英文商贸书信常见错误分析(精选2篇)
在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。
应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。
应译为:China Minsheng Banking Corporation
4、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(我们)”之意。
应译为:We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!
6、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。
英文摘要作为科技论文的重要组成部分,有其特殊的意义和作用,它是国际间知识传播、学术交流与合作的桥梁和媒介。国际上重要的检索,对不以英语刊发的论文主要是借助英文摘要来判定是否收录,检索数据库对英文摘要的依赖性很强。因此,好的英文摘要能增加期刊和论文被检索和利用的机会,吸引读者,扩大影响,提高刊物的国际影响力,也就是增加了作者与国外读者交流的机会。读者通常首先阅读摘要,迅速了解论文的主旨,确定论文与阅读兴趣或研究内容的相关性,决定进一步阅读的必要性。因此,刊物的作者有必要对撰写的英文摘要进行仔细推敲,编辑也要对作者稿件的英文摘要进行规范化处理。作者与编辑共同努力,为文章的国际化进程铺平道路,共同提升中国学术期刊的国际地位。
英文摘要在用词上应规范、正式,不用口语化的词或俚语;准确使用连词,注重句间的逻辑连贯性;正确使用英语标点符号,以免引起歧义;遵守西方人的思维习惯。在笔者从事编辑工作中,发现大量的英文摘要撰写不规范的现象,影响了审稿专家对文章的认可,从而影响了文章的及时刊发。这样不规范的英文摘要如果刊发出去,会影响刊物的质量、知名度和影响力,影响知识的正确传播,也会成为读者的笑柄。在本文中,笔者就在编辑英文摘要中所遇到的几个问题进行了归纳与总结。
1 文章题目
受汉语思维习惯的影响,作者在中文题目时多用“研究”、“思考”、“探讨”、“初探”等词。而在英文摘要书写规范中,文章题目中就可以不用译出这些词。
例如:地质类人才培养的几点思考。
作者翻译成:Thoughts on talents cultivation in the field of geology.
应该译为:Talents cultivation in the field of geology.
英文摘要题首中的冠词The、An、A一般都不要。但在专有的名词或特指时应必须冠词,如:the United States,the Alps等。
2 摘要的时态
关于摘要的时态,有几种说法。
从理论上讲,通过科学实验取得的研究成果、结论,揭示自然界的客观规律,用一般现在时;在一定范围内对所观察到的自然现象的规律性认识,这种认识可能有一定局限性,用一般过去时;表明过程的延续性,某事件虽然发生在过去,但强调对现实所产生的影响,用现在完成时。
EI数据库建议:用过去时态叙述作者的工作,用现在时态叙述作者的结论。
实际在撰写英文摘要时,这几种时态并非这么严格遵循该原则,写作时应采用的时态视情况而定,力求表达自然,妥当。
3 连词的使用
在中学阶段学习英语时就学过,连词(and,but,so,because等)不能在一起使用。但是,受汉语习惯的影响,作者在写英文摘要时就习惯性把两个连词放在一起来表达。
例如:但是由于经济发展受全球金融危机的影响,很多居民开始关注经济指标以外的因素来评价生活质量。
作者译为:But because the economic development is exposed to the impact of the global financial crisis,more and more residents turn to other factors that have nothing to do with the economy to evaluate the quality of life.
应该译为:But the economic development is exposed to the impact of the global financial crisis,more and more residents turn to other factors that have nothing to do with the economy to evaluate the quality of life.
或者译为:Because the economic development is exposed to the global financial crisis,more and more residents turn to other factors that have nothing to do with the economy to evaluate the quality of life.
4 句中无主语或主谓不一致
在摘要中,作者不使用主语就可以介绍文章的主要研究内容。而在写英文摘要时,不使用主语就不是完整的句子,会影响到外国读者对文章的理解;另外,在摘要中经常出现主谓不一致情况,主语为复数形式,而谓语用了单数形式,或者主语为单数形式,而谓语用了复数形式,造成主谓不一致现象。
例如:根据土地资源管理学科的建设与人才培养特点,提出了4种虚拟型团队学系模式。
作者译为:According to the discipline construction and talents training of land resource management,put forward four virtual types of team learning model.
应译为:According to the discipline construction and talents training of land resource management,the author put forward four virtual types of team learning model.
在中文摘要中,虽然作者不用主语就很自然地表达了中心思想,但在英文摘要中,必须加上主语才能算是一个完整的句子,才不至于引起歧义。
5 句子中并列成份不对称
英文句子讲求对称美,即句子同样的成分应尽量保持其对称性。
例如:毕业论文对于培养本科学生的学习、实践和写作能力非常重要。
作者译为:The graduation thesis process is very important to train the study,practice and writing ability of undergraduates.
应该译为:The graduation thesis process is very important to train the learning,practicing and writing ability of undergraduates.
在该句子中,学习、实践和写作是并列成分,他们据有同样的作用。因此在英文翻译中,这几个词的形式尽量保持一致,同为名词或者动名词。
6 标点符号
这种情况最常见的就是句中使用了顿号。英文中没有顿号,句中的并列成分用逗号;英文中没有书名号,中文的书名号在英文中就是用斜体、黑体、引号或首字母大写加以识别;英文中的省略号用3个小实心点并在行底,中文省略号为6个实心圆点居于行中。
例如:《望东方周刊》称,全国各地累计近3 000万人参与报纸、手机短信和网络问卷调查。评判标准包括生活节奏、人情味、赚钱机会、生活便利、自然环境、文明程度、文化娱乐、治安状况、贫富分化等等。
Oriental Outlook claims nearly 30 million people participated in the survey via questionnaires in newspapers or over the Internet or mobile phones.The evaluation looked at factors such as pace of life,“human touch”,opportunities to make money,convenience,natural environment,culture and entertainment options,safety as well as the gap between rich and poor.
在中文句中评价标准的一系列内容之间使用顿号隔开,但在英文句子中,并列成分一定要用逗号。
7 理顺句子之间的逻辑关系,必要时用分句,避免多个简单的句子并列
例:文章介绍了一门新的选修课“化石的世界”,该课程可以丰富非地质专业学生的知识体系。
The paper talks about a new public optional course,Fossil World.This course aims to enrich knowledge system of non-geological students.
可以把这两个简单的句子合并为
The paper talks about a new public optional course,Fossil World,which aims to enrich knowledge system of non-geological students.
8 不可数名词的误用
例:该文提供了许多地质灾害的许多信息。
作者译为:This article provides much informations on geological disaster.
应该译为:This article provides much information on geological disaster.
英文摘要中出现的问题还有很多,以上只是笔者在编辑实践工作中对遇到的一些问题进行的简单总结。其实只要作者稍加细心,很多错误都是可以避免的。总之,作者在撰写英文摘要时,要尽量符合英文思维习惯的表达方式。科技期刊涉及专业多,英文更是不易掌握,各行各业的表达方式、遣词造句都有区别。作者与编辑都应多与英语国家同行接触,多请教、多看英文文献,积累经验,摸索规律,会有助于作者的英文写作及编辑加工水平的提高。只有这样,才能及时有效的把各个领域的最新科研成果走向世界,有利于学术成果的交流和传播。
摘要:本文阐述了英文摘要在知识传播中的重要作用,结合多年来从事编辑工作实践,笔者总结了在撰写英文摘要时几种常犯错误。
关键词:摘要,知识传播,错误
参考文献
[1]徐广联.试论我国大学学报社科版中文摘要的英译[J].编辑之友,2009(8):76-80.
[2]王丰年.学术论文英文摘要问题剖析[J].编辑之友,2007(4):86-88.
[3]孙超平,潘若愚,孙春华.提高期刊论文英文撰写质量的途径[J].编辑之友,2008(3):81-83.
[4]孙超平,刘心报,巩惠玲.对提高学术期刊论文标题英译质量的思考[J].合肥工业大学学报,2003,17(4):107-112.
[5]尹仔锋,马雷凯.科技论文英文摘要写作时出现的常见问题[J].沙漠与绿洲气象,2009,3(S):253-255.
[6]唐咏雪,夏伟蓉.科技论文摘要中逻辑衔接的运用分析[J].云南民族大学学报,2009,26(6):154-157.
【英文商贸书信常见错误分析】推荐阅读:
书信范文英文09-12
书信英文格式范文09-16
英文书信中的致谢用语06-29
如何管理商贸公司07-06
税务认定商贸企业09-10
商贸公司客户分类管理06-23
商贸物流行业简介09-18
商贸公司规章制度10-04
商贸物流园运营模式10-20
商贸公司年度述职报告07-05