上海中级口译考试介绍(精选10篇)
中级口译考试新大纲各内容解析
发布时间:-8-21 14:32:55 [选稿] 主编
一、考试目的
根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的《上海市英语中级口译岗位资格证书》。
二、考试性质与范围:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读技能、英译汉和汉译英(笔译)四部分;口试包括口语和口译两部分。
三、考试时间与命题:
上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。
四、考试形式:
本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学,客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。
五、考试内容:
本考试分为两个阶段,第―阶段笔试共分四部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。
1. 听力 听力测试项目包括:听写、听力理解和听译。
1―A. 听写
(1)测试要求
要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的部分。
(2)题型
本部分为主观试题。听写文字内容长度为300词左右,听一遍。语速为每分钟130词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以4个词为限。听写内容播放后有2―3分钟的间隙供考生填写。
(3)测试目的
测试学生的听力理解、短时记忆及笔录能力。
(4)选材原则
(a)题材广泛,体裁多样,体现时代性、实用性。
(b)听写内容的语言难度和词汇量应适中。
1―B. 听力理解
(1)测试要求
(a)能逐句理解,听懂说话者的主要含意。
(b)能听
懂交际场合中各种英语会话和讲话。
(c)能听懂诸如政治、经济、文化教育、语言文学、科普方面的一般性讲座等。
(d)能听懂同样题材的广播或电视短篇。
(2)题型
听力材料有单句,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有15―18秒的间隙。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。录音语速为每分钟150词左右。
(3)测试目的
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则
(a)单句长度为20词左右,结构上不超过两个分句,例:主句与从句。
(b)对话部分为讨论某一专题或题目的对话,难度适中,内容题材与日常生活、工作或学习有关。
(c)讲话、讲座内容为演讲者或教师就某一科普或社会专题所作的一段讲话,难度宜适中。
1―C. 听译(英一汉)
(1)测试要求
要求学生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。
(2)题型
本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两部分。单句长度为25词左右,段落为80词左右,语速为每分钟.130词左右,朗读一遍。单句后有45~60秒、段落后有150~200秒的间隙供考生翻译书写。
(3)测试目的
测试考生的`听力理解、短时记忆及翻译能力。
(4)选材原则
(a)内容多种多样,难度宜适中。
(b)应选用以口语体为主的材料。
2. 阅读技能 本部分测试时间为50分钟。
(1)测试要求
(a)要求考生具备熟练阅读英语文章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。
(b)要求考生基本了解英语国家有关政治、经济、社会、文化、教育等状况。
(2)题型
本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6―8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的
测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。
(4)选材原则
(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。
(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。
(c)每篇文章长度在350~500词,文章总长度为3000词左右。
3. 英译汉 本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。
(2)题型
本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。
(3
)测试目的
测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。
(4)选材原则
(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。
(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。
4. 汉译英 本部分测试时间为30分钟
(1)测试要求
要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型
本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)测试目的
测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。
(4)选题原则
(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。
5. 口语
(1)测试要求
要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型
可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的
测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则
口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。
6。口译
(1)测试要求
要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。
(2)题型
口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有15―30秒间隙供口译。
(3)测试目的
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则
(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。
Aim:Standardize spoken English, strengthen listening, improve the score of CET6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in Eglish movie and English news.Problem:Vocabulary is no enough, the intonation is not standard enough, some Commonly Used Expressions is not enough.Method:
1.Catch every words in the book 2.Memorize each passage and copy the accent.3.Practice speaking at least half an hour in the summer 4.Watch English movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an English movie on Friday.5.Be sure to end the course in limit time.6.Listen to English news at least once a week.7.Do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn)About the test:
1.报考对象:the people passing CET4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试Two stages: written test and oral test.Written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)
1: 听力40分钟/90分;Listening: 40min/90points
2:阅读50分钟/60分;Reading: 50min/60points
3:英译汉30分钟/50分;
4:汉译英30分钟/50分。
凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右
:每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。:考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;
16:30: 结束考试
二、上海中级口译笔试分值分布情况:
A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;
B: listening comprehension: 30题/30分 ;
C: 听译:5句子+2短文/30分。
D: 阅读:30题/60分 ;
E: 英译汉/50分;
F: 汉译英/50分。
三、上海中级口译听力题型:
1: spot dictation;
2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;
3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)
4: listening translation : 1 sentence translation 5句;
passage translation 2段
四、中级口译报名时间
笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日
3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日
9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。
如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名
口试报名日期:2007年10月11日至10月16日
报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00
五、报名费
英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元
PS:
1、上海考点报名一律不收代办费;
2、长三角地区另收代办费20元/人次;
3、其他省市考点另收代办费30元/人次。
考试指定培训教材:
《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)
《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)
《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)
《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)
TIPS 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语
就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了
注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间
我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟
4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程
我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?
原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。
把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的
5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。
口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个PASS基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工
6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)
现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有:
1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。
2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。
3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。
在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。
在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)
只要坚持,过是肯定没问题的!
7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料HJ有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.
每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻
听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢
翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过
年度体检
operation room
手术室
blood test
验血
OTC drug
非处方药物
blood transfusion
输血
out-patient department
门诊部
clinic
诊所, 门诊部, 科室
personal hygiene
个人卫生
emergency room
急诊室
pharmacy
药房
general surgery
普通外科
physical condition
身体状况
health institution
保健机构
physical therapy
理疗
injection
注射
public health
公共卫生
in-patient department
住院部
sanitary inspection
卫生检查
observation ward
观察病房
symptom
症状
高频句型:
1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.
20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。
2. WHO’s top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.
WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。
3. 中医是中国固有的医学,古已有之。
Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.
4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。
The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.
命题发言:
1. How to lead a healthy life?
Part I
Consecutive Interpretation: English to Chinese
In this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at
>at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.
Let’s begin.
(//表示停顿)
[TONE]
Mr. President,
Ladies and Gentlemen,
It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greetings to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates here today. [TONE] // [TONE]
I would also like to recognize the presence of three generations of landmine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-personnel mines. [TONE] // [TONE]
As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good example for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in and the entering into force of the Mine-Ban Convention in March are a few of the milestones which merit special mention. [TONE] // [TONE] The overwhelming commitment of the international community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here today. [TONE] // [TONE]
Governments and the public at large are increasingly recognizing the vital importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of failure. [TONE] // [TONE] The urgency conveyed by the theme chosen for this second meeting: “Every minute counts” is all too apt as 27 people are killed by landmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, assistance to victims must be accorded the highest political importance. [TONE] // [TONE]
We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratified that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaffirming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personnel mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-General is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage further adherence. [TONE] // [TONE]
Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and sculptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landmines. I would like to thank those who have organized the many side events that will take place here and throughout the city of>in the coming days.
My best wishes to all the participants for a successful meeting.
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
阅读测试
试题分5部分,共有45道题。题型为多选项搭配题(两部分),多选项选择题(两部分)和错误辨认题(一个部分)。
第一部分包括四篇短文或一篇较长的正文分为四节。第二、三、四和五部分,每部分各有一篇较长的正文,均摘选自报纸、商业杂志、商务信件、图书、广告页及商品手册等,都与日常工作相关,用以测试各种阅读能力和技能。
写作测试
这部分试题要求考生写两篇作文。第一篇:给公司内部的一位或数位同事写一个便条、留言、备忘录或电子邮件。第二篇:给公司以外的某个人写一封商务函件,一份简短的报告或者一项建议。
第一篇要求考生写40—50个单词。第二篇要求考生写120—140个单词。按照任务的完成情况、词汇量大小和用词的准确性、语法结构、组织、内容和语域与格式是否适当进行评分。
听力测试
这部份试题由三部分共30个问题组成。采取的形式为完形填空题、多选项选择题和进一步的多选项选择题。第一部分有三段简短的谈话。第二部分包括10段很短的摘录。第三部分为一篇较长的文字。体裁取自各种不同来源的听力录音,包括访谈、打电话、面对面的交谈和记录片。内容与商务相关,用以测试听力技巧和技能。
口语测试
上海外国语大学的日语口译分两个方向,一个是日汉口译,一个是日英汉口译,分别招收7名和3名学生,总共是10名学生。今天小编给筒子们介绍一下日汉口译方向的情况:
日汉口译方向除了要考政治,还要考翻译硕士日语、日语翻译基础和汉语写作与百科知识。
在讲考试的科目之前,我们先看一下全国统考的报录比。日语口译是上外新开设的专业,2017年9月份,第一届学生开始授课。所以,现在只有第一届统考的报录比信息。第一届有些特殊,只录取了11名考生,接下来还会不会多录取,也难说。同时,我们可以看到全国统考报考人数有54人,最后只录取了3人,这个比率是5.5%。可以说竞争是比较激烈的,所以大家一定要在初试的时候拿到高分,才有更大的机会脱颖而出。
翻译硕士日语
这部分满分是100分。考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。可以看出都是考察日语基础知识,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。这个科目的一个难点就是阅读,因为阅读的题目不像N1,都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就特别考验我们是否能看懂文章。还有一个难点就是助词填空,题目的形式是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词:
例题一:近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む()堪えない。
这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。堪えない前面的接续只有に。
例题二:もうすこし遅れ()()ものなら、命も落としてしまうところだった。
这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。我们根据前后的句子,来连一下逻辑。这句句子是一个假设的句子。那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。能与ものなら接续的就是ようものなら。而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。
例题三:忙しくて目が回り()()()。
这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ
首先这个空有三个,那么就剩下了すぎる、そうだ、ながら。但是ながら是接在句中的,所以排除。接下来就只有すぎる和そうだ。目が回る本来的意思就有眼花、头晕、非常忙的意思。那么这句话大致可以理解为忙得都要晕过去了。所以在这里我们要写そうだ。这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。
日语翻译基础
这个科目满分是150分,考的就是我们的笔译能力。根据考生的回忆,总共考三篇翻译:2篇日译中和1篇中译日。题量比较大,虽然考试时间是3个小时,但还是有些紧凑,所以我们要抓紧时间,不能觉得时间很长就慢悠悠地答题。平时我们做练习的时候,就要重视笔译的锻炼,培养我们的手感,平时练习越多就会越有手感,在考试的时候也就更加游刃有余。
例句一: サンマやスルメイカ、サケなど主要な魚介類の水揚げが記録的な低水準に落ち込んでいる。鮮魚店では今秋、サンマが1匹200~300円と前年より3~4割高く並んだ。
两句的意思是:“日本主要鱼贝类的捕鱼量创历史新低,在一些海鲜店内,サンマ(我们可以灵活翻译为某些鱼类)要卖200~300日元,比去年高了3~4成”这两个句子里面出现了サンマ スルメイカ サケ,三种鱼类的名字。熟悉的人肯定一下子就能翻译出来。那么我们在考试中如果不熟悉的话也没有关系。首先我们要了解这两个句子到底在讲什么,把大意了解清楚,不必去纠缠每个单词的意思。
例句二:再処理工場は原子力発電所の使用済み核燃料からプルトニウムなどを取り出して原発の燃料として再利用する核燃料サイクルの中心施設だ。
在这个句子中,我们主要看『核燃料からプルトニウムなどを取り出して』,“プルトニウム”是钚元素的意思,这个离我们的生活比较远,所以很少考生接触过这样的单词。那么在考试的时候,我们该如何处理。首先根据上下文,我们知道这个句子是在讲核燃料。核燃料都是放射性元素,所以这里可以翻译成从核燃料中提取出放射性元素。再放入原文中:“进行再加工,二次处理工厂是一个核燃料循环的中心设施,它从已使用过的核燃料中提取出还能够继续作为核电燃料的放射性元素,进行二次利用”。这样就可以避开陌生单词对答题质量的影响。
总之,在这个科目中我们备考中一定要充分。多个领域的笔译试题都做一做,这样才不会害怕考试中遇到的专有名词。
汉语写作与百科知识
这个科目总分是150分,题型为简答题和大作文,目的是考察我们的知识储备。汉语写作与百科知识的题型近年来在逐渐改变,往年有填空题和成语解释,2016年以来,这两块就没有了,改成了简答题。考试内容涉及面也在不断拓宽:既有中国古代历史的知识和一些常识,也有时事政治。
复习建议
首先,要多做笔译,培养做题手感,增加词汇量,加深对语法的应用。在做笔译的同时,要多记单词,多复习语法,特别是N1以及N1以上的语法。关于翻译硕士日语的阅读,大家可以去做做专八的阅读,选择题可以先看一遍问题再用自己的语言来回答。最后就是多看中国文化和历史方面的书籍。
考研辅导
最后,我们介绍高译教育的考研VIP辅导课程。高译教育聘请上海外国语大学针对专业的优秀在读硕士、博士来担任辅导教师,经过几轮备课才将最优质的内容呈献给学生。从授课模式、课时分配、教学流程等方面,高译就教育都有严格的把关和要求。考研辅导资料来自对应专业导师推荐的复习材料,与考试要求紧密结合。专业课和二外辅导教师全部由上外相应专业的命题导师的研究生担任,分享重要资料!选择高译教育的学生可以获得非常有价值的考研资料和权威的备考指导,可以给大家的复习节省时间,避免走弯路。辅导课时、具体上课时间、频度等可以根据个人情况定制,既可面授,也可远程辅导。与其他机构不同的是,上课安排方面以及课程内容安排方面,我们会有资深的老师帮忙做规划,避免主观随意。高译教育专注上海外国语大学考研辅导,历年考研初试成功率70%以上,复试辅导成功率在90%以上。欢迎考上外的你加入高译大家庭!
高译教育—专注上外考研和保研辅导及翻译证培训品牌,中国译协会员单位!官网:
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。
翻译评析:
这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下:
poetic:充满诗情画意的idealistic: 理想主义的run his course: 完成使命
hitchhiking: 搭乘
Welcoming Speech
Distinguished guest and ladies and gentlemen, it is my great pleasure and honor to have this opportunity to speak on this auspicious occasion of welcoming new student to the University.First of all, I would like to congratulate each and every one of the incoming students here who worked long and hard to win the privilege of studying at this fine university renowned for its excellent international programs.I have heard that 50 different countries are represented here.This is a great opportunity for you to learn from people of different cultures, background, religions and values.You may be dreaming of professional career in international organizations or considering becoming successful in the business world or in academic circles.That’s admirable.Try with all your heart to accomplish it.第二篇
About Recycling I’m going to talk about recycling and how we deal with our rubbish here in Australia.For many of the product we use, we are able to recycle.This is the recycling symbol and this symbol is on many of the product we use.We recycle plastic.We recycle cardboard.We recycle tin.In our home we have two bins: one side for recycling , like plastic;we put all the recycling thing in this side and we put rubbish in that side.The general waste and the recycling go into two bins that are on the footpath beside the road.The yellow bin is the recycling bin and the black bin is for general rubbish.The bins are emptied every week.第三篇
Welcome to the program “Chinese as a foreign language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an accelerating tempo in recent years.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the longest time span of literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation
第四篇
【上海中级口译考试介绍】推荐阅读:
2023年9月上海中级口译答案05-23
中级口译考试介绍06-22
中级口译翻译05-25
中级口译句型11-09
中级职称单位介绍信10-19
中级钳工技能考试试卷10-15
中级会计专业技术资格考试《中级会计实务》命题规律总结09-15
中级中式烹调师考试06-09
中级财务会计考试难度10-13
钉钉中级认证考试答案06-05