大学英语读写2汉译英

2024-06-10 版权声明 我要投稿

大学英语读写2汉译英(精选8篇)

大学英语读写2汉译英 篇1

4.结果却发现空无一TheCEDgot totheofficeearlyinthemorning, onlytofindnobodythere

5.结果被告知电影Thenewsreportershurriedtheairport, onlytobetoldallofthemoviestarhadleft

1.对于军队和企业来说Thisistrueinthecaseofthearmyandtheenterprise 2.对一间私人住宅来说thereexiststhesameprobleminthecaseofaprivatehouse

3.当碰到经济问题时In the case ofeconomy,ourpolicywouldbeevenmoreflexible.4.就物理变化来说InthecaseofaphysicalChange,nonewsubstanceisformed.5.对于高智商的动物来说In the case of highlyintelligent animalelementary trainingiseasy

1.想到明天要考试了Thinkingthattherewouldbeanexamtomorrow, manylazystudentsbegantogetworried

2.听见妈妈走进卧室Hearingthather mother was entering the bedroom, the girl pretended tosleep soundly

3.注意到他不开心,Thinking that the he was happy ,his mother took him NEW York fortheweekend

4.考虑到他年龄太小,Thinking that the he is very young ,we won’t ask him tofinish thetask alone

5.看见远处有一个人,seeingthat there wasamaninthe distance,the driverstoppedhiscaronce1.要是老板生气怎么办呢,I amstillonthewaytotheoffice,what if theboss isangry

2.如果这是真的又该怎么办,Idon’tbelieve whathetoldme,butwhatifitis true

3.如果到时下雨怎么办Wedecidedtogo outing nextweekend,butwhatifisrains

4.如果别人要用怎么办 You’dbetternottakeitaway ,whatif othersneedto useitlater

5.如果他不同意这个价格怎么办You’dbettercometovisitmybossinperson , whatifhedoesn’tagreewiththisprice

1上面写着我爱中国,Iprefer theT-shirt with the charactersIlovechinait

2.词汇量少于3000词的 Students withvocabularyoflessthan 3000 words,are unlikelytobe successfulintheexam3.具有中过艺术特色的ManyexhibitswithcharacteristicsoftheChineseartateondisplay

4.心态平和的人Peoplewithapeacefulmindfeelevenhappier

5.在不同的上下文中有不同的意思Notsurprisingly, phraseswithdifferentmeaningsindifferentcontexts词性(选择题)

FlatteddiscoveredunforgettablehelplesstorerealityExplosivecourageous

Succeedsuspicionsenergetically Consultantinstinctreception Worthlessreservation

AstonishedadjustmentattractivePromptlybookedhonesty Pleasingconvenient

大学英语读写2汉译英 篇2

教育部在2007年颁布的修订版《大学英语课程教学要求》中,从三个层次对非英语专业学生的翻译能力提出了要求:一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译……译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”;较高要求为“……译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧”;更高要求为:“能借助词典翻译所学专业的文献资料……能翻译介绍中国国情或文化的文章。”

二、理论背景

翻译策略的定义及类别。Wilss指出,翻译策略“是指译者在把源语文本转换为目标语文本时采纳的步骤”。Jaaskelainen曾指出,翻译策略是译者在翻译实践中,自认为要达到的既定目标的最佳方法。翻译策略的研究离不开翻译研究学派的发展,每个学派都有区别于别的学派的翻译策略。方梦之根据历史形成、理论渊源和实践指向把翻译策略分为三类:传统型翻译策略、理论型翻译策略(含语言学派策略、文化学派策略、目的论策略)和实践型翻译策略。其中传统型翻译策略指直译、意译和音译;语言学派策略包括纽马克的交际翻译、语义翻译,以及语用翻译法;文化学派策略则包含改写、归化、异化、阻抗、创译、文化移植、同化等翻译策略;目的论翻译策略包含纪实性翻译与工具性翻译、显性翻译和隐性翻译;实践型翻译策略则含有解释性翻译、深度翻译等。

三、研究方法与目的

本研究使用的翻译文本为第三版《新视野大学英语读写教程2》第三单元课后汉译英翻译练习,使用批改网收集译文,并参考其依据参考译文自动打分的结果对译文按分数从高至低排序编号。本次最高分为86.4分,最低分为65.5分。第三版《读写教程》于2015年付印使用,改变了第二版《读写教程》课后单句翻译练习的形式,采用了大学英语四级汉译英考试题型,即段落翻译的形式,内容多为丝绸之路、书法、刺绣、孝道等中国特色文化概念,句式多样,适于整体研究学生在段落翻译时采取的各种策略。

参与此次翻译练习的研究对象为本校2015级戏剧影视文学、工商管理、人力资源管理专业非英语专业学生,共134人提交了译文,去除重复,共计125份有效译文。

本次研究在于通过学生真实翻译练习案例考察学生在未接受系统翻译学知识的前提下自发采取的各种翻译方法,并基于此考察大学英语翻译教学中可以重点关注的翻译理念与方法,进而提升非英语专业学生的汉译英能力,同时也为我校后续高级英语阅读与翻译课程的开设提供实证支撑。

四、翻译策略分析

1. 合译与增译。

源文本第一句为:“孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。”本句为段首,使用了总结性语言,概括了“孝道”的特征。在句法上直接对应英文的主-系-表句型,所以大部分同学(93.6%)采取了语义翻译的方式,即译文保留原文语序,如“3.Filial piety is essential code of ethics of Chinese ancient society.”。参考译文也是采取了此种翻译模式,即“Filial piety is the basic code of ethics in the ancient Chinese society”。值得注意的是,参考批改网自动打分系统的结果,本次高分段(高分段:82.5-86.5)译文在翻译本句时有明显的句型调整,体现了交际翻译的特点。125份译文中有5份译文将原文第一句与第二句合并翻译,分别采取了同位语从句、分词与介词短语作状语的形式。此外另有3份译文使用了主语从句与强调句型的形式,是增译法的体现。

2. 主动与被动的调整。

原文第二句为中文里常见的把字句,暗含主动与被动关系,既可以理解为“中国人把孝道视为”,也可以理解为“孝道被中国人视为”。两种理解方式可以体现在学生的译文中。经统计,排除句法错误严重的三份译文之后,余下的122份译文中,仅有11份译文(9%)将原文第二句译为被动句,即将“孝道”作为句子主语处理。而这11份译文里,9份译文是因为处于复合句中,为了与前句主语一致而进行的句法调整,权且称之为被动性句法调整;仅有2份明显体现出译者的参与,即将第二句的主语特意调整为“孝道”,而非原文中的“中国人”,权且称之为主动性句法调整。此外111份(91%)译文保留了原文语序,采取了语义翻译模式。

五、总结

本文对1,2份段落汉译英文本进行了详细分析,考察了非英语专业大学生在翻译过程中的翻译策略选择倾向。分析发现,大部分学生在翻译时主要采取了语义翻译模式,尤其是在处理汉语中含有明显的主被动关系的把字句及含因果关系、并列关系的句子时,皆有60%以上的同学使用语义翻译模式,仅在翻译汉语长定语时,大部分同学的译文体现出交际翻译方法。此外,不足10%的大学生采取了增译、合译、主被动转换等技巧。虽然语义翻译及交际翻译的优劣无法直接进行对比,但是大部分学生在翻译时均偏向语义翻译模式体现了大学英语翻译教学中对翻译理论、策略、技巧等知识的忽视。而面对非英语专业大学生这个庞大的群体,翻译能力的培养也是不容忽视的问题,所以在未来提升大学生翻译能力这一关键性英语应用能力时,对其进行系统的翻译知识教学是不可或缺的一个关键环节。

参考文献

英语专业八级汉译英冲刺复习建议 篇3

文章体裁

专八汉译英的中文文章通常以议论文和散文为主,篇幅一般不是很长,字数在200个字以内,内容多是对具体问题的剖析和阐释,“形而上”空谈的较少,比如2008年的“人内心世界的健康”、2009年的“手机改变了人与人之间的交往”、2010年的“朋友之间关系的相处”等。比起科技类的说明文,专八汉译英已经从体裁上为考生降低了难度。

评分标准

有的考生认为做汉译英题目时必须要翻译得天衣无缝才能拿到好成绩,其实不然。阅卷老师在判卷时会依据专八汉译英的评分标准给分,考生只要能达到评分标准中较高档次的要求,就会拿到不错的分数。下面笔者就汉译英的评分标准做一个简单介绍。

专八汉译英在评分上采取分档给分的原则,满分10分,每2分为一档,分为五档,每个档次都有具体的规定和标准。下面我们来看看5分以上三档分数的具体要求。5~6分的评分标准允许译文有一些不准确之处(passable translation with some inaccuracies)。7~8分的评分标准要求译文中只有极少的不准确之处(good translation with few inaccuracies)。而在最高档次的9~10分的评分标准中,要求就要高很多,具体来说主要有以下两点。

1.忠实(faithful)。译文中仍可存在一两处不准确之处(主要是指词汇、句法、拼写或标点符号等方面),但译文要忠实反映原文,不能出现中式英语。比如2009年专八汉译英原文中有“手机刷新了人与人的关系”这样一句话,正确的译法为“Cell phone has changed/altered the relationship among people”,但如果考生把“刷新”译为brush,那就是按照中式思维译出来的中式英语,只能贻笑大方了。

2.优雅(elegant)。译文选词要恰当,句型要有变化、不单调。评分标准中所要求的“优雅”其实是有限度的,比较贴近英语专业大四学生的英语水平,并不会脱离教学实际。但要求中还暗含一条,需要考生予以注意,那就是译文要通顺,即在尽可能保持中文原文的内容与形式的前提下,还要考虑英文译文的表达习惯,使语言自然流畅。例如,有的考生将下面这句“一个美女矗立在门前,脸上淌下了晶莹的泪珠”译为“A beautiful girl was standing at the gate and the tears streamed down her cheeks”。译文并没有错,但显然不够流畅和地道。如果考生翻译时能使用独立主格结构将两个句子衔接起来,那译文的句子结构会更紧凑,读起来也更顺畅。我们可以将这句译文改成:“A beautiful girl was standing at the gate, tears streaming down her cheeks.”这样效果就很不一样了。

翻译策略

要想做好专八汉译英题目,考生就要在句子的翻译上下工夫,因为说到底,所有的汉译英题目的素材都是由一句一句话构成的,句子是其中最基本的语言单元。只有把句子翻译好了,才可能构句成篇。句子的翻译有固定的章法可循,简单说,就是根据中文句式和英文句式的差异,先捋顺译文语序,再进行调整和点缀。具体说可以按照五步走:主干→时态→语态→修饰→肯定和否定。

1.主干。主干是句子的核心部分,在英文句子中,主干就是我们通常所说的简单句的五种基本形式:“主-谓-宾”“主-谓”“主-系-表”“主-谓-双宾”“主-谓-宾-宾补”。在汉译英时,考生要先找出中文原文的句子主干,然后依照英文句子结构的基本形式译出该主干句子,接下来再依次翻译修饰成分。比如,2010年专八汉译英真题中有这样一句话:“维持朋友亲密关系的最好办法是保持往来有节。”考生在翻译这句话时如果不能先找出句子主干“最好(的)办法是保持……”,而是主干和修饰一把抓,翻译出来的句子语序就会混乱。相反,如果考生先拿出中文句子的主干,然后在两种语言之间进行转换,译出英文主干“The best way is to keep …”,接下来再加上修饰成分,那么译文在语序方面就有了保障。

2.时态。时态问题经常被中国考生忽略,但事实上非常重要。在做汉译英时,考生要知道中文时态的判断标志与英文的大不相同,英文时态主要体现在动词的变化上,而中文时态主要体现在动词前后增加的时间状语上。中文里对应英文时态的词有很多,不同的词对应不同的英文时态,笔者总结了汉译英题目中最常见的四类中文“时态词”,供考生复习时参考:①“过去”“曾经”或“以前”(英文译文用一般过去时);②“在”或“正在”(英文译文用现在进行时);③“将”“要”或“将要”(英文译文用一般将来时);④“已经”“过”或“了” (英文译文用现在完成时)。当然,翻译时,考生还要结合具体的上下文语境来确定最终要用的时态。

3.语态。在做汉译英题目时,考生要能准确判断出译文到底是用主动语态还是被动语态。一般来说,中文多“主动”,英文多“被动”。很多在中文中用主动语态表达的句子,在英文中要使用被动语态。具体来说,当中文中出现以下几种情况,译成英文时,需要“主动”变“被动”:中文句子中缺少动作发出者的情况、“把”字句、“将”字句、含有“据说”“据称”的句子、主语为“人们”“大家”“有人”的句子。其中,“据说”“据称”等常译为“it is said”“it is claimed”等形式,是约定俗成的被动语态。“把”字句和“将”字句等则是中文的表达习惯,翻译成英文时考生要注意译成被动句,比如“他的话把我搞糊涂了”这句话,英文一般表达为“I was confused by his words”,而不说成“His words confused me”。

4.修饰。在主干等要素都翻译完后,考生就该对主干进行修饰了。简单来说,英文中最常见的修饰成分有两种,一种是定语,另一种是状语。翻译定语时,考生需注意其与被修饰成分之间的位置关系。如果定语只有一个词(比如形容词),该定语通常置于被修饰名词之前,比如tropical fruits、the largest settlement等。如果定语是两个词及两个词以上的修饰成分(比如介词短语、非谓语动词、定语从句等),该定语则要放在被修饰名词之后,比如the worst winter that anyone could remember。

与定语相比,状语的位置就简单多了。在一个英文句子中,状语既可以放在句首,也可以放在句尾,或者作为插入语放在句中。能作状语的主要包括副词、介词短语、分词以及状语从句等。

5.肯定和否定。中文的否定在英文中的表达方式基本是固定的,不可随意用其他形式替代。中文中表完全否定的否定词常用“无”“不”“没”“未”“别”“非”“勿”等;英文常用no、not、nothing、none、nobody、no one、neither、nowhere或给原词加上否定词缀im-、in-、ir-、non-、un-、-less等。中文中表绝对否定的否定词常用“绝不”“从不”“永不”“也不”等;英文常用never、not at all、in no way、by no means、under no circumstances等。中文中表部分否定的否定词常用“并非总是”“不是每个”“不是太……”等;英文常用not every、not all、not much、not many、not always等。中文中表“半否定”的否定词常用“几乎不”“很少”等;英文常用hardly、seldom、rarely、barely、scarcely等。

注意事项

除了上文所述的内容,考生在模拟或正式考试中还应该注意以下事项。

1.控制好时间。在做汉译英时,考生要把每部分的答题时间分配好。在三个多小时的考试中,汉译英的答题时间最好保持在30分钟左右。

2.注意字迹清晰。翻译属于主观题,考生答题时的字迹会对阅卷者的主观感受产生很大影响。以往不少专八考生都是因为字迹不清晰而没有得到满意的分数。所以考生在答题时要尽量做到字迹工整、清晰。

3.保持卷面整洁。考试时,在答题纸上,考生要小心涂改。同时,注意不要使用修正液或粘贴纸,阅卷时对此以作弊论处。

英语六级汉译英翻译.doc 篇4

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染

高中英语句子汉译英翻译练习 篇5

1稍等一会儿,我会帮助你的。

请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or)

2他们作了自我介绍。(introduce)

3请去查询下班火车什么时候开。(find out)

4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时)

5我正在吃晚饭,电话铃响了。

6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of)

7他今天感到身体好多了。(a lot)

8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of)

9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while)

10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时)

11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on)

12这件事是什么时候发生的?(happen)

13他去办公室查询课程表.(ask abut)

14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时)

15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时)我观看体育节目你有意见吗?(mind):介意做某事

17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish)finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without)

19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时)wash up

20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时)21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to).22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world)

23我听说这场比赛将延期。(put off).24这里要讲英语.(被动)

25这座体育馆将于明年建成.(被动语态)

26过马路时要小心.(be careful)

27这次车祸是什么引起的?(cause)

28她总是乐于助人.(be ready to).29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动).30到时候会通知你的.(被动语态)

31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all)not…at all:一点都不

32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle)

33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder)

34他告诉我一切都会好的。(过去将来时).35谁也不知道我们什么时候举行下次会议.36在新学校里有这么多的东西要学。

37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。

38我们一读完初中就进入高中。

39我的老师比我想象的要年轻得多。

40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟.41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态)

老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…)

43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价.44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

45这本书分成三个部分..divide…into:

46在我国,自行车不可以在繁忙的街道上行驶。(keep away from)

47她根本不认识那个人.(not…at all)not…at all:根本不

48约翰说总有一天他将成为一个医生。

49一位著名的运动员将传送熊熊燃烧的火炬。(被动语态)

50这是我的错误,对不起。

51和任何其它运动比较,我更喜欢篮球。(better than any)

52我知道他们会找到这幢古老的大楼.(过去将来时)

53学生们每天问那位老师很多问题。(被动语态)

54当那男孩过马路时,一辆汽车撞了他。

55有人告诉我们他很快就会好的。(被动语态)

56老年人和年轻人都喜爱足球。(被动语态)

57我的母亲帮助我铺床。(help…(to))

58今晨请了一位医生来看那个病孩。(call…to see)

59我的朋友说他总是遵守交通规则的。(过去完成时)

60伦敦是如此之大,我们不知往哪里去.(which way to go)

61超级市场就在街角上。(on the corner)

62你下车后就穿过马路.(get off)

63乘电梯到顶楼,你就能看清楚整个城市了。(take the elevator)

64当你服药时,必须遵照这些指示.(follow the directions)

65我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in).66西班牙语是南美洲使用最广的语言。(widely used)

67这幅古画怎样带到日本是一个谜.(mystery)

68我们发现学会如何使用电脑是必要的.(find it necessary).69起火时,许多人并不意识到危险。(aware of)

70作为足球运动员,汤姆不亚于任何人。他已被选为我们足球队的队长.(choose).71他们邀请我留下过周末。(invite…to).72你能帮我把这篇课文译成汉语吗?(translate…into)

73这位老太太感谢警察帮她找到了她的手提包。(thank…for)

74我们最后参观的地方是电台.(that)

75昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(who)

76他的父母不让他占那个座位。(occupy)

77不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(pretend).78我们在火车上相遇时,她假装不认识我。(pretend that)

79这就是我出生的地方.(the place where)

80我永远不会忘记我进高中的那一天。(the day when)

81不同的国家有不同的问候形式。(form)

82你必须时刻注意你的礼貌。(manners)

83你为什么上课迟到的原因不清楚。(the reason why).84你能告诉我你什么时候有空吗?(when)

85这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远.86你愿意在课后和我一起打篮球吗?(Would you like to…?)

87我发觉做这件工作是必要的。(find it necessary)

88他写给我一封信,里面附着一张照片.(with)

89她的英语比她班上其他女生好。(ahead of):

90如果你不能帮助这些爬山的人,我就去求别人

91鸟类常利用颜色保护自己,昆虫也是如此。(so)

92丽贝卡玩她的玩具火车。(play with): 93让孩子们出去玩是很重要的。(不定式).94他的愿望是做个艺术家。(不定式)

95成年人应该知道如何帮助孩子们在智力上发展。(how to).96我要写家庭作业的练习本。(for)

97老师们帮助他们学习。(help)

98老师们不要他们的学生怕他们。(want)

99我们参加的活动都是有趣的.(定语从句)

100作为奥林匹克运动会的主办国不是容易的。(It)

102当我们理解了老师的话后,就不再提问。(no more questions).103一年之中孩子们天天在玩。(find)

104我们很高兴开运动会时天气很好。

105这牛奶太冷,婴儿们不能喝。(不定式)

106我们想这将是过夜的地方。(不定式)

107约翰跳进了河,我也跳了进去。(so)

108我们教室的颜色和他们的一样。(the same as)

109现在这条裤子给那年轻人穿已经太短了。(不定式)110他们需要些生火的木头。(不定式)

111学生们通过在一起学习和玩耍而成了朋友。(by)

112那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(定语从句).113我们中3/5以上的人喜欢田径运动。(three-fifths)

114那家出售很多现代画的艺术品商店在街道对面。(定语从句).115如果你不介意的话,我打算开窗。(if).116我们认为英语语法不难学。(think).117售票员告诉我下公共汽车后向右转.(不定式)

大学英语读写2汉译英 篇6

Read the original text several times → master the general meaning in the original text → pay attention to its detailed description or statement.Working:

Including understanding and expression(first understanding → then expression)Checking:

Translators should concentrate themselves on the versions including every used words, complement the lost contents and correct the wrong or unproper versions and check whether the version is smooth and correct or not …

二. Syntactic handling in Chinese – English translation The dominent content in Chinese sentences is the main idea, not subject,----emphasis on “parataxis”.1.Determine the subject There are five following principles:

1)Necessarily Accord with English Language Usage and Cultural Custom Nations of Using English 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。

----Customers from various regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.2)Necessarily Accord with the Westerners’ Thinking Mode 她从来没有想到他是个不诚实的人。

----It never occurred to her that he was a dishonest man.3)Subject Should Be a Prominent Part in a Sentence 到去年年底,我们已同有关国家签订了100多项目建设合同和协议。

----By the end of last year, contracts and agreements

were signed with countries conceming for the construction of more than 100 projects.4)Subject Must Accord with the Logical Retion in a Sentence 我们浙江还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。

----Our zhejiang Province has also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.我们的事业从胜利走向胜利。

----We have won one victory after another for our cacuse.5)Subject Must Accord with the Need of the Context 中国的妇女今天社会地位和平等权利来之不易。

----Women did not gain their social status and their rights easily.2.Choice of Predicate

1)State of Predicate Doesn’t Change without Person

快点过来吧!

Come here quickly!

安静下来!

Quiet down!

2)Chinese Predicate Verbs Don’t Show the Time Sequence, They Can Show the Time Sequence Only the Added Words Showing Different Time Conception

本公司全体同仁竭诚为世界服务。

----This corporation will whole-heartedly serve various circles.该机(录放机)是市场紧俏商品,既是音响又是精美的高档家具。

----This product has sold well since it entered the market, not only as an exquisite sounder, but also as a piece of high-grade furniture.3)In Chinese, Nouns, Adjectives, Numerals and Preposition-phrases May Be Directly Used as Predicates 他今年23岁。

----He is twenty-three this year.鲁迅,浙江绍兴市。

----Lu Xun was from Shaoxing, Zhejiang.北京的秋天最美。

----Autumn is the most beautiful season in Beijing.总经理今天不在公司。

----The chief manager is not in company today.4)In Chinese, an Expression May Be a Predicate

他们正在谈论的那位女教师品格正直。

----The woman teacher they are now talking about is upright.南京这个地方,我认为比西安好。

----I think Nanjing is better than Xian.5)Chinese and English Have Five Patterns(1)Subject +

Predicate +

Precticative(2)Subject + Predicate

(3)Subject + Predicate + Object(4)Subject + Predicate + Object +

Object Complement(5)Subject + Predicate + Indirect Object +

Direct Object

6)Chinese Predicate Verbs Are Most Used as Active Way

那项工作已经完成了。

----The task has already been finished.在记者招待会上,人们问了他许多问题。

----He was asked a lot of questions at the press conference.7)The Chosen Predicate Must Be in Keeping with its Subject in Persons and numerals

乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

----The prosperity of township enterpribes is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发

展。

----Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.Chapter 1 E-C Lexical Comparison and Translation Translation includes “understanding and conveyance”.It is very difficult to well master “the hard nut to crack”----polysemant, which brings about a very difficulty to translation and conveyance.Section 1

一、Choice of the Meaning of a Word in the Light of the Explanation in the Dictionary.E.G.1.经济问题在主席讲话中占了很大的部分。The economy featured very largely in the President speech.2.海南岛的主要特色就是它的气候和风景。The main features of Hainan Island is its climate and scenery.featre(n.v.)

特色,特性,特征,面部器官,相貌,专题报道,占突出地位;

3.今天我非常高兴地宣布,我们的准备工作已经完成,协议开始生效。

Today I am delighted to announce that our joint preparations are complete and the agreement comes into effect.announce 把„„公诸于世,宣布,宣告,通报„„的到达(出席),预示,预兆,当„„播音员,当报幕员,二、三、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to the Context

The meaning to a word is closely related with the context.The same word, when used in different contexts or fields of discourse(business, law, medicine, education, politics, industry, agriculture, etc.)has different meanings.So a British Linguist, Firth said “Each word is a new word in a new context.”

“加强”的译法: E.G.1.加强了政治互信,扩大了共同利益,为亚洲经济发展增加了新的动力。

All countries have enhanced political mutual trust and expanded common interests, adding a new boost to Asia’s economic development.2.我们加强在交通、能源、电信、贸易、投资、旅游、环境、人力资源、农业等领域合作。

We have conducted cooperation in such areas as transportation, energy, telecommunications, trade, investment, tourism, environment, haman resources and agriculture, etc.3.我们应该加强基础设施建设。

We should set up infrastructure building.4.我们应该加强医疗卫生体系建设,提高人民群众健康水平是各成员面临的共同任务。

We should face the task of improving the medical system and people’s health.5.我们应该加强禽流感、艾滋病等重大传染病的防控合作。

We need to intensify cooperation on the prevention and control of avian flu HIV / AIDS and other major communicable diseases.6.中国的发展主要依靠自己的努力,同时,也需要加强对外合作,特别是同邻居的合作。

China will mainly count on itself, but it also needs better cooperation with the outside, particularly with its neighbors.7.我们应该致力于加强与周边国家的伙伴关系。

We should further commit ourselves to cementing partnership with our neighbors.“建设”的译法 E.G.1.国家建设

national reconstruction

2.国防建设

the building of national defense 3.城乡建设

urban and rural development 4.社会主义现代化建设

socialist modernization drive 5.加强文化建设

strengthen cultural development efforts 6.加强廉政建设

strengthen efforts to ensure clean government 7.加强制度建设

improve the regulatory system 8,加强军队思想政治建设

strengthen ideological and political work among servicemen 9.加强青少年思想道德建设

cultivate ideals and ethics among young people 10.加强国防和军队建设

strengthen(modernize)national defense and build up

the armed services(forces)11.基础设施建设成就显著

the infrastructure improved remarkably 12.交通建设空前发展

transport developed on an unprecedented scale 13.民主政治建设不断加强

Democracy has been improved steadily.14.国家创新体系建设积极推进

Significant progress was made in establishing China’s innovation system.“意见”的译法

1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

The two leaders exchanged views on bilateral relations

and issues of common concern.2.他们对这项计划提出了修改意见。

They offered some suggestions for the revision of the plan.3.党员应该虚心听取群众的意见。

Party members should listen carefully to the opinions of the general public.4.大家对这一做法很有意见。

Everyone complaint against such a practice.5.他们在会上闹起了意见。

They had a dispute at the meeting.6.你应该听从医生的意见。

You should follow the doctor’s advice.7.他们就此问题取得了一致的意见。

They reached a consensus on the issue.四、Choice of the Appropriate Meaning of a Word According to Collocations Some words have the same basic meaning, but differ in collocation.That is, they have different collocative meanings.One problem with collocation in translation is that, very

often, what is good collocation in English may not be so when translated into Chinese, or vice versa, for example, it is perfectly all right in English to say “a handsome car”, but “英俊的车子”would be totally unacceptable to the Chinese readers.Thus in C – E translation a translator must ensure that the version is idiomatic or collocatively acceptable in Chinese.“水平”的译法

1.生活水平

living standard 2.文化水平

cultural level 3.领导水平

one’s art of leadership 4.水平贸易

horizontal trade 5.水平仪

spirit level

“正式”的译法

1.正式列入记录

be officially placed on record 2.正式成员

a regular(full)member 3.正式开幕

formality opened 4.正式党员

full member of the Party 5.正式访问

official(or formal)visit 6.正式会谈

formal talks 7.正式声明

official statement

四、Choice of the Meaning of a Word Conforming to the Logic Without Considering of Literal Meaning.1.坚持以人为本

always be people-oriented / Human factors come first 2.绿色通道

landscaped roadways 3.偷税漏税

tax evasion 4.优先安置

hiring preference 5.人才市场

human resources pool 6.招商

trade and investment promotion 7.奖励工资制度

a bonus wages system 8.标准汇率

Definitive Conversion Rate 9.开始谈正题

get down to business 10.马马虎虎

after a fashion 11.擅自使用

make free with 12.崭露头角

come to the front 13.充分发挥自己的才能

to fulfill oneself 14.博得全场喝彩

bring down the gallery 15.近水楼台

a favourable position 16.举足轻重

hold the balance

Section 2 Diction in Translation We should try to help Chinese students recognize the difference between Chinese and English by means of the comparative study and know the knows but the whys.一、Chioce of the Meaning of a Word According to Semantic Scope E.G.1.根据你的建议,我们应该办大厂了。

We should go in for(run)industry in a big way in accordance with your suggestion.2.他们在教室打扫卫生。

They are ghiving the classroom a good(general / spring / through)clean(ing).3.如果你那样做,就大错特错了。

If you do it like that, you’ll be completely(gravely / seriously)mistaken(be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error / all wet.)

Section 3

Diversity in Translation Some sentences, expressions, idioms and words which appear repeatedly without changing their meanings are vividly translated by using language with rich and varied and appropriate form.That is diversity in translation.一、Diversity in translating Chinese words “积极”的译法 E.G.1.积极利用国外资源

make effective use of overseas resources 2.积极推进大型煤矿建设

vigorously carry forward the renovation of large coal mines 3.积极推进社会公益类科研院所改革

push forward the reform of non-profit research institutes 4.积极推进改革,扩大对外开放

press ahead with reforms and open wider to the outside world 5.积极探索管理国有资产的有效形式

energetically explore effective ways to manage state assets

6.积极地财政政策

proactive fiscal policy 7.积极支持他的事业

unfailing support of his cause “化”的译法 E.G.1.广泛使用农业信息化

to apply IT extensively to agricultural development 2.促进政府管理信息化

to promote IT for gevernment administration 3.推动社会信息化

to promote IT for social development 4.科研成果市场化,产业化

gear scientific and

technological achievement in production 5.中国经济逐步市场化

continue the gradual marketization of the Chinese economy

二、Diversity in Translating Chinese Idioms “全神贯注”的译法 E.G.to the

market and apply them

1.他全神贯注地阅读英文小说。

He has concentrated his attention on reading English novel.2.约翰正在全神贯注地研究市场经济。

John has been absorbed in the market economy.3.我们小组正在全神贯注地讨论这道数学难题。

Our group members have been engrossed in discussing this mathematical question.4.我们正在全神贯注地听校长报告。

We are preoccupied with listening to the president’s report.5.她在全神贯注地思考问题。

She is thinking of a problem with rapt attention.6.他全神贯注地听着。

He was all ears.7.下棋需要全神贯注。

Chess requires great concentration.“无动于衷”的译法 E.G.1.玛丽对任何事情都是无动于衷。

Mary has been aloof and indifferent in any matters.2.他听了这消息无动于衷。

He heard the news quite unmoved.3.他表面上显得无动于衷。

In appearance, he looks untouched.4.杰克在需要帮助的人面前总是显得无动于衷。

Jack is always unconcerned about the people who need to help.5.他对我的忠告无动于衷。

He turned a deaf ear to my advice.“大惊小怪”的译法 E.G.1.谁告诉你们了?你们这样大惊小怪的。

Who told you to make such a fuss over nothing? 2.还是随便一点吧,不必大惊小怪的。

Anything will do, don’t fuss.3.奶奶病着呢,别大惊小怪的。

Our grandma is ill,don’t kick up such a shindy.4.大家听了说:“我当是谁呢,这样大惊小怪的,没必要吧。”

When others heard this they commented, “We thought it was some one who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”

Chapter 2 General Skills of Lexical Translation Section 1

Reciprocity Translation We will tend to find the same words and expressions from the source-language as words, expressions or idioms in the meaning from the original language, to express the equivalent meaning in translation.1.“false friend”

That is to say, “false friend” look alike, acutually it is different each other.Translators should be good at dinguishing them to avoid making mistakes in translation.Read the tables 2.1 – 4,P.35 –36.2.Reciprocity’s Expression

Translators should avoid “false friend” showing in translation.However, there exist a lot of reciprocity expressions, of which word’s reciprocity proportion is much high, while the reciprocity proportion of idioms, proverbs and expressions is relatively rare, even if there is great difference between English and Chinese.Reciprocity Words: E.G.桌子(n.)desk / table

房间

(n.)room

展览(v.)exhibit

开放(v.)open

改革(n.)reform

发展(v.)develop

创新(v.)renovate

不断地(adv.)successively

所以(conj.)so Idioms and Proverbs: E.G.逢山开路,遇水搭桥

cut paths through mountains and build bridges across rivers

有福同享,有难同当

share joys and sorrows(share weal and woe)

浑水摸鱼

fish in troubled water

破釜沉舟

burn one’s boat

视而不见

turn a blind eye to

称心如意

be after one’s own heart

谈虎色变

turn pale at the mention of the tiger

天翻地覆

heaven and earth turning

upside down

甜言蜜语

sweet words and honeyed phrases

听天由命

submit to the will of heaven

外强中干

outwardly strong but inwardly weak

外柔内刚

soft outside but hard inside

万事大吉

everything is just fine

万般无奈

have no alternative

适者生存

survival of the fittest

骑虎难下

He who rides a tiger is a fraid to dismount

水能载舟也能覆舟

The water that bears the boat is the same that swallows it up.光阴似箭

Time flies.时者金也

Time is money.树大招风

Tall trees eatch much wind.克己恕人

Forgive others but not yourself.仁者无敌于天下

No one in the world can challenge the benignant man.欲速则不达

More hast, less speed.小巫见大巫

The moon is not seen when the sun shines.三思而后行

Look before you loap.真金不怕火炼

Pure gold does not fear furnace.自信是成功的第一秘诀

Self-trust is the first secret of success.勤劳是快乐之父

Labor is often the father of pleasure.最忙的人有最多的时间

Busiest men find the most time.Section 2

Addition Translation Addition means supplying necessary words which are lack in the original text in translation due to different laws between English and Chinese in using diction and making sentences.Addition includes two aspects: grammatical need and semantic and rhetoric need, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptabe.1.Grammatical Need

There is a obvious different in morphology, syntax and

grammar between English and Chinese.E.G.: There are inflections in English, while there are no inflections in Chinese.There are a lot of used connectives, prepositions and relative pronouns, etc., while in Chinese a sentence elements run through together by internal relations, not surely using connectives or prepositions and relative pronouns, or using them rarely.1)Addition of Articles

(1)我省第二季度的进出口贸易n总额有了较大幅度的增长。

There has been a big increase in the total volume of imports and exports in our province.(2)他在越秀外语学院任教英语。

He works as an English teacher at Zhejiang Yuexiu Foreign Language College.(3)今天作“国际互联网络系统”报告的人是位电脑软件工程师。

Today the report on “Internet System” is made by a computer software engineer.(4)全民族的思想道德素质,科学文化素质和健康素质明显提高,形成比较完整的现代国民教育体

系,科学和文化创新体系,全民健身和医疗卫生体系。

The idedogical and ethical standards, the scientific and cultural qualities, and the health of the whole people will be enhanced notably, which has formed a sound modern national educational system, scientific, technological and cultural innovation systems as well as nationwide fitness and medical and health systems.2)Addition of Prepositions

(1)我们为你们取得的每一个胜利感到欢欣鼓舞。

We rejoice at every victory you win.(2)岁月不待人。

Time and tide wait for no man.(3)正当聚精会神看书的时候,一不速之客来访。

While absorbed in reading, she was called on by an unexpected visitor.(4)自80年代以来,国际互联网迅速普及和广泛应用绝不是偶然的,它是“信息爆炸”时代的必然产物。

That the “Internet” has been rapidly popularized and widely used has been by no means accidental

since eighties.It is the inevitable product in the era of “information explosion”.3)Addition of Pronouns

(1)安居乐业是老百姓的共同愿望。

It is the common desire of the people to live and work in peace and contentment.(2)活到老,学到老。

One is never too old to learn.(3)一个星期没有洗澡,一身臭汗。

I am smelling of seven-day----old sweat.(4)等完成任务再相见。

Let’s meet after we complete the task.(5)推动农产品生产、加工和销售的有机结合。

We should push to integrate the production, processing and marketing of agricultural products.(6)他用手蒙住脸,好像是为了不想见她。

He covered his face with his hands as if not to want to see her.(7)他把全部身心都倾注到为所在的社区服务中去了。

He has devoted himself entirely to the service of his community.(8)即使没有花,花瓶本身就很美。

The vase itself is beautiful even without flowers.4)Addition of Pronouns as an Object

(1)交出试卷之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

Before handing in your examination paper, you should read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.(2)他越是掩盖他的错误,就越会暴露。

The more he tried to hide his mistakes, the more he revenled them.5)Addition of Verbs

(1)他们意气风发。

They are in high spirits.(2)他们喜形于色。

They became with joy.(3)我对他敬而远之。

I stood aloof from him.(4)这篇文章浅显易懂。

This article is easy to read and understand.6)Addition of Connectives

(1)发展体育运动,增强人民体质。

Promote physical culture and build up the people’s health.(2)我们的工作一不为名,二不为利。

We worked neither for fame nor for personal gain.(3)我要在这里待到我工作结束时为止。

I shall stay here until I’ve completed my work.2.Addition for Semantic and Rhetorical Need 1)Addition of Semantic Meaning Implying in the Original

(1)要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡„„

Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next decade…

(2)„„思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。„„

My thought stretches endlessly,My grief wretches endlessly,So thus my husband comes to me,Alone on moon----lit balcony.…

(3)哼!你别看我耳朵聋,----可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehesion.2)Addition of Generalization Words

(1)不管刮风下雨还是酷热严寒,都不能阻止这个工程的进展。

Wind or rain, extremely hot or bitter cold----these

can’t stop the project making good progress.(2)别忘了是你娘一把屎一把尿地把你拉扯大的。

Don’t forget it is your mother who has taken great pains to bring you up.3)Addition of Explanatory Words

(1)他们俩组建了一个“丁克”家庭。

They form a Dink family----double income, no kids.(2)我们努力实现中国四个现代化。

We strive to realize the four modernizations----of industry, agriculture, defense, science and technology.Section 3

Omission

Omission means deleting not indispensabe and self-evident elements in sentences from the original so that the version becomes presice and clear.1.Omission of Words Conveying a Category.Some Chinese words “task” “situation” “work” etc, which usually have concrete meanings,are translated naturally, but some category words without concrete meanings may be omitted.E.G.1)改革开放扭转了经济停滞不前的局面。

Reform and opening-up reserved the stagnation of national economy.2)他担任了鲁迅作品的翻译任务。

He has taken up / undertaken the translation of Luxun’s works.3)出口物质不得超过限定范围。

The export is not permitted to exceed its limit.4)中国在全国范围内开展污染防治工作和环境保护活动。

China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.5)会议中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。

During the meeting, their discussion centered around the protection of intellectural properties rights.6)今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。

Our import-export in the first half of this year has gone very well.2.Omission of the Repeated Words E.G.1)出现问题也容易纠正和改正。

When problems emerge, the can be easily put right.2)中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

Our Party must always represent the development trend of China’s advanced productive forces;the orientation of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.3.Omission of the Modifiers Flashy and without substance E.G.1)我们需要从其他国家进口先进工艺设备。

We need to import advanced industrial equipment.2)我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。

We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in innovation.3)鼓励国内外投资者到中西部投资。

Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.4.Adjust Syntactic Structure and Omit Some Words E.G.1)„„我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳定的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

… That we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and that we have achieved tremendous success.2)新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园。

The new century has raised high hopes in our hearts, inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home.Section 4

Combination

In Chinese-English translation, now that synonyms are used togetherto convey the same meaning, translators can combined together to be translated----combination.Repetition of different words with the same meanins----synonym’s repetition, which is very

universal in Chinese.Chinese is particular about balance and seeks symmetry especially in translation of “four-character expressions” E.G.花言巧语

fine words

精疲力竭

exhausted

吞吞吐吐

stumbling

破釜沉舟

burn one’s toat

生动活泼

lively

光辉灿烂

brilliant

丰功伟绩

great achievements

心灰意懒

to feel disheartened

干净整洁

clean and tidy

互敬互爱

to respect each other and love each other

断章取义

to quote out of context 植树造林

afforestation

风调雨顺

good weather for the crops

Section 5

Conversion Conversion means that some words from the original sentence are converted into other words

according to the version’s normal way in translation, which is a basic translation.In conversion, Chinese nouns, verbs, adjectives can be used as subject, predicate, object and predicative.Generally speaking, conversion can not violate the original meaning and be conducive for the smooth version.1.Conversion of Chinese Verbs

Using verbs in Chinese is very frequent, sometimes several verbs are used together in a sentence;while in English, a verb is used in a sentence in which it is served as predicate.Therefore in translation it is very difficult to avoid the conversion of the Chinese verbs.E.G.1)学习语言很艰苦,成为一名有名的语言学家需要很长的时间。

The study of language is very hard, and it takes long time to become a famous linguist.33

2)我一直得到你的帮助,心里着实感激不尽。

I am very grateful to you for all the help you’ve given me.3)这首老歌使我想起了自己的孩提时代。

The old song is suggestive of my childhood.2.Conversion of Chinese Nouns E.G.1)他的目标是要成为一个成功的小说家。

He aims to be a successful novelist.2)我们培养的学生都应该是德、智、体全面发展。

All the students who we train should develop morally, intellectually and physically.3)如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。

We can house you if the hotels are full.3.Conversion of Chinese Adjectives or Adverbs E.G.1)我们感到解决这个复杂的问题是困难的。

We found difficulty in solving this complicated problem.2)那消息很快传遍全世界。

The news quickly spread throughout the world.3)我们政府对留学国外的学生很关心。

Our government shows great concern for the Chinese students abroad.4)他们热烈欢迎这位著名的科学家。

They give this famous scientist a warm welcome.5)独立思考对学习是绝对必要的。

Independent thinking is an absolute necessity in study.6)她急切地希望看到她的老师。

She has a strong desire to see her teacher.Section 6

Translation by Changing Embodying Way There is a great difference in cultures between Chinese and English, which surely embodies

these languages, we sometimes have to convert embodying way in translation due to their cultural and customary differences in order to accord with the custom of the target language.Substitution----substitution is a means of representing the given information in a new context, and also means changing a word in the word-meaning, and changing a sentence pattern syntactically, and avoids repetition and is a means of connecting the context.1.Substitution of Nouns

E.G.1)最令人讨厌的习惯或许就是随地吐痰。

Probably the single most upsetting habit is that of spitting.2)甲:请问,我能要一杯清咖啡加糖吗?

乙:也给我一杯清咖啡加糖。

A: Can I have a cup of black coffee with sugar, please.B: Give the same, please.3)这是我厂的关键车间,设备比较齐全的。这些机械设备的上方,我们还装配了冷却通风设备,供暖设备以及通讯设备。

This is the key workshop in our factory.Here we have comparativety complete equipment, cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over those machineries.2.Substitution of Verbs E.G.1)我同你一样不知道。

I dont know any more than you do.2)我希望周五做完作业,不过如果你忙的话,星期六完成也行。

I’d like finishing your homework by Friday, but Saturday will do if you are busy.3)彼得加入我们的小组,我不知道戴维是不是会加入我们组。

Peter is joining our group, I am not sure whether David will do so or not.4)我答应了给他买票,我一定要买到票。

I promised to get a ticket for him and I will do so.Section 7

Translation of Appraisal Some words contain the meaning of appraisal,and the words can be categoried into “commendatary sense, derogagatory sense, and neutral sense” according to the words feeling color.Appraisal is surely translated into the version with some feeling color, and pay attention to different feeling colors in words in differently cultural background.E.G.1)他热衷于个人名利。

He is always hankering after personal fame and gains.2)他热衷于足球。

He is fond of playing football.3)我们应该把无业人员培训成生产者。

We should train the unemployeesrain into producers.4)我们应该加强合作。

We should enhance our mutual cooperation.5)中国的经济是一个大问题。

大学英语读写2汉译英 篇7

针对目前的研究状况, 笔者提出以下问题:不同水平的非英语专业学习者的翻译能力是否存在差异?他们翻译的错误类型有何区别?这些差异和区别对于改进研究生英语翻译教学有何启示?本文将以非英语专业研究生的汉译英语料为文本, 采用采用定量和定性研究相结合的方法来回答以上问题。

1 研究方法

1.1 语料来源

本研究的语料来自于我国某理工科重点高校非英语专业一年级研究生学位英语考试的汉译英部分的译文。样本的数量为按分层抽样的方法随机抽取的一百份完整的汉译英答卷。

1.2 语料分析

对翻译测试的评估方面, 传统上都是教师按照学生的译文是否呈现出原文的重要信息而给出相应分值, 这种方式具有较强的主观性并缺乏稳定性和科学性。Stansfield, Scott, &Kenyon (1992) 提供的模式对译文从准确性 (Accuracy) 和表达 (expression) 两大方面来进行评估。每方面又包含了几个具体的指标 (如, 语法, 词汇等) , 均对应一定分值, 最后相加得出总分。这个精细的模式提高了评估的客观性和稳定性, 也比传统的方式对译文的评估更具体全面, 因此相当值得借鉴。

笔者所采用的评分标准就是基于此模式。准确性一项下面分为三个小项:错译, 漏译和多译;表达一项则包含七项, 评估译文是否有语法 (如, 时态, 介词搭配等) , 句子结构, 选词, 拼写, 译文风格方面的错误。根据译文错误多少给以相应分值, 最后相加得出总分。由于各项错误对语言的清晰度, 准确度的影响各有区别, 所以对分值的权重也有相应的调整。评分表总分为60。在评估时, 参照Stansfield, Scott, &Kenyon的建议, 充分考虑了译文的灵活性, 对于与参考答案有异曲同工之效的译文也予认可。

两名研究者共同评改了50份译文, 然后分别评改了剩下的50份。根据Pearson R相关系数, 两人的评估者信度达到0.93。研究者选出总分最高的25份作为高分组, 最低的25份作为低分组, 分析了两组学生各项数据的描述统计性指标, 并比较了高分组和低分组得分的平均值差异, 进行差异显著性检验。接下来, 研究者将通过分析语料中高低分组的典型错误及两组的差异, 探讨这些发现对公共外语翻译教学的启示。

2 结果与讨论

2.1 错误的总体描述

两组学生的各项得分的描述性统计指标如表1所示。

从表1可以看出, 高分组总分的平均分比低分组高十多分。两组平均得分最高的项目均是addition, 最低的高分组是grammar-articles/prepositions, 低分组的则是word choice.高分组的得分除了grammar-articles/prepositions和word choice两项在三分档外, 其余的各项都在四分档。低分组的情况则相对较差。只有addition一项在四分档, 剩下的有六项在三分档, 包括mistranslation, omission, grammar-agreement, grammar-part of speech, punctuation/spelling, style and tone, 两项在二分档 (grammar-articles/prepositions, Syntax-sentence structure) , 还有一项在一分档 (word choice) 。总体看来, 高分组的表现优于低分组。高分组的学生只在介词, 冠词的使用和选词这两方面的知识较为薄弱, 而低分组除了“增添” (翻译时增加信息) 一项表现尚佳之外, 其余各项表现都亟待加强。而且低分组的学生有三项处于二分档或一分档。引人注目的是, 这三项中除了句子结构一项以外, 有两项也正是高分组学生有困难的部分, 即介词冠词的使用和选词, 这表明不同水平的译者可能具备同样的知识薄弱环节, 而这正是在教学中需要加强的地方。

为了确定两组学生的得分是否有显著性差异, 研究者对所获取的数据用SPSS软件进行了差异显著性检验 (独立样本T检验) 。结果如表2所示。

如表2所示, t检验结果表明, 两组学生的总分平均分具有显著性差异 (sig (2-tailed) , p<0.01) 。而在各项变量中, 两组学生只在三个变量上 (mistranslation, addition, grammar—part of speech) 无显著性差异, 在大多数变量上都表现出了显著性差异 (表中以黑体显示, p<0.05) 。这些变量是:omission, grammar—agreement, grammar—articles/prepositions, syntax, wordchoice, spelling, style。下面, 笔者将从受试的语料中选取例子, 具体分析各个得分项目下高低分组学生的表现。

2.2 具体错误分析

2.2.1 表达方面的错误

高低分组在表达方面的三种错误中, 在mistranslation和addition两方面并无显著差异。Mistranslation一项两组的平均分都在4左右, 说明各组学生对内容理解的贴切性还有待提高, 而Addition这一项两组的得分都接近满分, 显示两组学生对内容不会借助想象随意增添。从以上两点可以看出两组学生对原文 (汉语) 总体的理解能力基本相当。当然, 由于考题是汉译英, 所以这一点并不难理解。而两组得分在omission一项有显著差异, 即低分组比高分组省略的东西多。而这很可能是受语言能力所限, 部分内容不能恰当表达, 只好略去。例如: (例中学生译文错漏处用下划线标出) 。

e.g.1中文原文:而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。

And also it will turn the descending memory or the increasing of the percent of in ture.

我们可以看到, “脑瘤”一词在译文中留有空格, 表明译者知道此处缺失一词, 但可能由于基础知识不扎实而未能写出。

2.2.2 准确性方面的错误

不同水平的翻译者在翻译的准确性方面表现出了明显的差异。具体的说, 低分组在主谓一致, 人称, 时态, 冠词介词的使用, 选词, 句法知识, 译文风格的把握, 以及拼写和标点符号的使用这几项得分都低于高分组。这说明低分组学生的基础知识不够牢固, 语感也较差。故此译文除了错误百出外还出现词不达意, 风格不当等问题。具体看以下例句。

2.2.3 一致方面的错误

低分组学生一致方面的错误比比皆是。

e.g.2中文原文:尽管手机有很多功能, 但会对青少年学习成绩产生一些负面影响, 如考试作弊, 课堂不注意听讲。

在这段译文里, 译者先后出现了四个一致方面的错误, 分别是“the mobilephone”have方面的主谓不一致, “a lot of function”方面的单复不一致, 以及动词crib和pay的形态不一致问题。

2.2.4 冠词, 介词方面的错误

低分组的学生在使用冠词, 介词的时候也出现了较多错误。

e.g.3中文原文:此外, 经常使用手机减少了面对面交流, 而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。

这份译文首先是在“cell phone”的前面应该使用定冠词“the”而没有使用, 不该使用冠词的face to face communication前面却使用了冠词, 而“造成”一词的对应翻译应为“lead to”, “to”也被省略了。类似错误不仅限于低分组学生, 在高分组学生中也经常出现, 这暴露出学习者总体上对冠词和介词的掌握还存在巨大缺陷。

2.2.5 句式方面的错误

中文原文:此外, 经常使用手机减少了面对面交流, 而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。

e.g.4出自高分组学生之手。虽然这个句子也存在这词性混用和选词不当的问题, 但是整个句子的结构清晰正确。而且译者还巧妙地引用长句拆开变成短句翻译的技巧, 体现出了对原文的准确理解和一定的语言素养。而来自低分组的e.g.5则先后出现了两个句式方面的错误。在第一个划线部分中的形式主语it指代不明, 而when后面的部分和主句的主语显然不一致, 句法出现严重错误。第二个划线部分显示学习者对定语从句的结构并未掌握, 导致这部分不知所云。

2.2.6 选词方面的错误

高低分学生的另一个显著区别体现在他们选词的准确度上。尽管高分组学生在这方面的知识也较薄弱, 相对而言, 低分组的学生的问题显然更加突出。

e.g.6.中文原文:电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。

在这样一个短短的句子里面, 译者有三个选词错误, 分别是“电信”被译为“technomic”, “宠儿”被译为“dog”, “中学生”被译为“mid-students”.而这几个词都是较为基础的词汇。

2.2.7 词性混用的错误

高低分组对这一项的得分无显著性差异, 显示两组学生对词性的掌握都不甚牢固。

中文原文:电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。

e.g.7

Telecommunication’s fastly developption gives student a favorite present—cell phone.

e.g.8

例7来自高分段, 8来自低分段。这两份译文的共同之处是都存在着严重的词性误用.其中, 例7的译者认识到这里的“发展”应该使用develop的名词形式, 但是却忘记了正确的形式, 而是自己生造出一个v+tion (名词后缀) 的单词。例子8的译者同样缺乏对英语词性的了解, 在该用development的地方误用了developing.更为严重的两份译文的译者都没有意识到副词是不能修饰名词的, 所以分别制造出fastly developption和quickly developing这样完全不符合语法规则的结构。这种类型的错误在其他的样本译文中屡见不鲜, 充分说明在翻译教学中, 如何正确理解和应用不同单词的不同词性是广大学生的一大薄弱环节, 应该引起广大教师的充分注意。

3 对教学的启示

综上所述, 结果表明, 高分组学生的翻译能力确实在一定程度上优于低分组的学生。但是高分组的学生语法知识也仍然存在缺陷, 这使得他们的译文仍然存在许多重大的语言错误。要提高两组学生的译文质量, 语言基础知识的训练是不可缺少的环节。因此在翻译教学课程中要有意识地融入语言知识的讲解并对其难点例如选词, 词性等方面进行具有针对性的训练。另一方面, 翻译技巧的训练也不容忽视, 例如如何恰当地合并短句或者对长句合理断句, 如何将词性加以转换等等, 否则会出现可能语法可能正确, 但却生涩拗口, 不符合汉语语言习惯的句子 (邬殊丽, 2002) 。据此, 我们强调在教学中要重视中英文的区别, 展开中英文的对比教学, 介绍两种语言文体各自的句法特点。同时, 可以就在翻译过程中应如何灵活处理语态变化, 直译意译等问题开展专项讲座。此外, 还应给学生提供大量的翻译实践机会, 让学生在实践过程中把学到的理论知识进行消化和吸收。除了课外作业之外, 翻译工作坊的开展不失为一种可行的办法。工作坊既给学生提供了一个高强度训练的平台又为他们提供了一个表达和交流思想的机会, 让他们在合作, 讨论和翻译实践中提高翻译能力 (李明、仲伟合, 2010) 这样的教学方法可以拓宽学生思维, 培养他们主动学习, 自己发现问题, 解决问题的能力。教师在整个过程中要起到协助者, 监督者, 引导者的作用, 在必要的时候提供帮助, 总结学习者普遍遇到的问题, 并启发他们的思维, 引导他们找到解决办法 (梁志坚, 2006) 。故一个比较合适的翻译课程的教学模式应该将这几方面整合为一体。如图1所示。

具体而言, 翻译教学可分为五个阶段进行。在第一阶段学生在课前阅读教师指定的一篇或多篇翻译材料, 对之进行深入理解。当然语篇材料必须是教师基于对社会和学生需求调查的基础上并考虑了各种具体情况之后选择的。第二阶段教师在课堂上讲解基础的语言知识, 分析两种语言各自的语言特点, 并让学生进行适当练习, 巩固所学知识。不同于传统语言教学的地方在于, 这一模型强调在传授语言知识的同时, 教师在课堂上也需要给学生补充翻译理论知识, 最好是在从宏观上讲解翻译理论, 技巧之后, 结合翻译材料从微观上针对两种语言的特点进行训练, 例如如何进行词性转换等等, 并辅以适当的课堂练习。在这个阶段可以采取大班教学方式, 因为此时的教学重点在于知识输入, 大班教学对学生知识的吸收并无太大影响。授课结束后进入第三阶段, 教师布置相应的翻译作业让学生在课外完成。第四阶段, 学生分小组与教师见面, 进行小班的翻译实践活动。这个阶段将从传统的以教师为中心转化为以学生为中心, 教师主要承担组织者, 辅导员和总结人的工作, 鼓励学生通过讨论来共同分析彼此的作业中出现的问题, 难点并且在互评中共同探讨应对技巧, 教师在一旁监督并在必要的时候提供帮助。第五阶段, 教师再次实行大班授课, 讲解学生共同性的错误, 做出总结, 同时布置课外阅读任务, 为下次课做准备。这样就完成了一次授课循环。

这个模式主要有以下特点:

1) 翻译和阅读点面结合。阅读是“面”, 让学生对语篇材料得到透彻的理解, 在此基础上教师再针对文中易于体现翻译技法的重点难点进行精讲, 练习, 避免了脱离于语言环境翻译而造成的理解错误, 可以有效地解决词不达意的问题。点面结合, 相得益彰 (黄忠廉等, 1997) 。

2) 大小班结合, 既在节省师资力量的情况下保证了知识输入内容的完整性和一致性, 又保证了在课内实践环节学生之间及师生之间有充分的互动交流。而在课外布置的阅读任务则保证了学生与阅读材料有充分的互动, 为课堂环节做足了准备。

3) 分组进行翻译工作坊实践还能有效地解决学生水平差异的问题。如前所述, 高低分组的学生虽然有一些共同的学习难点, 但在很多方面还是有显著差异。教师通过分组的方式可以确保程度相近的学生们通过交流和探讨共同进步, 也便于教师提供有针对性的指导。当然分组的方式和标准可以根据具体的教学情况来考虑。除了常规地根据学生的英语学习水平进行分组以外, 还可以根据学生的专业分组, 让他们学习与各自专业相关的阅读材料, 引入ESP和EAP的部分方式方法, 确保学生有相同的兴趣点, 从而在翻译实践过程中更好地实现互动和互助。文军 (2005) 指出当前应提倡以发展翻译能力为中心的教学模式, 教学程序应清晰明确, 各阶段有不同的教学任务;并且教学过程应包含不同的互动方式, 即教师, 学生, 和阅读材料三者之间的多维互动。很显然, 笔者所提出的这个模式同时具备了这些特点, 可以循序渐进地引导学生提高翻译能力。

4 结束语

本文通过对高低分组汉译英译文错误进行分析, 发现不同水平的英语学习者在汉译英的技能上的确存在显著的差异。总体而言, 水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此, 笔者提出了翻译教学的一种新型模式, 既强调语言基础知识的输入, 也提倡翻译理论技巧的传授, 把大班授课和工作坊小组讨论相结合, 充分调动学生的主动性, 让他们在实践中提高翻译能力。

摘要:该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文, 分析了他们译文的错误, 结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言, 水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此, 笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式, 既强调语言基础知识的输入, 也提倡翻译理论技巧的传授, 并把大班授课和工作坊小组讨论相结合, 既能照顾不同水平学习者的学习需求, 又能为他们提供合作, 互动的机会, 充分调动学生的主动性, 使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。

关键词:汉译英,翻译评估,翻译工作坊,翻译教学

参考文献

[1]Stansfield C W, Scott M L, Kenyon D M.The Measurement of Translation Ability[J].The Modern Language Journal, 1992 (76) :455-467.

[2]大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[3]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) .

[4]黄忠廉, 陈胜, 刘丽芬.从CET-4翻译测试看大学英语翻译教学[J].大连外国语学院学报, 1997 (1) .

[5]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学, 2007 (9) .

[6]李燕芬.论非英语专业研究生的翻译教学[J].考试周刊, 2008 (18) .

[7]李明, 仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译, 2010 (4) .

[8]梁志坚.翻译课课程设置, 教材选用及翻译作坊在教学中的应用—暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动[J].中国翻译, 2006 (5) .

[9]张啸.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].教育与职业, 2011 (26) .

[10]张卓, 张锡九, 张丽梅.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学[J].上海翻译, 2005 (2) .

[11]文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社, 2005.

大学英语读写2汉译英 篇8

【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。

【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策

一、引言

2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。

二、段落汉译英中的常见问题

笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:

1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。

例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2,100 years. It was said that the King of Huainan Liu An s invented it.

学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.

参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.

解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识,是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分,尤其是并列句中,前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。

2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子,但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确,往往出现动词原形充当主语,谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。

例2:人们常用剪纸美化居家环境。

学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.

订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.

解析:beautiful只能用作形容词,本句中应该是谓语动词形式beautify;

3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。

例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。

学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.

订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.

解析: 学生句法知识欠缺,完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的,自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。

4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位,可为洋洋大篇,也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼,做到主题突出,前后意义连贯,上下文衔接过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神。根据学生的翻译练笔,笔者看出学生普遍缺乏语篇意识,完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the worlds largest economy.

参考译文:1. China is one of the world's oldest civilizations. 2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.

解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识,仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文,学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。

三、原因分析

造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出,英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异(此类划分和句法成分的对应关系),指导学生掌握此类翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异,其次是句法差异。英语中词类划分界限分明,形态不一,与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系,没有形态上的差异,也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇,即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段”(李运兴,1998/:1),它往往围绕一个中心,紧扣主题,构成一个结构完整,语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立,还是句型选择,都要选择最能表达原文意义的词、句型结构,生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文,正确理解原文中词、句的意义,选择恰当的目的语表达出来,同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。

还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时,都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法,把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生,简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题,学生们也未必能彻底改正。因此,大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革,就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展,这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间,又能提高课堂教学效率。

四、相应的教学对策

大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的,因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析,从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析,促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高,进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限,可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:

1.课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能,是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习,合理前跑,也是课堂所学的内化和课后复习。

具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务,师生要充分利用课前课后的时间,为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里,并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组(每组组建一个讨论组,并把老师添加其中)的强大功能,每组确定每周网上讨论时间,定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论,开展合作学习,共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录,发现汉译英中暴露出的典型错误和问题,并要求每组上交集体合成的译文,在课堂教学中进行针对性点评,逐一分析翻译不当之处,并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行,组员间的交流更加频繁,形成了自主讨论、合作学习的局面。

促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个:(1)教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准,并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释,帮助学生正确把握评分标准;(2)由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学,同一个班级的同学来自不同专业,所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入;(3)每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组;(4)教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生,要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路,便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知,让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子;(5)组员成绩的评定实行过程性评价,进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录,进行逐一打分。

2.课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:

(1)明确优秀译文的标准,明辨出英汉两种语言的差异,杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误,即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时,就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调,并制定相应的扣分制度,指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中,首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查,以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。

(2)英汉对比分析培养正确的语篇分析意识,撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生(2005:2)在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构,能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析,使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异,结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践,逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。

教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构,带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段,提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观,培养学生的语篇意识,训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中,教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识,让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段,创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇,增强学生的语言实际应用能力。

3.扩展学生的课下学习资源和视野,培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的,所有教师就要为学生提供课下学习资源,帮助他们开阔视野,学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》(英文版),报纸是《21世纪英文报》,新东方网站的大学英语四、六级专区,沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节,制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来,并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上,帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容,能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。

段落汉译英占CET-4考试15%的分数,而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法,所以教师要设计得当,在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上,课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用,再辅以课下的阅读资源,应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。

参考文献:

[1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014.6.

[2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报,2014.7.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译,2010,(5).

[5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译,2006.11.

上一篇:六年级下册品德与社会的教案设计下一篇:工程预算员工作内容