学术英语听力原文翻译

2024-07-15 版权声明 我要投稿

学术英语听力原文翻译(精选6篇)

学术英语听力原文翻译 篇1

1.Every field of study has its own language and its own way of thinking.Mathematicians talk about axioms, integrals, and vector spaces.Psychologists talk about ego, id, and cognitive dissonance.Lawyers talk about venue, torts, and promissory estoppel.每个研究领域都有它自己的语言和思考方式。数学家谈论定理、积分以及向量空间。心理学家谈论自我、本能、以及认知的不一致性。律师谈论犯罪地点、侵权行为以及约定的禁止翻供。

2.Economics is no different.Supply, demand, elasticity, comparative advantage, consumer surplus, deadweight loss—these terms are part of the economist’s language.In the coming chapters, you will encounter many new terms and some familiar words that economists use in specialized ways.At first, this new language may seem needlessly arcane.But, as you will see, its value lies in its ability to provide you a new and useful way of thinking about the world in which you live.经济学家也一样。供给、需求、弹性、比较优势、消费剩余、最低损耗,这些术语是经济学语言的一部分。在接下来的章节里,你会遇到很多新术语以及一些熟悉的词汇,这些术语和词汇被经济学家们用在经济这一领域。起初,这些新的语言可能看起来不必要的神秘,但是,你会看到,他的价值在于他能提供给你一种新的和有用的思考方式,让你思考你生活的世界。

3.Economists try to address their subject with a scientist’s objectivity.They approach the study of the economy in much the same way as a physicist approaches the study of matter and a biologist approaches the study of life: They devise theories, collect data, and then analyze these data in an attempt to verify or refute their theories.经济学家们试图从科学的角度来阐释他们的学科。他们演绎经济学和物理学家演绎物质、生物学家演绎生命一样:他们设计理论,收集数据,然后分析这些数据,试图能够证明或者反驳他们的理论。

4.To beginners, it can seem odd to claim that economics is a science.After all, economists do not work with test tubes or telescopes.The essence of science, however, is the scientific method—the dispassionate development and testing of theories about how the world works.This method of inquiry is as applicable to studying a nation’s economy as it is to studying the earth’s gravity or a species’ evolution.As Albert Einstein once put it, “The whole of science is nothing more than the refinement of everyday thinking.”

对于初学者来说,宣称经济学是科学似乎看起来很奇怪。毕竟,经济学家们并不和试管或者显微镜一起工作。然而,科学的精华是科学的方法——世界如何运作这一理论的逐渐发展和试验。这种观察的方法运用于研究一个国家的经济,就像它运用于研究地球的重力或者一个物种的演变。就像爱因斯坦曾经提出的:科学的全部无非就是日常思考的精炼。

5.Although Einstein’s comment is as true for social sciences such as economics as it is for natural sciences such as physics, most people are not accustomed to looking at society through the eyes of a scientist.Let’s therefore discuss some of the ways in which economists apply the logic of science to examine how an economy works.尽管爱因斯坦的观点对于社会科学例如经济学是正确的,就像它对于自然科学例如物理学一样是正确的,大部分人并不习惯于通过科学的角度来看待社会。因此,就让我们来讨论一些方法,通过这些方法,经济学家们运用科学逻辑来观察经济如何运作。

6.Isaac Newton, the famous seventeenth-century scientist and mathematician, allegedly became intrigued one day when he saw an apple fall from an apple tree.This observation motivated Newton to develop a theory of gravity that applies not only to an apple falling to the earth but to any two objects in the universe.Subsequent testing of Newton’s theory has shown that it works well in many circumstances(although, as Einstein would later emphasize, not in all circumstances).Because Newton’s theory has been so successful at explaining observation, it is still taught today in undergraduate physics courses around the world.牛顿,17世纪著名的科学家和数学家,当有一天看到一个苹果从树上掉下时,引起了他的深思。这个观察使牛顿形成了重力的理论,这一理论不仅应用于苹果落地,而且应用于宇宙中的任何两个物体之间。牛顿定律的不断试验表明,它适用于很多情况(尽管爱因斯坦后来强调并不是适用于所有的情况)。由于牛顿定律在解释试验时很成功,所以今天它仍然在世界各个大学的物理课程中被学习。

7.This interplay between theory and observation also occurs in the field of economics.An economist might live in a country experiencing rapid increases in prices and be moved by this observation to develop a theory of inflation.The theory might assert that high inflation arises when the government prints too much money.(As you may recall, this was one of the Ten Principles of Economics in Chapter 1.)To test this theory, the economist could collect and analyze data on prices and money from many different countries.If growth in the quantity of money were not at all related to the rate at which prices are rising, the economist would start to doubt the validity of his theory of inflation.If money growth and inflation were strongly correlated in international data, as in fact they are, the economist would become more confident in his theory.现象和理论的这一关系也同样发生在经济领域。经济学家可能生活在这样的国家,这个国家的物价正在迅速增长,在这一现象的推动下,经济学家发现了关于通货膨胀的理论。这一理论可能宣称:当政府印制太多货币时,高的通货膨胀就会出现(你可能会想起,这是第一章中十条经济学原理之一)。为了验证这一理论,经济学家会从不同国家收集并分析关于价格和货币量的数据。如果货币量的增长和价格膨胀率根本不相关,经济学家就会开始怀疑通货膨胀理论的正确性。如果数据表明货币增长量和通胀高度相关,经济学家就会对他的理论更加有信心。

8.Although economists use theory and observation like other scientists, they do face an obstacle that makes their task especially challenging: Experiments are often difficult in economics.Physicists studying gravity can drop many objects in their laboratories to generate

data to test their theories.By contrast, economists studying inflation are not allowed to manipulate a nation’s monetary policy simply to generate useful data.Economists, like astronomers and evolutionary biologists, usually have to make do with whatever data the world happens to give them.尽管经济学家像其他科学家一样应用理论和现象,他们确实面临一个障碍:在经济学中做试验往往很困难,这一障碍使他们的工作更具挑战性。物理学家研究向心力可以在实验室里降落许多物体来产生数据以测试他们的理论。相比之下,经济学家研究通货膨胀不可以仅仅为了产生有用的数据,而去操纵一个国家的货币政策。像宇宙学家和生物学家一样,一般来说经济学家不得不运用世界已经发生的数据来做试验。

9.To find a substitute for laboratory experiments, economists pay close attention to the natural experiments offered by history.When a war in the Middle East interrupts the flow of crude oil, for instance, oil prices skyrocket around the world.For consumers of oil and oil products, such an event depresses living standards.For economic policymakers, it poses a difficult choice about how best to respond.But for economic scientists, it provides an opportunity to study the effects of a key natural resource on the world’s economies, and this opportunity persists long after the wartime increase in oil prices is over.Throughout this book, therefore, we consider many historical episodes.These episodes are valuable to study because they give us insight into the economy of the past and, more important, because they allow us to illustrate and evaluate economic theories of the present.为了找到实验室试验的替代实验,经济学家密切关注于由历史提供的自然实验。例如,当中东的一次战争打断了原油的供应,石油价格在全球范围狂涨。对于石油及石油生产品的消费者来说,这样的一次事件降低了生活水平。对于经济决策者,如何让应对这样的事件,给他们出了一道难题。但是对于经济科学家来说,它为重要自然资源对于世界经济的影响的研究提供了一次机会,这次机会持续很久,直到石油价格增长的战争时间结束。因此,整本书中,我们会分析很多历史事件。这些历史事件很值得研究,因

为,他们让我们对过去的经济有了大概的了解,更重要的是因为他们可以让我们对过去的经济理论进行阐释和评价。

10.If you ask a physicist how long it would take for a marble to fall from the top of a ten-story building, she will answer the question by assuming that the marble falls in a vacuum.Of course, this assumption is false.In fact, the building is surrounded by air, which exerts friction on the falling marble and slows it down.Yet the physicist will correctly point out that friction on the marble is so small that its effect is negligible.Assuming the marble falls in a vacuum greatly simplifies the problem without substantially affecting the answer.如果你问一个物理学家一块大理石从十层高的大楼顶层落下,需要多长时间,她回答这个问题会假定大理石在真空中落下。当然,这个假设是错误的。事实上,这个大楼被空气环绕,空气会对大理石降落产生摩擦力,并减慢他的速度。然而物理学家会指出:空气对大理石的摩擦力太小以致它的影响可以忽略。假定大理石在真空中降落,并且几乎没有影响答案,大大简化了问题。

11.Economists make assumptions for the same reason: Assumptions can make the world easier to understand.To study the effects of international trade, for example, we may assume that the world consists of only two countries and that each country produces only two goods.Of course, the real world consists of dozens of countries, each of which produces thousands of different types of goods.But by assuming two countries and two goods, we can focus our thinking.Once we understand international trade in an imaginary world with two countries and two goods, we are in a better position to understand international trade in the more complex world in which we live.经济学家作假设基于相同的原因:假设能够使世界更容易理解。例如,为了研究国际交易的影响,我们可以假设世界仅有两个国家,并且每个国家仅仅生产两种产品。当然,现实的世界有很多国家组成,每个国家生产上千种不同的产品。但是通过假设两个国家和两种产品,我们可以更好的思考。一旦我们理解了假设中的两个国家两种产品的国际交易,那么我们可以更好地理解我们生活的这一更加复杂的世界的国际交易。

12.Economists use different assumptions to answer different questions.Suppose that we want to study what happens to the economy when the government changes the number of dollars in circulation.An important piece of this analysis, it turns out, is how prices respond.Many prices in the economy change infrequently;the newsstand prices of magazines, for instance, are changed only every few years.Knowing this fact may lead us to make different assumptions when studying the effects of the policy change over different time horizons.For studying the short-run effects of the policy, we may assume that prices do not change much.We may even make the extreme and artificial assumption that all prices are completely fixed.For studying the long-run effects of the policy, however, we may assume that all prices are completely flexible.Just as a physicist uses different assumptions when studying falling marbles and falling beach balls, economists use different assumptions when studying the short-run and long-run effects of a change in the quantity of money.经济学家用不同的假设来回答不同的问题。假设我们要研究当政府改变流通中的货币时,会对经济产生什么样的影响。结果表明,这个分析很重要的一条是价格是如何回应的。经济中很多价格会经常变动,报摊上的杂志价格变动会隔几年。懂得这一事实,可以让我们在研究不同时期政策改变的影响时,做出不同的假设。对于研究政策的短期影响时,我们可以假设价格不会变动很大。我们甚至可以做极端人为的假设——所有价格都完全不变。然而,对于研究政策的长期影响,我们可以假设所有价格都是完全弹性的。就像物理学家研究大理石降落和沙滩排球降落用不同的假设一样,经济学家在研究货币量变化的短期和长期影响时,用不同的假设。

13.High school biology teachers teach basic anatomy with plastic replicas of the human body.These models have all the major organs—the heart, the liver, the kidneys, and so on.The models allow teachers to show their students in a simple way how the important parts of the body fit together.Of course, these plastic models are not actual human bodies, and no one

would mistake the model for a real person.These models are stylized, and they omit many details.Yet despite this lack of realism—indeed, because of this lack of realism—studying these models is useful for learning how the human body works.高中生物老师用人体的塑料复制品讲授基础解剖学。这些模型都有主要的器官:心脏、肝脏、肾脏等等。这些模型让老师用简单的方式展示给他们的学生身体上这些重要的部分是如何互相协调的。当然,这些塑料模型不是真实的人体,没有人会把这些模型误认为是真的人。这些模型是设计的,他们忽略了很多细节。然而,尽管缺乏真实性,但是正是对这些模型的研究,对学习人体如何工作很有帮助。

学术英语听力原文翻译 篇2

“对一个译者来说, 译一个词, 不仅要正确地把词义译出, 而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法, 不温不火、不多不少地加以体现。”黄邦杰先生的这句话是建立在大量的翻译实践基础上的一句经验总结, 很精辟。我们通过字典, 通过所学的语法知识了解的字词含义, 只是一般意义上的含义, 可以说是对字词本身的一种表面理解。然而语言是活生生的, 只有了解了字词在实际情况下的具体意义, 才可以说是真正地理解了字词。

我们来看下面这句话:I am never at a loss for a word, Pitt is never at a loss for the word.理解是翻译的基础, 在理解时, 译者必须注意分析原文中的每一个细节, 即使小到冠词也不能疏忽。在这里“a word”指的是一个词“the word”指的是最恰当的那个词, 因而, 我们不妨把这句话翻成:我从来不愁找不到一个词来表达思想, 而皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。

再看看下面这个句子:He was a fool for danger.这句话我们如果逐字直译, 将会使译文生硬晦涩, 让读者一头雾水。“a fool for danger”字典里找不出对应的解释, 这个时候我们就要反复阅读原文, 根据理解对词的意义进行处理。“一个傻瓜, 不知道什么是危险”, 我们不妨借用中文里的一个俗语来形象地传达原句的意和情:他是个天不怕地不怕的人。

值得一提的是, 在文学翻译中要做到绝对的“信”, 是比较难的。因为源语和译语在文化内涵、思维方式等方面有较大差异, 很难做到翻译完全对等。我们只有通过反复阅读原文, 根据字面形象去揣测作者的心思, 理解原文字、词、句的深层内涵, 并把信息传递给译者, 才能使译语读者准确地理解原文作者的思想感情。直译, 字当句对地翻译, 容易让译文读者一头雾水, 不知所云。

二、再现原文的风格和意蕴

“假如译词而不译意的话, 那只能算是翻译了一半, 所以说一加一还是等于一。如果翻译了原文的意思那才可以算是一加一等于二。如果不但传达了原文的意思, 还传达了原文内容所有、字面所无的意味那就是一加以等于三了。”王佐良先生也曾指出“翻译时当一切照原作, 雅俗如之, 深浅如之, 口气如之, 文体如之”。这些名家名言向我们传达了一个非常重要的思想, 那就是在文学翻译中, 除了要译准原文的字词, 还要力图再现原文的风格和意蕴。一般性翻译, 只要译文准确、通顺, 大抵就说得过去了, 而文学作品的翻译要求却高得多, 译文除了准确、通顺外, 还必须传达出原文语言上的文学“味”, 否则就没有尽到文学翻译工作者应尽的职责。我们来看一些例句:

(1) Is it necessary to shout?这是一个很普通的英语句子, 我们很可能会把它译成“有必要大喊大叫吗?”似乎这样译也很忠实通顺, 然而在原文的情境中说话人是用一种非常含蓄委婉的口气在说话, 不愿意或不敢张扬事态, 想好言好语同听话人交流。这样一来, 译成“有必要大喊大叫吗?”就有责备听话人的语气在里面了, 不太合适。我们来看看著名语言学家吕叔湘先生是怎么翻译的吧:说话就说话, 非得叫唤不可吗?

(2) What the devil use would they be to Pickering?这句话很俗, 译文当然不能雅, 否则就有失原文的味道了。“皮克林要它作什么屁用?”杨宪益先生的这个译文就很传神。

(3) That Home is Home though it is never so Homely.这句话中“Home”“Home”“Homely”三个词形, 音相同或相似, 那我们如何在翻译时把这种精妙的韵味表达出来呢, 且看刘炳善教授是如何处理的:家虽不佳仍是家。“家”“佳”“家”三字绝好地和原文中的三个词形成映照。

文学翻译是一项艰苦卓绝的工作, 要很好地理解原文, 除了上述语言层面的要求, 还必须具备相关话题的历史、地理、社会等背景知识, 否则就难以完全看懂全文, 建立在一知半解基础上的翻译又如何能准确地将原文信息传递给译文读者呢?意思尚没有准确传达, 风格意蕴就更是空中楼阁了。从这个意义上说, 准确理解原文应该是文学翻译的第一要务。

摘要:一般性翻译, 只要译文准确、通顺, 大抵就说得过去了, 而文学作品的翻译要求却高得多, 译文除了准确、通顺外, 还必须传达出原文语言上的文学味。本文通过举例, 谈谈如何在文学翻译中理解英语原文的字词, 表达原文的韵味。

关键词:文学翻译,理解,表达,文学味

参考文献

[1]许渊冲.翻译的艺术[C].北京:五洲传播出版社, 2006.

仁爱版初三英语课文原文翻译 篇3

托尼: 玲玲, 10月1日是中国的国庆节,对吗?

玲玲: 是的。 中华人民共和国成立于1949年10月1日。从那时开始,中国人(每年)都庆祝国庆节。(国庆节时)到处都有鲜花和国旗,我们休假3天。

托尼: 这个国庆假期你有什么计划吗?

玲玲: 有。我和爸爸妈妈准备去山东省拜访一些朋友。我们会一直待在那里,直至假期结束。和朋友们在一起期间,我们会去青岛玩一天。贝蒂,你们的国庆节是什么时候呀?

贝蒂: 我们的国庆节叫独立日,在7月4日。从1777年以来,我们一直庆祝这个节日。独立日是一个公共假日,但我们只放一天假。那一天有各种各样的节日活动。这个时间是休假季节的开始,大多数人都会在七月或八月的某段时间休假。

玲玲: 那天有什么特别的事情吗?

贝蒂: 嗯,到处都可以看到美国国旗。我们通常会去一些好地方野餐。孩子们玩得可开以了。我们也可以在公园里观看乐队演奏乐曲。

大明: 托尼,你们英国也过国庆节吗?

托尼: 不,我们没有。我们放假两天庆祝圣诞节。假期一开始,我们一家就会去某人好玩的地方。

Unit 2 We have celebrated the festival since the first pioneers arrived in America .

感恩节

感恩节是美国的一个节日。人们在每年十一月的第四个星期四庆祝它。它是家人和朋友共进特殊晚餐的时刻。人们发表简短的致辞,为食物而感恩。

自首批来自英格兰的拓荒者在17世纪乘船抵达美洲大陆以来,我们就一直庆祝这个节日。在横渡大西洋时,他们当中的许多人都死在途中。到达美洲后,他们所渡过的第一个冬天比英国以往的任何一个冬季都要恶劣。当地人,也就是美洲印第安人,教这些拓荒者们如何种植玉米。第二年,他们聚在一起品尝新收获的食物,一起欢庆丰收。

今天我们仍然用传统的晚餐庆祝感恩节。厨房总是我们家最拥挤的.房间,因为我们都帮着准备晚餐。我们摆放餐具,晚餐开始前,我父亲感谢食物,我们用这样的方式在记住我们为什么庆祝这个节日。我们通常会吃很多,毕竟一年只有一次!晚餐后我们经常谈论很多,也讲故事。当这些都结束后,所有人都帮着洗餐具。

学术英语听力原文翻译 篇4

早在1492年哥伦布到来之前,他们居住在美洲已经好几千年了。当时哥伦布以为他已经到达印度了,所以就把当地居民称为印度人。

印第安人是早期移居者之一。印第安人不害怕他们,并且想要帮助他们,他们给围绕着他们的殖民者展示了一个新的世界,教他们种植当地的农作物,如:番薯,玉米和花生。他们向欧洲人介绍巧克力和火鸡。欧洲人就开始和印第安人做生意了。

但是不久后,殖民者想要更大的农场给自己和家庭。越来越多的殖民者从欧洲来这里,并且他们所有人都需要土地。印第安人无法理解这些,他们和欧洲人有很不同的想法,对于印第安人来说,土地,地球是他们的“母亲”。所有的东西都是来自他们的“母亲”-----土地,并且所有的东西都将回归于她。土地是属于所有人的,不可能只有一个人独自拥有。

白人是怎样把地球划分成部分的,他们是怎样在土地周围围围栏的,以及买卖土地的?当然,当白人开始夺取所有印第安人的土地时,印第安人们开始反击了。他们想保住他们的土地,他们想全靠自己来阻止白人夺取土地。但是白人强壮和聪明。

慢慢的他们印第安人赶到他们不喜欢的欧洲大陆,那是一个很冷,很干燥以及多山的居住不舒服的地方。到1875年印第安人失去战斗能力,他们住在被称为“印第安人居留地”的特殊地方。

直到现在白人还在从他们手上夺取土地,也许是他们想要木头,在土地里很重要的矿物,他们甚至想要建在那建一个国家公园。因此即使在印第安人居留地,他们也不能得到安全。有很多好莱坞电影是关于印第安人和白人的斗争。通常在这些影片中,印第安人是坏人,白人是勇敢的好人。但事实是否如此?

学术英语听力原文翻译 篇5

A Garden That Welcomes Strangers

By Allen Lacy

I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”

Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all.Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.(选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)

参考译文

一座向陌生人敞开的花园

文/〔美〕艾伦·莱西

译/曹明伦

我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因为她精心照料过数十年的那座花园。

她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。

那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注

在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢三个类属的花,并且只喜欢那三类:玫瑰、百合、铁线莲。三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。

她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。

她对玫瑰有一种恋旧的偏好。花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。与之相反,她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。

我想百合花是她的最爱。除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。

她认为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌:“房主花园,欢迎观赏。请尽饱眼福,但切莫动手。”

直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。可后来发生了变故。我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人清除。

年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。

到了去年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。

我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。

上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。

我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。□ 【译者后记】也许是有感于当年那位不知名的女邻居对陌生人敞开花园,过退休生活的莱西教授在妻子赫拉和一些志愿者的协助下,几年前在他晚年定居的新泽西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅1英亩(6.07亩)的公园——林伍德植物园(Linwood Arboretum)。现任园长的他将其称为“全世界最小的植物园”。

注释:

1.艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935-),美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及园艺学荣誉退休教授,撰有哲学著作《乌纳穆诺:生存修辞》(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),与人合作翻译有西班牙哲学家及作家乌纳穆诺的小说《战争中的和平》(Peace in War, 1983)和《隐秘世界》(The Private World, 1984),曾长期为《纽约时报》和《华尔街日报》的园艺专栏撰稿,著有《后花园:园丁杂记》(Home Ground: A Gardener’s Miscellany, 1984)、《秋日花园》(The Garden in Autumn, 1990)和《绿荫下:小园随笔》(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和园艺著作。

一等奖译文

欢迎陌生人的花园

文/〔美〕艾伦•莱西1

译/姚强

我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。

她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。

她的花园也同样简单。她并非那种死板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。

在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。显而易见,她只对三种花情有独钟:玫瑰,铁线莲和百合花。三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。

她种了十几种铁线莲,共约50余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。

她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4,包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。

而我相信她的最爱其实是百合花。因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。

她乐于与他人共享花园。在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着:“欢迎光临敝园。美景可尽情观赏,却切勿拈花摘叶。”

五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,最终枯死。沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。年复一年,花园荒废的更加厉害。野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。

到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌生人来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,一直挂了好几个月。

我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。

上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。

我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩。

(选自《范文:短文读本》玛丽•卢•康林著,霍顿米夫林出版公司,1983)

注释:

1.艾伦•莱西于1935年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺相关的文集。此外,他还担任过新泽西州斯托克顿学院的哲学教授及荣誉教授。本文后来被教育专家玛丽•卢•康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:短文读本》(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指导美国大学低年级学生写作而编写,于1983年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。

2.在建筑学中,排水坡度一般大于10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof)。其形式和坡度主要取决于建筑平面、结构形式、屋面材料、气候环境、风俗习惯和建筑造型等因素。

3.花境(Flower border)起源于英国古老而传统的私人别墅花园,是模拟自然界中林缘地带各种野生花卉交错生长的状态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,栽植在树丛、绿篱、栏杆、绿地边缘、道路两旁及建筑物前,经过艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或直线式的自然式花带,表现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低错落排列、层次丰富,既表现了植物个体生长的自然美,又展示了植物自然组合的群体美,本文中的花境即由多年生草本植物组成。

4.此花名字源自历史上著名的“玫瑰战争”(War of the Roses,1455年-1485年),是约克家族(House of York)和兰开斯特家族(House of Lancaster)的支持者为了争夺英格兰王位而断续发生的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的后裔。约克家族选择白玫瑰作为族徽,而兰开斯特家族的族徽为红玫瑰。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻而结束,为了纪念这次战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室徽章改为白蕊红玫瑰。

5.因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。

理解·转换·调整

——第六届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析

本届大赛参赛人数又创新高,达到6179人。优秀译文的数量也随之大增,这令组织者和评阅者既感欣慰又抱歉忱,因为有许多优秀译文难入获奖名单。唯愿参赛者都明白一个道理:获奖译文肯定是参赛译文中的优秀译文,但优秀的译文未必都能获奖,正如诺贝尔文学奖获得者必定是伟大作家,但并非伟大的作家都能获得该奖。另外还希望大家明白,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。

为大赛提供参考译文,于我已是第6个年头。我每年都是在大赛截稿日之前提交拙译,供初评老师参考并审查,所以从某种意义上说,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年的评析就调整一下角度,结合大家的参赛译文来评析参考译文,谈谈我翻译这篇散文时的一些思考,或者说向参赛者汇报参考译文的翻译过程。

有教科书把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达【1】,而根据我自己的经验,我认为翻译过程往往还会有第三个步骤,即调整,所以我把翻译过程分为理解、转换、调整三个步骤,多年来上笔译课也主要是用实例讲解如何理解、如何转换、必要时如何调整。三步骤之分应该说符合翻译的实际情况。上世纪末期,由30名美国顶尖学者组成的《新修订版标准译本圣经》(New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出“尽可能直译,必要时才意译”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)这个翻译原则。“尽可能直译”(尽可能直接转换)说明翻译有时可在两个步骤内完成,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接转换成“我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名。”。“必要时才意译”(必要时才调整)则说明翻译有时的确需要进入第三个步骤,如参考译文把“A young family is moving into that house.”翻译成“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。”;而较之原文,参考译文第12段末句之用词和意象均有调整。需要说明的是,对许多有经验的译者来说,理解、转换和调整并非截然分开的三个步骤,有时理解中就包含了转换,而有些调整则是在转换的同时即已完成。

是直接转换还是有所调整,这取决于译者对原文的理解、译者的审美倾向和文章风格,以及译者对译文读者阅读审美习惯的判断。我很可能同许多参赛者一样,也是先从宏观上理解原文,即先把原文从头至尾细读几遍,体会原文的主题要旨,同时会忍不住去了解一下是何人写出如此美文。我这番宏观理解获得的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情怀的散文。作者是一位在哲学和园艺学方面都颇有造诣的资深学者、作家及翻译家。原文朴素而不失清新,优美而不乏深沉,描景状物颇为细腻,视觉形象非常鲜明,起承转合极其自然,抒怀感叹与景交融,使读者似乎也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不知名的女邻居,并从花园的盛衰和花木的枯荣感悟人生自然。但我此时获得的印象还只是朦朦胧胧的基调,或者说是这篇散文隐隐约约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接下来就得为这段旋律“填词”,即从微观上理解原文——深究其遣词造句,细品其文法文风,探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对我而言,这番微观理解一方面可明确原文首段那两句话中的主句和从句为何用不同时态,perennial border、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具体问题,另一方面则能使在宏观理解时获得的朦胧基调变得确定,隐约旋律变得清晰,从而知道“优美而不乏深沉”的底蕴从何而来。

以原文第12段末句为例,有人将句中的“...are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是脆弱之物,时间的傀儡、命运与衰亡的人质”或“是脆而不坚的东西,时间的产物、机会和衰败的抵押品”,也有人将其意译成“都是不堪一击的,是有始有终的生命体,都是要面临兴衰成败的”或“是脆弱的生灵,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去”【3】。我认为,这些译者虽理解了原文的字词意义,却没有把握住应和这些字词的韵调。我之所以这样认为,除了我自己对原文本身的理解之外,还因为我知道作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,还是一名哲学教授;他对西班牙哲学家乌纳穆诺颇有研究,深受乌纳穆诺哲学思想的影响。碰巧的是,乌纳穆诺那本《生命的悲剧意识》是我经常翻阅并不时在课堂上提及的一本书,因此我不仅记得“哲学更接近于诗,而不是更接近于科学”【4】这句名言,甚至还能发现该书英文版中有句话与参赛原文第12段末句异曲同工,甚至刚好也用了fragile、creatures、time等字眼(of all creatures...what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可见,乌纳穆诺对莱西教授的影响还体现在语言文字方面,而我早年读《生命的悲剧意识》时,就隐隐觉得书中既有“草木无情,有时飘零”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豁达,所以我觉得,既然莱西教授像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表达对生死无常的感慨,那么这番感叹的中文版也可以效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,于是便有了参考译文:“然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。”

有参赛者把perennial border翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边界”,或者把wooden flats翻译成“木台”“木板”,甚至“扁平的木质物件”。对此评委老师都知其缘由,表面上看,这是因为这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人担忧的原因是,许多青年译者尚未认识到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的学校为例,尽管我一再告诫学生,仅凭手机查单词学不好翻译,可愿意携词典来上翻译课的学生仍越来越少。其实对上述物名,认真查阅词典通常都能解决问题。拿perennial border来说,欲知其所指,首先得明确border到底指什么,在《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名词词条第3义项的解释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名词词条第3义项的释义是“(in a garden花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛”,释义后还指示参见所附彩图第24页;在陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中,border名词词条第3义项的释义是“(沿花园、人行道等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带”,而且该义项还附有a perennial border这个词条的释义和译例,其释义为“栽种多年生植物的狭长花坛”。由此可见,perennial border中的border既非“树篱”,亦非“边界”,而是“狭长的花坛(花床、花台)”。若进一步查阅包括Home Garden Journal【6】在内的相关资料,我们还可得知,虽说perennial border的字面意思是“栽种多年生植物的狭长花坛”,而且英美人也一直用perennial border来指花园草坪边的带状花坛,但这种花坛早已不局限于栽种多年生花卉,而通常还会间种些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。换言之,perennial border这个能指中的perennial很多时候已失去了其字面意思。当然,我们仍然可以把perennial border翻译成“栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床)”,不过我认为,在一篇讲究行文格调和音韵节奏的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台)”或“带状花坛(花床、花台)”更为适宜。另外,正确理解了perennial border,你就会发现这个perennial border就是原文下文中三次出现的flower bed。

当然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其解释为“【植】玫瑰”,但在我们翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰”“包心玫瑰”和“大马士革玫瑰”并列,显然不甚得体,有属种不辨之嫌,因为据原文语境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某个品种。《韦氏第三版新国际英语大词典》说rugosa rose原产于日本,但我对此存疑,我经常提醒学生记住奈达的一句话:“对于译者,百科全书往往比词典有用得多。”【7】据我查阅的各种百科资料,我确信rugosa rose原产于中国东北地区,后传入朝鲜、日本等地,韩语称其为해당화(haedanghwa),日语称其为ハマナシ(hamanasu),而此花的韩语汉字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是从中国经海上传入当地的。北美于19世纪中期从日本以拉丁学名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose这个英语名。然而,想必也有些参赛者和我一样,考证之后终于明确了rugosa rose之所指,但仍然觉得难以将其转换成得体的中文,甚至会像严复当年那样感叹“索之中文,渺不可得,既有牵合,终嫌参差”【8】。的确,我们今天能一见science就想到科学,一见economy就想到经济,殊不知仅仅一百多年前,严复面对一个introduction就在“卮言、悬谈、悬疏”之间旬月踟蹰,最后才翻译成“导言”。我们今天能有词典可查,实乃前辈万千次“旬月踟蹰”的积累,但前辈的积累不可能无所不包,而且事物在不断变化,认识在不断发展,概念也在随之而更新。所以遇到rugosa rose这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法前辈译家“自具衡量,即义定名”【9】。据我手边的《拉英词典》(Cassell’s Latin-English Dictionary, 1987),拉丁语形容词rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁词rugosa的形容词rugose,意为“有皱纹的, 多皱纹的”;《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为Rugosa(Rugosa corals),《简明不列颠百科全书》(中国大百科全书出版社1986年版)将其翻译成“皱壁珊瑚”。综合以上考证并反复衡量,我最后把rugosa rose定名为“东亚皱瓣玫瑰”,于是便有了参考译文:“她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。”在此说明一下,评委会在初评前就决定“不要求参赛译文的译名都这样统一,只要得体即可”。实际上,只要译文体现出了rugosa rose是玫瑰的一类,不管是翻译成“东亚玫瑰”“皱叶玫瑰”“日本(野)玫瑰”,还是翻译成“原产自中国不同品种的玫瑰”,我评阅时都有适当加分。

有一千个译者就有一千个哈姆莱特,对这句话我可能比许多人都体会得更深刻,因为教了30年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我还从没见过两篇一模一样的译文。就拿这次入围百篇译文的篇名来说,100个译者译出的篇名就有51种,从尚质的《一个欢迎陌生人的花园》到好文的《芳园不拒陌客》,我相信每个译者都认为自己译出的哈姆莱特最像哈姆莱特。我也认为这些译名大多都像哈姆莱特,因为这些不同的译文中都包含了捷克翻译学者波波维奇所说的原文的“不变内核”(invariant core),英国学者巴斯内特谈到“不变内核”时说:“转换之差异或译文之不同,均在于那些不会改变核心意义但却能影响表达形式的变化”【10】,而我历来认为,这种“转换之差异或译文之不同”必然会产生,因为每个译者的文学修养、语言水平、审美习惯、鉴赏水平和翻译理念都不尽相同。其实我一见A Garden That Welcomes Strangers,脑子里首先想到的也是《一座欢迎陌生人的花园》,后来调整为《一座向陌生人敞开的花园》,是因为我觉得后者更能表现作者所关注的人类个体与整体的关系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令我联想到《旧约·传道书》第1章第4节“一代过去,一代又来,地却永远长存”)。同时我认为,A Garden That Welcomes Strangers这个篇名的“内核”是“Welcomes Strangers”,所以我觉得《祂的花园》《爱的花园》和《一个迎接未知的花园》等篇名值得商榷。

再简单谈谈我对tall grass(第9段)和A young family(第13段)的转换和调整。我开始也把tall grass译成“高高的野草”,但随后就意识到,此处的tall grass还不是花园长期荒废后的“蓬蓬荒草”(第12段),只是草坪刚开始无人修剪时长高的草,所以觉得此处译“野草”不妥,但译“高高的草”过质,译“萋萋芳草”太文,最后想到借用徐霞客笔下的“丰草芃芃”,于是便有了参考译文“芃芃丰草侵入„„”。和许多参赛者一样,我看到A young family也想到“一个年轻的家庭”,但考虑到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple)也称为年轻家庭,而英语中的a young family不等于 a young couple,前者专指 a young couple with their child or children,所以便有了参考译文“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子”。最后我建议参赛者先把自己的译文朗读一遍,然后再朗读一遍参考译文(对比语气之轻重、节奏之张弛、语言之清浊、措辞之分寸),这样也许能从中领会到仅靠默读难以领会到的东西。当然,参考译文仅供参考,参赛者从中获得的不可能只是启发,还应该有经验教训。毕竟就像傅雷先生所说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”【11】 □

注释:

【1】 参见郭著章等编《英汉互译实用教程》(第四版),武汉大学出版社,2010年版,第59页。

【2】 参见http://。【3】 本文所举译例均引自入围最终评审的100篇参赛译稿。

【4】 Miguel De Unamuno.The Tragic Sense of Life, Eng.trans.by J.E.Crawford Flitch.Dover: Dover Publications, Inc.1954, p.15.【5】 The Tragic Sense of Life, p.123.【6】 参见http:///。

【7】 Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: SFLE Press, 2001, p.286.【8】 参见严复《天演论·译例言》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第137页。

【9】 同上。

金岳霖先生的翻译思想与学术贡献 篇6

一、金岳霖的西方求学生涯

金岳霖早期曾留学美国, 他的父亲金珍曾以绍兴师爷的身份追随洋务派著名首领、上海南洋公学 (交通大学前身) 创办人盛宣怀, 并成为其部下得力干将;他的母亲唐淑贤为清代著名理学大师、两江总督唐鉴的孙女。金岳霖的几个兄弟都是中国第一代的工程技术人员, 比如长兄金岳祁是光绪庚子浙江乡试举人;次兄金岳祐毕业于上海圣约翰大学, 曾留学德国八年并获采矿专业硕士学位;三兄金岳祎曾留学过俄罗斯。在这样的中国传统思想与洋务派思想并行的家庭氛围下, 作为家中的幼子, 耳濡目染的金岳霖从一开始便接受了中西方文化的双重熏陶, 为以后其采用中西结合的方式创立和发展自己独特的文化哲学和逻辑思想体系打下了坚实的基础。

1911年辛亥革命的爆发和之后民国的正式建立, 激励着十七八岁满怀强烈爱国之情的青年金岳霖发奋图强和勤学苦读。1911年, 金岳霖考入清华学堂。1914年, 受到官费资助, 金岳霖留学美国并就读于宾夕法尼亚大学商业科, 经过一段时间的学习后, 他对于商业科目兴味索然, 认为“簿计者, 小技耳, 俺长长七尺之躯, 何必学此雕虫之策。昔项羽之不学剑, 盖剑乃一人敌, 不足学也。”如同鲁迅弃医从文一样, 他敏锐地意识到真正的“无可匹敌”的大学问应该是那些改造人的思想和灵魂的学问, 于是便毫不犹豫地改读政治学。1917年, 金岳霖获得了政治学学士学位, 后转入哥伦比亚大学研究院继续攻读并先后获得硕士、博士学位。在哥伦比亚大学研究院学习期间, 孙科、宋子文、蒋梦麟等都是他的同窗好友。

1921年在短暂回国后, 金岳霖又远渡重洋, 先后赴英、德、法、意等欧洲各国留学讲座, 其中在伦敦大学经济学院停留期间, 他深受哲学家罗素和休谟逻辑思想的影响。作为专门从事哲学和逻辑学的教学研究专家, 金岳霖最早将西方现代逻辑全面系统地介绍到中国大地, 并且经过缜密思考和深入研究, 将西方哲学与中国哲学相互结合, 建立了富有自身独特思维的哲学体系。金岳霖之所以能够在哲学和逻辑学方面取得巨大进展, 是与其高超的英语水平密不可分的[1]。对于金岳霖的“听、说、读、写、译”的综合英语应用能力, 美国最负盛名的中国问题观察家、哈佛大学历史学教授费正清曾对其作了高度的评价, 认为金岳霖的英文“几乎达到了炉火纯青的地步, 能够在音调、含义、表情等各方面分辨出英语中最细微的差别。”

二、金岳霖的翻译思想理念

凭借深厚的英文造诣和高超的英文水平, 金岳霖惯于采用英语思考和研究问题, 并且一生坚持直接使用英文来撰写重要论著, 其内容则涉及哲学、逻辑学、政治学等多个领域。对于金岳霖的高深学问, 郭湛波在其专著《近五十年中国思想史》中曾明确指出:“思想过于周密, 理论过于深邃, 文字过于谨严, 不善于运用符号的人不能了解其学说思想, 而善于运用符号的人既不多, 故了解金先生的学说思想的人甚寥寥”, 对其所具有的高深学问给予了中肯的评价。

在我国译学领域, 金岳霖是一位在学术研究和翻译实践上颇有建树的知名学者, 并在许多个人专著中围绕西文的翻译理念和翻译技巧阐述了自己独特的理解与看法, 在学术界和翻译界产生了重要影响。比如在其专著《知识论》中, 金岳霖以专题形式讨论了西文的语言与翻译问题, 并且以全新的维度和视角深入说明了两种特征各异、表现不同的翻译方法。以语义学和语用学思想研究为基础, 对于一般和传统意义上的“直译”和“意译”的提法, 金岳霖进行了富有创新式的继承和扬弃, 他首次明确提出了“译意”和“译味”两个翻译的术语概念, 并且对这两种术语的具体特征进行了说明介绍和分析探讨。在金岳霖看来, “译意”就是将语言的意思用不同的文字表达出来;“译味”则是将语言的情感趣味用不同的文字表达出来[2]。相对于传统的“直译”和“意译”, “译意”和“译味”的说法和涵义更加能够切中要害, 其不仅揭示了翻译的本质, 而且拓宽了研究的视角, 也减少了翻译过程中存在的不必要的侵扰和纷争, 凸显了翻译的“信、达、雅”原则。金岳霖的学贯中西, 其在哲学方法论的研究过程当中, 也在不断地关注和探索着语言的理解与翻译问题, 并且独特地通过哲学家的眼光来对语言进行必要的审视。

金岳霖从哲学视角对语言翻译具有深刻的理解。在前期的研究过程当中, 他重点关注于语言的本体论功能, 之后他则更多关注于语言的工具性功能。作为一名具有传统中国哲学血脉和深受西方哲学影响的学者, 从哲学思维的角度, 金岳霖曾为“翻译”给出了如下的诠释:所谓翻译, 就是文字翻译工作者与对象语言之间存在的理解、注释、解读和领会, 是一种心物交汇的客观性活动。正是因为如此, 翻译的真谛在于其并非只是局限于不同种类语言之间的单纯行为。对于译者来说, 语言变换当中都存在着翻译材料与译者心灵进行相互沟通的重要成分。总之, 以哲学家的睿智和聪慧, 金岳霖在译学领域为人们贡献了一种全新的翻译模型与思维方式, 对我国的西文翻译事业作出了开拓性贡献[3]。

三、金岳霖的学术贡献

从知识论架构和思想性框架方面来说, 金岳霖可以说是深受西方文化哲学和逻辑学的深刻影响, 但由于他国学功底扎实, 个性趣味显出传统中国情感, 因此其在学问研究上带有浓厚的中西合璧味道, 这些也对他之后的学术贡献产生了一定影响。

1925年, 受徐志摩力邀, 金岳霖回国与其合办了英文杂志《全球季刊》, 面向世界发出了中国知识分子的声音。之后, 金岳霖创办了清华大学哲学系, 并且依照自己对于西文专著的理解感悟, 以西方现代哲学和逻辑学专著为范本, 精心设计哲学和逻辑学专业课程。他将现代哲学核心理念的深刻把握转换成幽默风趣的演绎讲解, 言辞精美、论述得当、引人入胜, 甚至吸引了许多外系的学生前来旁听。1936年, 金岳霖的《逻辑》课程讲稿被商务印书馆以“大学丛书”的形式正式予以出版, 其一经出版便引起了文化哲学界和西文翻译界的高度重视, 被称为是“中国有史以来的第一部纯粹逻辑著作”、“国内唯一具有新水准之逻辑教本”, 而金岳霖也因此被学界称为“金逻辑”。类似《逻辑》课程讲稿的形成, 都是金岳霖在孜孜不倦追求对西方经典著作的研读基础上获得的, 客观表明了其深厚的翻译造诣。

在西方经典文化翻译上, 金岳霖追求全面与细致, 比如关于西方著名逻辑著作《穆勒名学》一书, 他不但对其作出了深入的解读, 而且对清末民初思想家严复未曾翻译的“假设”篇也进行了详细的评介。《穆勒名学》是现代逻辑出现之前反映古典传统逻辑的一本影响深远的著作, 借用波兰华沙大学佩尔斯教授的话语:“其是全世界都在读的一本书。”对于这本书的深入解读, 充分表明了金岳霖所具有的翻译水准和感悟能力。

由于具有较高的英文造诣, 建国后金岳霖与钱钟书、王佐良等人被确定为《毛泽东选集》英译委员会的委员, 参与《毛泽东选集》中文版的英译工作。以金岳霖等学者参与翻译的《毛泽东选集》英文版, 集中体现了深刻的翻译理念和多样的翻译技巧, 已经成为当今不可多见的汉译英翻译精品工程, 也是学习者练习和体味汉译英翻译理论与实践的绝佳教材。

参考文献

[1]陈大亮.金岳霖翻译思想的悖论解析[J].天津外国语学院学报, 2010 (1) .

[2]许建平.试论金岳霖在译学领域的建树[J].清华大学学报 (哲学社会科学版) , 2003 (3) .

上一篇:小学二年级语文及班主任工作总结下一篇:创建工作具体工作计划