奥巴马就职演说的修辞(精选8篇)
论文导读:演讲是修辞的最早来源,修辞手法又是演讲中最常用的语言技巧。本文以奥巴马就职演说为例,分析其中所用的修辞手法,并举例说明。美国第 44 届总统奥巴马发表的举世瞩目的就职演说,使现场无数观众感动得热泪盈眶。关键词:奥巴马,就职演说,修辞
[摘要]演讲是修辞的最早来源,修辞手法又是演讲中最常用的语言技巧。本文以奥巴马就职演说为例,分析其中所用的修辞手法,并举例说明。
演讲人的目的在于激发听众的感情,说服和打动听众。因此,演讲者常常运用诸多修辞手段来增强演说词的文采和艺术感染力。美国第44 届总统奥巴马发表的举世瞩目的就职演说,使现场无数观众感动得热泪盈眶。在他的演说中使用了多种修辞手法,本文以此为例从音韵修辞格、美学修辞格、结构修辞格三方面对其进行分析。
一、音韵修辞格(PhoneticStylistic Devices)
国内英语修辞论著《英语修辞与写作》(黄任,1998:162)认为“头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。”例如:
With old friendsand former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat…(押头韵)
This is the meaningof our liberty and our creed, why men and women and childrenof every race and every faith…(押尾韵)
二、结构修辞格(SyntacticalStylistic Devices)
(一)排比(Parallelism)
陆稼祥等(1991:166)是这样对排比下定义:“由三个或三个以上结构相同或相似,语气一致的短语、句子或段落成串地排列在一起,表达相似或相关内容的一种修辞方式。”排比也是奥巴马在其演说中使用的最频繁的一种修辞手法。例如:
(1)短语的平行排列(a group of Phrases):即以短语形式组成的排比。
a.It’s been a longtime coming but tonight, because of what we did on this day, in thiselection, at this defining moment, change had become to America.三个介词短语构成排比,说明今天美国迎来了变革。
b.There is newenergy to haness and new jobs to be created, new schools tobuild and threats to meet and alliances to repair.五个不定式短语的排比,说出了美国面临的问题和要完成的任务。
(2)句子的平行排列(a series of sentences):即由几个句子组成的排比,组成后称为一个句群。
a.I’ll be a President who finallymakes health care affordable and available to every single American… I’ll be aPresident who ends the tax breaks for companies that ship our jobs overseas… I’ll be aPresident who hamesses the ingernity of famers and scientists… And I’llbe a President who ends this war in Iraq and finally brings our troops home…
四个句子的排比全面阐述了他上台后的施政大纲,四个排比句囊括了社会各个群体,表现了他对各个群体利益的关心,从而得到了公众的支持。
b.But I willalways be honest with you about the challenges we face.I will listen toyou, especially when we disagree.And above all, I will ask you join inthe work of remarking this nation only way it’s been done in America… 前面提出“我作为总统所做的每项决定或决策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题”,面对这种情况,奥巴马用了三个“I will…”句式的排比,做出了很好的回答:“我会一直向你们坦言我们所面临的挑战,我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家……”奥巴马这一亲民政策拉近了与听众的距离,赢得了听众的支持。
(3)段落的平行排列(a group of paragraphs):即两个或几个结构相似、内容相近段落组成的排比。
And tonight, …she’sseen…the beartache and the hope;the struggle and the progress…Yes we can.At a time…she livedto see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.When there was…shesaw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense ofcommon purpose.Yes,we can.When the bombs…, shewas there to witness a generation rise to
greatness and a democracy was saved.Yes,wecan.… 这几段出现在演讲结尾,给演讲增加了排山倒海的气势,具有强大的煽动性,把整个演讲推向了又一个高潮。科技论文。
(二)反复(Repetition)
反复的表现形式是多种多样的,既包括词法、句法方面的重复,也包括音韵方面的重复,即音、形、义等不同层次的重复。例如:
Today I say to youthat the challenges we face are real.They are serious and thely are many.Theywill not be met easily or in a short span of time.But know this, America, theywill be met.文中“they”出现了四次,指首句中的“challenges”,表达了克服危机的坚定信念,博得了全场听众的热烈掌声。
(三)对比(Antithesis)
对比就是把两种相反或相对的事物,或同一事物相反或相对的两个方面放在一起相互比较,使事物的特征、性质、状态更加突出,使表达的意思更加条理分明,使逻辑辩证力量更加强大。科技论文。例如:
It’s the answerspoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white,Latine, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.这段话将年轻人和老人,有钱人和没钱人,民主党和共和党,黑人,白人,西班牙裔人,美国本土人,同性恋,异性恋,残疾人和不残疾的进行对比,显示了奥巴马的仁慈和人人平等的理念。
三、词语修辞格(LexicalStylistic Devices)
(一)明喻(Simile)
明喻是就两个不同事物之间的相似点进行对比,用具体的,浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象,传神达意的修辞效果。例如:
For us, the foughtand died, in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sarh.本句中“like”前面是本体,后面是喻体。
(二)隐喻(Metaphor)
隐喻是不露比喻的痕迹,没有明显的比喻词,比明喻更进一步的比喻。例如:
American who sent amessage to the world that we have never keen a collection of Red States andBlue States we are, and always will be, the United States of America.其中“Red State”暗喻共和党,“Blue States”暗喻民主党。
(三)拟人(Personification)
拟人法就是把物当做人来写,赋予它们以人的思想、感情与行为方式。科技论文。例如:
We remain a youngnation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childishthings.美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。
(四)夸张(Hyperbole)
夸张就是为了表达的需要,故意言过其实,对客观的人、事、物做扩
大或缩小的描述。例如:
The snow was tainedwith blood.冬天的雪被鲜血染红了。
1 语音特点
首先, 因为公众演讲是口头表达的形式, 所以这决定了它应该产生即时的效果。由于在演讲过程中, 演讲者的信息传递和情感表达几乎同步于听众对信息的接受和理解, 如果演讲者想获得听众的认同以取得演讲的成功, 他就必须最大限度地一次性将自己想要传达的意思力求完整的表达出来, 所以语音手段的运用就显得尤为重要。奥巴马在他的第二次就职演讲中, 比较成功的阐明了自己的观点获得了民众的支持和信任。
1.1 头韵
头韵是指两个以上紧邻单词首个音节 (通常是辅音) 相同。其作用是增强语言的节奏感和韵律, 加深听众的印象。奥巴马就职演说中用到的头韵有:that among these are Life, Liberty.
1.2 尾韵
以相同的辅音结尾的音节称为尾韵。如:1) With common effort and common purpose, with passion and dedication.2) ...security and dignity.
2 词汇特点
词汇作为基本的语法单位, 具有不同的文体色彩, 而不同的文体要求使用不同的词汇, 所以不同的词汇有不同的文体适用范围。公众演讲作为一种正式文体, 对词汇的选择也十分讲究。很显然, 奥巴马就职演说的用词明显比日常谈话所使用的词要复杂, 可以看出, 他的语言在大词、名词、人称代词和情态动词上都有显著特征。
2.1 大词
通常, 从一个词的长度往往能看出该文章的文体正式程度。在英语中, 传统上把包含6个以上宇母或3个音节以上的单词称为大词。奥巴马第二次就职演说的文本共有2141个单词。大词的使用十分普遍, 如spirit, responsibility, competition, determination, prosperity, 等等。大量使用大词不仅符合政治演说的文体特征, 而且使奥巴马的演说听起来更加正式和严肃, 符合大众口味又易于理解和接受。所以可以看出, 奥巴马的就职演说具有很明显的口语体特征。
2.2 抽象词
抽象词使语言显得更为正式, 更有深度, 同时有利于演说者表达自己的理念和思想。需注意的是抽象词的使用还要考虑听众的情况, 不能过多的使用以免造成听众理解的障碍。适当的使用抽象词有助于加强听众的认可度进而增强对演讲人的信心。奥巴马的这篇就职演讲中运用了无数个抽象词, 例如:prosperity, freedom, responsibility, ideal, and happiness, 等等。
2.3 人称代词
在公众演讲中, 使用最多的是人称代词第一人称, 即I (mine) 和we (us) , 其次是第二人称you。在演说中大量使用第一人称复数是许多演讲者常用的语言技巧, 目的是为了将听众拉到演讲者一边, 将演讲者和听众放到同一立场上, 让听众支持和信任自己, 增强亲和力和号召力, 也有效的激起美国民众团结一致的爱国情绪。奥巴马在就职演说中使用“我们 (we) ”有70次, 其变体“our”有69次, "us”有21次。
2.4 情态动词
奥巴马在他的就职演说中, 主要通过使用情态动词来表达情态, 如will (22次) .oan (14次) .must (17次) 。在演讲中, will被多次用来表达他就任以后的意图和打算例如, “No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future.”在演讲中, can可以用来表达能力和具有的技巧。例如, “We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate”.在奥巴马演讲中, must被用来表示义务, 旨在激起听众的责任感例如, “We must harness new ideas and technology to remake our government...”
3 句法特点
另外, 因为公众演讲受到时间、空间和语言形式等方面的限制, 其文体本身与日常谈话相比更为正式和严谨;又因为听众的理解水平、文化水平等呈多层次化的现实原因, 公众演讲的文体与科技文体和法律文体相比又没有那么正式。基于上面对就职演说词汇层面的文体分析, 以下便从句子结构和句子类型的角度对奥巴马的就职演说进行探讨。
3.1 句子结构
不同文体的平均句长短各不相同, 日常对话的平均句长一般不超过12词。英语的平均句长约为17.6 (王佐良, 2001) 。文体越正式, 越书面, 平均句长就越长。奥巴马第二次就职演说的总词汇量约为2141。通过对比, 我们可以看出一个明显的特点, 其短句和长句的使用更为明显, 而中等长度的句子使用率较低。大量短句的使用使奥巴马的就职演说更为生动, 使思想表达更有力度。如:They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.同时, 大量长句又使演说听起来更有气势, 使演讲者的思想表达更为明确, 观点更有说服力, 促使听众明白演说者的真正意图。如:“No single person can train all the math and science teachers...that will bring new jobs and businesses to our shores.”
3.2 句子类型
演讲与日常的双向交流不同, 它要求演讲者事先进行准备, 使话语易于理解并具有煽动性, 同时避免重复表达 (贾岩, 2004) 。因此, 公众演讲所使用的句子不仅应该具备简单化的特点, 易于理解, 而且在句子类型上还应该力求完整多样, 体现演讲者的语言水平和修养。在奥巴马总统的就职演讲中, 使用了大量的陈述句, 文章中随处可见。另外也不乏祈使句, 如:Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy.通过使用祈使句向美国民众发出了呼吁, 使民众能树立责任感和民族意识一起解决当前问题, 创造美好未来。
4 修辞特点
修辞手段的使用是演讲英语的另一个特点。为了得到听众的理解和支持, 演讲者会使用一些修辞手段来增强演讲的说服力和号召力。下面从词汇修辞格和句法修辞格的角度来分析奥巴马的就职演说。
4.1 词汇修辞格
美国总统奥巴马的就职演讲运用了像明喻、暗喻、拟人等词汇修辞格形式, 这使得演讲的语言更加准确、清晰、生动和有力, 帮助听众深刻的理解其政治主张、增强现场的气氛、提高演讲效果。
1) 明喻:是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻, 以达到更形象、更深刻说明此事物的目的, 通常用like或as来连接。如:Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law.
2) 暗喻:顾名思义, 即不用like或as的隐藏的比喻。例:We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.
3) 拟人:根据想象把事物当作人来写, 赋予事物以人一样的思想和行为的一种修辞方法。例如:We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.
4.2 句法修辞
句法修辞格就是通过对句子结构的特殊安排来达到某种修辞效果的修辞手段, 奥巴马就职演讲中的句法修辞方式有以下几个方面:
1) 排比:就是利用两个或以上结构和长度均类似、意义相关或相同的的词, 短语或句子排列起来, 达到一种加强语势的效果。排比句可使文章的节奏感加强, 条理性更好, 更利于表达强烈的感情, 突出重点。此篇演讲中, 奥巴马总统运用了很多排比结构, 例如:We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...We, the people, still believe that...
2) 重复:是一种常用的修辞手段, 是指连续或间隔地反复使用同一单词、短语或句子, 以增强语气和语势, 强调表述的观点, 阐明深刻的道理, 是演讲者惯用的技巧之一。例:What makes us exceptional—what makes us American.
3) 对偶:是一种工整匀称的并列结构, 通常是把字数相同、结构上相同或相近, 意义上对称的一对词语或句子来表达两个相对或相近意思的一种修辞方式。例:For history tells us that while these truths may..., they....;that while freedom is..., it must...
4) 引经据典:引用《圣经》的格言和美国国父们的治国理念及教导, 使听众更容易理解和接受。例:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
5 结束语
Notes
1. call for
意为“呼吁、需要、邀请、要求”。
例句:The President made a call for national unity.
总统号召全国人民团结起来。
The situation calls for prompt action.
形势所迫,必须立即采取行动。
2. lay foundation for
意为“为……奠定基础”。
例句:We have to lay a solid foundation for industry.
我们必须为工业打下一个坚实的基础。
To apologize is to lay the foundation for a future offence.
道歉是为将来的冒犯奠定基础。
3. restore…to…
意为“恢复(原来的样子或良好的状况)复原”。
例句:helping to restore to good condition.
有助于恢复到好的状态。
To restored to sound health.
恢复到良好的健康状况。
4. fail to
意为“未能、失败”。
例句:I never fail to write to my parents every month.
我每个月一定写信给我的父母亲。
She fail to unlock the safe in spite of all her exertion.
她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。
5. intend to
意为“想要、打算、意图”。
例句:I don't intend to chair the meeting.
我不打算主持这次会议。
I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想听这种无稽之谈了!
6. as for
意为“关于、至于”,常置于句首。
例句:As for you, I refuse to have any dealings with you.
至于你,我不想跟你打任何交道。
As for the hotel, it was very uncomfortable and miles from the sea.
至于旅馆呢, 非常不舒服, 而且离海边有好几英里地。
7. for one's sake
意为“为了某人或某物、看在……的份上”。
例句:"Forgive me, for Christ's sake."
“看在基督份上,饶恕我吧。”
I'm not talking for talking's sake; this is important!
我现在不是为了说话而说话,我要说的事很重要!
8. play one's role
意为“担任……角色、起……作用”。
Play a primordial role.
担任主要角色。
He played a passive role in the marriage.
他在婚姻中扮演了一个被动的角色。
9. usher in
意为“引进、领进、带来”。
例句:I was ushered in, and stood before the Queen.
迎宾员把我带进去, 站在女王的面前。
The new government ushered in a period of prosperity.
新政府的成立带来了一个繁荣的时期。
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. […]
[…]
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the fainthearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated, but more often men and women obscure in their labor - who have carried us up the long, rugged path toward prosperity and freedom.
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
[…]
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
[…]
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: Know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
[...]
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and nonbelievers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
群众:奥巴马!奥巴马!奥巴马!奥巴马!
我的同胞们:今天我站在这里,我们面前的任务使我心怀谦卑,而你们赐予我的信任则让我感动,祖先们承受的牺牲更令我感怀。我要感谢布什总统对祖国的贡献,(APPLAUSE 鼓掌欢呼)同时也要感谢他在此次交接过程里展现出的风度与协作。
迄今,已有44个美国人完成了总统宣誓。那些话语,曾在繁荣浪潮与静如止水之间被诵读。但更多时候,在密布的乌云与猛烈的暴风之下,咏诵为誓言。在这些艰难时刻,美国能一路挺进并非仅仅因为领袖们的才能与远见,更是由于我们,美国人民,保持了对先辈们美好理想和基本信条的信仰与忠诚。
历久弥新,这一代美国人也必须一如既往。
我们现在深陷危机,这一点毋庸置疑。我们的国家正与广泛交织的暴力与仇恨之网斗争。我们的经济严重恶化,虽可以归咎于某些人的贪得无厌与不负责任,在该做出艰难抉择及为未来准备方面,整个国家都集体迷失了。
人们失去了房屋,丢掉了工作,关闭了生意。我们的医疗保障太过昂贵,我们的学校教育令人失望,每天,都有越来越多的证据表明,我们使用能源的方式增强了对手,也威胁到了我们的星球。众多的数据及统计资料显示,我们现在深陷危机之中。难以测量,但影响同样深远的,是对国民信心的侵蚀:他们会忧心忡忡,担心美国的衰退是无法避免的,担忧下一代人必须降低期待。
今天,我要对你们说,我们面对的挑战是真实的,是严重的,是繁多的。这些问题不容易也不会在短时间内解决。但是,理解美利坚的同胞请相信:我们一定会解决!(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
就在这一天,我们团结起来拥抱希望驱逐恐惧,我们联合起来抗拒冲突与分歧。就在这一天,我们在此宣告,相互指摘与陈规旧律已经束缚我们的政策太久了,无谓的争论与不实的承诺必须终结。
祖国依然是一个年轻的国家,但以圣经之言:脱离幼稚,恰逢其时。这个时机已经到了,要重申我们不朽的精神;要为我们更好的未来做出抉择;要接过并传承一代又一代人手里的宝贵礼物,那个崇高的理想:上帝订立了承诺,我们都是平等的,人人都是自由的,每个人都拥有机会追求属于自己的最大幸福。(众生平等,人皆自由,天赋机会,追求幸福)
(APPLAUSE 鼓掌欢呼)重温祖国的伟大之处,我们领悟到,伟大不是被赐予的。而必须是努力挣得的。我们在征程中历险,但从没有走捷径或逃避。这征程不属于胆怯者的路径,更不属于好逸恶劳之徒,或享乐追名图利之辈。相反,这一路上的冒险者、实干者、创新者--有些闻名于耳,但更多的是默默无闻辛勤工作的男男女女--正是这些人,引领我们走上繁荣与自由的漫长之路。
为了我们,他们打点行装,跨越海洋,寻找新生活。为了我们,他们劳累于血汗工厂、定居在西部蛮荒,忍受鞭笞的痛苦及开垦荒地的艰辛。为了我们,他们战死在康考德城和葛底斯堡、诺曼底和陣溪生。一次又一次,这些男男女女奋斗、牺牲、工作直到双手老茧丛生,只为我们能过上更好的生活。他们认识到建设美利坚这一事业比任何人的雄心壮志都更加宏大,比各不相同的出身、财富或是党派更加伟大。这就是我们前赴后继的道路。而祖国也仍然是地球上最繁荣、强盛的国家。就算危机来临,人们的生产力也并未因此降低。我们的心灵依然渴望创造,与上周、往月、去年相比,我们的商品和服务照样需求旺盛。我们的生产能力毫发未损。但维护一小撮人的利益、迟迟不肯做出果敢决定的时代确实过去了。
从今天起,我们必须提起信心,排除杂念,重塑美国。(APPLAUSE 鼓掌欢呼)看看我们身边,那有许多工作亟待完成。
经济状况需要迅速而有力的行动应对。而且我们不仅要创造新的工作,更要为增长打下新的基础。我们将建造道路和桥梁,以及电网和网络,供应给我们的商业并将我们紧紧相连。我们将恢复科学到原有的正确方向,运用技术成果提升健康保障的质量„„(APPLAUSE 鼓掌欢呼).„„并降低成本。我们将利用阳光、风力以及土壤来为汽车补充燃料并运行工厂。我们还将变革我们的学校(初等教育)、学院(中等教育)与大学(高等教育),去适应新时代的要求。这一切的一切,我们能做到,也必将做到。
现在,有人质疑我们的远大抱负,认为我们的社会难以支撑太多的宏大计划。他们的目光短浅,因为他们已然忘记了这个国家业已达到的成就,而那些正是当创造力将共同的目标与必要的勇气结合起来之后,自由的人民所能取得的。质疑者们未能理解的是,世界已然发生巨变,腐朽的政治倾轧消耗了我们太多的精力,不能再如此继续下去。
先生们,今天我们关心的问题不是政府(权力)太大或太小,而在于它能否起作用,是否能帮助人们找到合适的工作,以负担社会保障并体面地退休。
当回答是肯定的,我们将不断推行。否则,各种计划会终止。并且,公共财政的管理人必须负起责任、合理支出、纠正恶习以及公开透明地展开工作,唯有如此,我们才能恢复起人民与政府间生死与共的信任。摆在我们面前的问题也不是市场主导的利与弊。(因为)市场创造财富与扩展自由的力量是无与伦比的。
但这次的危机提示我们,如果不有效地进行监管,市场就会失去控制。当国家偏袒富人时,繁荣就不能长久。一直以来,我们经济的成功从不仅仅依靠GDP的规模,而在于繁荣的广度、在于将机会延伸到每个志愿之心的能力--不是出于慈善,而因为这是我们共同利益的保障之路。(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
至于我们的共同安全,我们拒绝安全与理想不能两全的抉择。面对我们难以想象的困境,国父们草拟了确定法治与民权的宪章,并由世代的鲜血加以扩充。那些理想依然照亮着世界,而我们也不会为了出于权宜之计而放弃这些理想。
因此,对今天正在观看(仪式)的所有其他的人民和政府,无论你来自最雄伟的首都,还是如我的父亲出生地那样的小村庄,我要请你们理解:美利坚是寻求和平未来与尊严之道的各国民族、男女老少的朋友,而且我们已经整装待发,不断领先。(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
回想先辈,他们挫败了法西斯主义和共产主义,不是靠炮弹与坦克,而是靠稳固的联盟与坚定的信仰。先辈们深知独自的力量无法保护自己,也无权让我们为所欲为。相反,先辈们知道我们的力量会随着谨慎地使用而增强。
我们是这一遗产的守护者,在这些原则的再次指引下,我们能应对那些新的威胁,那需要更多的努力,更多国际间的互助与互信。我们会开始负责任地撤离伊拉克并交给她的人民,我们也会在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与老朋友与新对手一道,不遗余力地为降低核威胁、抑制全球变暖的恶化态势而工作。
我们不会为我们的生活方式而道歉,也不会动摇我们捍卫生活的决心。不仅如此,对那些企图通过引发恐怖与滥杀无辜来谋求目标的人,我们现在要对你们说:“我们的斗志会因此而更加昂扬,不可摧毁。你们必将失败,而我们终将获胜”。(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
因为我们知道我们多样性的传统是一种优势,而不是弱点。我们的民族由基督信徒、回教信徒、犹太信徒以及非宗教信仰人士组成。源自地球上的各种语言和文化塑造了我们。
正因为我们曾经品尝过国内战争、种族隔离的苦酒,翻过那些黑暗篇章,我们愈发强大、更加团结,这使我们不由自主地相信:久远的仇恨终有一天会成为过去;种族的隔阂将会很快化解;随着世界越来越小,我们共有的人性将会显现;而在引领进入全新和平纪元的过程中,美国必须发挥自己的作用。对于穆斯林世界,我们寻求一条基于互利与相互尊重的前进道路。(信仰伊斯兰教--也称回教--的人被称为穆斯林)对于那些全球各地的掌权者,那些挑起冲突,将他们社会的弊病归咎于西方的人,要知道你们的人民是通过你们能创造的,而不是所破坏的来评断你们。对于那些...(APPLAUSE 鼓掌欢呼)对于那些依附权势,通过腐败与欺骗并消除异己的人,要知道你们位于历史的反面,但如果你们愿意松开拳头,我们也会伸出援手。(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
对于那些生活在贫穷国度里的人们,我们发誓与你们一起努力,使田庄丰产,让清水淌流;滋养瘦弱的身体,哺育衰弱的心灵。对于那些与我们一样享有相对富足生活的人们,我们呼吁:我们不能对外界的苦难漠不关心,更不能不顾效率地浪费世界资源。世界已然变化,我们必须随之而变。
随着前方徐徐展开的道路,我们走入沉思,心怀谦卑与感激的我们想念起那些勇敢的美国人,此时此刻,正巡逻在遥远戈壁、茫茫重山之中。他们的叮嘱,有如长眠在阿灵顿的无名英雄们发出穿越时空的沉吟。我们以他们为荣,不仅是因为他们捍卫了我们的自由,更是因为他们所化身的奉献精神:愿意找寻比自身更具伟大意义的存在价值。而就在此刻,将会成为定义一个时代的时刻,那必永存于我们心中的,正是这种精神。因为政府能做的与必须做到的,最终都取决于美国人民的信心与决心,而这正是我国的立国之本。
那是堤坝决溃时对受难者的善行义举,那是宁可降低收入也不愿看到朋友失去工作的无私工友,正是由于他们,我们度过了危难时刻。那是消防战士冲入浓烟滚滚的勇气,更是父母哺育后代的悉心,正是这些,最终决定了我们的命运。
面对全新的挑战,我们可能施行全新的措施,但决定我们成功的价值--诚实并勤劳、勇敢和公正、宽容与好奇、忠诚及爱国--这些传统,都是悠久的。这些传统,也是正确的。这些传统贯穿我们的历史,默默发挥着强大作用。
我们所需要做的,就是回归这些真理。我们所要求得到的,是一个负责任的新时代--形成一个共识,作为美国人的一份子,我们对自己、对国家以至世界都负有责任,这些责任与其被迫接受,不如欣然领命,并牢牢记住:没有什么物质能满足精神,给予身份的定义远不如托付艰巨的任务。
这就是成为公民的代价与誓约(通常公民的最基本责任就是赋税以及兵役)。这就是信心之源:智慧--上帝赋予我们智慧造化未知命运。(因为不定,所以无法决定)这就是我们自由与信念的真谛,也是各色种族、各种信仰的男女老少齐聚一堂、共祝庆典的原因:60年前一个男人的父亲曾不得服务于当地的小餐馆,但现在,这个男人却可以站在你们面前,庄严宣誓。
(APPLAUSE 鼓掌欢呼)
因此,让我们铭记这一天,纪念我们是谁,以及我们是如何一路走来。在美利坚诞生的年代,在那些最寒冷的岁月里,一群爱国者因将熄的营火聚集在冰封河畔。首都沦陷,敌人来势汹汹,漫天白雪映血红。在我们的变革最受质疑的时刻,我们的国父写下文字读与众人:
“必告之于后世,入深冬绝境之时,唯希望与美德仅存,城邦皆尽告难,吾辈挺身赴死。”
美国,面对共同的危难,在这困难的寒冬,让我们记住这些永恒的话语:带着希望与美德,让我们再次勇敢面对寒流,经受住暴风雪的考验。让我们的子子孙孙代代传诵:当我们接受考验时,我们拒绝停止脚步,没有退缩,没有踌躇,凝视远方,临着上帝的恩典,我们秉承自由的天赋并传之后世。
(法新社)1月21日 星期三 13:20
(法新社华盛顿 20日电)各位父老乡亲姊妹们:
今天我站在这里,谦卑地面对眼前的重责大任,感念各位托付于我的信任,遥想先贤先烈的牺牲奉献,我铭记于心。感谢布什总统对国家的服务,也谢谢他在交接过程中始终如一的宽厚与配合。
至今已有44位美国 人发表总统就职誓词,这些誓词发表于繁荣与和平时期,但也有些是在乌云密布、暴风肆虐之际发表。美国人之所以可以在困顿时刻继续向前,不只是因为高位者的能力或愿景,也是因为人民相信前人理念、忠于建国法统。
我们是这样走过来的,这一代的美国人也必须这样走下去。
我们非常了解我国现在身处危机中心,对抗暴力与憎恨的战争尚未结束,某些人的贪婪与不负责任,导致经济严重衰退,但这也是我们无法做出困难抉择、让国家准备好迎接新时代的后果。许多人失去家园、饭碗不保、公司关门;我们的健保费用太过昂贵、学校让许多人失望;每天一再有证据显示,我们使用能源的方式,使敌人壮大,让地球受到威胁。
这些是根据数据与统计得出的危机指标,而比较无法测量、却同样严重的危机,就是国家上下信心流失,害怕美国国力必将衰退、下一代眼界变低的忧虑挥之不去。
今天我告诉各位,我们面对的是切切实实的挑战,这些挑战不只重大,而且将接踵而来。这些挑战虽然无法在短时间内轻松解决,但美国人你们要知道,它们终将迎刃而解。
今天我们齐聚于此,因为我们选择希望而非恐惧,选择有决心的团结,而非冲突或歧异。
今天我们大声宣告,那些无用的牢骚与虚伪的承诺已然告终,那些让我们政坛窒息太久太久的交相指责与陈腐教条从此不再。
我们还是年轻的国家,但引用圣经 的话语来说,摆脱幼稚行为的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择更好的历史,发扬宝贵天赋,发扬代代相传的高贵理想。上帝应许我们,人人平等,人人自由,人人都该有机会追求完完整整的幸福。
重申我国伟大的同时,我们了解到伟大绝非必然,伟大必须努力争取。我们的旅程永远不是抄快捷方式、或是易于满足而来;这条路从来就不是意志不坚、偏好享乐重于工作的人会选择的旅程,也不是只求名利之乐之人会走的路;相反地,在这条漫长且充满荆棘之路上带领我们,一路迈向繁荣与自由的人,向来都是勇于冒险的行动派、真正成事之人,这之中有些人赫赫有名,但在工作岗位默默耕耘者更占多数。
为了我们,他们带着简单的家当漂流万里,追寻新生活。
为了我们,他们在剥削劳力的工厂里苦干实干,定居西部,忍受鞭打,耕作于不毛之地。
为了我们,他们奋斗不懈,葬身康科德(Concord)盖茨堡(Gettsburg)、诺曼底(Normandy)、溪山(Khe Sahn)等等地方。
这些男男女女一再奋斗牺牲,工作到双手红肿,为的是让我们有机会过更好生活。他们认为美国的重要性,大于个人野心总和,也超越出身、财富或派系差异。
这是一条我们今天还在继续的旅程,我们仍是世上最富足、最强大的国家,这场危机爆发时,我们的生产力没少,我们的创造力依旧,我们的商品与服务,跟上星期、上个月或去年一样受到需要;我们的能力没有降低,但我们维护狭隘利益、抗拒令人不悦决定的时期必已过去,今天开始,我们需要重整精神、甩落尘埃,重新开始再造美国的工作。
环顾四周,许多工作尚待完成:现今的经济状况需要大胆且迅速的行动,我们也将有所动作,不只是创造新工作机会,也要为成长奠定新基础;我们将造桥铺路,设立符合商业需求、将我们连结在一起的电力网络与数字线路;我们将使科学获得应有的重视,运用科技奇迹,提升健保质量、降低其费用;我们将运用太阳能、风力及土壤,提供汽车与工厂所需能源;我们也将让学校与大专院校 适应新时代转型。这些我们都可以做,我们也将这么做。
现在,有些人质疑我们企图心的规模,他们认为,我们的体系无法负担太多大型计划,他们的记忆力不是很好,因为他们忘了国家过去的成就,忘了想象力与共同目标及必要勇气相结合时,不受拘束的男男女女可以达成何种成就。
怀疑论者不了解,他们的立场已经站不住脚,政治争论让我们空转太久,我们今天要问的,不是政府是不是太大或者太小,而是政府能否发挥作用,能否帮助家庭找到工资合理的工作、负担得起医疗照顾、可以有尊严的退休。答案是肯定的道路,我们继续前进;答案是否定的地方,计划就将结束。
我们使用公共资金的人会担负责任,明智地花费、革除坏习惯、尽心尽力,因为唯有如此,才能让人民与政府间重拾重要的信赖。
横在前方的问题,也并非市场力量是善是恶,市场创造财富、扩大自由的力量无可比拟,但这场危机提醒了我们,市场没有监督就会如脱缰野马,而且国家如果只重视有钱人,繁荣就无法持续下去;我们经济的成功,取决的不只是国内生产毛额大小,还端视富裕可及之范围,取决于我们能让每颗积极肯做的心获得机会的能力,这样不是在做善事,而是因为,这是我们最有把握能达到共同利益之路。
至于我们共同的防卫,我们认为必须在安全及理想中做选择是错误的。我们建国的诸位国父,面对我们几乎无法想象的危难,拟定确保法治与人权的宪章,并由一代一代的鲜血加以扩充。这些理想依然照亮全世界,我们不会为了权宜之计而放弃这些理想。同样的,所有其它观看这项就职典礼的各个民族及各国政府、从大首都到我父亲出生的小乡村,我要向他们说:「凡是追求和平及有尊严未来的国家、男男女女及儿童,美国是你们的朋友,我们已经准备好再次领导这个世界。」
回想之前数个世代对抗法西斯主义及共产主义,倚靠的不只是飞弹及坦克,还有坚强的盟邦与不朽的信念。他们了解单靠自身的力量无法保护我们自己,我们也不能因此为所欲为。相
反的,他们了解到,我们的力量因为谨慎的使用而增强;我们的安全源自于我们动机正当、身为楷模的力量、以及谦虚与自制混合起来的特质。
我们是这项遗产的保护者。再一次在这些原则的引导下,我们能够对付需要更多努力的新威胁,这些努力包括加强国家间合作以及了解。我们将开始以负责任的方式将伊拉克 交还给它的人民,并在阿富汗 建立得来不易的和平。我们将与老朋友与旧敌人携手,努力不懈地降低核子威胁,并击退地球暖化的幽灵。我们不会为自己的生活方式道歉,也会毫不犹豫的维护这种生活方式,对那些把引发恐怖并屠杀无辜做为手段,推动他们目的的人,我现在告诉你们,我们的意志力强过你们,且坚不可摧;你们不可能比我们长久,我们将打败你们。
因为我们知道,我们融合得来的遗产是种力量,不是缺点。我们是基督徒及穆斯林、犹太教徒与印度 教徒─及没有信仰的人所组成的国家。我们是由地球各个角落各种语言及文化形塑出来的国家;且因为我们曾尝过内战及种族隔离的痛苦洗礼、走出黑暗时代而变得更强壮且更团结,我们不得不相信仇恨总有一天会过去;部落之间的界线很快就会消失;当世界越变越小,我们做为人类的共同特质也将不言自明;美国必须扮演引进新和平时代的角色。
有关穆斯林世界方面,我们将根据互利与互重,寻求新的前进方式。我要告诉那些在全球各地散播冲突种子或将他们自己社会弊病归咎于西方国家的领袖,你们要知道,你们的人民是以你能建立什么,而非破坏什么来评断你。对于那些利用贪污及欺骗、消灭异己以紧抓权力的人,你们要知道,你们站在历史错误的那一边;但是如果你愿意松开拳头,我们将伸出援手。
对贫穷国家的人民,我们誓言与你们一起让你们的农场丰收并让清澈的水流动;滋养饥饿的身体并喂饱饥饿的心灵。对那些与我们一样、享受相对富足生活的国家,我们无法再对国境之外的苦难视而不见;我们也不能再不计后果地消耗地球资源。因为这个世界已经改变,我们必须与这个世界一起改变。
当我们思索眼前开展的道路,我们谦卑感激地记起在此刻巡逻偏远沙漠及山区的勇敢美国人。如同长眠阿灵顿公墓的英雄穿透世世代代的低语,他们今天有话告诉我们。我们尊敬他们,不仅是他们正在守护我们的自由,而是他们体现服务的精神;一种希望在比他们自己更重要的事物中,寻找到意义的意愿。然而,在这个能为一个世代立下定义的时刻,必须常驻我们所有人心中的正是这种精神。
就算政府能做且必须做,这个国家所能倚仗的终究是美国人民的信念与决心。仁慈让我们在堤防溃决时,收容陌生人,是劳工朋友的无私,希望减少自己的工作时数,也不愿见到朋友失业,让我们度过黑暗时代。是消防人员的勇气,让他冲进烟雾弥漫的楼梯间,同样的,是父母培育孩子的意愿,最终决定我们的命运。
我们面临的可能是全新的挑战。我们对付它们的工具可能也是全新的。但是那些我们成就所倚仗的价值─努力工作与诚实、勇气与公平竞争、容忍与好奇心、忠诚与爱国主义─都是固有的价值观。这些价值观都是正确的。它们曾经是推动美国各段历史前进的沉默力量。现在要求我们的是新时代的责任--每一位美国人都要体认到我们对自己、我们的国家以及这个世界有责任,并非不情不愿,而是欣然接受的责任,而是坚信没有什么比全力解决艰难任务,更能获得精神上的满足,更能找到自我。
这是公民的代价与承诺。
这是我们信心的来源─明白上帝在召唤我们形塑尚未确定的命运。
这是我们自由与信念的意义所在─为何不同种族与宗教的男男女女与小孩能在这片大广场上一起庆祝,为什么一个人的父亲在不到60年前可能还被拒绝进当地餐厅用餐,现在却能站在你们面前宣读最神圣的誓言。
让我们记住这一天,记住我们是谁、我们经历的有多少。在美国诞生的那一年,在最寒冷的几个月,一小群爱国者在冰冻的河水岸边拥抱即将熄灭的营火。弃守首府。敌人正在逼进。白雪上血红斑斑。我们革命成果最受质疑的时刻,我们的建国国父下令向人民宣读以下这段话:
「让这段故事流传后世,在隆冬时候,当希望与美德之外,无所幸存之时,这座城市与这个国家,因为一个共同的危险起而警戒,站出来迎向它。」
http:// 2013-01-22 09:36:46
當地時間1月21日中午,美國總統奧巴馬在國會山公開宣誓後發表第二任期就職演講,演講強調美國建國精神,並提及就業、醫療、移民、氣候、同性戀、兒童安全等多項議題。以下為奧巴馬就職演說全文:
謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們:
(MR.OBAMA: Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:)
每一次我們集會慶祝總統就職,我們都在見證美國憲法的持久力量。我們都在確認美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯繫在一起的不是我們的膚色,也不是我們信仰的教條,更不是我們族名的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是,我們對於一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰表明:
(Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:)
―我們認為下述真理是不言而喻的:人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生命權、自由權和追求幸福的權利。‖
(―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖)
今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。
(Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.)
在過去的200多年裡,我們做到了。
(For more than two hundred years, we have.)
從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光厮殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
(Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.We made ourselves anew, and vowed to move forward together.)
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。
(Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。)
我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。
(Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.)
我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。
(Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.)
我們同樣不屈服於這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的讚揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。
(Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.Our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.)
我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。
(But we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias.No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores.Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.)
這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復甦已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。
(This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.A decade of war is now ending.An economic recovery has begun.America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.)
因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠於我們的事業,保證讓一個 出生於最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。
(For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.)
我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。
(We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American.That is what this moment requires.That is what will give real meaning to our creed.)
我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬於少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的飓風摧毀的風險。我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢於承擔風險,讓 國家偉大。
(We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn.We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few.We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm.The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative;they strengthen us.They do not make us a nation of takers;they free us to take the risks that make this country great.)
我們,人民,仍然相信,我們作為美國人的義務不只是對我們自己而言,還包括對子孫後代。我們將應對氣候變化的威脅,認識到不採取措施應對氣候變化就是對我們的孩子和後代的背叛。一些人可能仍在否定科學界的壓倒性判斷,但沒有人能夠避免熊熊火災、嚴重旱災、更強力風暴帶來的災難性打擊。通向可再生能源利用的道路是漫長的,有時是困難的。但美國不能抵制這種趨勢,我們必 須引領這種趨勢。我們不能把製造新就業機會和新行業的技術讓給其他國家,我們必須明確這一承諾。這是我們保持經濟活力和國家財富(我們的森林和航道,我們的農田與雪峰)的方法。這將是我們保護我們星球的辦法,上帝把這個星球托付給我們。這將給我們的建國之父們曾宣布的信條賦予意義。
(We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms.The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.But America cannot resist this transition;we must lead it.We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise.That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways;our croplands and snowcapped peaks.That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.)奧巴馬第二次就職演說關鍵字統計,提及最多的分別是―人民people‖和―時間time‖。
我們,人民,仍然相信持久的安全與和平,不需要持續的戰爭。我們勇敢的士兵經受了戰火的考驗,他們的技能和勇氣是無可匹敵的。我們的公民依然銘記著那些陣亡者,他們非常清楚我們為自由付出的代價。明白他們的犧牲將讓我們永遠對那些試圖傷害我們的勢力保持警惕。但我們也是那些贏得和平而不只是戰爭的人們的後代,他們將仇敵轉變成最可靠的朋友,我們也必須把這些經驗帶到這個時代。
(We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.)
我們將通過強大的軍力和法制保護我們的人民,捍衛我們的價值觀。我們將展現試圖和平解決與其它國家分歧的勇氣,但這不是因為我們對面臨的危險持幼稚的態度,而是因為接觸能夠更持久地化解疑慮和恐懼。美國將在全球保持強大的聯盟,我們將更新這些能擴展我們應對海外危機能力的機制。因為作為世界上最強大的國家,我們在世界和平方面擁有最大的利益。我們將支持從亞洲到非洲、從美洲至中東的民主國家,因為我們的利益和良心驅使我們代表那些想獲得自由的人們採取行動。我們必須成為貧困者、病患者、被邊緣化的人士、異見受害者的希望來源,不僅僅是出於慈善,也是因為這個時代的和平需要不斷推進我們共同信念中的原則:寬容和機遇,人類尊嚴與正義。
(We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are naïve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe;and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.We will support democracy from Asia to Africa;from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity;human dignity and justice.)
我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。
(We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.)
就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)
繼續先輩開創的事業是我們這代人的任務。直到我們的妻子、母親和女兒的 付出能夠與她們的努力相稱,我們的征途才會結束。我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那麼我們對彼此的愛也應該是平等的。我們的征途沒有結束,直到沒有公民需要等待數個小時去行使投票權。我們的征途不會結束,直到我們找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他們依舊視美國是一塊充滿機會的土地。直到聰穎年輕的學生和工程師為我們所用,而不是被逐出美國。我們的征途不會結束,直到我們所有的兒童,從底特律的街道到阿巴拉契亞的山嶺,再到康涅狄格州紐鎮安靜的小巷,直到他們得到關心和珍視,永遠避免受到傷害。
(It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity;until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.)
那是我們這一代的任務——讓生存、自由和追求幸福的言語、權力和價值切實體現在每個美國人的身上。我們的立國文本沒有要求我們將每個人的生活一致化。這並不意味著,我們會以完全一樣的方式去定義自由,沿著同樣的道路通向幸福。進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關於政府角色的爭論,但這要求我們現在就採取行動。
(That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American.Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life;it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness.Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)
目前是由我們決策,我們不能拖延。我們不能將絕對主義當作原則,或者以表象代替政治,或將中傷視作理性的辯論。我們必須行動,要意識到我們的工作並不完美。我們必須行動,意識到今天的勝利是並不完全的。這些將有賴於未來4年、40年或是400年致力於這項事業的人,去推進當年在費城制憲會議大廳傳承給我們的永恒精神。
(For now decisions are upon us, and we cannot afford delay.We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate.We must act, knowing that our work will be imperfect.We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.)
我的美國同胞,我今天在你們面前宣讀的誓詞,如同在國會山服務的其他人曾宣讀過的誓詞一樣,是對上帝和國家的誓詞,不是對黨派或是派別的,我們必須在任期內忠實地履行這些承諾。但我今天宣讀的誓詞與士兵報名參軍或者是移民實現夢想時所宣讀的誓詞沒有多少差別。我的誓詞與我們所有的人向我們頭頂飄揚的、讓我們心懷自豪的國旗所表達的誓言沒有多大差別。
(My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service.But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream.My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.)就職演講現場(中評社記者 余東暉攝)
這些是公民的誓詞,代表著我們最偉大的希望。
你和我,作為公民,都有為這個國家設定道路的權力。
你和我,作為公民,有義務塑造我們時代的辯題,不僅是通過我們的選票,而且要為捍衛悠久的價值觀和持久的理想發聲。
現在讓我們相互擁抱,懷著莊嚴的職責和無比的快樂,這是我們永恒的與生俱來的權利。有共同的努力和共同的目標,用熱情與奉獻,讓我們回應歷史的召喚,將珍貴的自由之光帶入並不確定的未來。
感謝你們,上帝保佑你們,願上帝永遠保佑美利堅合眾國。
根据哈贝马斯的批评理论, 人类具有三种认知兴趣, 分别是技术、实践和解放, 分别来自于劳动, 言语交际和权力。自然科学的主要目标与技术兴趣有关。20世纪70年代, 话语分析开始关注语言中的社会权力现象。经过10年的发展, 到20世纪80年代末期, 批评语言学或批评话语分析更加成熟。
批评语言学以韩礼德的系统功能语言学为其主要理论基础和方法来源。韩礼德认为语言具有三大元功能。在语言系统中, 概念功能主要通过分类以及及物性体现;人际功能对应的是语气和情态系统;而语篇功能则对应主位系统、信息系统和衔接系统。
2009年1月, 奥巴马正式宣誓就任, 他在美国国会大厦的就职演说热情洋溢, 慷慨激昂, 振奋人心, 受到了听众们的热烈拥护。在演讲过程中, 奥巴马运用各种演讲技巧, 以博得民众的支持。本文以奥巴马就职演说稿为语料, 从分类、转换以及及物性等角度对其进行批评性话语分析, 揭示其演讲极具热情和煽动性的原因。
1 分类
语篇的分类系统指语篇对人物和事件的命名和描述, 主要通过词汇的选择来实现。但是, 语言绝非是一种客观的分类工具, 人们对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则。而不同的分类原则, 带给听众的感受也会不同。在演讲中, 奥巴马要尽力争取大多数民众的支持, 体现美国人所倡导的平等跟人权精神, 在遣词用句上独具匠心。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, (1) black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
给这些不同的人群贴上同样的属于美国人的标签, 用并列暗示他们是平等的, 并把明显处于弱势群体的black, H ispanic, Asian, gay, disabled放在相对强势的对应群体的前面, 表现对其的尊重。尤其是在选词上gay和disabled对应的词不是正常人或健康人, 而是用straight和not disabled.这样就能减少其中的差别, 取得重要的意识形态效果。后文用we来表示合意, 表达发话人和受话人和更广泛的人民大众在利益或思想感情上的一致, 表现美国的团结, 美国精神的人性化。
2 转换
英语语篇中的转换主要指名物化 (Nominalization) 和被动化 (Passivization) 的运用。在特定场合中名物化和被动化都具有物化作用, 即把事物短暂的历史状态表述为永久的自然状态。动词的名物化能够有效地削弱动作感, 隐瞒动作的执行者, 隐藏时态和情态, 模糊受众对于该动作发生的因果关系的考虑, 突出文本的权威化和非人际化倾向。
It's the answer that led those (2) who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
And to those Americans (3) whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.
cynical, fearful, doubtful这些形容词的使用, 来替代cynic这类名词, 避免了标签效应, 使演讲显得友善。尤其是在这些形容词使用之前还使用了一个定语从句来解释他们会cynical, fearful, doubtful的原因, 更具有可接受性。同时这些形容词的使用是在句子的最中间, 这个位置最不引人注意, 而把更能体现他们的团结的表达放在句首和句尾, 从而使矛盾和冲突降到最低点。
对于没有投票给自己的人, 他用的表达是whose support I have yet to earn, 首先把“我”从动作的接受者变成了行为者。然后用yet to earn代替haven’t got并且把动作的对象从人变成了人的support, 缩短与反对者的距离, 体现自己的人格魅力。
3 及物性
及物性体现了语言的概念功能。本文提到及物性与传统的及物性有着根本的区别。Halliday认为及物性是人们用语言描述现实的基石。它把人们的所作所为、所见所闻描述成各种不同的过程, 并指明各种过程的参与者 (participant) 和环境成分 (circumstantial element) 。语篇中过程的选择、参与者位置的安排, 都体现了意识形态。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes, we can.
如上所示, 在奥巴马的演讲中, 多采用动作过程, 加强动作感, 起到振奋人心的作用。
4 结论
在演讲中, 奥巴马要尽力争取大多数民众的支持, 体现美国人所倡导的平等与人权精神, 在称谓的选择上避免选择歧视色彩的称谓, 并通过名词化的逆向应用来减弱反对者对抗情绪, 并倾向于采用动作过程来振奋人心, 因而产生了强烈的效果。
摘要:2009年1月, 奥巴马正式宣誓就任, 他在美国国会大厦的就职演说热情洋溢, 慷慨激昂, 振奋人心, 受到了听众们的热烈拥护。在演讲过程中, 奥巴马运用各种演讲技巧, 以博得民众的支持。本文以奥巴马就职演说稿为语料, 从分类、转换以及及物性等角度对其进行批评性话语分析, 揭示其演讲极具热情和煽动性的原因。
关键词:批评性话语分析,政治演讲,分类
参考文献
[1]Fairclough, N., 1989.Language and Power[M].London:Longman.
[2]Fairclough, N., 2003.Analysing Discourse:Textual Analysis for Social Re-search[M].London and New York:Routledge.
[3]Fowler, R.&Kress, G., 1979.“Critical linguistics”, in Fowler et al (eds.) .
[4]Trew, T.1979.“Theory and Idology at Work”, in R.Fowler et al (eds.) .
【关键词】 奥巴马;就职演说;词汇
一、引言
公共演说历史久远,自古以来就是人类社会的一项重要活动。演讲者通过演说来宣传某种思想,让听众理解和接受自己的观点和主张,进而让听众响应自己的号召,演讲者要达到这种演讲效果必须注意演说词的艺术性和技巧性。美国总统的就职演说可以说是备受世人瞩目的,现场听众可达百万之众,并且向国内外进行现场直播。本文拟从词汇这个方面对奥巴马的就职演说进行文体分析,探讨这篇演说词的语言艺术。
二、词汇修辞格
在演说为了使语言表达更为准确、具体、鲜明、生动、有力,演说者常常会使用明喻、隐喻、拟人、夸张、借代等词汇修辞格帮助听众加深对事物的理解,加强演讲的现场气氛,提高演讲效果。在英语修辞格中,主要有三十多种。明喻(Simile)是指将它是指将具有共同特征的两种不同事物加以对比,用一种事物比喻所要说明的事物。这是一种最常见的修辞手法。明喻的比喻词主要有as,like,as if等。隐喻(Metaphor)将一个词从基本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调两者相似。拟人(Personification)拟人是把人类特有的一些特征和特点赋予外界事物上,使之具有人格化的修辞方法。夸张(Hyperbole)该辞格是从主观感觉出发,是用丰富的想象有意识地把事实夸大、渲染,以达到突出事物本质的一种修辞手法。转喻(Metonymy)该辞格的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借与该人或该物密切相关的事物名称来代替。
三、分析
在本文中,作者主要从词汇修辞格方面对美国总统的就职演说进行分析。以下是奥巴马在就职演说中词汇修辞格的具体使用情况:
1.明喻。例:For us, they fought and died, inplaces like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sanh.(为了我们,他们奔赴像康科德城和葛底斯堡、诺曼底和克山这样的地方去征战并且牺牲。)在此例中, “like”一词是明喻的重要标志。
2.隐喻。例(1):Our journey has never been one of shortcuts or setting for less.(我们的民族之旅从未有过捷径或者妥协。)例(2):For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our life time-two wars,a planet in peril,the worst financial crisis in a century.(因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了—两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。)在这两个句子中,奥巴马把美国的发展比作了“旅程”,把挑战比作了“两场战争”,但是都没有使用喻词,这是明显的隐喻。奥巴马这么说就是要让美国民众清楚的认识到美国面临的困难和挑战。
3.拟人。例(1):We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things.(美国仍是一个年轻的国家,借用圣经的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。)例(2):In the year of America’s birth…(在美国诞生的年代…)我们知道“young”“childish”“birth”这些词一般来说都是用来形容人,在这里用来形容一个国家,目的是让演说的内容更生动形象,栩栩如生。
4.夸张。例(1):Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手,只是为了我们可以生活得更好。)例(2):The snow was stained with blood.(冬天的雪被鲜血染成了红色。)在例(1)中“我们的先辈们奋斗着、牺牲着、操劳着,直至磨破双手”,例(2)中“冬天的雪被鲜血染成了红色”,这些都明显的夸大其实,奥巴马这么说的目的就是激起美国民众的爱国热情,增强民族凝聚力,鼓励所有美国公民为建设美国的美好未来而奋斗。
从以上分析可以看出奥巴马的这篇演说辞语言形式与思想内容相得益彰、交相辉映,突出了奥巴马的观点、主张和思想感情,演讲极富有说服力,使听众产生强烈的共鸣。
参考文献
[1]秦秀白.英语语体和文体要略[Z].上海:上海外语教育出版社,2002
[2]冯翠华.修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995
[3]张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社,2005
【奥巴马就职演说的修辞】推荐阅读:
奥巴马就职演说翻译03-15
奥巴马就职演讲观后感06-30
奥巴马就职演讲稿英文09-15
奥巴马胜选演说英文06-20
奥巴马关于经济的演讲11-16
奥巴马的父亲节演讲11-22
奥巴马政府的对台政策走向07-11
奥巴马领导07-27
奥巴马简历12-04
奥巴马演讲全文10-24