翻译的名词

2024-06-21 版权声明 我要投稿

翻译的名词(精选8篇)

翻译的名词 篇1

在教学方法上存在着过分教条主义的`危险。

Doctors said she is now out of danger.

医生说她已脱离危险。

I must have been blind not to realize the danger we were in.

当时我一定是眼瞎了,竟然没有意识到我们所处的危险。

Only if the red light comes on is there any danger to employees.

只有红灯闪亮时才有危及职工的险情。

Smoking is a serious danger to health.

翻译的名词 篇2

词素是构成词汇的最小的有意义的单位。词素层翻译就是利用英语中的词素 (前缀、后缀、词根) 和连接元音字母O (偶见用i) 进行创造新词的一种方法。例如, hysteromyoma (子宫肌瘤) 是由hystero ( uterus子宫) + myo ( muscle肌肉) + ma ( tumor肿瘤) 构成; hepatosplenomegaly (肝脾肥大) 是由hepato ( liver肝) + spleno (spleen脾) + megaly (enlargement肥大) 构成;electrocaidioscopy (心电图检查) 是由electro (electricity电) +cardio (heart心) + scopy ( examination检查) 构成。其中, 有下划线的为连接元音字母o。

二、词素层翻译的历史

最早利用词素层翻译将中医名词术语的是十七世纪的荷兰人Dane Jacob Booudt, Buschof H.及Rhijne W. 他们翻译了一定数量的中医名词术语, 其中一部分到目前为止还被人们广泛使用着。例如, 他们将“针刺”和“艾灸”二词分别翻译成译成“acupuncture” 和“moxibustion”。“acupuncture”是由前缀“acu-:neddle (针) ”和后缀“-puncture: penetrate (刺) ”构成;“moxibustion” 是由前缀 “moxi- (艾) ”和后缀“-bustion:burning燃烧”构成的。这两个译名是最早被译成英语的中医名词, 也是最被西方人接受的两个译名。

这种利用希腊——拉丁词素翻译命名新医学词汇的方法一直使用到今天, 仍然在世界范围内被广泛地使用着。这足以看见其实用性和强大的生命力。事实上, 现代医学新名词术语层出不穷, 词素层翻译功不可没。自从工业革命, 特别是近半个世纪以来, 生命科学及其相关学科的新名词术语以加速度式地不断涌现。正因为有了词素层翻译, 这些新名词得以及时地翻译命名而被纳入现代医学名词术语词典里。这种利用英语中固有词素组合创造新名词的做法值得今天从事中医翻译的人学习。

三、中医名词术语翻译中的问题及词素层翻译中医名词术语的优点

目前, 中医名词术语翻译中的最大的问题就是释义性翻译。不管是直译或是意译, 其结果都是译语太长, 不符合科技名词术语的要求。例如, 风热头疼、宫寒不孕、肺虚咳嗽在许多词典里被分别译为headache due to pathogenic wind and cold, sterlity caused by coldness of the uterus和cough because of asthenia of the lung。我们先不管译文是否准确, 单从译语的形式上来看, 与英语医学名词术语的形式格格不入。翻开英语医学词典可以看出, 从结构上看, 英语医学名词基本上有三种形式:① n; ② adj.+ n; ③ n + of + n。也就是说, 要么是单一的一个名词;要么是一 (几) 个形容词加一个中心名词;要么是一个名词加一个介词of再加一个名词。根本看不到有介词短语“due to”、“because of”, 更看不到过去分词“caused by”出现。

可以看出, 用词素层翻译法译出的中医名词术语完全符合英语现代医学名词术语的形式要求;与科学的标准化的名词术语的翻译标准一致;避免了因释义性的直译、意译所造成的译语冗长的缺陷;消除了因译语不当使外国人对中医产生的隔膜感和排斥感。因此, 我们可以勇敢地做这方面的尝试。事实上, 有不少学者在这方面作了不少的努力和工作。例如, 上海中医药大学李照国先生在他的著作《中医翻译导论》 (西北大学出版社, 1993年) 后面附有十多页词素层翻译的若干中医名词术语。另外, 李先生在1997年出版了《汉英中医药大词典》 (世界图书出版社) 。在这部词典里, 他大胆地采用了词素层翻译法, 翻译了大量的中医名词术语。笔者也长期做这方面的研究和尝试。特别是在2000年7月从西安交通大学毕业时, 毕业论文《如何处理中医翻译中的文化因素?》中, 就如何利用词素层翻译避免中医翻译中的文化禁忌作了大胆地尝试。

四、结语

综观词素层翻译的应用历史, 我们可以看出这种方法在翻译命名新科技名词术语方面有着其它翻译方法不可比拟的优点:这种方法译出的名词术语符合科技名词术语的形式要求。这对解决目前中医名词术语翻译中存在的译语太长的缺陷提供了一个科学可行的方法。然而, 中医名词术语英译标准化是一个漫长的过程, 它涉及到许多方方面面的问题, 不可能在较短的时间内实现译名统一。因此, 我们不能操之过急。在使用词素层翻译法翻译中医名词术语时, 我们一定要掌握一个度的问题, 不可过度使用。否则, 只能是事与愿违, 欲速则不达, 反而影响了中医名词术语英译标准化的进程。

参考文献

[1]李照国.中医翻译导论[M].西北大学出版社, 1993.7:151-154.

[2]Cousland, PB:Medical Nomenclature in China.The China Medical Missionary Journal.1905, 1 (3) :115-121.

翻译的名词 篇3

关键词: 轮机英语; 名词性专业术语; 翻译技巧

中图分类号:H059; U675.87文献标志码:A

Characteristics of special nominal terms of marine

engineering English and their translation

LIU Yuhong

(Foreign Language Department, Jiangsu Maritime Institute, Nanjing 211170, China)

Abstract:

The characteristics of special nominal terms of marine engineering English are explored with a focus on three aspects-word formation,morphology

and semantics.The translation techniques employed in translating special nominal

terms of marine engineering English are also discussed.

Key words:marine engineering English;special nominal terms; translation techniques

0 引 言

在轮机英语中有大量的名词性专业术语,这些术语在构词法、词法和语义等方面都有其自身特点.这些特点决定其在汉译时必须选用特定的翻译方法和技巧.因此,掌握轮机英语名词性专业术语的特点、了解相应的翻译方法和技巧,对学习和翻译轮机英语非常重要.

很多工程技术人员十分了解船舶机械的构造和原理,英语功底也较好,但在翻译轮机英语时还是会感到茫然.原因之一是对轮机英语中名词性专业术语的特点不够熟悉,对相应的翻译方法和技巧缺乏分析和掌握.本文归纳轮机英语中名词性专业术语的几个特点以及翻译方法和技巧,以期提高轮机英语的翻译质量.

1 轮机英语名词性专业术语的特点

轮机英语属于科技英语,其词汇具有科技英语词汇的特点,如大量使用专业词汇、常用词汇具有专业意义、词性的转换较多等.此外,轮机英语名词性专业术语在构词法、词法和语义等方面也有非常显著的特点.

1.1 构词法特点

根据万本华等[1]的研究,英语科技术语构词有合成性、转化性、派生性、缩写性和借用性等5大特点.笔者对轮机英语名词性专业术语的构词法进行研究后发现,轮机英语名词性专业术语一般采用合成法、词缀法、缩写法和复合法等构词法构成大量新词.

1.1.1 合成法

合成法是将2个或2个以上的旧词合成1个新词的构词方法.轮机英语中有大量的名词性专业术语由合成法构成.合成法又分为合写式和分写式2种.用合写式合成的新词中间无连字符,如crankshaft (曲轴),turbocharger (涡轮增压机),sandpaper

(砂纸);用分写式合成的新词中间有连字符,如blow-down (排污),dew-point (露点),fire-tube(火管),water-tube(水管),liquid-hammering (液击)等.

1.1.2 词缀法

词缀法是构成轮机英语名词性专业术语的重要手段.如前缀anti-(反)加在fouling(污染)前构成antifouling(防污染),加在friction(摩擦)前构成antifriction(减摩);前缀de-(剥夺,分离)加在frost(霜冻)前构成defrost(除霜),加在contamination(污染)前构成 decontamination(净化)等.此外,拉丁语源的前缀被广泛应用,作为轮机英语名词性专业术语的构词手段,如thermo-(热),electro-(电),carbo-(碳),hydro-(水、氢)等.

后缀构词的应用更为普遍,如break—breaker(继电器),govern—governor(调速器),arrange—arrangement(安装,布置),install—installation(安装),move—movement(运动),drain—drainage (排放),cover—coverage(覆盖)等.另外,由于轮机英语中有大量的机械运动或机械操作,为准确、简洁地表达这些运动或操作,很多表示动作的动词后加ing后构成名词,如cooling(冷却),opening(开口),starting(启动),flushing(冲洗),running(磨合,运转),buffing(抛光),casting(浇注),winding(缠绕),drippling(滴漏),freezing(冰冻),hunting(发动机调速不稳),knocking(爆震),scavenging(换气,扫气),misfiring(不点火,不发火),steering(转向),stamping(冲压),tempering(回火,退火)等.

1.1.3 缩写法

英语缩略语一般用术语Acronym(首字母缩拼词),Abbreviation(缩写词),Contractions(缩写式)和Initials(起首字母)表示,且采用最多的是Acronym和Abbreviation.[2]为使语言简洁,在不影响读者理解的前提下,轮机英语名词性专业术语也使用大量缩写,其缩写方法主要有以下2种:

(1)首字母缩写.在轮机英语中,很多名词性专业术语由几个单词构成,为简化,常利用各个单词的首字母构成缩写.这些缩写可以全部是大写字母,也可以是小写字母,但一般不大小写混合使用,如ABDC—after bottom dead center(下止点后),AC—alternating current(交流电),VPP—variable pitch propeller(可变距螺旋桨),rpm—revolutions per minute(转/分钟),od—outside diameter(外径),fs—four stroke(四冲程)等.

(2)单词缩写.在轮机英语中,即便是对1个单词,有时也要进行缩写.可以将1个单词的后半部分进行省略,构成缩写词,如auto—automation(自动控制),acc—acceleration(加速),cyl—cylinder(气缸),fil—filter(过滤器),com—combustion(燃烧),gen—generator(发电机,造水机),lub—lubrication(润滑)等;也可以将1个专业术语中的元音和一些辅音省略,只保留最后的辅音构成缩写词,如trd—thread(螺纹),syd—shipyard(造船厂),spnr—spanner(扳手),pcs—pieces(件,片,块),pol—petrol(汽油)等.

1.1.4 复合法

在轮机英语中,还有一些专业术语根据机械部件的运动特点或机械部件的形状或发明者的名字复合而成.在这类术语中,前面的词起描述作用,后一个词是复合术语的主体.

(1)V-ing + n. 这类专业术语通常用来描述船舶机械的部件,含有主动之意,如driving gear (主动轮),turning gear(盘车机),connecting rod(连杆),starting system(启动系统),starting valve(启动阀),reciprocating internal combustion engine(往复式内燃机),evaporating pressure(蒸发压力)等.

(2)V-ed + n. 这类专业术语也是主要用来陈述船舶机械的部件,但含有被动之意,如driven gear(从动齿轮),unattended machinery space(无人看管机舱),chrome-plated plate(镀铬板),distilled water(蒸馏水),forced lubrication(压力润滑)等.

(3)专有名词 + n. 在科技发展的历史进程中,有些机械设备或技术以科学家或发明者的名字来命名,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机)等.

(4)大写字母 + n. 有些轮机英语名词性专业术语以大写字母加名词复合而成,大写字母表示该设备部件的形状、特性等,如I-beam(工字梁),I-head engine(I 式发动机),T-head engine(T式发动机),V-belt(V形皮带),U-bolt(U形螺栓),S-cam(S形凸轮),Y-connection(Y形接法),T-bend(T形三通接头)等.

1.2 词法特点

1.2.1 大量使用抽象名词

轮机英语中广泛使用表示动作或状态的抽象名词,能有效简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁,如the lubrication of the engine(发动机润滑),the installation of the piston(安装活塞),the solution of the heating problem(发热问题的解决方法),the transmission of the signal(信号的传送),the operation of the main engine(主机的操作)等.

1.2.2 广泛采用名词连用形式

在轮机英语名词性专业术语中,有很多由2个或2个以上的名词构成,而中心意思以最后1个名词为主,前面的名词对后面的名词起修饰和限定作用,如gas transfer velocity(废气的排出速度),temperature control valve(温度控制阀),oil scraper ring(刮油环),propeller blade(叶桨),crankcase explosion relief valve(曲轴箱防爆门),hand capacity control valve(手动能量控制阀),spill valve type fuel injection

pump(回油阀式喷油泵),fresh water gene-rator(造水机)等.名词连用形式可简化语言结构,使文章言简意赅,适合轮机英语叙述机械原理、构造、操作和推论等.

1.3 语义特点

1.3.1 常用词汇专业化

轮机英语中很大一部分名词性专业术语看起来是英语常用词,但实际是轮机英语专业术语,如果没有一定的专业基础,很容易理解错误,如plus earth(正极接地),minus earth(负极接地),hot wire(火线), kill switch (紧急开关),bank(气缸侧体),boring(镗缸),boss(轮毂),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),exciting coil(励磁线圈),field current (磁场电流),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),liner(气缸套),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

1.3.2 专业词义明确

轮机英语名词性专业术语有明确清晰的意义,因此,熟悉轮机英语的读者能准确判断其意义,不易造成歧义,如piston(活塞),cylinder(气缸),crankshaft(曲轴),cam(凸轮), filter(滤器),bearing(轴承),engine block(缸体),power stroke(做功冲程),screw(螺丝),nut(螺母),bolt(螺栓),propeller(螺旋桨),stern tube(尾轴管),expansion valve(膨胀阀)等.

1.3.3 专业词义相对或互补

很多船舶机械的运动或操作是相对或相反进行的,为准确表达这些相对或相反的运动和操作,相应的名词性专业术语应运而生,如connecting rod big end bearing(连杆大端轴承),connecting rod small end bearing(连杆小端轴承);left-hand engine(左旋发动机),right-hand engine(右旋发动机);direct-cooled piston(直接冷却式活塞),indirect-cooled piston(间接冷却式活塞);direct current(直流电),alternating current(交流电);driving gear(主动轮),driven gear (从动轮);variable pitch propeller(变距螺旋桨),fixed pitch propeller(定距螺旋桨);inlet valve(进气阀),outlet valve(排气阀)等.

2 翻译方法的选取

按照戴文进[3]的研究,科技英语翻译的基本方法有直译、意译、音译和阐译等4种.对于翻译轮机英语名词性专业术语,笔者认为应该选用直译、意译、音译、象译以及这些翻译方法的组合,以直译为主,其余为辅.

2.1 直译

直译是最能全面、直接地完成翻译所承担的任务,达到公认的翻译标准的1种翻译方式.[4]首先,轮机英语名词性专业术语结构顺序和汉语结构顺序基本一致,为直译的应用奠定基础;其次,轮机英语属于科技英语,科技英语的客观性、精确性和严肃性要求在翻译中尽量使用直译;再者,运用直译翻译出的术语和轮机英语专业术语有良好的对应关系,可以帮助读者学习和记忆.因此,只要直译时译文符合汉语语法的修辞习惯,就要采取直译,如water-lubricated bearing(水润滑轴承),vapor-compression cycle(蒸汽压缩循环),automatic hydraulic capacity control device(自动液压能量控制装置),medium pressure lubrication system(中压润滑系统),single-acting plunger oil cylinder(单作用柱塞油缸)等.

2.2 意译

当用直译不能解决轮机英语名词性专业术语的翻译问题时,需考虑采用意译.意译在很大程度上能有效解决直译所不能解决的翻译问题,特别是当日常词汇用作专业词汇时,更宜采用意译,如hot wire(火线), kill switch (紧急开关),coast side(非工作齿面),endless belt(环形皮带),leaf spring(钢板弹簧),left-hand crankshaft(左旋曲轴),right-hand crankshaft(右旋曲轴),donkey boiler(辅助锅炉),monkey wrench(活动扳手)等.

2.3 音译加意译

有些轮机英语名词性专业术语将发明者的名字和该发明物复合而成,翻译这些专业术语一般采用音译加意译的办法,通常是用音译翻译出发明者,用意译翻译出发明的物品,如Hotchkiss drive(霍奇凯斯式传动装置),Redwood viscosimeter(雷乌黏度计),Engler viscosity(恩氏黏度),Roots blower(罗氏鼓风式增压机),Starling engine(斯特林发动机),Rockwell hardness A scale(洛氏A级硬度)等.

2.4 象译加意译

象译,顾名思义是“译出形象”.有些轮机英语名词性专业术语的前半部分表示该物品形状的字母或单词,翻译成汉语时要将这部分译成表示具体形状的字眼或保留原来的字母,后半部分则采用意译.采用象译技巧能使译文简洁、明了、易懂、易记,如H-beam(工字梁),U-steel(槽钢),V-belt(三角皮带),cross head(十字头),O-ring (O形环),Y-connection(Y形接法)等. 

3 翻译技巧的应用

汉英翻译有很多翻译技巧,结合轮机英语名词性专业术语的特点,笔者认为在汉译时应主要采用转译和增译2种翻译技巧.

3.1 转译

为使译文符合汉语习惯,翻译时要防止照搬英语的词类译成汉语的对应词类,可在忠于原文意义的前提下将原文中某些词的词性转换为汉语的其他词性和词义.[5]轮机英语中有很多名词性专业术语由动词派生出来,这类术语在翻译成汉语时往往要翻译成汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的表达习惯.

例1 The capacity of a centrifugal pump can be increased

by the installation of a large diameter impeller.

译文 安装大口径叶轮可提高离心泵的排量.

例2 The operation of an boiler needs some knowledge of its performance.

译文 操作锅炉需要懂得锅炉的一些性能.

另外,由于英汉2种语言的达意方式不同,在翻译轮机英语名词性专业术语时,其含义有时也需要转译,主要将抽象名词的意义转译为所代表的具体事物.

例3 The emission from the main engine is a great source of pollution.

译文 主机尾气是个重要污染源.

“emission”的原义是“光、热等的散发,发射,喷射”,此处应翻译为具体的排放物“尾气”.

3.2 增译

增译,就是汉译时在原文的基础上增补一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气上必不可少的词,从而使译文符合汉语的表达习惯,达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的.这里的增加不是指随心所欲的添加,而是增加原文中虽无其词但有其意的词语.[6]在对轮机英语名词性专业术语的翻译中,以下3类名词性专业术语需采取增译.

3.2.1 汉译复数名词术语引起的增译

英语名词的复数一般通过其复数形式表示,而汉语则靠加数词或其他词的方式表示.因此,汉译时应增译某些表示复数的汉语词汇,如“许多”、“若干”、“一些”、“有些”等,特别是当原文中的复数具有不可忽视的词义时,若不译出会造成误解或语义不全时更应如此.

例4 A two ram hydraulic gear consists of a hydraulic ram situated on the port side of the tiller and another ram on the starboard side, linked at their outer ends to the tiller arm by a crosshead and swivel block, the other ends of the rams working inside their own hydraulic cylinders and pipes connect these cylinders to a hydraulic pump.

译文 双撞杆液压操舵装置由位于舵柄左侧的液压撞杆和位于舵柄右侧的另一撞杆组成,两撞杆外端由十字头和旋转块连接到舵柄,两撞杆的另一端分别在其自己的液压油缸内工作,再由油管将这些油缸和液压泵相连接.

例5 The cylinders will be lifted soon.

译文 这些汽缸将很快被吊出.

3.2.2 汉译抽象名词术语时引起的增译

轮机英语中有许多抽象名词术语,这些名词若直译,则不能给予具体明确的含义.因此,汉译时要添加“情况、作用、现象、装置、方法、物品”等词语.

例6 Diesel dope is a multi-functional fuel treatment containing combustion catalysts and ash modifiers.

译文 柴油机助燃剂是1种多功能燃油处理剂,含有燃烧催化剂和灰分调节剂.

例7 Elimination to the mechanical problem of the steering gear has not been found.

译文 还没有找到舵机机械故障的排除方法.

3.2.3 汉译描述设备工作特征的名词性专业术语时引起的增译

轮机英语名词性专业术语中有很多机器设备和装置,这些设备和装置有各自不同的工作特征,对这类术语的翻译需采用增译法才能准确表达其真正内涵,如opposed piston engine(对置活塞式发动机),pneumatic hair humidity controller(毛发式气动湿度控制器),heat-pump air conditioner(热泵式空调器),top ventilator(顶式布风器)等.

4 结束语

轮机英语名词性专业术语的特点绝不仅限于此,翻译方法和技巧更是千变万化.笔者选取轮机英语中的名词性专业术语进行分析和探讨,旨在以此为突破口,以小见大,为轮机英语的学习和翻译研究提供借鉴.

参考文献:

[1]万本华, 李真. 英语科技术语的构词特点及其翻译[J]. 攀枝花学院学报, 2008, 25(1): 97-99.

[2]张文果, 徐华英. 英语缩略语和汉语简略语的对比与翻译[J]. 四川理工学院学报: 社会科学版, 2007, 22(4): 99-104.

[3]戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社,

2003: 25-28.

[4]许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京: 清华大学出版社, 2004: 8-9.

[5]朱江. 英译汉中词类转译的技巧[J]. 长春理工大学学报: 社会科学版, 2004, 17(4): 46-47.

[6]李银芳. 科技英语增译原则[J]. 中国科技翻译, 2007(5): 19-21.

名词翻译 篇4

Incontestable provision 不可抗辩条款

Grace period provision 宽限期条款

Reinstatement provision 复效条款

Misstatement of age provision 年龄误告条款

Suicide clause 自杀条款

Policy loan provision 贷款条款

Automatic premium loan provisions 自动垫缴保费条款

None-forfeiture provision 不丧失的现金价值条款

Policy assignment clause 保单转让条款

Beneficiary clause 受益人条款

Non-forfeiture benefits option clause 不丧失权益选择权条款

Cash surrender value non-forfeiture option 退保金不丧失选择权

Reduced paid-up insurance non-forfeiture option 减额交清保险不丧失选择权 Extended term insurance non-forfeiture option 展期保险不丧失选择权 Dividend option clause 红利选择权条款

Cash Dividend option 现金红利选择权

Premium reduction dividend option 抵减保费红利选择权

Accumulation at interest dividend option 累积利息红利选择权

Paid-up additional insurance dividend option 增额缴清保险红利选择权 Additional term insurance dividend option 增额定期保险红利选择权 Settlement option provision 保险金给付选择权条款

Premium payment option clause 保费交付选择权条款

Term life insurance 定期寿险

Level Term life insurance 定额定期寿险

Decreasing Term life insurance 减额定期寿险

Increasing Term life insurance增额定期寿险

Whole life insurance 终身寿险

Endowment insurance 两全保险

Waiver of premium for disability benefit 残疾免缴保费给付

Waiver of premium for payer benefit 投保人免缴保费给付

Disability income benefit 残疾收入给付

Accelerated death benefit 寿险提前给付

Terminal illness benefit 终末疾病给付

Dread disease benefit 重大疾病给付

Long-term care benefit 长期护理给付

Annuity 年金

Single premium Annuity 趸交年金

Periodical premium Annuity 期缴年金

Immediate Annuity 即期年金

Deferred Annuity 延期年金

Life Annuity 终身年金

Straight life Annuity 纯粹终身年金

Life income Annuity with period certain 固定期间终身年金

Life income with refund Annuity 全额偿还终身年金Annuity certain 确定年金

Temporary life Annuity 限期生存年金

Personal Annuity 个人年金

Joint Annuity联合年金

Fixed benefit Annuity 定额年金

Variable Annuity 变额年金

Participating contracts 分红保险

Cash dividend approach 现金红利法

Additions to benefits approach 增额红利法 Variable life insurance 变额保险

Universal life insurance 万能寿险

Medical expense coverage 医疗保险

Disease coverage 疾病保险

Disability income coverage 残疾收入保险 Deductible clause 免赔额条款

Coinsurance provision 共保条款

Critical illness insurance 重大疾病保

Long term care insurance 长期护理保险

Group insurance 团体保险

Master contract 总保单(团体保险)

Manual rating 手册费率法

Experience rating 经验费率法

Office premium 营业保费

Gross premium 毛保费

Net premium 纯保费

Loading 附加保费

Level premium 均衡保费

Mortality table 生命表

Simple interest 单利

Compound interest 复利

Retrospective method 过去法

Prospective method 未来法

翻译的名词 篇5

长治久安long-term stability

道德建设development of civic morality

低碳经济low-carbon economy

反腐倡廉to combat corruption and to promote clean government

扶贫项目poverty-relief project

服务外包service outsourcing

服务性政府service-oriented government

高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel

高端设备制造high-end equipment manufacturing

构建和谐劳动关系to build harmonious labor relation

公益性文化事业nonprofit cultural undertaking

鼓励自主创业to encourage people to start their own business

加强价格监管to strengthen oversight and supervision of prices

加强战略思维s(版权声明:本文转载自学子网(),版权归原作者所有。)trengthen strategic thinking

假冒伪劣产品counterfeit or substandard goods

坚持科学发展to steadfastly undertake scientific development

坚决取缔非法收入to resolutely prohibit illicit income

精神文化需求intellectual and cultural demands

科学发展观Scientific Outlook on Development

民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity

全民健身活动national fitness program

社区卫生服务中心community health service center

调整优化产业结构to adjust and optimize the industrial structure

推广节能技术to popularize energy-conserving technology

医疗纠纷medical dispute

以权谋私to abuse power for personal gains

以人为本to put people first

有序推进to proceed in an orderly manner

英语翻译考研复习名词性从句 篇6

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

英汉对比翻译下的名词化现象 篇7

名词化即用名词来表达原属动词 (或形容词) 表达的概念, 用某一语法类别或结构去代替另一语法类别或语法结构的形式, 本质上涉及到一系列变化过程。名词化过程也是语言形式化或语法化的过程之一。

从认知语言学的角度看, 名词化是语法隐喻的主要来源。语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段, 把能事件、活动、情绪以及思想等转化为实体。[1]

2 英汉两种语言的名词化手段

英语是形合语言, 具有丰富的词意的虚化手段, 用虚化词缀构词。动词和形容词加上前缀和后缀, 就可以转化为名词。同时, 由于英语中介词的使用, 名词的泛滥使用频率大大增加。

在汉语中, 也存在相似的名词化现象。从某种程度上说, 名词化的词兼有两种词类, 除了名词特性以外, 其仍然保留了部分的动词属性。

3 名词化在英汉互译中的应用

3.1 英译汉中的名词化现象

汉语是意合语言, 所以是否有形态变化, 是否有词缀一直有争议。在英语中, 不是名词的单词, 可以加上词缀将其变为名词。一般而言, 英语的名词化程度要比汉语高得多。在英语由综合型向分析型发展的过程中, 名词的形态简化得特别严重, 动词受到限制, 语言的运用更多地借助于名词。而介词是引导名词的, 介词由于代替了以前名词的格的形态变化, 变得更加灵活, 因而名词、介词的优势几乎是不可避免的。

3.1.1 动词转化为名词

His face was bulging with mosquito bites.

译文:他脸上满是蚊子咬的疙瘩。

3.1.2 形容词转化为名词

英译汉中, 常见的形容词转化为名词的情况, 是形容词前有定冠词的修饰。此外, 英语中的从名词加后缀构成的形容词、与名词同根或可转意为名词的形容词一般都可译为汉语的名词。此外, 英语中某些“形容词+名词”的词组, 但却是颠而倒之。[3]

3.1.3 代词转化为名词

当代词与其所指代的对象在同一句中时, 一般来可以将代词译为相对应的名词。但是如果前面出现多个名词, 而且从数量、性质等方面很难判断代词的指代内容, 可将代词翻译成相对应的名词。

3.1.4 副词转化为名词

在英译汉过程中, 英语中的副词和句子的主题有很紧密的关联, 翻译时可以将副词译为名词。如:

3.2 汉译英中的名词化现象

英语中名词、介词的使用频率高, 动词使用频率低, 而汉语中动词的使用频率要高于名词。因此, 英译汉时, 依据汉语的表达习惯, 将名词化短语可翻译为相应的动词或动词短语。

3.2.1 动词转化为名词

汉语是动词占优势的语言, 能连用动词来表达动作概念;英语名词占优势, 尤其在科技英语文体中, 名词化现象非常突出。英语词根式动词不能连用。因此, 在英译汉中, 我们常以词类转换的手段, 将英语中以名词形式体现的动词概念转换成汉语动词。反之, 则将汉语中的动词转化为英语中的名词。[2]

3.2.2 形容词转化为名词

在汉译英过程中, 有时由于语法结构和修辞需要, 也可把汉语的某些形容词或副词, 特别是感观上的形容词可以转换成英语中的名词。

译文:They hated that beast of their boss.

3.2.3 副词转化为名词

在汉译英过程中, 有时由于语法结构和修辞上的需要, 也可把汉语的某些形容词或副词, 特别是感观上的形容词转可以换成英语中的名词。

我国政府非常关心那里的局势。

4 结束语

英汉名词化的不同, 反映了汉语和英语两语言在结构上 (动词优势VS名词优势) 和意念上 (动态VS静态, 抽象VS具体) 的差异。在英汉互译中, 应该注意这两方面的差异, 使译文符合译入语的特征。同时, 英汉两种语言在名词化上表现形式不同, 反映了两种语言在意念以及结构上的差异, 译者只有了解这些差异, 才能在英汉互译的操作过程使译文能够更加符合译入语的习惯, 才能使译文更为贴切自然。

参考文献

[1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].1998:345-346.

翻译的名词 篇8

关键词:英语  名词复数  汉语  翻译

一、部分学科名称

在学校开设的学科中,有部分学科的汉语名称在用英语翻译时,译者得使用与之相应的英语来进行表达。尽管不少英语界与非英语界的有识之士经常提醒人们对之加以注意,虽然在高校的课堂上英语教师或专业教师三番五次地强调记住这些学科名称英译的重要性,但还是有人在学习中因这样或那样的原因而疏于关注。这部分学科名称的特点是都以英语名词的-s复数形式结尾或其中有一个词是以英语名词的-s复数形式结尾,总括起来它们主要有如下一些:

(1)应用数学Applied Mathematics

(2)理论物理Theoretical Physics

(3)天体物理Astrophysics

(4)流体力学Fluid Mechanics

(5)固体力学Solid Mechanics

(6)大气科学Atmospheric Sciences

(7)工业催化Industrial Catalysis

(8)儿科学Pediatrics

(9)战役学Science of Operations

(10)经济学Economics

(11)声学Acoustics

(12)美学Aesthetics

(13)西方经济学Western Economics

(14)区域经济学Regional Economics

(15)国民经济学National Economics

(16)美术学Fine Arts

(17)工程热物理学Engineering Thermophysics

(18)计算数学Computational Mathematics

(19)历史文献学Studies of Historical Literature

(20)粒子物理与原子核物理学Particle and Atomic Nuclear Physics

(21)水力学及河流动力学Military Chemistry and Pyrotechnics

(22)中国少数民族经济学China Ethnic Economics

(23)水文及水资源学Hydrology and Water Resources

(24)临床检验诊断学Clinical Laboratory Diagnostics

(25)语言学及应用语言学Linguistics and Applied Linguistics

(26)人文与社会科学Humanities and Social Sciences

(27)外国语言文学Foreign Languages and Literatures

(28)军事化学与烟火技术Hydraulics and Dynamics

(29)统计学Statistics

(30)物理电子学Physics Electronics

(31)生物物理学Biophysics

(32)力学Mechanics

(33)天体力学Celestial Mechanics

(34)海洋科学Marine Sciences

(35)老年医学Geriatrics

(36)战术学Tactics

(37)政治学Politics

(38)光学Optics

(39)伦理学Ethics

(40)理论经济学Theoretical Economics

(41)世界经济学World Economics

(42)应用经济学Applied Economics

(43)国际关系学International Relations

(44)工程力学 Engineering Mechanics

(45)基础数学Fundamental Mathematics

(46)弹性力学Elastic Mechanics

(47)低温原理Cryo Fundamentals

二、某些要译成源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

某些汉语的习惯表达可译为英语中源自形容词或介副词或副词或-ing词带-s词尾的名词。在实际的翻译中,要弄清这一点对译者来说也不那么容易。现试举几例:

(一)译成源自形容词带-s词尾名词的汉语

(1)可能的事possibles (比较:可能的possible)

(2)不可能的事impossibles(比较:不可能的impossible)

子孙youngs(比较:年轻的young)

(3)可吃的东西,食品eatables (比较:可以吃的 eatable)

(4)青菜greens(比较:绿色的green)

(5)化学制品chemicals(比较:化学的,化学作用的chemical)

(6)正规军regulars (比较:正规的regular)

(7)三角裤briefs (比较:简洁的brief)

(8)短裤shorts (比较:短的short)

(9)糖果sweets(比较:甜的sweet)

(10)备尝人生甘苦to taste the sweets and bitters of life (比较:苦的bitter)

(11)详细情节,细情particulars(比较:特别的particular)

(二)要译成源自介副词或副词或-ing词带-s词尾名词的汉语

(12)反对票,投反对票者noes (比较:不,没有no)

(13)赞成票,投赞成票者yeses(比较:是,对yes)

(14)执政党与在野党the ins and the outs

(15)上坡,兴盛ups(比较:上位up)

(16)倒霉,潦倒,落魄;丘原downs(比较:下位,下行down)

(17)上坡下坡;盛衰;沉浮;迂回曲折ups and downs(比较:上上下下up and down)

(18)一切难解的人生问题all the great whys of life

(19)对事情可能做出的选择whethers of the matter

(20)个中缘由,其所以然the whys and wherefores of it(比较:为什么why;为什么,何以wherefore)

(21)他现在行踪不明。His whereabouts is unknown.(比较:在哪儿whereabout)

(22)地点和时间都重要。The wheres and whens are important. (比较:哪里where;何时when)

(23)过去的日子yesterdays(比较:昨天yesterday)

(24)生意,交易dealings(比较:dealing处置,待遇)

(25)附属品,附件,财产,行李,家属belongings(比较:亲密,关心belonging)

(26)家具,设备,服饰品furnishings(比较:装潢furnishing)

(27)出租房间,公寓lodgings (比较:住宿处lodging)

(28)刨花shavings(比较:刮脸,剃须shaving)

(29)乐队的弦乐器strings (比较:string细绳,带)

(30)一堆垃圾,底层的人们sweepings(比较:扫除,扫清sweeping)

(31)教导,学说teachings(比较:教学,讲授teaching)

三、译成总是带有个-s词尾英语名词的习惯表达

这里所谈的是当译者在翻译一些汉语习惯表达时,要使用英语中的某些习惯表达,而这些习惯表达不是毫无道理地通过在其中名词之后任意添加-s词尾而构成的,如汉语“与某人握手”,译成英语便是“shake hands with sb.”,笔者认为该英译文中之所以用hands,是因为要表达一种双边活动,又如汉语“常做鬼脸”,译成英语便是“make faces”,其中复数形式的faces说明“做鬼脸”动作的重复性。由此可见,译者在翻译时所得之译文得有一定的合理性与习惯性。试看下列汉英互译:

(1)向某人道喜offer ones  congratul-ations to sb.

(2)对国家做贡献make contributions to the country

(3)对某人抛媚眼make(或throw) sheeps eyes at sb.

(4)把好人与坏人分开separate the sheep from the goats

(5)埋头工作be up to the eyes in work

(6)更糟糕的是to make matters worse(用作插入语)

(7)仔细看be all ears

(8)仔细听be all eyes

(9)对……视而不见shut(或close) ones eyes to

(10)在某人看来in ones eyes

(11)盯着fix(keep)ones eyes upon

(12)游手好闲keep ones hands in ones pockets

(13)人多好办事Many hands make light work.

(14)在可靠人手里in good hands

(15)掌握在某人手里in the hands of sb

(16)做早操do morning exercises

(17)使某人感动得流泪move sb. to tears

(18)泪流满面sb. is bathed in tears

(19)使某人伤心流泪reduce sb. to tears

(20)有礼貌have good manners

(21)没礼貌have no manners/have bad manners

(22)衣衫褴褛be in tatters/be in rags

(23)各行各业all walks of life

以上我们对用英语名词-s复数形式来翻译汉语相关表达方法进行了探讨,发现在汉英互译中有的源语好译,因为它们在互译中除了语言符号不同外,在表达方面符合常规,没有特殊性或没有必要用其他特别的方式;有的源语则不太好译,它们表现出来的是一种语言的个性或特殊之处,所以译者很多时候都要用心关注、恰如其分地表达,防止出错。

参考文献:

[1]李延林.汉语常用词英语巧译[M].长沙:国防科技大学出版社,1999.

[2]唐述宗.英语词组大全[Z].合肥:中国科学技术大学出版社,1995.

[3]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].天津:天津科学技术出版社,2000.

上一篇:五年级上学期数学教师个人工作总结下一篇:无生课堂教学设计