长难句重难点整理范文(精选8篇)
考研英语长难句四大类型及五大特点
一、长难句的特点
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
英语长难句五大特点:
1)结构复杂,逻辑层次多;
2)常须根据上下文作词义的引申;
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
4)并列成分多;
5)修饰语多,特别是后置定语很长;
二、考研英语长难句分析类别
第一类:复杂修饰成分
句子本不难,但是修饰成分多且长。
1、从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;
2、介词短语修饰;
3、分词修饰;
4、不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.分析:主语:The methods;谓语:come into being;that a community devises to perpetuate itself为定语从句,修饰the methods;不定式to表示目的状语;that community perceives as essential为定语从句,修饰the cultural legacy。
译文:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。
第二类:大段的插入与或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为“打岔”。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双逗号,其中间的内容rather than representations为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把that are interpretations 和of reality连接起来了。That引导定语从句,修饰objects of art。
译文:而且,我从艺术品上能够感到强烈的情感。艺术品是对现实的阐释,而非代表现实。
第三类:语序调整或倒装:为了平衡句子的结构或强调一些内容,通常会人为地对句子进行句序调整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:否定副词nowhere放在句首,所以句子出现部分倒装。注意:more 与否定词nowhere一起使用,相当于最高级。dramatize此处的意思是“突出显示,使„戏剧化”。
译文:1980年美国的人口普查数据表明,没有哪个地方比美国最西部更能突出显示美国人想寻找更广阔的生存空间。
第四类:省略:相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在长句中出现,特别是如果与以上三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.正常语序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.该例句中which引导的定语从句修饰sex ratio,由于谓语句子主干较短,所以进行了后置。另外,and并列的后半句省略了主谓语that sex ratio maximizes。
三大从句类型:
从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。 名词性从句(主语、表语、宾语或同位语) 定语从句 状语从句。
名词性从句:
在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所 以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。也就是 说充当什么成分就叫什么从句。名词性从句由连接词(或关联词)如 whether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引导。它们的特点是:
1、疑问 词有本身的词义;
2、疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语;
3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。定语从句:
在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。被定语从句所修饰的词叫先行词;引导定语从句的词叫关系词。关系词分为关系代词和关系副词。定语 从句分为限定性定语从句(和非限定性定语从句。限定性定语从句是对先行词起修饰限定作用。一般从句不能省 略,如果省略整个句子意思不完整。非限定性定语从句对先行词起补充作用。一般从句可以省略,如果省略整个句子意思仍然完整。状语从句:
指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目 的、结果、让步、方式和比较等从句。状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以 不用逗号隔开。名词性从句:
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。
(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
二、宾语从句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
三、表语从句
It seems that it is going to snow.看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded.这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
四、同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。
(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。
(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。
定语从句的翻译:
一、前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。
三、转换译法
有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。
考研英语长难句翻译之四大状语从句
状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。
首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
(一)时间状语从句的翻译
1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语
例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2、翻译成固定(常规)句型
一般像由 hardly(scarcely)„.when(before)„ no sooner„ than„ as soon as „ the moment(the instant)„ just as„等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含“刚(一)„„就„„”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardly had the computer started working when viruses were found.As soon as she heard the news, she fainted.3、译成并列分句
例:I was going home when I met Mary.我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。
4、转译为其他状语从句
英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如
when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.由于风把砂粒刮起来, 碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)
(二)原因状语从句的翻译
英语原因状语从句通常由从属连词 as, because, since 引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
1、译成表示原因的分句
例:It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed” to do so.人们常说,电脑之所以能解决问题, 只是因为电脑给输入了解决问题的 “程序”。
2、译为不带关联词、因果关系内含的并列分句
As families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships, the informal flow of information is cut off.众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员, 日常信息来源就此切断。(三)条件状语从句的翻译
1、译成相对应的表条件的分句
If the epidemic cannot be controlled effec tively, the whole country will come into chaos.如果这种流行传染病得不到有效控制, 整个国家将会陷入一片混乱之中。
2、译成不含关联词、内含条件关系的句子
If you melt two or more metals together, you can get a new metal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。
3、译成补充说明情况的分句
Be respectful to your superiors, if you have any, also to strangers, and sometimes to others.要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。
4、译成特定的条件分句
They might be prepared to trim production-but only if they are convinced it will firm prices
它们可能准备削减产量--但条件是必须先使这些产油国确信, 石油价格将保持稳定。
(四)让步状语从句的翻译
1、译成表示 “让步”的分句
Although there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。
2、译成表 “无条件”的条件分句
汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为 “无条件”的条件分句,通常以whatever, wherever, whoever, whenever, no matter wh-为引导词, 通常翻译为以 “不论”“无论”“不管” 等关联词。
结构剖析:本句的主干是 Up to 19 witnesses were said to have received payments , for telling their stories to newspapers 作状语,表示原因。本句的难点是被动结构 were said to , 等于 it was said that..。 本句可以改为 It was said that up to 19 witnesses had received payments for telling their stories to newspapers.
核心词汇: up to 多达
be said to 据说
阅读速度大部分来于短时间内理解长难句的能力。
大家在看长难句的时候,多思考,一个句子为什么这么长,常见的修饰成分到底有哪些?其实不多,连词、非谓语动词、介词以及同位语或插入语,上过课的同学懂得。
大家别急,把一句一句弄明白,弄懂一个句子胜过模糊看懂十个句子。希望大家认真看我的分析。
今天我们来看这样一个句子:
Her dancing also attracted the attention of French poets and painters of the period, for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit, and their efforts to synthesize form and content. (57, OG)
appeal v.恳求,呼吁;(对某人)有吸引力~to sb; (使某人)感兴趣;上诉
for one’s sake为了…的缘故
synthesize/?s?nθ??sa?z/v. 合成,综合
这里是分界线,先自己分析哦。
Her dancing also attracted the attention (of French poets and painters) (of the period), (for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake, (a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),and their efforts to synthesize form and content.)
老邪分析:
修饰一:(of French poets and painters),介词短语,修饰the attention。大家注意英文喜欢把修饰成分放在后面,这个很重要。
中文:法国诗人和花季。
修饰二:(of the period) ,介词短语,修饰French poets and painters,也是放在后面哦。
修饰三:(a nineteenth-century idea that art is valuable in itself rather than because it may have some moral or educational benefit),同位语,用来解释说明前面的belief,这个同位语语放在这里分割了原句,大家断句的时候要注意。
中文:一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的道德或教育利益更有价值。
修饰四:(for it appealed to their liking for mystery, their belief in art for art’s sake , and their efforts to synthesize formand content.),从句,表示原因,大家注意我把同位语去掉了(因为不重要),这样更能看清重要内容。这里有一个并列结构,是一个A, B, and C结构,不知道大家在看的时候有没有看出来,A= their liking for mystery,B= their belief in art for art’ssake,C= their efforts to synthesize form and content,插入语解释B。
中文:因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力
主干:括号外面的,Her dancing also attracted the attention
参考翻译:
她的舞蹈还吸引了当时法国一些诗人和画家的注意,因为它吸引了他们对于神秘的喜好、他们为艺术而艺术的信仰(这是一个19世纪的思想:艺术本身比它所带来的道德或教育利益更有价值)以及他们把形式和内容融合到一起所作的努力。
注意这里的lead...to短语
修饰一:(with which certain simple motifs appear in these oldest sites) ,从句,修饰the frequency
中文:一些简单图案出现在这些最古老遗址上
修饰二:(which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia) ,从句修饰a label,注意这个从句里面还有两个介词短语:
which takes its name (from the extensive rock pavements)(at Panaramitee North in desert South Australia)
(from the extensive rock pavements) ,来自宽广的岩石路面
(at Panaramitee North in desert South Australia),在澳大利亚南部沙漠Panaramitee North
中文:取名于在澳大利亚南部沙漠Panaramitee North宽广的岩石路面
修饰三:(which are covered with motifs pecked into the surface.) ,从句,修饰rock pavements,注意这个从句里面还有个非谓语动词:
which are covered with motifs (pecked into the surface.)
(pecked into the surface.),刻进路面
1. On the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing important effect, especially in last few years.
一方面,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年,这是无可争辩的。
2. Students attend a boarding school would cultivate their independence as apart from their parents.
离开父母上寄宿学校的学生将会培养他们的独立性。
3. Whats more, living in school can save them a great deal of time on the way between home and school everyday, so they would be able to concentrate more time and energy on their academic work.
而且,生活在学校里能节省大量每天往返于学校和家的路上的时间,这会使他们有更多的时间和精力放在学习上。
4. On the other hand, the contribution of day schools cant be ignored.
另一方面,日制学校的贡献是不能忽视的。
5. Due to high tuition fee, most of ordinary families cannot afford to send their children to boarding schools.
因为较高的`学费,大部分普通家庭支付不起他们的孩子上寄宿学校的费用。
6. Since it is unnecessary to consider students routinelife, day school can lay stress on teaching instead of other aspects, such as management of dormitory and cafeteria.
由于无需考虑学生的日常生活,日制学校可以将重点放在教学上而不是放在像宿舍和食堂管理这些方面。
7. Furthermore, students living in their own home would have access to a comfortable life and have more opportunities to communicate with their parents, which have beneficial impact on development of their personal character.
而且,学生生活在自己家中,有舒适的生活,并有更多机会和父母交流,这对他们个性的培养是有利的。
8. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that both of day schools and boarding schools are important to train young students for our society.
通过以上讨论,我们可以得出结论,寄宿学校和日制学校对我们社会培养年轻学生都是重要的。
9. There is much discussion over science and technology. one of the questions under debate is whether traditional technology and methods are bound to die out when a country begins to develop modern science and technology.
关于科学技术存在许多争论,其中一个问题是当国家发展现代科学技术时,传统的技术方法是否可能会消亡?
10. As for me, the declining of traditional technology and methods is not a bad thing; it is the natural result of progress of society.
训练方法:凡读过的GRE文章,凡有读一两遍不懂的句子,摘下或输入电脑:每天花半小时来读,读懂读顺为止;开始越窄越多,直到20句以后,越窄越少,一个月后几乎没有了。这时可以达到高级读法:因为大脑已经熟悉了这4种难句的结构,因此可以预判和自动整理语序,除了太长的插入语之外(3行以上),均可以直接读下来。这里面的道理在于,人的大脑对于语言的处理方式是高度自动化的,一旦大脑熟悉了某种语言的结构,他就会对以这样的结构出现的语句进行自动的处理,哪怕句子是语序到的,你也能在瞬间知道其意思,绝无混乱之感。
最令人头疼的倒装为例,举一个中文的例子,比如“如之奈何”依据,学过古文的同学都知道这实际上是“奈何如之”的倒装,意思是“如何来对付他?”然而读完“如之奈何”再把它恢复成正常语序“奈何如之”,才能理解其含义。这是初学古文的人的做法,真正看古文书的人不会这么读的。因为他天天都读这种语言,早已熟悉了这种结构,不管怎么看,他都知道这是在问怎么办的问题。你要问它为什么是这个意思,语法结构是怎么回事,它还可能真说不明白。
其实语言本身就是为了表达含义的,只要你明白句子的意思,其语法结构不提也罢。我们训练GRE难句,就是要达到上面所谈的这种高级读法的境界,直接读下来(除了3行以上的插入语),就知道句子的意思。当然,这种读法必须以反复的、针对难句的训练为前提。而如果训练成功,ETS所考察你的种.种大脑的能力也就通通无效了。GRE学习的一大秘诀,就在于把考场上考察你的难点和需要你花大量时间思考的东西兑换成考场下你的时间和努力。
注意:贵在坚持。GRE学习,当然也包括GRE难句的训练,都好比逆水行舟,不进则退。想要读懂GRE难句,必须坚持每天读,把每一个你摘出来的句子彻底读通,读到这些句子就像是应该这样写、如果是你来写这些句子,你也要写一样。特别提一下,经过我的调查,凡是能够真正坚持用这种方法训练的同学,无一例外的都在数周之内,阅读能力和阅读速度都得到了大幅度的提高,兴奋地来找我,告诉我再没有完全读不懂的文章了。而大多数同学只练了几天就放弃了,实在可惜。其实如果真的能够每天都能认真地读上半小时,一个月之内,必有突破。而克服GRE难句,对于提高大家的逻辑单体、填空能力也至关重要。可以毫不夸张地说,只有克服了GRE难句,你的GRE学习才算真正入了门。
为了节省同学们宝贵的学习时间,将GRE NO4-No9 21套题84篇文章及GRE国内题(90-94)14套56篇文章中的所有难句进行了摘录和分类,尽列于此。由于绝大多数同学对需要留下最新10套模考,其句子没有收录,且由于最新题阅读难度下降,其句子收录价值也十分有限。余日夜兼程,完工时惊觉所录难句恰100整。此数暗合Tofel语法之100难句,此天意也?
1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)
译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。
难句类型:倒装、省略
a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。
考研英语长难句往往是考生复习最头疼的部分,帮了帮助大家更好的备考20考研英语,考研教育网编辑团队做以下总结,希望对广大考研学子有所帮助。
71. This phenomenon has caused wide public concern in many places of world.
这一现象在全世界许多地方已引起了广泛关注。
72. Many parents believe that additional educational activities enjoy obvious advantage. By extra studies, they maintain, their children are able to obtain many kinds of practical skills and useful knowledge, which will put them in a beneficial position in the future job markets when they grow up.
许多家长相信额外的教育活动有许多优点,通过学习,他们的孩子可以获得很多实践技能和有用的.知识,当他们长大后,这些对他们就业是大有好处的。
73. In the first place, extra studies bring about unhealthy impacts on physical growth of children. Educational experts point out that, it is equally important to take some sport activities instead of extra studies when children have spent the whole day in a boring classroom.
首先,额外的学习对孩子们的身体发育是不利的。教育专家指出,孩子们在枯燥的教室里呆了一整天后,从事一些体育活动,而不是额外的学习,是非常重要的。
74. Children are undergoing fast physical development; lack of physical exercise may produce disastrous influence on their later life.
孩子们正处于身体快速发育时期,缺乏体育锻炼可能会对他们未来的生活造成严重的影响。
75. In the second place, from psychological aspect, the majority of children seem to tend to have an unfavorable attitude toward additional educational activities.
第二,从心理上讲,大部分孩子似乎对额外的学习没有什么好感。
76. It is hard to imagine a student focusing their energy on textbook while other children are playing.
当别的孩子在玩耍的时候,很难想象一个学生能集中精力在课本上。
77. Moreover, children will have less time to play and communicate with their peers due to extra studies, consequently, it is difficult to develop and cultivate their character and interpersonal skills. They may become more solitary and even suffer from certain mental illness.
而且,由于要额外地学习,孩子们没有多少时间和同龄的孩子玩耍和交流,很难培养他们的个性和交际能力。他们可能变得孤僻甚至产生某些心理疾病。
78. From what has been discussed above, we may safely draw the conclusion that, although extra studies indeed enjoy many obvious advantages, its disadvantages shouldnt be ignored and far outweigh its advantages. It is absurd to force children to take extra studies after school.
通过以上讨论,我们可以得出结论:尽管额外学习的确有很多优点,但它的缺点不可忽视,且远大于它的优点。因此,放学后强迫孩子额外学习是不明智的。
79. Any parents should place considerable emphasis on their children to keep the balance between play and study. As an old saying goes: All work and no play makes Jack a dull boy.
任何家长都应非常重视保持孩子在学习与玩耍的平衡,正如那句老话:只工作,不玩耍,聪明的孩子会变傻。
80. There is a growing tendency for parent these days to stay at home to look after their children instead of returning to work earlier.
GRE阅读长难句应对策略:备考练习的选择
由于GRE长难句可以说是GRE阅读部分的一大难点,所以建议大家找一些针对性比较强的复习材料进行专项训练。比如《杨鹏长难句解读》就是很值得推荐的教材。这本书是针对GRE考试中常见长难句的必备学习教材,十分详细透彻的分析了长难句相关的各种出题点和解题思路技巧,搭配大量习题帮助考生解决阅读长难句问题,建议在阅读方面有困难的同学都可以找来参考学习一下。
GRE阅读长难句应对策略:精简句子结构
GRE阅读理解的考查重点不在词汇上,而是句子结构和句与句、段与段之间的逻辑关系。其中复杂修饰成分是干扰考生选择答案的很大障碍,非常浪费时间,容易造成理解上的偏差,打断阅读思路。在阅读过程中,如果能将这些复杂修饰成分进行调整、删减、压缩,使之变得简单,阅读速度和准确率都会有所提高的。
GRE阅读长难句应对策略:抓住句子主干
从广义上来说,从句、分词、不定式、插入语、介词短语等都可以看作GRE阅读的复杂修饰成分,带有这些复杂修饰成分的句子都比较长,读起来拗口。在遇到这类句子时,建议大家不必详细梳理,先抓住句子主干。有些成分对考生做题没有任何影响,倘若浪费太多时间去分析句子的某一处,无异于浪费了宝贵的考试时间。这个步骤,其实就是一个去粗取精,去伪存真的过程。
以上内容就是关于GRE阅读考试中长难句的一些应对策略和技巧介绍,需要明确的一点是,GRE阅读的长难句是必然会在考试中出现的。所以掌握好解决长难句的方法必不可少,上文的内容可以给大家带来一些提示,祝各位考生都能在GRE考试中取得满意的成绩。
GRE阅读:高分备考的重点
一:有一定的词汇量
GRE阅读所需掌握的单词要少的多,这些词往往都是些GRE阅读专属词汇,且重复率很高,只需集中背记一下就可以解决基本问题。
二:选答案有方法、有技巧
GRE阅读的答案的确是有一些特点的。有一些答案一看就是正确答案,说得客观严谨、小心翼翼,有的一看就是错的,这里面包含一些特定的规律。
三:对句子有基本的理解能力
GRE阅读有很多阅读技巧,但它只是一种锦上添花的东西,要在你对文章的大意甚至对一些具体的内容有一定的理解的基础上才能发挥作用,而这个基础就体现在对句子的理解上。
四:熟悉考点和题型
GRE阅读考了很多年,已经呈现出了明确、固定的出题点和试题类型,考生应该对它们有充分的了解。
五:智慧读原文
要靠读懂全文来做对题,对中国考生来说是一件很难的事情,即使把文章全部翻译成中文,也很难在如此短的时间内逐字逐句理解全文,更何况是生词连篇、复杂难懂的英文,所以我们要靠快速读文法,学会抓重点。
六:考点详细读,非出题点略读
这句话非常简单,然而,很多考生往往很难做到这一点,有的考生是不知道什么有用,不知道哪儿是出题点,也就不知道哪里详读哪里略读,只好全文都一样重点的读,其实也就等于全文都没读好。
GRE阅读:如何锻炼自己的逻辑能力
一、新GRE阅读逻辑阅读指南。
通过对旧有GRE练习题和两次改革后的样题比较,我们可以很清楚的发现,GRE阅读的文字内容,复杂程度有所降低。而逻辑复杂程度持续增加。这反映了对于影响研究生阶段学术成功的基本能力的更为深入的把握。实际上现行GRE考试阅读文章难度,略高于北美研究生所需阅读文章难度,采用这种形式的文章,主要目的是模拟较高难度下研究生阅读的情景,以期能够测出学生的潜力,这个思路有点类似于我们常说的压力面试。而在多年的跟踪研究后,也意识到,恰当准确把握文章内部的复杂逻辑的能力,同研究生阶段的成绩关系更大些。加之旧有的`文章形式命题难度大,劳民伤财,所以开始推出新的GRE阅读考试。
下面,我们以一篇样题为例看一下是如何考察文章内部的复杂逻辑:
Policymakers must confront the dilemma that fossil fuels continue to be an indispensable source of energy even though burning them produces atmospheric accumulations of carbon dioxide that increase the likelihood of potentially disastrous global climate change. Currently, technol.y that would capture carbon dioxide emitted by power plants and sequester it harmlessly underground or undersea instead of releasing it into the atmosphere might double the cost of generating electricity. But because sequestration does not affect the cost of electricity transmission and distribution, delivered prices will rise less, by no more than 50 percent. Research into better technol.ies for capturing carbon dioxide will undoubtedly lead to lowered costs.
1. The passage implies which of the following about the current cost of generating electricity?
It is higher than it would be if better technol.ies for capturing carbon dioxide were available.
It is somewhat less than the cost of electricity transmission and distribution.
It constitutes at most half of the delivered price of electricity.
It is dwelt on by policymakers to the exclusion of other costs associated with electricity delivery.
It is not fully recovered by the prices charged directly to electricity consumers.
对黑色部分文字的逻辑进行提炼我们发现,得出这样一个逻辑推理链条。
环保技术(technol.y that would capture carbon dioxide emitted by power plants and sequester it harmlessly underground or undersea instead of releasing it into the atmosphere)增加一倍发电成本(double the cost of generating electricity)。环保技术不改变传输成本(the cost of electricity transmission and distribution)。最终价格(delivered prices)增加不超过50%。
最终价格=发电成本+传输成本使用环保技术后,发电成本增加了原来的一倍,但是最终价格增长不超过50%,可以得出结论,发电成本,最多占最终价格的50%。
以上文字同传统GRE考试文章比起来,语言难度不大。难度来自于逻辑复杂,尤其是在有较大的时间压力的情况下,能够快速清晰的得出结论,并不容易。
二、新GRE阅读逻辑阅读强化建议。
针对新GRE的准备思路国内大学生,在逻辑思维方面训练不多,新GRE的考试正好考到了学生的弱点。如果准备新GRE考试,建议加强两方面训练。
1、英文阅读过程中,快速归纳逻辑链条的能力。很多学生阅读仍然停留在翻译的阶段,这在新GRE中会带来很大麻烦。
2、增强逻辑思维训练,GRE本质来讲,是对英语为母语者的能力考试。考察逻辑思维的敏捷程度,严谨程度,是这个考试的本质。