疾病预防宣传资料(通用8篇)
4月25日为全国儿童预防接种宣传日,这一天,全国各地都会开展预防接种日宣传活动。
1986年经国务院批准确定,每年4月25日为“全国儿童预防接种宣传日”,以后每年全国都在这天开展各种形式的宣传活动,党和国家领导人多次参加与计划免疫工作有关的宣传活动,对推动我国的儿童计划免疫工作起到很大作用。今年儿童预防接种宣传日的主题是:实施免疫规划,保护儿童健康。
我国的儿童计划免疫开始于1978年,20多年来,在各级政府的领导支持下,通过广大卫生人员的努力,先后于1988年以省为单位、1990年以县为单位、1995年以乡为单位相继实现儿童卡介苗、脊髓灰质炎疫苗、百白破疫苗和麻疹疫苗免疫接种率达到85%目标。
由于实施儿童计划免疫工作,过去严重危害儿童健康和生存的白喉、百日咳、麻疹等计划免疫针对传染病得到有效控制,2000年经世界卫生组织确认我国已达到无脊髓灰质炎区的要求,2002年进一步将乙型肝炎疫苗纳入儿童计划免疫,全国计划免疫工作取得较大进展。
我国目前已经将脊髓灰质炎疫苗、白百破联合疫苗、麻风疹疫苗、卡介苗、乙肝疫苗纳入国家免疫规划,乙脑疫苗、流脑疫苗,甲肝疫苗,白破纳入了免疫规划。按照国家免疫程序,所有儿童都必须全程接种纳入国家免疫规划的所有疫苗。
近日,国务院颁布《疫苗流通和预防接种管理条例》(以下简称“条例”),条例将于今年6月1日起实施。条例要求“在儿童出生后1个月内,其监护人应当到儿童居住地承担预防接种工作的接种单位为其办理预防接种证。”条例规定,国家对儿童实行预防接种证制度。接种单位对儿童实施接种时,应当查验预防接种证,并做好记录。儿童入托、入学时,托幼机构、学校应当查验预防接种证,发现未依照国家免疫规划受种的儿童,应当向所在地的县级疾病预防控制机构,或者儿童居住地承担预防接种工作的接种单位报告,并配合疾病预防控制机构或者接种单位督促其监护人在儿童入托、入学后及时到接种单位补种。儿童离开原居住地期间,由现居住地承担预防接种工作的接种单位负责对其实施接种。儿童入托、入学时,托幼机构、学校未依照规定查验预防接种证,或者发现未依照规定受种的儿童未向疾病预防控制机构或者接种单位报告的,由县级以上地方人民政府教育主管部门责令改正,给予警告;拒不改正的,对主要负责人、直接负责人的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
目前全国流动人口数量逐年加大,人员流动性强,地方政府还没有建立起对流动人口有效的预防接种管理机制,加上多数流动儿童来源于经济较为落后的偏远地区,儿童家长又缺乏必要的预防接种知识,有的甚至拒绝接种,在一些地区流动儿童的免疫接种率大大低于本地儿童,导致出现麻疹等疾病流行,这种现象即使在经济发达的东部地区也不能幸免。近年来一些地区出现了对计划免疫工作认识淡化、管理不善、队伍萎缩、经费投入严重匮乏等现象,造成接种率有所下降,计划免疫工作出现滑坡的危险。
在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。
一、旅游宣传资料的语言特点
1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。
“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。
例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。
中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。
2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。
中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:
“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”
这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。
二、旅游宣传资料的翻译
学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)
翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。
作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。
1. 直译法。
直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。
2. 音译意译相结合翻译法。
音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。
例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。
再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。
雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。
3. 注释法。
“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。
比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。
又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。
再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。
同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。
4. 省略法。
省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。
在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。
此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。
外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。
参考文献
[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.
[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.
[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.
[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.
[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.
[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.
[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策
一 、引言
近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状
企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:
外向型产业:external directed industries
(参考译文:export-oriented manufacturing)
企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises
(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)
目标管理:objective management
(参考译文:management by objectives;quota management)
质量管理:quality management
(参考译文:quality control)
追求卓越管理:working for brilliant management
(参考译文:in search of excellence in management;
commitment to managerial excellence)
保税区:tax-protected zone
(参考译文:bonded zone;free-trade zone)
黄金地段:golden area
(参考译文:prime / central / ideal location)
开发热点地区:heating point of development
(参考译文:a popular destination of investors for development projects)
小商品博览会:small goods/commodities fair
(参考译文:general merchandise show/expo)
取得成就:make achievements
(参考译文:Score / attain achievements)
重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation
(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;
honor contracts and stand by reputation)
有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
其他如:
超值享受:super value enjoyment
(参考译文:enjoyment with extra benefits)
免淘米:needn' t wash rice
(参考译文:pre-washed rice)
旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box
(参考译文:rotating dish for nuts and candies)
有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。
还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。
以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。
三、问题产生的原因及对策
企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。
正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。
参考文献:
[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000
[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290
艾滋病简介
艾滋病,即获得性免疫缺陷综合症,英文名称Acquired Immune Deficiency Syndrome,AIDS。艾滋病病原体
是人类因为感染人类免疫缺陷病毒(Human Immunodeficiency Virus,HIV)后导致免疫缺陷,并发一系列机会性感染及肿瘤,严重者可导致死亡的综合征。目前,艾滋病已成为严重威胁世界人民健康的公共卫生问题。1983年,人类首次发现HIV。目前,艾滋病已经从一种致死性疾病变为一种可控的慢性病。为提高人们对艾滋病的认识,世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日,号召世界各国和国际组织在这一天举办相关活动,宣传和普及预防艾滋病的知识。2011年11月,相关专家表示,自“关艾计划”启动后,已有3000多名基层艾滋病医生接受培训,而2013年的主题将是行动起来,向“零”艾滋迈进。
1、什么是艾滋病? 艾滋病是一种病死率很高的严重传染病,它的医学全称是“获得性免疫缺陷综合症”(AIDS)。这个命名表达了三个定义:第一,获得性:表示在病因方面是后天获得而不是先天具有的,是由艾滋病病毒(HIV)引起的传染病;第二,免疫缺陷:主要是病毒造成人体免疫系统的损伤而导致免疫系统的防护功能减低、丧失;第三,综合症:表示在临床症状方面,由于免疫缺陷导致的多种系统的机会性感染、肿瘤而出现的复杂症候群。
2、感染者与艾滋病患者有什么不同? 艾滋病病毒进入人体后的繁殖需要一定的时间。在开始阶段,感染者的免疫功能还没有受到严重破坏,因而没有明显的症状,我们把这样的人称为艾滋病病毒感染者。当感染者的免疫功能被破坏到一定程度后,其他病菌就会乘虚而入,这时,感染者就成为艾滋病患者了。从艾滋病病毒感染者发展到艾滋病患者可由数月至数年,一般为8-10年,最长可达19年。
3、健康人是怎样感染艾滋病病毒的? 艾滋病主要通过性接触、血液和母婴三种途径传播。
4、艾滋病可以治疗吗? 尽管目前艾滋病还不能治愈,但还是可以治疗的。得了艾滋病应该针对症状,及时地、积极地进行治疗,如得了肺炎,就要及时把肺炎治好;得了感冒,要抓紧把感冒治好。而且,目前已经有了抗病毒治疗方法,尽管不能完全消灭体内的艾滋病病毒,但可以有效抑制它的繁殖,这样就可以大大延长艾滋病病毒感染者的寿命。
5、艾滋病有哪些症状? 从感染艾滋病病毒到发展成艾滋病患者,可分为三个时期:(1)急性感染期:一般在感染艾滋病病毒后2-6周出现。表现为发热、咽喉痛、淋巴结肿大、皮疹等,一般持续约两周自行消退。但不是所有的人都会有明显的急性感染期,出现率约为50%-75%。此期感染者具有传染性。
(2)无症状感染期:其特点是没有明显的症状,是艾滋病的潜伏期。潜伏期内的艾滋病病毒感染者具有传染性,又称作艾滋病病毒携带者,这时的艾滋病病毒抗体阳性检出率几乎达100%。
(3)艾滋病期:表现为全身症状,如持续不规则低热;持续性全身性淋巴结肿大,特别是除腹股沟以外,全身有两处以上部位淋巴结肿大,一般1厘米大小,不疼痛;持续慢性腹泻;三个月内体重下降10%以上;盗汗,初为夜间出现,继而发展到白天也存在;极度乏力、记忆力减退、反复头痛、反应迟钝乃至痴呆;出现肺炎、结核、肠炎等,甚至肿瘤。艾滋病病毒抗体阳性。
6、艾滋病病毒感染者会立即死亡吗? 感染了艾滋病病毒不会立即死亡。潜伏期越长,艾滋病病毒感染者的生命也越长。所以,感染了艾滋病病毒的人,千万不要自暴自弃,而是要想方设法延缓发病。只要没有进入发病期,艾滋病病毒携带者能和正常人一样生活、工作。
7、输血时怎样预防艾滋病? 输血创造了很多起死回生的奇迹。但是,如果输入了带艾滋病病毒的血液,接受血液的人几乎无一幸免,都会感染艾滋病病毒。所以,保证输血和血液制品的安全是预防艾滋病病毒经过血液传播的重要屏障。我国现在已经有法律规定,所有医疗用血液都必须进行艾滋病病毒抗体检测,保证安全用血是医疗卫生部门的责任。我们每个人对安全用血也要起监督作用:
(1)尽量避免不必要的输血。
(2)如果必须输血,有权利了解血液是否经过艾滋病病毒抗体检测。(3)不要为了所谓的“增加抵抗力”而盲目使用血液制品。
8、为什么提倡义务献血? 血是生命中不可或缺的重要物质。很多病人都需要血液或血液制品拯救生命。怎样保证血液质量的合格呢?这就需要大家到正规血站参加义务献血。正规血站会对所有的献血者进行体检,不合格者被淘汰。只有这样,血液才干净,用血的人才安全。从这个意义上说,无偿献血者献一次血,不仅向用血者捐献了一颗爱心,而且为我国控制艾滋病蔓延做出了一份贡献。
9、一般的日常生活接触会感染艾滋病病毒吗? 日常生活接触是不会感染艾滋病病毒的。下面这些行为,都不会传播艾滋病病毒。
(1)与艾滋病病毒感染者握手、拥抱、抚摸、礼节性接吻;
(2)与艾滋病病毒感染者一起吃饭、喝饮料以及共用碗筷、杯子;(3)与艾滋病病毒感染者一起使用公共设施,如厕所、游泳池、公共浴池、电话机、公共汽车;
(4)与艾滋病病毒感染者一起居住、劳动、共用劳动工具;(5)购物、使用钞票;
(6)咳嗽、打喷嚏、流泪、出汗、撒尿;(7)蚊子、苍蝇、蟑螂等昆虫叮咬。
初中政教处
为让大众了解接种疫苗对于预防疾病的重要意义,号召全社会关注和参与预防接种工作,自1986年起我国将每年的4月2日确定为“全国儿童预防接种日”,今年已经是第29个“全国儿童预防接种日”。根据国家、省卫生计生委要求,我市确定于“全国儿童预防接种日”前后一周内(4月23-29日)以“接种疫苗保障健康”为主题开展系列宣传活动。
预防接种工作是各国预防控制传染病最主要的手段,是卫生事业成效最为显著、影响最为广泛的工作之一,也是公认的有史以来推出的最成功、最具成本效益的卫生干预措施。通过预防接种,全球已经成功消灭了天花;迄今脊髓灰质炎的发病率下降了99%,包括中国在内的大多数国家和地区已经实现无脊灰野病毒传播的目标。我国1978年开始实施免疫规划以来,通过普及儿童免疫,减少麻疹、百日咳、白喉、脊髓灰质炎、结核、破伤风等疾病发病3亿多人,减少死亡400万人。实施乙肝疫苗接种后,全国人群乙肝病毒表面抗原携带率从1992年的97%降至XX年的718%,岁以下人群已降到1%以下,因接种疫苗减少乙肝病毒感染者3000多万人。到XX年国家实施扩大免疫规划以来,儿童从免费接种种疫苗预防7种疾病扩大到目前14种疫苗预防1种疾病。
多年来,xx市委、市政府一直高度重视儿童预防接种工作,按照国家统一部署,XX年在全市实施扩大国家免疫规划工作,为适龄儿童免费提供乙肝、卡介苗、脊灰、无细胞百白破、麻疹、腮腺炎、风疹、甲肝、流脑、乙脑等国家免疫规划疫苗的预防接种服务。在社会各界的大力支持和参与下,我市儿童预防接种工作取得了辉煌成就,全市免疫规划疫苗针对传染病得到有效控制。XX年7月,xx市在全国率先对适龄儿童实施了水痘疫苗免费接种。XX年全市共为0余万名适龄儿童接种第一类疫苗2008万剂次、第二类疫苗02万剂次,实现了以街道为单位儿童乙肝、卡介苗、脊灰、百白破、麻疹等12种计划内疫苗接种率达到9%以上的目标,有力地保护了全市儿童身体健康。
国家卫生计生委科学有序部署人感染H7N9禽流感疫情防控工作
人感染H7N9禽流感疫情发生后,国家卫生计生委认真贯彻党中央、国务院领导同志批示精神,全力救治患者,加强疫情防控,迅速协调落实各项防控措施,切实做好各项工作。
为强化对疫情防控工作的领导,国家卫生计生委成立了人感染H7N9禽流感疫情防控工作领导小组,按照“依法、科学、规范、统一”的工作原则,研究确定防控策略措施,协调部署全国卫生系统的疫情防控工作。为指导各地做好人感染H7N9禽流感疫情防控和应急处置工作,国家卫生计生委印发了《关于加强人感染H7N9禽流感疫情防控工作的通知》。卫生计生部门已开展的主要防控工作如下:
一是全力做好病例救治工作。疫情发生地卫生部门专门成立了医疗救治专家组,集中优势医疗资源,加强对重症病例的救治。国家卫生计生委先后派出2批临床专家,赴江苏、上海等地指导和协助救治工作。组织制订印发了人感染H7N9禽流感的诊疗方案和医院感染预防控制指南,并于4月2日对全国省级和部分有视频通讯条件的地市级医务人员开展了诊疗技术培训,规范指导临床一线做好病例诊断和治疗。
二是加强疫情动态研判,迅速落实防控措施。接到疫情报告后,国家卫生计生委和中国疾病预防控制中心通过多种渠道广泛收集疫情及相关信息,多次组织军地卫生部门和农业、林业专家开展疫情研判和公共卫生风险评估,有针对性地强化落实不明原因肺炎监测、流行病学调查、病原学检测分析、病人和密切接触者的管理等防控措施,严防疫情扩散蔓延。中国疾病预防控制中心在29日分离出病毒后,迅速制备出实验室检测试剂,从4月1日开始,已陆续分送到全国所有省级疾病预防控制机构实验室和发生疫情4省市的所有地市级疾病预防控制机构实验室。现阶段,检测试剂供应充足,能够满足需要。
三是畅通信息渠道,做好信息发布和风险沟通。3月29日下午,中国疾病预防控制中心从相关病例的标本中分离到H7N9禽流感病毒。3月30日,国家卫生和计划生育委员会组织专家诊断3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例。及时就疫情和防控工作情况与农业、林业等相关部门多次沟通,也向世界卫生组织、港澳台地区及有关国家进行了通报,世界卫生组织总干事陈冯富珍4月1日来电表示愿意为中方应对工作提供一切帮助。及时向社会公布疫情并通过专家访谈和发布知识问答等方式传播科学防控知识。
下一步,国家卫生计生委将在国务院统一领导下,继续加强与有关部门的协调联动,加强对地方卫生部门的指导和支持,力求实现“有力、有序、有效、有度”的防控目标,重点做好以下工作:
第一,充分依靠专家,加强疫情动态研判,并根据疫情发展变化的态势,合理制定并适时调整防控策略,有力、有序、有效、有度地推进各项防控工作。
第二,继续加强病例救治工作,强化对重点地区医务人员的培训,切实提升临床救治能力,同时做好医疗设施、药品及其他医疗物资的准备和保障,尽最大努力降低病死率。
第三,加强对地方疫情防控工作的规范指导。强调防控工作要落实早发现、早报告、早诊断、早治疗的要求。对各地的监测报告、医疗救治、流调检测、预防控制、信息发布等工作提出明确要求,同时抓紧制定、完善监测报告、病原检测、诊断治疗、疫情防控、实验室生物安全管理、信息发布等方面的工作方案和技术指南。
第四,加强疫情信息管理,确保信息报告渠道畅通、信息发布及时准确。同时,大力开展科学防控知识宣传,主动及时回答群众疑问。
第五,抓紧组织科技攻关,尽快明确感染来源、摸清疾病流行特征、研发诊断试剂,推进治疗药物筛选,为下一步的疫情防控工作提供技术保障。
同时,国家卫生计生委已对全国卫生系统做好清明节假期的应急值班和监测防控工作提出明确要求,尤其要针对人员流动增加的情况加强相关工作措施。国家卫生计生委已部署安排相关司局、单位做好节日期间的应急值守,相关职能部门和工作人员要坚持在岗做好疫情防控工作。
H7N9禽流感防控核心信息及释义
1、禽流感主要是指禽类(鸡、鸭、鸟等)中流行的由流感病毒引起的感染性疾病。释义: 禽流感是禽流行性感冒的简称,是由甲型流感病毒引起的一种动物(包括禽)和人共患的急性传染性疾病。被国际兽疫局定为甲类传染病,又称真性鸡瘟或欧洲鸡瘟。禽流感病毒可分为高致病性禽流感病毒、低致病性禽流感病毒和无致病性禽流感病毒。高致病性禽流感病毒目前只发现H5和H7两种亚型, 会引起人感染高致病性禽流感。
2、人感染H7N9禽流感是由H7N9亚型禽流感病毒引起的急性呼吸道传染病。H7N9禽流感为禽流感病毒的一种,既往仅在禽间发现,在荷兰、日本及美国等地曾发生过禽类之间暴发疫情,但未发现过人的感染情况,,直到我国最近报告出现了这种病例。释义:流感病毒根据其核蛋白的抗原性可以分为甲(A)、乙(B)、丙(C)三型。其中甲型流感病毒抗原性易发生变异,多次引起世界性大流行, H7N9禽流感病毒属于甲型流感病毒。乙型流感病毒对人类致病性较低;丙型流感病毒只引起人类不明显的或轻微的上呼吸道感染,很少造成流行。甲型流感依据流感病毒血凝素蛋白(HA)的不同可分为1-16种亚型,根据病毒神经氨酸酶蛋白(NA)的不同可分为1-9种亚型,如H7N9禽流感病毒中,H代表血凝素;N代表神经氨酸酶。数字代表不同类型。H7N9流感病毒为H7病毒大类下的一个亚群。
到目前为止,感染H7N9禽病毒的病人会出现严重肺炎,症状包括发烧、咳嗽、呼吸困难。不过,对于感染H7N9禽流感病毒后可能产生的全部症状的认知仍是有限的。
3、感染H7N9禽流感病毒的病人会出现严重肺炎,症状包括发烧、咳嗽、呼吸困难。释义:人感染禽流感一般表现为流感样症状,如发热,咳嗽,少痰,可伴有头痛、肌肉酸痛和全身不适。重症患者病情发展迅速,表现为重症肺炎,体温大多持续在39℃以上,出现呼吸困难,可伴有咯血痰;可快速进展出现急性呼吸窘迫综合征、纵隔气肿、脓毒症、休克、意识障碍及急性肾损伤等。感染H7N9禽流感病毒的病人会出现严重肺炎,症状包括发烧、咳嗽、呼吸困难。不过,目前对于感染甲型H7N9禽流感病毒后可能产生的全部症状的认知仍是有限的。
4、目前人感染H7N9禽流感病毒的传染源还未确定,但高度怀疑传染源可能为携带H7N9禽流感病毒的禽类及其分泌物或排泄物。
释义:甲型流感的H7病毒通常是一组在鸟类中传播的流感病毒。根据既往国际上人感染H7亚型流感病毒多来源于禽类,以及本次一些已被确认的病例有病人与动物接触或者处在有动物的环境内,推测人感染H7N9禽流感的传染源可能为携带H7N9禽流感病毒的禽类及其分泌物或排泄物。
为使世界更好地了解恩施的自然风光和独特的民族风情, 为吸引更多的海外朋友来恩施旅游, 加强对外宣传已成为一件刻不容缓的重要任务。本文欲从加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性、措施及恩施州旅游景点介绍的英译原则和策略三个方面进行探讨。
一、加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性
1.有利于加强对外经济文化交流, 树立恩施州对外经济文化交流的良好形象
旅游资料的英文本具有信息、召唤和表情等交际功能, 目的在于准确传递旅游信息, 吸引外国朋友来观光旅游, 并使他们从中获得美的感受。只有在准确实现旅游英语文本的各种交际功能的基础上, 我们才能建立起完善、健康的对外经济文化交流体系。为方便来恩施旅游或投资的国外朋友不需翻译也能轻松进行简单的游、购, 我们应该给所有的汉语旅游和配套的服务资料都配上相应的英文, 只有这样才能反映我们恩施少数民族欣欣向荣的精神面貌, 检验我们的城市国际化程度, 体现我们城市的综合素质, 从而在世界树立起对外交流的良好形象。
2.有利于旅游业及相关服务产业获得更好的经济效益
据统计, 2003年前, 恩施州累计接待游客309万人次, 旅游收入7.3亿元, 年均分别增长20.8%、29.1%。其中, 海外旅游者接待人数31.5万人次, 年均增长30.56%;旅游外汇收入3242万美元, 年均增长26.7%。2004年, 由于加大了资源开发和产品对外宣传营销的力度, 建成并开放的景区景点增多, 开展了一系列节会活动, 对各旅游景区进行了综合整治, 改善了旅游环境, 恩施旅游业在上年快速发展的基础上, 又有新的突破。全年接待人数达到141.6万人次, 增长36%, 其中境外游客7万人次 (神农溪漂流因受三峡大坝蓄水的影响而游客减少) 。旅游收入首次过亿元, 达到1.3亿元, 比上年增长85%, 全年累计完成营业税及附加税近700万元, 实现历史性跨越。[2]旅游业的发展, 还带动了交通、饮食、住宿、商业购物、休闲娱乐等相关行业的发展, 全州近5万人因得益于旅游业而脱贫, 就业增加8.5万人, 其中直接就业增加1.4万人。到“十五”期末, 仅巴东县累计接待中外游客220万人次, 其中海外游客108万人次, 在全省的海外旅游及外汇收入中, 仅次于武汉、宜昌, 排名第三, 国际旅游在湖北占有重要地位。 2007年五一黄金周, 恩施州旅游业持续升温。截至5月7日下午5时旅游部门的统计数据:全州接待国内外游客达126094人次, 实现旅游收入984.05万元, 同比分别增长8.65%和17.34%。各景区景点吸引力倍增, 接待游客达98172人次, 实现收入732.35万元, 同比增长均超过40%。[3]但是, 与附近的三峡比起来, 恩施州接待的海外游客数量还非常有限。除了交通旅游设施等条件的制约外, 对外宣传的力度很弱是其中一个最重要的制约因素。
二、加强对外旅游宣传资料的汉英翻译的措施
要加强对外旅游宣传资料的汉英翻译, 首先就要提高对旅游宣传资料的汉英翻译的重视程度。 加强对外旅游宣传非个人能力所及, 从宏观的角度说, 它需要我们社会政府、企业单位共同关注和努力, 只有先从思想上重视了, 才能付诸行动。有关政府或部门, 比如旅游局应制定详细的短、中、长期规划, 在“十一五”期内把所有的旅游资料都翻译成英文, 然后再考虑译成日语、韩语等小语种。在源头上, 要请专业人士进行翻译, 最后请专家审核通过。要尽量从源头上杜绝由于误译、乱译或者粗制滥造而造成的语言和文化上的错误。其次, 还要做好中英对照旅游资料的排版和印刷错误的校核工作。实际上, 国内现有的旅游资料英文宣传的错误有很大一部分应该属于印刷错误: 字母大小写颠倒;多一个字母或少一个字母;颠倒单词中字母位置;单词换行不规则;将一个或几个单词连成一个单词;将一个单词拆开成两个或多个等。究其原因, 应该是排版和印刷过程中工作人员不懂英语而误解了英语原稿。因此, 做好校核工作也是很关键的一步。最后, 在一定时期内建立开放、完善的修正体系。一个地区的旅游资料涉及了社会生活的方方面面, 纷繁复杂, “智者千虑, 必有一失”, 存在失误或错误在所难免, 因此在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要, 即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查, 号召全体市民积极参与, 对所有不规范、不准确的旅游英语进行举报, 甚至有偿性举报, 一经核实, 政府强制性马上纠正。这样集思广益, 共同创建一个和谐的对外旅游宣传环境。
此外, 值得一提的是, 加强对外宣传还要特别注重导游的培训和培养, 尤其是涉外导游的培训。为培养和选拔更多的高素质的优秀导游, 政府和旅游部门也应制定详细的规划, 为未来恩施州的旅游开拓更大的市场作好充分的准备。
三、恩施州旅游资料宣传的汉英翻译原则
旅游文本具有信息功能、表情功能和诱导功能, 但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说, 恩施的旅游景点介绍以传递信息为主, 兼有诱导功能和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大, 因此, 译者在翻译时应首先考虑的是读者的理解和反应。[4]翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应分析文本的预期功能和目的, 考虑读者的接受能力, 采用灵活的翻译策略。翻译过程中, 通过对原文的篇章结构及表达方式等进行合理调整, 使译文在译入语语境中具有实质意义, 符合译文读者的阅读习惯和审美期待, 增强译文的可读性。否则, 译文的接受效果就会受到影响, 读者有可能对译文感到迷惑不解, 甚至造成误会。
1.宣传媒介决定总的翻译策略
根据目的论, 译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略。我们知道, 有的旅游资料是供读者在网上浏览, 有的是在宣传画册上浏览, 有的是在旅游观光的现场阅读, 而有的是通过电视广播中的口头播报获取。也就是说, 旅游景点简介汉英总的翻译策略应视宣传的媒介而定。目前, 恩施的旅游资料宣传媒介主要有出版的图书、网络、宣传画册、标牌、口头讲解。我们在翻译旅游景点简介时一定要考虑到媒介的差异。如果忽视媒介的存在差异而一味采用同样的翻译策略, 势必会影响交际的效果。一般来说, 在出版的图书、网络和宣传画册的景点简介中, 由于受到时间和空间的限制, 常常需采用选译等种种变译手段, 突出其信息功能;而景点标牌的英译文更因受空间的制约, 常常只保留最重要的信息; 而在口头翻译中, 一定要做到语言通俗易懂, 雅俗共赏, 尤其要避免少用复杂的句子结构和生僻字词。下面让我们以恩施州的名胜风景点“梭布垭石林”的简介为例进行说明。
[汉语原文]梭布垭石林风景区总面积21平方公里, 是中国第二大石林。其植被居全国石林之首, 被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米, 遍布奇岩怪石, 有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗, 有的酷肖莲花朵朵……
由于这段文字来自旅游宣传画册, 翻译时务必要用简短的文字传达出主要的旅游信息, 原文中的细节描写“有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵”翻译时可略去, 因此最后的译文应为: The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forests in China. Its luxuriant vegetation ranks the highest among the stone forests in the country. With an average height of over 900 meters above sea level, the scenic spot also boasts fantastic and exotic stones and rocks.
2.变译在恩施旅游资料汉英翻译中的应用
所谓变译 (或“翻译变体”) 是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。[5]旅游景点简介是一种特殊的应用文体, 其翻译目的是让外国游客获取旅游信息, 并吸引他们来参观游览, 因此译文要尽可能地符合英美人的语言习惯、思维习惯和审美情趣。恩施州旅游景点的汉语简介大多词藻华丽, 语气夸张, 声情并茂, 虚实结合, 四字结构尤其盛行, 但整体行文却结构松散。 因此, 在景点简介的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。但变译决不是随心所欲的变通, 而要遵循一定的规范。一般地说, 对原文中的高值文化信息, 可采用增译手段。恩施的许多旅游景点包括民俗风情都与历史文化背景相关, 翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等文化因素, 以避免或减少由于缺乏文化知识而造成的误译。比如“西兰卡普”、“蓑衣饭”、“包谷酒”等都是西方人所不熟悉的, 如果只用音译, 必定在西方读者的大脑中形成文化空缺, 因此要采用“阐译”的翻译策略。
另一方面, 根据接受者对信息和文化背景的了解程度, 对原文中的低值文化信息, 一般的常识, 次要累赘的细节描写, 重复堆砌而又无实际意义的词句, 臃肿的四字成语, 在翻译中可采用节译、译述、改译等变译手段, 从而化虚为实, 用更为简洁、逻辑结构更为严密、更符合西方人的阅读习惯的译入语来迎接外国的游客。
3.土苗民俗风情简介的翻译
恩施州的旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”, 因此旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。这些简介大多资料翔实, 翻译时, 一般不需全译, 以突出文化特色和信息功能为主。如:
[汉语原文]女儿会被誉为“土家情人节”, 保存着古代巴人原始婚俗的遗风, 是恩施土家族青年在追求自由婚姻的过程中, 自发形成的以集体择偶为主要目的的节日盛会。其主要特征是以歌为媒, 自主择偶。通过对歌的形式寻找对象或与旧情人约会, 畅诉衷情。如今, 每年农历七月十二日恩施市梭布垭石林景区都会举行场面盛大的女儿会。
“Girls’ Gala”, known as “Valentine’s Day” of Tujia people, is celebrated on July 12th (Chinese lunar calendar) in Suo Buya Stone Forest. On the grand scene, young men and women pour out their feelings and pick out their Mr. and Miss Right respectively by singing antiphonal folk songs.
四、结语
随着国家西部开发工程的推进, 随着交通条件的极大改善, 恩施州的经济将获得更大的发展。在未来的发展中, 恩施州的旅游业蕴涵着更大的发展机遇和巨大的潜力, 将成为恩施州经济的腾飞的重要依托。但是, 对外宣传的力度不够必然会直接影响到未来恩施旅游业的发展。为吸引更多的西方人来恩施旅游观光, 为树立国际化大都市的良好形象, 我们期待所有的旅游资料都能配上准确规范的英文, 我们期待着这片神奇美丽的沃土早日为世人所了解。
摘要:恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。为让恩施走向世界, 为吸引更多的海外游客, 为使旅游业收入大幅增加, 从而最终促进恩施州经济的发展, 旅游宣传资料的翻译无疑将扮演很重要的角色。
关键词:恩施,旅游宣传资料,汉英翻译,经济
参考文献
[1]恩施州政府.恩施土家族苗族自治州概况[EB/OL].www.enshigov.cn/htm/news/20041223.
[2]田孟清.恩施州旅游业发展初论[J].中南民族大学学报:人文社会科学版, 2005 (3) :120.
[3]朱永恒.黄金周我州接待游客十二万人次实现收入近千万[EB/OL].www.eslygov.cn/htm/news/2007-05-08.
[4]游丽琴, 试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].淮海工学院学报:社会科学版, 2006, 4 (1) :73-75.
关键词:博物馆 文博图书资料 人为毁损 对策
博物馆藏图书资料是文物、博物馆研究的知识宝库,厚积的丰富藏书是博物馆提供文物专业技术服务的前提,因而保护和保存好这些专业图书资料是博物馆的重要职责之一。博物馆书库里的图书资料,不只一次使用,而是要多次反复使用;不只是一代人使用,而是要供后来人使用下去。当前大多数国内博物馆只注重国家级古籍善本等的保护,而对一般图书资料的保护却没有给予足够重视。文博图书资料由于各种主、客观原因,在加工、典藏、阅览过程中,易不同程度地受人为因素的影响而受损毁坏,因此关于预防文博图书资料人为毁损的问题应引起博物馆人的高度重视,并有待进一步采取科学对策加以解决。
一、我国博物馆加强图书资料保护的重要性和必要性
1.搜集和保存人类文化遗产是博物馆的重要职能之一
博物馆一个重要的职能就是搜集和保存人类文化遗产、传播人类文明、促进人类文化交流。博物馆所收集和保存的人类文化遗产不仅包括各种文物,也包括馆藏专业图书资料。
博物馆图书资料是人类传统文明文化的记载,传统文明文化的传承是通过这些图书资料来完成的。虽然我们已进人信息时代,电子技术的发展、网络的普及大大地方便了我们获取信息,但是海量信息的出现,新兴学科、边缘学科、交叉学科的大量出现,使得许多图书文献在内容上、形式载体上比较接近,学科内容重复,相对专业单一的博物馆图书文献较少,这样专门从事博物馆和考古研究的专家学者要查阅相关文献就比较困难。因而博物馆应注重专业图书资料的收集、整理、利用,更要保护好这些图书资料,以达到为博物馆学术研究、科研服务的目的,从而体现博物馆传承人类文化遗产的职能。
2.保护利用好专业图书资料是时代所赋予的使命
人类社会已进入网络化、信息时代,一些新兴学科、交叉学科大量涌现,自然一些印刷类出版物、电子类出版物在内容上比较接近,同类型的出版物在形式体裁、学科内容上也比较千篇一律。而相对单一的、专业的与博物馆相关的图书资料较少,很多从事这方面专业研究的专家学者就需费很大气力检索、查阅这些单一性、专业性强的图书资料,所以博物馆为了推动自身的专业研究,当务之急就是要搜集、保护、开发和利用好这些珍贵的专业图书资料和文献。
3.购买专业图书资料经费的不足历来是博物馆面临的主要问题之一
党的十八大报告提出必须推动社会主义文化大发展大繁荣、兴起社会主义文化建设新高潮,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展,建设社会主义文化强国的战略目标。做为社会主义文化建设重要组成部分的我国博物馆近年来在软件、硬件建设方面取得了很大成绩,但是我国博物馆大多是全额拨款公益事业型单位,运转经费主要靠政府财政拨款,绝大多数经费用于馆舍建设和维护、文物保管和保护、考古研究、陈列展览。因而用于购买专业图书资料的经费就显得紧张了;另外社会上印刷型的出版量增加较大,出版价大幅度增加,这就会使得用于专业图书资料上的经费不足。在这种情况下,多数博物馆对图书资料进行压缩限购、采取保种压复的策略,即根据博物馆的实际情况、学术科研的需要,在保证或适当增加图书资料种类的基础上减少复本数。这样就造成图书资料的普遍紧缺,加上有些图书资料本身就不易保存(如:由于印刷技术较落后,一些年代较早的图书资料纸张较薄、较脆,封面也没经过特殊处理,纸张容易脱落、霉变等),所以博物馆对于用有限经费购得的图书资料应加强保护,延长其使用寿命,从而更好地为专家学者的学术科研提供文献资源保障。
二、造成我国博物馆图书资料损坏流失的人为因素
1.读者的不良阅读习惯
我国博物馆图书资料的主要读者是馆内职工,其既有借阅的权利,又有保护图书的义务,但随着读者的增多,对图书的损害也越来越大。主要表现在以下三方面:①污损。博物馆图书资料在借阅中处于流通状态,其污损现象就比较严重,如在图书或期刊章节篇目中个别词句画圈、整段画圈,随意在书中乱写乱画,随意卷书折书角,用脏手拿书,随便将书放在潮湿脏乱的地方。另外,由于考古专业类书籍流通量大,博物馆藏书复本有限,图书借阅需求较大,书皮污损现象比较严重。这主要是由于部分职工没有养成良好的阅读习惯,对图书资料不爱护的原因造成的。②丢失。图书丢失破坏了博物馆藏书的完整性与系统性,同时对丢失图书的补配和加工也会造成人力、物力和财力的浪费。图书丢失的原因之一是没有磁条,由于工作人员疏忽,忘记把加工后的图书贴上防盗磁条,导致职工借书时不经流通台就可将图书直接带出书库;图书丢失的原因之二是职工借走图书之后在使用中丢失。③撕页。博物馆专业藏书价格较高,由于读者存在着自私、偏激或出于收藏的心理,不愿动手摘抄或复印,往往见到一本好书的精美文字或图片就将其撕下;又如有些读者见到图书封皮或其中书页即将脱落,不是将其修补或粘贴,而是将书页直接撕下来。
2.博物馆图书资料员的忽视
博物馆图书资料员可能缺乏保护图书的意识,思想上的忽视导致对读者损害图书的行为纵容,对破损流失的图书资料视而不见,加上建章立制工作不扎实,相关规章制度不完善,久而久之,小的破损不修补,就变得越来越大、越来越多,图书资料就无形中受到损毁。
3.图书资料的纸张装帧缺陷
图书资料纸张装帧上的缺陷会影响其质量和使用寿命,直接加速图书资料的破损。主要表现在:①纸张质量的好坏对图书资料的影响。纸张质量低劣是造成图书资料损坏的决定性因素之一,如果图书纸材质量不高,图书资料特别是借阅率较高的平装图书在使用中损坏流失现象会十分严重。②偷工减料、装订不规范等对图书资料的危害。有些书商为了节约成本,用劣质胶水,在装订程序上偷工减料,造成勒口外翻、装订粗糙等问题,这样的图书资料经过几次借阅就会出现脱胶、开裂、掉页等现象。
nlc202309012252
三、我国博物馆预防文博图书资料人为毁损的对策建议
通过以上对文博图书资料人为毁损的分析,可以得到这样一个基本的结论:国内针对文博图书资料人为毁损的对策总体上还很欠缺,将越来越难以适应未来形势发展的需要。如果针对人为毁损不采取科学措施,不仅阻碍相关学术研究的正常进行,而且还会影响我国博物馆的长远发展。基于造成文博图书资料人为毁损的因素,笔者详细阐述预防文博图书资料人为毁损的对策建议,以切实提高我国文博图书资料保护水平,充分发挥图书资料的各项功能。
1.建立健全并严格执行各项图书资料管理制度。①博物馆图书资料室要加强制度宣传,必须制定图书阅览、流通制度,并在实际工作中落实。建议可利用新职工入职教育宣传图书资料借阅的相关制度,同时要教育读者爱书、惜书。②建立毁损图书资料登记制度。图书管理员对被损毁的图书资料应当采取措施迅速处理,应建立毁损图书资料“登记表”,毁损图书资料包括严重破损、污损和丢失的图书资料,博物馆应区分不同情况做相应处理。对于无法修复再利用的图书,应在“图书资料注销登记表”中进行注销登记;对于可继续修复利用的图书,应在“图书资料修补登记表”中进行修补登记。还应根据一定时期的“图书资料注销登记表”和“图书资料修补登记表”的汇总数据,做好其定量统计和定性分析,找出图书毁损的内外因素,并采取积极的应对措施。至于此部分“散失”的藏书,图书管理员亦应及时做好相应的藏书扩充,从而达到图书资源完整、永续利用的目的。③博物馆要做好对毁损丢失图书细致、严格的检查工作,并严格执行赔偿或罚款制度。在图书毁损丢失的赔偿中,图书管理员应客观公正、实事求是,对违章读者不姑息迁就。在处理各类违章行为时,图书管理员既应实行处罚又应注重批评教育,并应将职工图书借阅中的不良行为列入其年终综合考评中。对于那些经常违章屡教不改者,还应建议博物馆领导给予其必要的纪律处分。通过积极协调各方力量,从而有效抑制任意毁损图书的现象。
2.图书资料要适时进行加固和修补。①在图书资料入库前,除了对图书书标添加保护膜进行保护外,还应做好图书资料的分类加固工作。首先,对于流通量大的专业书籍、常用的参考书等应进行封皮加固处理,剪适合封皮大小的纸衬在里面,封皮上如有向里折的书边,可用书边把书的空自扉页包起;有条件的话还可专门订制一些大小适当、软硬适度的塑料封套,对图书资料进行保护。其次,选择一些比较有价值的书籍,对其进行放置两根磁条的加固处理,且存放的位置尽量隐蔽,从而减少窃书机会。②博物馆应及时对破损图书资料进行修补、粘贴,以延长图书资料的使用寿命,发挥图书资料的更大作用。建议博物馆可根据实际情况,每月或每季度定期检查现有藏书,及时发现并清理污损的图书资料,并对受损图书资料进行修补。对于轻中度破损的图书,可采取自行修补的措施,由图书管理员自行修补,如,对前后掉皮的图书用牛皮纸包装封面或封底,对中间开裂、脱线的图书用较宽的透明胶带粘上。对于破损严重的图书,应当让专业的修复人员进行修复。平时应准备一些必要的修复工具,使工作人员能够对破损图书资料随时进行修补,使图书资料能够尽快投入流通。
3.通过思想教育提高图书资料保护意识。①成立专门图书资料保护小组。目前,我国博物馆图书资料保护意识比较薄弱,很少博物馆有图书保护小组。建立图书资料保护小组并制定切实可行的图书资料保护计划应该提到我国博物馆工作的议事日程上来。图书资料保护小组成员应包括图书管理员,还可以选择一些愿意为图书保护无私奉献的职工,保护小组为提高图书资料保护意识提供坚实的组织保证。②“书为人用而活”,只有当图书资料被借阅,才能发挥其应有价值。职工是博物馆图书资料使用的主体,与图书资料价值的发挥密不可分。因此,从源头上加强职工思想教育工作,是博物馆图书保护工作的重点。图书资料保护小组可利用各种方式加强宣传,包括讲座、新职工培训等,加强图书价值的宣传,倡导爱书、惜书的风气,增加职工保护图书的意识,培养职工养成良好的借阅习惯,使其参与到图书资料保护中来。
4.加强图书资料安全保卫措施,防患与未然。造成博物馆图书资料丢失的一个重要原因是管理不善、偷窃行为,一些博物馆这种现象还相当严重。在书库和阅览室内安装一定数量的摄像头,在各个书库和阅览室门口都安装报警装置,并加强图书管理员的巡库制度。只有加强管理,强化安全措施,提高图书管理员的工作责任心,提高职工的护书意识,才能避免这种现象的发生。
5.把好藏书采购关。博物馆对图书资料的保护工作目前较多采取事后补救的办法,笔者认为今后图书保护工作的重心应转移到入库前的防范工作。现在的图书杂志出版数量激增,但图书杂志的出版质量却令人担忧,有的新进图书没流通几次就出现掉页情况,严重的必须重新装订才能阅读。因此,博物馆在采购图书杂志时应选择装帧质量高的图书杂志,杜绝盗版。而对于经常流通的书刊和参考工具书,在经济条件许可的情况下,可多采购些精装版本,为以后图书资料的保护奠定基础。
6.采用信息化服务手段与现代化管理方式。①博物馆信息化图书资料服务应做好完整、系统、全面的数字化藏书建设,把图书资料特别是老化现象严重的珍贵文献做成电子图书,实现纸质图书与电子图书并存,为读者提供内容丰富和方便的网络数字信息服务;而且数字化图书与传统的纸质图书相比具有一些优势,其保存和传递在绝大多数情况下已经无需再提供图书原本,这样可以减少对图书原本的直接接触,避免损毁和丢失,而图书原本也可以放置于适宜的保管环境中,使其寿命得到最大限度的延长。②现代化的图书资料管理即应加大对设备的投入,如:安装电视监控台,实行全方位的监控管理;对原有的防盗仪等设备应及时检查、维修,使其处于正常工作状态;对开架书库及阅览室的窗户应加强改造、采取防盗措施,以减少丢书现象的发生;增加复印机、扫描仪等设备,以满足职工对资料复印的需求,以此来鼓励他们用正当的方式占有图书资料。
总之,当前我国文博图书资料管理中几乎都或多或少地存在人为毁损现象。要扭转这一被动局面,更好地保护图书资料,博物馆人特别是图书管理员要深入分析造成博物馆图书资料人为毁损的各种因素,在此基础上有针对性地学习和采取多种保护策略和方法,标本兼治地全面处理好图书资料人为毁损问题,使图书资料的保护与利用更加科学、合理和有效。虽然这项工作任重而道远,但有理由相信经过我们博物馆人的不懈努力,我国博物馆的图书资料保护水平定会不断得到提高,博物馆的科研和专业技术工作也能有更坚实的文献资料保证,这也必将大大推动博物馆软实力的提升。
参考文献:
[1]张敏,费莉.浅谈危害图书的因素与图书保护[J].科技情报开发与经济,2008(21):88-89.
[2]郑直.图书馆图书破损的成因及其防范措施[J].图书馆学刊,2010(4):45-46.
[3]卫蔚.浅议加强图书流通前的预防性保护[J].科技情报开发与经济,2007(25):43-44.
[4]雷蕾.从图书的装帧设计谈图书的破损与保护[J].内蒙古科技与经济,2004(7):83-84.
[5]张伯康.图书馆古旧文献的抢救与缩微化[J].图书馆学研究,1998(3):59-63.
【疾病预防宣传资料】推荐阅读:
安全饮食预防疾病10-11
疾病预防控制总结06-28
非洲疾病预防控制中心05-26
小学春季疾病预防方案06-11
国旗下讲话疾病预防09-14
疾病预防控制中级题库09-21
疾病预防控制科职责10-20
2024年疾病预防控制工作要点06-23
常州市疾病预防控制中心07-17
疾病预防控制服务工作汇报07-21