文言文翻译方法及原则(精选10篇)
文言文翻译要做到“信、达、雅”,即忠实原文、语句通顺、文辞优美,既要符合现代汉语的表达习惯,又要体现原文的语言特色。具体来说,“信”指译文要准确无误,忠实于原文。“达”指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯,要做到字通句顺,没有语病。“雅”指译文 要优美自然,生动、形象、完美地表现原文的写作风格。
2.文言文翻译的原则——直译为真,意译为辅
所谓直译,就是按照原文进行逐字逐淳,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持-致。
例如:原句:不赂者以賂者丧。(苏洵《六国论》)译文:不 贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。
所谓意译,就是按照原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。
例如:原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》)译文:季氏将要对颛吏国发动战争。
文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行.或不能准确地表达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、修辞格等,对于这些语句,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含意,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译:
(1)借喻。要译出它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。
原句:误落尘网中,一去三十年。(陶渊明《归园田居》)
译文:误入浑浊的官场,一误就是三十年。
(2)借代。如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,对那些运用了借代手法的地方应意译. 译出它所指代的人或物。
原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传?曹刿论战》)
译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算,
(3)互文。互文乂叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义互相交叉,互为补充,翻译时要把意思相同的部分合而为一。
原句:枝枝相度盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)
译文:树木的枝条和叶子互相後盖,交又掩映。
(4)合叙。合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应分开叙述。
原句:城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也。(《孟子.公孙丑下》)
译文:城墙不是不高,护城河不是不深,武器不是不锋利,盔甲不是不坚固。
(5)委婉。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直接说出其事.而是把话说得很含蓄,这就是委婉翻译时应还原其本来的意思。
原句:视事三年,上书乞骸骨? (《张衡传》)
译文:到职办理公事三年,给皇上上书,请求皇上让自己告老还乡。
(6)用典。古人为了使行文典雅,言简意丰,常常或明或暗地引用典故,翻译时可灵活处理,一般可译成这个典故所包含的普遍意义。
原句:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《后汉书.列女传.乐羊子妻》)
一、英语新词新语的概念
新词新语我们一般用“neologism”这个词来表达。英文权威词典Webster’s New World Dictionary对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word。这里又有两层含义, 一是指随着社会的发展而衍生出的新词新语; 二是指旧词随着语言的变迁而衍生出来的新义和新用。2. the use of, or the practice of creating, new words or new meanings for established words。这里指的是新词的创造和使用, 旧词新意的形成及其用法。
想要界定一个词语是不是属于新词新语的范畴, 主要可以从以下三方面来考虑:第一, 这个词必须是近段时期内所产生的, 一般来说近几年或近几十年内; 第二, 这个词必须被相关权威的英语词典所吸收; 第三, 原有的词语随着社会的发展增加了新的词义或者意义已经产生变化并被人们广泛认同与接受。
二、英语新词新语的基本分类
1.政治领域的新词新语。风云变幻的政治运动造就了大批新词新语:如二战后由于美苏争霸而产生的arm race (军备竞赛) 、cold war (冷战) 、third world (第三世界) 等;1992年欧洲联盟的成立带来了European Union (欧盟) 、Europhile (亲欧盟的人) 、Europhobe (恐欧盟的人) 等新词;到了二十世纪末, 随着中东政治局势的紧张, implementation force (维和部队) 、advanceman (联合国的先遣人员) 等也就成了人们所熟知的名词了。
2.经济领域的新词新语。随着社会经济的飞速发展, 全球经济一体化的到来, 经济、商业模式的改变, 大批与之相适应的英语新词新语也应运而生:例如IMF ( International Monetary Fund, 国际货币基金组织) 、WTO ( World Trade Organization, 世界贸易组织) 、 Euro (欧元) 、cyber-commerce (电子商务) 、cyber-money (电子货币) 等等。
3.科技领域的新词新语。科学技术的日新月异为新词新语的产生提供了大量素材。当某一门科学发展到了一个新阶段或出现了新的成果的时候, 就会涌现出一批新词新语。随着该项科技的普及, 这批新词新语也逐渐被人们所熟知并使用。
20世纪60年代末, 美国的阿波罗号宇宙飞船成功登月, 之后就出现了大量与此相关的新词新语, 如soft landing (软着陆) 、moonfall (登月) 、moonwalk (月球漫步) 、space travel (太空旅行) 、space suit (宇航服) 等等;计算机技术和网络的飞速发展给英语增添了不少新词新语: internet (因特网) 、m o u s e ( 鼠标) 、 b r o w s e r ( 浏览器) 、 E - m a i l ( 电子邮件) 、download (下载) , cyberzine (网络杂志) 、cyberspace (网络空间) 、cyberphilia (网虫) 、databand (数据库) 、netspeak (网语) 、firewall (防火墙) 、e-wallet (网上钱包) 、cyber-economy (电子经济) 、web-shopping (网上购物) 、cyberspiracy (域名抢注) 、e-cruitment (网上招聘) 、Internot (逃网一族, 指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的人) 等等;还有一些医学类的新词新语, 如:nanomedicine (微小医术) 、keyholesurgery (微孔手术) 、euthanasia (安乐死) 、AIDS (艾滋病) , test-tube baby (试管婴儿) , transsexual operation (变性手术) 等等。
4 . 社会文化领域的新词新语。社会文化领域出现的许多新鲜事物给英语增添了许多新词新语:如教育领域的openuniversity (电视大学) 、open teaching system (开放式教育) 、case study (个案研究) 等;职业领域的blue- collar (蓝领阶层) 、white- collar (白领阶层) 、gold-collar (金领, 指高工资的人) 、open-collar (指那些不用到办公室上班, 在家通过与单位连接的电脑远程终端工作的人) 等等;生活领域的新词affluenza (富贵病) 、leisure sickness (假期综合症) ;体育领域有surfing (冲浪运动) 、skate-boarding (滑板运动) 、slimnastics (减肥体操) 等词。
5.意识形态领域的新词新语。意识形态的变化也创造出了许多英语新词新语:如generation (代沟) 、culture gap (文化代沟) 、teeny bopper (少年颓废派) 等等。
三、英语新词新语的翻译原则
英语新词新语作为新的语言载体、新的交际工具出现在人们的生活中, 真切地反映了社会生活, 并且富有时代特征, 其意思表述也相当潮流、活跃。这就要求我们对其内在意义也要有正确的认识和理解。那么如何正确翻译这些英语新词新语呢?作者认为应遵循以下几点原则:
1 . 准确性原则。准确性原则是指在翻译英语新词新语时, 应使译文在可理解的基础上尽可能地准确表达出原文的意思, 忠实地反映原文的风格。这是英语新词新语翻译中应遵循的首要原则。
2.通俗易懂原则。通俗易懂原则是指在翻译英语新词新语时, 应使译文能让读者看懂并且理解。这是英语新词新语翻译中的一个重要原则。这里举一个比较典型的例子”go flatline”一词, 《现代英语新词新语词典》把这个词解释为“失去表示主要身体功能的波浪方式的”。这个解释相信没有人能看的懂, 实际上这个词的意思是指脑电图变成一条水平线了, 这是死亡的一种委婉的表达方法。
3 . 沿用惯译的原则。一些英语新词新语已经有了对等的、约定俗成的翻译, 那就没必要再赋予它们新的译文了, 应该沿用惯译。例如, “bungie jumping”, 大家已经普遍接受它的翻译是“蹦极跳”了, 而且都能够把它与一项特定运动对应起来。而最新的《英语新词语词典》却重新把它定义为“自由落式松紧束跳高”, 作者认为这个翻译难免有把读者搞糊涂之嫌, 也是不符合沿用惯译原则的。
总的来说, 翻译的宗旨就是要把原文的信息用目标语言来再现。译者应该尽可能地把原文的内容忠实地传达给读者。作为句子重要组成部分的新词新语, 应该被准确地还原出它本来的意义, 这样才能够翻译出一篇好的文章。
四、英语新词新语的翻译方法
英语中大量新词新语的出现一方面丰富了英语语言的表达形式, 使一篇文章更加精彩, 另一方面也给了英语学习者理解这篇文章的内容设置了障碍。为了让他们能够真正理解这些新词新语的意义, 归纳出行之有效的翻译方法是很有必要的。
1.直译法。直译法简单来说就是按照字面进行翻译, 译文在语言规范化的基础上与原文在形式和内容上保持一致。通过直译法, 可以更好地保留英语中“原汁原味”的成分。比如下面这些词:Commonwealth of Independent State (独联体) 、hotline (热线) 、computer viruses (计算机病毒) 、mad cow disease (疯牛病) 、 super highway (信息高速公路) 、igene therapy (基因疗法) 等等。
2.意译法。很多时候新词新语难以找到合适的汉语对应词来表达原文的意思, 这时就要采取意译法了, 即译文只保持原文内容而不保持原文的形式。由于意译是根据新词新语的英语释义而翻译的, 译文有时会很长或很复杂, 这时就需要加注解释性语言。以下这些新词新语就采用了意译的方法:quality time (跟孩子一起谈话的时间) 、happy house (公共厕所) 、mind relief (定心丸) 、mouse potato (电脑迷) 、 South Korean Trend (韩流) 、brain trust (智囊团) 、quiz kid (神童) 等等。
3.音译法。音译法是指按照英语新词的读音在汉语中找到相对应的谐音。这些音译词通常都带有异国风味, 听起来也较为时髦。实际上许多音译词后来也渐渐地成为了人们日常生活中的常用语。例如:cool (酷) 、bikini (比基尼) 、hacker (黑客) 、clone (克隆) 、blog (博客) 等等。
4.音义混译法。翻译新词新语有时完全用音译不能清楚明白地表达原词的意义, 这时就要采用一半音译一半意译的方法。这种方法糅合了音译法和意译法的优点。因为音译法虽然在发音方面能让人印象深刻, 但是表意的效果却不是很好, 而意译法虽然能够准确地表达原词的意思, 但却难以找到完全相对应的译文。如果将两者的优点加以结合, 则可以避免各自的弱点, 增加语言的魅力。例如: bungee-jumping (蹦极跳) 、internet (因特网) 、nano technology (纳米技术) 、gene bank (基因库) 等等。
5.一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的汉语译名, 往往会出现一词多译的现象。如“Video CD”在大陆译为“光盘”, 在港台译为“影碟”;cellular telephone更被翻译成多个名称, 如“携带式活动电话”、“移动电话”、“大哥大”等。
6.省译。还有一种翻译方法叫省译, 即直接借用英语新词新语, 而不加任何的修饰。随着中西方文化交流日益频繁和深入, 人们越来越多地在汉语中自然、合理地运用英语新词新语, 而这些英语新词新语也逐渐融入到了汉语词汇中去成为常用词。在人们的日常交谈中常常能听到ATM机、DNA、APEC、E-mail、IT业等词。
五、结语
随着我国和世界各国经济、文化交流越来越密切, 正确翻译英语中出现的新词新语也成为进一步促进这种交流的基础。英语新词新语的引进和翻译, 不仅丰富了我们的语言, 也为我们打开了一扇扇了解英语社会诸多侧面的窗户。当然, 新词新语的翻译也不能随心所欲, 不同的词语应选择不同的方法来译, 使其既符合英语习惯又符合汉语习惯。上文介绍了英语新词新语的分类以及翻译时应遵循的原则和常用的翻译方法, 目的是帮助广大的英语学习者对英语新词新语有一个正确的认识和了解, 进而能够正确地翻译, 使他们能及时感受到英语语言的发展变化和社会的变迁。
参考文献
[1]徐昌和.英语新词新语翻译的原则和方法[J].浙江海洋学院学报 (人文科学版) , 2009, (1) .
[2]屈俊玲.英语新词的产生及翻译[J].商洛师范专科学校学报, 2002, (6) .
[3]刘明东, 蒋学军.英语新词及其翻译[J].西安外国语学院学报, 2002, (3) .
[4]刘晓树, 杨莉莉.英语新词翻译探析[J].咸宁学院学报, 2010, (11) .
一、文言文翻译的原则
文言文翻译的原则有“三”字——信﹑达﹑雅。
信:译文忠实于原文,要求准确无误,不能随便增删内容和改变其风格。
达:译文语句通顺,语意明确,行文规范,使之符合现代汉语的语法习惯。
雅:译文文字优美,文句流畅,鲜明生动,富有为采。
以上三个原则,对初中生的学习来说,前二个信和达是主要的、基本的要求,雅是较高要求,因此在译文过程中,必须遵循以直译为主,意译为辅,直译意译相结合的总原则。那么什么是直译?什么是意译呢?直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词和虚词尽可能文意相对。它的好处是字字落实,其不足之处是有时语句文意难懂,语言也不够通顺。意译是指根据语句的意思进行翻译,尽量做到符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
二、文言文翻译的注意点
(一)找准译准句中的关键词
关键词指那些重要的实词,虚词和标志句式的词语,也就是考试中的“给分点”
(1)落实实词(名词,动词,形容词,数词,量词),它们是文言文中出现频率最多并且较难掌握的,常考的是古今异义,一词多义,通假字和词类活用等。
①确定词性;②确定词义。
A.语法结构分析法
如:解释下列句中加点的词,《孟子》二章中“饿其体肤”的“饿”如果翻译成“饥饿”,因其后面跟代词和名词,从现代汉语的角度看,应该是做宾语的,但饥饿是不及物动词,不能带宾语 ,所以“饿”要活用为使动词“使……饥饿”,这就是从语法结构的角度去判定翻译词语才能是正确的。
B.句式结构分析法
古代汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同,相近或相反,相对,文言文中排比句,对偶句等并列结构较多,为推断词义提供了方便。如《孟子》二章中“苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为”中的“苦”“劳”“饿”“空乏”“乱”均为不及物动词的使动用法。
(2)落实虚词(副词,代词,介词,连词,助词,叹词,兼词),虚词的意义和用法是无法分开的,因为虚词的意义是它在句中所起的作用决定的,所以虚词的翻译不能脱离语境。如《出师表》中“先帝不以臣卑鄙,咨臣以当世之事”中的两个“以”,用法就不相同,前者是连词,后者是介词,所以意义也不相同,分别翻译为“因为”和“拿”。
文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相对应的词代替,硬翻译反而别扭,所以不翻译,如发语词,补足音节词,结构倒装的标志,句中停顿词,词中虚设成分等。如“夫战,勇气也。”“怅恨久之”,“何陋之有?”“陈胜者,阳城人也,字涉。”“其中往来种作”等的“夫”“之”“者”“其”分别对应以上用法。
(二)关注特殊句式
特殊句式有省略句、判断句、倒装句、被动句、固定句式等,而以上各种特殊句又可细分为很多种,这里不再一一细分。如:(桃花源人)见渔人,(桃花源人)乃大惊,(桃花源人)问”立者乃公子扶苏。(判断句)何以战?(倒装句)吴广素爱人,士卒多为用者。(被动句)如太行﹑王屋何?(固定句式)
(三)恰当处理修辞格
(1)互文,互文不可直译,上下文各有交错却又相互补充,交互见义并合而完整表达意思。如《捕蛇者说》里“叫嚣乎东西,隳突乎南北”要翻译为“(悍吏)到处叫嚷骚扰”。
(2)借代,如“布衣”代百姓;“三尺”代法律;“万钟”代高官厚禄等。
(3)比喻,如《与朱元思书》里“鸢飞戾天者,望峰息心”前半句译为“像老鹰飞到天上追求高位的人”,运用的就是比喻修辞法。
(4)婉曲,主要是避讳,如《捕蛇者说》“以俟夫观人风者得焉”,“人风”应为“民风”,因为唐朝时为了避讳太宗李世民的讳。凡是遇到类似情况,按现代汉语表达习惯翻译就行了。
三、文言文翻译的方法
在文言文翻译的具体操作过程中,可以把它的翻译方法具体归纳为如下几点:
(1)留(保留),凡古今义相同及专有名词(人名﹑地名﹑物名﹑书名﹑官名﹑国名﹑年号﹑庙号﹑帝号﹑时间﹑日期等),照录不翻译。如“人、天、地、火”和“十年春,齐师伐我” (《曹刿论战》)中“十年”均不译照录。
(2)删(删除),删去文言文中没有实在意义的虚词。如句首发语词、表停顿和补足音节助词、起连接作用的连词等,删去不必硬译(举例见落实虚词)。
(3)补(增补),翻译时按现代汉语的习惯补充出句子中省略的成分或语句或词语活用后新增的内容,用小括号括起来表示。如“帝感(于)其诚”(《愚公移山》)
(4)换(替换),有些單音词不能用该词作语素组成双音词,要用一个确切的词来翻译。如“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”译为“迫近”;“吾与汝毕力平险”(《愚公移山》中的“吾”与“汝”译为“我”“你们”;把通假字换成本字再作解释,如“属予作文以记之”中“属”同“嘱”译为“嘱托”。
(5)拆(拆分),文言文中连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,翻译时要拆分成两个单音词,如“率妻子邑人来此绝境”中“妻子”译为“妻子、儿女”
翻译要符合下面三字原则:
1、信。要忠实于原文意思。
2、达。要合乎现代汉语的语法习惯。
3、雅。要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。
高考对文言文语句翻译的要求是“直译为主,意译为辅”,所谓直译,就是要忠实于原文的内容和句子的含义,用现代汉语字字句句落实到译文之中,甚至在表达方式上也要和原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。因此,在翻译时要注意以下几点:
㈠、找准和译准句中的关键词。
所谓关键词,就是指那些重要的实词、虚词和标志句式的词语,即考试中的“给分点”。
1、落实实词
① 确定词性
② 确定词义
A、语法结构分析法
如:解释下列句中加点的词语
帝思其贤,乃令以物色访之。(《后汉书•严光转 》)
“乃令以物色反之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。翻译难点是“物色”。如果“物色”理解为现代汉语中的“寻求”含义的话,它用在介词“以”之后就说不通——介词之后只能跟宾语。由此可见,“物色”应是个名词。它是什么意思呢?根据上下文“少有高名,与光武同游学。及光武即位,乃变名姓,隐身不见”和“有一男子,披羊裘钓泽中”分析,光武帝可能在让人凭着长相寻找严光,所以“物色”作“形体相貌”讲最合适。
B、句式结构分析法
古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。
如:“追亡逐北”中,“追”和“逐”同为动词,动词后只能跟名词作宾语,因而,“亡”和“北”为名词,译为败北、溃败的军队。
“据崤函之固,拥雍州之地”(贾宜《过秦论》),是个“正对”对偶句,根据对偶句特点可知,处于同一位置的“固”与“地”词性相同(名词),意思也接近,据此推知,“固”形容词活用为名词,作“坚固的地方”讲。
C、成语联想法
现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,故而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留;在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。
如:2004年江苏高考卷,15题:把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。
(1)每曲意事二人,绩不少降节。
此句关键词“曲意”,成语中有“曲意逢迎”,意思是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,可以推断“曲意”为违心的迎合、奉承。再联系上下文,可知是蔡京为了讨好 1 徐绩和何执中而巴结奉承他们,所以在翻译时需补充主语。
整句译为:(蔡京)常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。
2、落实虚词
虚词的意义与用法是无法分开的,因为虚词的意义是它在句中所起的作用决定的。所以虚词翻译不能脱离语境。
虚词,包括副词、介词、连词、助词,2003年《考试说明》圈定了18个虚词:而、何、乎、乃、其、且、若、所、为、焉、也、以、因、于、与、则、者、之。课文中几乎有每个常见虚词的例句,在学习过程中要带领学生掌握它们的用法,并整理出来。
文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词代替,如果硬译反而别扭,因而不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词,以及词中虚设成分等。
如:“师道之不传也久矣”,其中“之”作为“主谓之间取消句子独立性”的助词可以不译。“也”表停顿,“矣”为语气词也不需要译,只要把句子的语气译出就可以了。
3、关注特殊句式
特殊句式有判断句、被动句、省略句、宾语前置句、宾语后置句、定语后置句、介宾结构后置句等,都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。
①师者,所以传道受业解惑也。(判断句)(《师说》)
②如或知尔,则何以哉?(《侍坐》)
不吾知也(《侍坐》)
句读之不知,惑之不解(《师说》)
惟利是图(以上为宾语前置句)
③生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之(介宾结构后置句)
④蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。(定语后置句)
㈡、要恰当处理一些修辞格
① 互文。不可直译。互文,上下文各有交错省却而又相互补足,交互见义并合而完整达意。如“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉 时的明月,秦汉时的关”。
②比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。
③借代。如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。
④婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。㈢、在具体的翻译过程中,可以灵活采用如下六种翻译方法:
1、留。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必变动。
2、对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。
3、拆。文言文中有时连用上午两个单音词,在白话文中恰好是双音词。对这类词语,需要拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词的词义去翻译。
4、增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
①句子中的省略成分必须增补出来。
②词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。
5、删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。
6、调。把文言文中的倒装句成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。
笔者将文言翻译编成了顺口溜:
《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:
翻译的总原则是直译为主,意译为辅。
翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:
1.增,即对省略部分要增补出来;
2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;
3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;
4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。
例如,将下面《寇准传》中的.一段译成现代汉语:
初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”
(选自《宋史·寇准传》)
注释:
①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。
②严:敬重。
③具待:具,备办;待,接待。
④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。
对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。
通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。
单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。
一、诗歌翻译文化转向
20世纪后半叶, 全球文学翻译研究出现了三次转向:一是文艺学转向, 发生在20世纪50年代的前苏联。当时前苏联文学翻译界开始从两种语言相互转换的技巧性研究, 深入到文学翻译的美学研究, 即从语言学模式转向文艺学模式。二是功能转向, 发生在20世纪50-70年代的西方。西方文学翻译界开始从两种语言相互转换的技巧性研究, 逐渐深入到文学翻译的功能研究中, 注意到了文学翻译事件过程的最终目的和效果, 提出了等值问题、等效问题、接受美学问题、读者反映问题、反映论与建构主义的关系问题等。即文学翻译研究逐渐从语言学模式转向功能模式。三是文化学转向, 发生在20世纪80年代到现在的西方。这使得西方文学翻译研究逐渐把文学翻译和整个文化的关系纳入自己的事业。文学翻译理论家发现, 文学翻译不仅与语言学有着密切关系, 还与文艺学、比较文学、社会学、心理学、文化人类学、政治学、哲学诠释学、符号哲学、交往理论等有着密切关系;此外, 文学翻译不但与文化理论的各分支学科有着密切关系, 而且还在经济全球化的大潮中对全球文化交流和文化发展产生巨大的作用和影响。即文学翻译研究已经开始从功能模式转向文化学模式。
二、跨文化诗歌翻译的问题
造成诗歌翻译困难的因素很多, 主要有以下几点:一是不同民族思维方式上的个性与差别, 而正是这些个性, 即差异, 构成了文化传递———翻译的障碍。二是从语义学研究可以看出, 不同民族人们对客体的认识状态 (概念) 不同, 在词汇及其词义上存在着不少差别。三是文化信息在语言中的渗透与积淀。诗歌独特的结构、凝练的语言和模糊的语义, 以及短小篇幅中高度压缩的文化内涵使诗歌翻译具有一定的难度。
三、跨文化诗歌翻译的原则与方法
在中国翻译理论史上, 译经大师们的“文”“质”之辩, 表面看起来是意译与直译之争, 实质上已涉及到如何对待原文中的文化因素的问题。最典型的当属玄奘的“五不翻”的论述, 即神秘语、多义语、中国没有的物名、久已通行的音译以及为宣扬佛教需要的场合。中国当代的归化与异化之争是近代直译和意译之争的延伸。翻译方法过于随意的选择, 对难译的源语文化因素的过度省略、解释或代替, 很可能导致源语文本中文化信息的丧失, 最终受损的是整个文本的文化氛围。因此我们选择翻译方法时务必谨慎, 应当突破认识上的局限, 根据翻译的目的侧重、文本语言结构中的文化因素态度、译语读者的态度以及译者的翻译倾向等因素, 选择能够最佳传递源语文化的方法, 力争做到文本信息的最佳传递。本文对跨文化诗歌翻译中文化因素保留提出以下方法:
音译:对于某个民族所特有的事物和概念, 对方的语言文化中无并行对等词可采取音译。非同族语之间的文化词, 在没有创造出合适的新词之前一般都采用音译的办法, 音译借词分为字母语言之间的字母对字母的音译和非字母语言之间的音节对音节的音译, 如kowtou借自汉语的磕头, 沙发、三明治、咖啡、芭蕾等皆是来自英语的音译。在翻译过程中对理解原文至关重要的词汇的音译, 最好采用广为认可的方式, 避免创造新词所产生的误导关联印象;对于因缺乏足够上下文, 可能导致误解的地方应当加注解。
替代:相同的事物, 对来自不同文化背景的人往往有着不同的联想。这些不同意味使语言背上了各自的文化特征。当事物暗含的文化意味大于事物的外形, 而源语的形式对目标语读者来说过于陌生, 可以使用目标语读者熟悉和自然的形式来替代源语中的表达形式, 如汉语的佛寺、神庙、道观、尼姑庵在细节处差别不是十分重要时, 用一个temple与之相对就可以了。替代可以生动再现源语中的文化意味, 但要注意替代物必须与原文的文化背景和氛围相一致。
释义:当在目标语中找不到等值的替代词时, 我们可以使用平实的语言对源语文本中的内容给予解释, 翻译能够代表原文风格, 带有比喻意味的文化特征, 如汉语中“他们是连襟”可以译为“Their wives are sisters”。尽管对具有比喻意味的文化词的释义会减弱原文的文化特征, 但简洁的解释却能够保存源语的风格和核心意义。
省略:即省略源语文本中无关轻重的文化内容。在运用过程中, 译者必须根据读者类型转化对文化内容轻重的判断标准。如果读者完全不在意源语的文化含义, 只想从文本中看到与本国的不同, 译者可以略去那些需要大量文化背景知识才能理解的文化内容。对于那些更想了解源语文化的读者, 译者则应当在目标语文本中更多的保留文化信息以满足他们的好奇心。
脚注:即最有效的信息传达手段之一。脚注可以解释源语文本中所含有的丰富的文化信息, 寻回编译过程中丧失的文本中细微的文化补充含义与关联概念, 解决翻译中不可译的难题, 增加目标语读者的知识含量。然而过多的注解, 会影响语文的文体风格, 降低读者阅读的兴趣。所以只有当无法给出对源语文本简洁的解释, 冗长的解释又会严重损害译本效果时才适宜使用, 如对重要的历史事件、典故、复杂的语言现象的注解。
摘要:诗歌文体有其独特的语域和结构, 欣赏和解读诗歌并不是一件轻而易举的事。文章从诗歌翻译的文化转向入手, 旨在探讨诗歌翻译过程中文化因素处理的原则与方法。
关键词:诗歌,文化,翻译
参考文献
[1]、聂珍钊.英语诗歌形式导论[M].中国社会科学出版社, 2007.
[2]、孟昭毅, 李载道.中国翻译文学史[M].北京大学出版社, 2005.
关键词:小说翻译;人物塑造;等值
小说的创作离不开人物塑造,一部小说的情节发展,主题凸显往往都是通过塑造人物来实现的,因此,创造丰满生动的人物形象成为众多小说创作者的共同追求。无疑,小说因此魅力无穷,然而却增加了翻译的难度,译者常常会在“神韵”与“形貌”之间踌躇不决。这就要求首先了解不同民族审美观的差异,进而定酌翻译的策略,以求原著完美再现。
由于语言本身包含多个层面,完全意义上的等值很难实现。文学语言往往包含更深厚的文化内涵,拥有更复杂的表层结构,能够激发更多元的理解空间,因此也更加难以完整准确地用另一种语言予以传达。在这个“其间有取有舍”(余东,52)的过程中,正确的选择应当是“略形貌而取神骨”(南冶国,22),译者应当尽可能完整地保留和传达原作品中人物的风姿形象,再现人物的性格特征,使译文读者与原文读者获得相同或近似的感受。对具体描写和叙述的翻译作灵活处理:或尽量保留,或稍作变通,因地制宜,决不能为了忠实于原文字句而妨害或削弱了人物性格的整体重塑。以上是在译文中完整塑造人物的总的原则。要想在翻译实践中实现这一原则,译者必须充分理解作者的创作意图,清楚原作者的写作风格,并且能准确把握原文中的人物形象,借助自身的译入语语言功底的同时恰当运用一定的翻译方法。下面笔者将结合例句提出几种具体翻译方法。
一、 增添
中英两种语言有着明显的差异,英文简练直接,中文则有较多修饰成分。由于二者特点的差异,英文中简洁有度的表达,尤其是富有感情色彩的表达,在汉语中往往需要有所深化,否则将难以完整传达原文的语义。
“Yes,” she was thinking, as they walked together down the road, “if I were a stone or a weed or some nasty old beetle or other, he would know my name well enough.”
“也对,”露西想着,两人一起沿着小道向下走,“要是我是一块石头、一株草、或是臭甲虫什么的,他会知道我的名字。”
“也对,”露西想着,两人一起沿着小道向下走,“要是我是一块石头、一株草、或是臭甲虫什么的,他就会知道我的名字了。”
这一段话是露西的心理活动,第一个译文是完全按照原文进行翻译的,相比第二个译文多了一个“就”字。汉语中“就”是表示特指和强调的副词,此处的添加显然不仅仅是为了使译文更加流畅。露西对阿奇博尔德记不清女孩的名字这件事情是感到无奈的,其中也夹着着嗔怪的语气,一个“就”字把他的心态显现无意,人物形象顿时鲜明起来。
二、变换
语言之所以不同, 主要是因为不同语言在不同文化背景中形成,以至于他们具有互不相同的形式,不同的用法,承载了不同的文化内涵。 因此很多情况下为了保存原作的内容,必须改变表现形式。这也就是说译者应该在充分理解原作者的意图, 准确把握语言的使用原则。在把握原作的风格的前提下, 根据译入语的语言特点, 在翻译时对原作的某些字句作适当变换,以求更好地反映原作精神。
以A Morning Walk 中阿奇博尔德与露西的对话为例。
“Oh! It isnt Jane,” she laughed, “its Lucy. L-U-C-Y Lucy.
“诶,我才不是简呢,”她笑着说。“我是露西,露水的露,西方的西。
这一段文字是露西想阿奇博尔德介绍自己时说的话。其中露西介绍自己名字运用拼写的方式,这种方式符合西方文字的组成规律,然而汉语中并不是每个字都可以用拼写,或是字的部首来描述,且根据中国文化,名字多是将每字组词进而介绍。因此译文采取了变化,并没有盲目依照原文进行拼写,而是根据汉语的文化特点进行变化,变成“露水的露,西方的西。”
三、保留
由于中西方文化差异,很多富有深意的英语在译成汉语是无法将原文的意义完全表现出来,更有甚者会出现译文语法语义不通的情况。在这些情况下,译者必须刻意保留原作中一些看似不合文法不合习惯的用法,因为这些用法蕴藏着原作者独有的匠心,是作者为更好的塑造人物而精心选择的。
Anotherlongmomentofsilencefollowed;and,liftinghis head, he reiterated in louder, clearer tones than before,“I am the Resurrection and the Life.”
一阵长时间的沉寂之后,牧师高抬起头,用更加洪亮而又清晰的声音重述:“复活是我,生命也是我。”
这一段文字描写的是阿奇博尔德听到牧师布道后内心的的升华。其中“I am the Resurrection and the Life.”是圣经中一句经典语言。然而在译成中文时“复活是我,生命也是我。”在不了解文化背景的读者看来是不符合汉语语言思维习惯的。但是如果为了便于读者理解而干煸原文说法,采用合乎汉语规范的译入语传译,就会损害原文塑造的艺术形象。而保持原文的风格及内涵,能更好的塑造人物形象。
具体的翻译方法还有很多,但无论采用哪种翻译方法,译者都应以“获得与原作最切近的整体效果”(余东,52)为目的。
【参考文献】
[1]桂乾元.论翻译等值[J].外国语,1991(03).
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]南国治.翻译:语言形式的转换[J].外国语,1991(06).
[4]余东.失之东隅,收之桑榆———谈文学翻译的客观性[J].外语与外语教学,2002(05).
1、多总结各种词的用法以及语法现象。
总结归纳是学习过程中一项重要的关节,如果少了这个环节,学习的效率和效果均会受到影响。在学习文言文的过程中,注意对一类语法现象,例如词性的变化(名词动用,形容词动用等)、通假,对句法,如省略,倒装,前置等知识点的归纳,对其形成一个系统的概念,做到深度理解,精准掌握。
2、做练习,精做练习。
练习不是目的,练习的目的是对知识的巩固,因此反对题海战术,不过不带着目的,或者研究性心理来做题,就是做再多的题也起不了大的作用,因为题的形式是变化的,但是其中包含的道理是恒一的。
3、文言文翻译的.而关键在于:多背记古文,建立语感。
每种语言,就其学习者而言,都对该种语言有一种感觉,这种感觉是复杂的,是人的深层意识对语言规律的一种熟知,掌握。语感无法名状,不可告知,但是它确确实实是存在的。而且这种感觉能帮助你在第一时间作出判断,就其结果而言有惊人的正确性。
1.天行健,君子以自强不息。——《周易》
(译:作为君子,应该有坚强的意志,永不止息的奋斗精神,努力加强自我修养,完成并发展自己的学业或事业,能这样做才体现了天的意志,不辜负宇宙给予君子的职责和才能。)
2.勿以恶小而为之,勿以善小而不为。——《三国志》
(译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。)
3.见善如不及,见不善如探汤。——《论语》
(译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。)
4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。——《论语》
(译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。)
5.君子成人之美,不成人之恶。小人反是。——《论语》
(译:君子总是从善良的或有利于他人的愿望出发,全心全意促使别人实现良好的意愿和正当的要求,不会用冷酷的眼光看世界。或是唯恐天下不乱,不会在别人有失败、错误或痛苦时推波助澜。小人却相反,总是“成人之恶,不成人之美”。)
6.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。——《论语》
(译:见到有人在某一方面有超过自己的长处和优点,就虚心请教,认真学习,想办法赶上他,和他达到同一水平;见有人存在某种缺点或不足,就要冷静反省,看自己是不是也有他那样的缺点或不足。)
7.己所不欲,勿施于人。——《论语》
(译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。)
8.当仁,不让于师。——《论语》
(译:遇到应该做的好事,不能犹豫不决,即使老师在一旁,也应该抢着去做。后发展为成语“当仁不让”。)
9.君子欲讷于言而敏于行。——《论语》
(译:君子不会夸夸其谈,做起事来却敏捷灵巧。)
10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。——《周易》
(译:同心协办的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。)
11.君子藏器于身,待时而动。——《周易》
(译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。)
12.满招损,谦受益。——《尚书》
(译:自满于已获得的成绩,将会招来损失和灾害;谦逊并时时感到了自己的不足,就能因此而得益。)
13、羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。——《增广贤文》
(译:羊羔有跪下接受母乳的感恩举动,小乌鸦有衔食喂母鸦的情义,做子女的更要懂得孝顺父母。)
14、强中自有强中手,莫向人前满自夸。——《警世通言》
(译:尽管你是一个强者,可是一定还有比你更强的人,所以不要在别人面前骄傲自满,自己夸耀自己。)
15、玉不琢,不成器;人不学,不知道。——《礼记·学记》
(译:玉石不经过雕琢,不能成为有用的玉器;人不经过学习,就不懂得事理。)
16、知不足者好学,耻下问者自满。——林逋《省心录》
(译:知道自己的不足并努力学习就是聪明的人,不好问又骄傲自满的人是可耻的。)
17、人不知而不愠,不亦君子乎?——《论语》
(译:如果我有了某些成就,别人并不理解,可我决不会感到气愤、委屈。这不也是一种君子风度的表现吗?)
18、书到用时方恨少,事非经过不知难。——陈廷焯
(译:知识总是在运用时才让人感到太不够了,许多事情如果不亲身经历过就不知道它有多难。)
19、笨鸟先飞早入林,笨人勤学早成材。——《省世格言》
(译:飞得慢的鸟儿提早起飞就会比别的鸟儿早飞入树林,不够聪明的人只要勤奋努力,就可以比别人早成材。)
20、书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。——《增广贤文》
(译:勤奋是登上知识高峰的一条捷径,不怕吃苦才能在知识的海洋里自由遨游。)
21、学如逆水行舟,不进则退。——《增广贤文》
(译:学习要不断进取,不断努力,就像逆水行驶的小船,不努力向前,就只能向后退。)
22、吾生也有涯而,知也无涯。——《庄子》
(译:我的生命是有限的,而人类的知识是无限的。)
23、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。——《孟子》
(译:尊敬、爱戴别人的长辈,要像尊敬、爱戴自己长辈一样;爱护别人的儿女,也要像爱护自己的儿女一样,24、见侮而不斗,辱也。——《公孙龙子》
(译:当正义遭到侮辱、欺凌却不挺身而出,是一种耻辱的表现。)
25、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。——《韩非子》
(译:千里大堤,因为有蝼蚁在打洞,可能会因此而塌掉决堤;百尺高楼,可能因为烟囱的缝隙冒出火星引起火灾而焚毁。)
26、言之者无罪,闻之者足以戒。——《诗序》
(译:提出批评意见的人,是没有罪过的。听到别人的批评意见要仔细反省自己,有错就改正,无错就当作是别人给自己的劝告。)
27、良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。——《孔子家语》
(译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。)
28、言必信,行必果。——《论语》
(译:说了的话,一定要守信用;确定了要干的事,就一定要坚决果敢地干下去。)
29、毋意,毋必,毋固,毋我。——《论语》
(译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。)
30、三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》
(译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。)
31、君子求诸己,小人求诸人。——《论语》
(译:君子总是责备自己,从自身找缺点,找问题。小人常常把目光射向别人,找别人的缺点和不足。)
32、君子坦荡荡,小人长戚戚。——《论语》
(译:君子心胸开朗,思想上坦率洁净,外貌动作也显得十分舒畅安定。小人心里欲念太多,心理负担很重,就常忧虑、担心,外貌、动作也显得忐忑不安,常是坐不定,站不稳的样子。)
33、不怨天,不尤人。——《论语》
(译:遇到挫折与失败,绝不从客观上去找借口,绝不把责任推向别人,后来发展为成语“怨天尤人”。)
34、不迁怒,不贰过。——《论语》
(译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。)
35、小不忍,则乱大谋。——《论语》
(译:不该干的事,即使很想去干,但坚持不干,叫“忍”。对小事不忍,没忍性,就会影响大局,坏了大事。)
36、小人之过也必文。——《论语》
(译:小人对自己的过错必定加以掩饰。)
37、过而不改,是谓过矣。——《论语》
(译:有了过错而不改正,这就是真的过错了。)
38、君子务本,本立而道生。——《论语》
(译:君子致力于根本,确立了根本,“道”也就自然产生。)
39、君子耻其言而过其行。——《论语》
(译:君子认为说得多做得少是可耻的。)
40、三思而后行。——《论语》
(译:每做一件事情必须要经过反复的考虑后才去做。)
41、多行不义必自毙。——《左传》
(译:坏事做得太多,终将自取灭亡。)
42、学不可以已。——《荀子》
(译:学习是不可以停止的。)
43、学而时习之,不亦悦乎?——《论语》
(译:学过的知识,在适当的时候去复习它,使自己对知识又有了新的认识,这不是令人感到快乐的事吗?)
44、学而不思罔,思而不学则殆。——《论语》
(译:只学习却不思考就不会感到迷茫,只空想却不学习就会疲倦而没有收获。)
45、知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语》
(译:知道就是知道,不知道应当说 不知道,不弄虚作假,这才是明智的行为。)
46、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
(译:事业或学业的成功在于奋发努力,勤勉进取。太贪玩,放松要求便会一事无成;做人行事,必须谨慎思考,考虑周详才会有所成就。任性、马虎、随便只会导致失败。)
47、学如不及,犹恐失之。
(译:学习知识时生怕追不上,追上了又害怕再失去。)
附:文言文翻译技巧
一、锁定谓语,按现代汉语的句法来确定其词性
文言文与现代汉语相比,除倒装句外,句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,其对应的词性也与现代汉语一致。即主语、宾语一般是名词,谓语一般是动词,定语一般是形容词,状语一般是副词。比如“他艰难地挪动肥胖的身体”这个句子中,“他”是主语,“挪动”是谓语动词,“身体”是宾语,“艰难”是修饰谓语动词“挪动”的状语,“肥胖”是修饰宾语“身体”的定语。如此看下来,词性、语序这些常规的语法概念是一目了然的。
在文言文中,谓语动词一般不能省略,如果谓语对应的位置上不是动词,我们得首先确定它的词性,继而确立词性活用类别,最后推知它的意思。
例1:吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死者。(2015年高考全国课标卷I)
解析:此句中“帝”和“死”二个字的翻译很关键。一个句子中必须要有谓语动词,根据这个规则来分析上面这个句子,可以判断出“帝”和“死”这二个字在这里属于词类活用,从词性上讲都是动词。
示例:我只知道我们的君主可以称帝统治中原这片土地,如果立异姓人做皇帝,我就为此立即死去。
例2:陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。(2015年高考全国课标卷Ⅱ)
解析:本句中“兴”“咨怨”二个词是命题者定下来的采分点,这两个词表面上看都不是动词,但两词都处在谓语的位置上,其“动词性”是很容易得出的。
示例:皇上您发动军队,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上车驾巡游,恐怕很不合适。
二、锁定宾语,判断使动用法和意动用法等词类活用
使动用法、意动用法是词类活用中难度较大的知识点。名词、形容词、不及物动词带上宾语就成为使动或意动用法了。带宾语是这类词活用的基本标志。
例3:人有一方之良,一言之善,必重币不远数百里而师之,以必得而止。(2015年高考重庆卷)
解析:“师”是名词,这里带了宾语“之”(有一方一言的人),是意动用法,直译就是“以他为师”。
示例:(只要)别人有一个好的药方,有一句有价值的(医学)见解,必定携重金不远数百里去拜他为师,一定要得到才罢休。
例4:上读表,曰:“孰谓方氏无人哉?是可以活其命矣。”乃赦之,不问。(2014年高考山东卷)
解析:此句中的“活”是不及物动词,不可带宾语,但其带了宾语“其命”,值得研究。再者,“活”在课文《鸿门宴》中出现过(项伯杀人,臣活之)。稍加迁移,即可译出。
示例:皇帝读了奏表,说:“谁说方国珍没有人才呢?这就可以让他活命了。”于是赦免了方国珍,不再问罪。
三、借助同位置词义对举关系来推测词义
文言文中为了强调表达的效果,常常在一句话中将意义接近的两个词在相同的语法位置上并列出现,形成对举关系。这样,我们便可利用这种对举关系来推测两个实词中较难的那一个实词的词义。
例5:然积一勺以成江河,累微尘以崇峻极,匪志匪勤,理无由济也。(2015年高考四川卷)
解析:这个句子很工整。“积”对“累”,“一勺”对“微尘”,“江河”对“峻极”,意思都很接近。这里“微尘”好懂,“江河”也好懂,根据同位置的对举关系,“一勺”与“峻极”的意思就能推测出来了。
示例:然而积累每一勺水来形成江河,积累微小的灰尘来形成崇山峻岭,没有志向,没有勤奋,按理说没有理由成功。
例6:故乡邑有好义士,足以补朝廷之治,救宰相有司之失,而有功于生民。(2014年高考天津卷)
解析:“补朝廷之治”与“救宰相有司之失”两个句子的结构相同,意思也应该相近。“失”“失误、过失”之义。根据对举关系,就不会将前一句的“治”这个词简单理解成“治理”了,而应该翻译成“治理的不足或欠缺”。
示例:因此地方上有崇尚道义的人,完全可以用来弥补朝廷治理的不足,补救宰相等大小官吏的过失,从而对百姓有功。
四、抓住倒装句,使之调整成汉代汉语语序
倒装句式是翻译题的重中之重,这就要求我们必须熟悉宾语前置、定语后置、状语后置等特殊句式的表现形式。要按汉代汉语的句法结构将颠倒的语序理顺,使之符合现代汉语的表达习惯。
例7:金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。(2015年高考全国课标卷I)
解析:这个句子中有一个宾语前置句“不吾索”,要翻译成“不索吾”。
示例:金人即使不索求我(这个人),我也应当与太子一起前往(同行),请求拜见两位敌军将领酋长并当面斥责,也许万一可以实现成功呢。
例8:缙绅之交于孟祥者,为诗以歌咏之,征予为之记。(2014年高考湖南卷)
解析:首句“缙绅之交于孟祥者”与课文《廉颇蔺相如列传》中“求人可使报秦者”的结构一样。是什么样的缙绅呢?是与徐孟祥交往的缙绅。
示例:与徐孟祥交往的士大夫作诗来歌咏它,叫我给它作(一篇)记。
以上从四个方面谈了高考命题者在文言文翻译中经常设置的采分点,同学们在平时的训练中应予强化,要不断增强采分点意识。另外,还应注意翻译后的句子在整体上要通顺、无语病,注意书写的大方、清晰。
练习
将下文中划线的句子翻译成现代汉语。
庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺!我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者,周顾视,车辙中有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼,来!子何为者邪?’对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’周曰:‘诺!我且南游吴、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处,吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆。’”
示例
1庄周家中贫穷,所以去向监河侯借粮。(注意点:含介宾短语后置)
2我昨天来,道路中有呼喊的声音,我回头一看,是车辙中有一条鲋鱼在那里。(注意点:“焉”字是兼词,要翻译好)
【文言文翻译方法及原则】推荐阅读:
文言文翻译原则和技巧05-29
文言文翻译基本方法06-29
文言文论语翻译及原文09-30
初中《三峡》文言文及翻译01-23
养生文言文答案及翻译02-20
马说文言文翻译及原文01-13
《隆中对》文言文原文及翻译赏析06-19
五柳先生传文言文及翻译11-11
滥竽充数文言文翻译及注释02-01
《齐桓下拜受胙》文言文及翻译06-02