各乡镇政府工作报告

2024-05-29 版权声明 我要投稿

各乡镇政府工作报告(精选7篇)

各乡镇政府工作报告 篇1

20**年共完成审计项目21个(不含政府投资审计项目),其中,署、省同步项目8个,经济责任审计项目8个、县定其他项目5个,查处违规金额6930万元,管理不规范金额30916万元,上缴财政5320万元。共完成政府投资审计519个,送审金额2.96亿元,核减工程价款0.28亿元,核减率为9.46%。1个审计项目浙江省优秀项目,2个项目被评为市优项目。在全市综合考核中名列第一,获全省县级审计机关考核先进单位,在全市内部审计业务指导与监督工作考核中名列第一,获全省内部审计与监督优胜单位,全县综合考核中获先进单位、县党风廉政先进单位等荣誉称号。

一、审计项目情况

一是深入推进财政预算执行审计。根据省审计厅财政同级审工作方案的统一部署和要求,顺利完成了财政同级审工作任务,并完成了财政存量资金审计、环保局、卫计局、司法局决算(草案)审计。针对财政国有资本经营预算不完整、部分非税收入未纳入预算管理、财政专户管理不规范、部分存量资金未及时收回国库等问题,提出了进一步完善预算管理、加大国库集中支付力度,加强项目管理、加快预算执行进度等意见建议。同时在财政预算执行审计的基础上,综合其他项目审计结果,向县人大常委会作了专题报告,并提出了审计整改建议,受到了高度认可。审计建议促进出台了《云和县级部门决算信息公开实施方案》。

二是继续开展公务支出公款消费审计。我局组织本级104家单位对20**年度公务支出公款消费情况进行了自查,在自查基础上,对23家县本级一、二级预算单位进行了抽查,对 8家下属企、事业单位和18家协会进行了延伸审计。审计结果表明本次重点审计的五项公务支出总额较20**年大幅下降,20**年度公务支出公款消费审计发现的问题基本整改到位;但还存在公务接待支出不规范、列支上级会议费等问题,在延伸审计食堂、工会和协会中发现了食堂财务核算不规范、资产未入账等问题。针对审计建议,4月,县纪委制定了《单位内部食堂廉政“十不准”》,对公务接待相关规定进行了再次明确。上报的专报信息,受到了县委书记张建明的批示,并落实县纪委抓好整改工作,6月初县纪委下发了《关于对全县贯彻执行中央八项规定精神、财经纪律及审计整改情况开展检查的通知》,对全县公务支出公款消费中存在的问题进行了全面检查和督促整改。

三是开展专项资金审计和审计调查。完成了“五水共治”政策措施跟踪专项审计调查(饮用水水源保护区污染防治、医疗废物管理专题)、学前教育政策落实情况专项审计调查,叶伯军县长在学前教育政策落实情况专项审计调查报告和《农村饮用水安全问题应引起重视》专报上批示并要求相关部门抓好整改。重点开展了县属国有企业运营情况审计调查,对国有企业的经营管理、投资绩效、财务运营等方面进行审计,针对存在的国资监管不到位、国有企业资产负债率高,运营能力差、国有企业财务管理薄弱等问题,提出了进一步完善国有企业运营管理体制、加强国资监管机构建设等审计建议。撰写的《国有企业财务管理薄弱应引起重视》专报被县委书记张建明批示并要求相关单位做好整改,促进我县制定了《关于进一步深化国资国企改革的意见》,目前已在发文阶段。

四是扎实推进经济责任审计。坚持离任和任中审计相结合,今年对环保局、广播电视台等8个单位9名县管领导干部开展经济责任审计。配合县委组织部做好9位领导干部进行任前告知和13个单位30位领导干部的离任交接工作。今年上半年召开了经责统一进点会,在经济责任审计中实行审计整改结果双报告制,在经责审计中发现并上报的《违法建筑回购款滞留乡镇应及时上缴国库》被县领导批示。围绕领导干部履行自然资源资产管理和生态环境保护责任情况,完成了雾溪乡自然资源资产责任审计试点工作。

五是强化政府投资审计。促进县政府出台了《云和县政府性投资项目竣工财务决算实施方案》,为推动了解决竣工决算老大难问题打下了基础。同时根据协审合同及工程价款审计质量控制管理规定,加大了对20**年度项目的抽查力度,对抽查结果进行了通报和表彰。强化对政府性投资的业务培训和廉政教育,4月组织主管部门、建设部门、业主单位、施工单位、社会协审机构等开展了全县的政府投资审计培训会和座谈会;8月,组织协审机构全体从业人员参加了我县政府投资项目审计廉政工作会议,提高社会中介协审机构人员的廉洁自律意识,强化廉政风险防控。

六是进一步提升内审覆盖面。实施新一轮“三年轮审”工作,制定了第二轮“三年轮审”计划,并将审计列入县综合考核内容。制定出台了《云和县部门和单位内部管理领导干部经济责任审计办法》和《村(居)主要负责人经济责任审计规定》,使我县开展内管干部和村(居)主要负责人经济责任审计有据可依,并于9月19日召开了全县内部审计业务培训,11月30日在全市内管干部经济责任审计工作推进会上做典型发言。继续做好农村审计中心的业务指导,今年以来,农村审计中心完成18个行政村的审计,查出违规违纪金额256万元,上缴19万元。

二、其他工作完成情况

(一)以“两个主题活动”为抓手,抓好机关作风建设。

一是扎实开展“归零翻篇开新局”主题大讨论活动。自今年三月开始,围绕中央和省、市、县对审计工作提出的新精神、新要求,全体审计干部首先围绕“四问”开展了“归零翻篇开新局”大讨论,并对蹲点村和政府投资审计业务开展了三次集中调研,在活动中为帮扶结对村梅山村落实了50多万的帮扶资金。为解决一批突出问题取得实际成效,直属分局认真梳理了全县政府投资审计中存在的问题,通过以座谈会的形式,召集财政、发改部门及乡镇分管领导、业主、施工单位及社会中介机构进行了集中培训和答疑解惑,取得了良好成效。通过“科室自己找、领导带头找、群众一起找”等多种途径,集中精力查找本单位的发展短板,针对查找出的作风建设、业务能力等4大项10小项短板问题进行了落实,制定了《云和县审计局短板责任清单》。二是开展“两学一做”学习教育活动。结合“两学一做”学习教育活动推进机关党建工作,积极推进规范性和示范性党组织创建工作,开展党员进社区活动,党员积极认领“微心愿”和“公益项目”,开展志愿服务活动。结合审计业务实际,制定了机关党支部“两学一做”学习方案和学习计划,定期组织党员干部进行集中学习和专题讨论,促进开展“两学一做”学习教育工作与推动审计工作“两不误、两促进”,在充分发挥党员的先锋模范作用上见实效。结合建党95周年,我局到红色梅湾开展了“重温入党志愿、重温入党誓词”主题党日活动。

(二)以“三个年活动”为中心,提升审计整体工作水平。

一是以规范化建设推进“审计质量提升年”活动。为进一步提升审计质量,我局在定期的审计业务讨论基础上,制定了2期《云和审计质量控制内部规范》,第一期对领导干部经济责任审计责任认定意见、项目审理分类及提交资料清单、撰写审计报告注意问题、经济责任审计注意事项等方面作了进一步明确,第二期结合审计重点工作和审计业务流程,制作了审计项目业务流程图、云和县审计局具体项目操作图、审计项目作战图三个图。二是以提升“三个率”推进“审计整改落实年”活动。扎实推进审计整改工作,根据“审计整改落实年”活动要求,落实审计整改系统的录入使用,召开了业务培训会,制定出台了《云和县审计整改督查操作细则》。推动部门联动提升审计成果,继续实行审计整改销号制和重点问题清单制,抓好审计查处问题整改率、审计移送事项成案率、审计成果运用转化率三项工作,出台了《云和县审计局审计整改办法》,进一步提升审计整改成效。三是以审计职业化建设推进“队伍建设深化年”活动。以省以下人财物管理改革试点为契机,推进审计干部队伍职业化建设。今年对科室和分管领导进行了大调整,对审计干部进行多岗位锻炼。同时采取在岗培训、以老带新、横向交流、参加上级审计机关大型审计项目实训锻炼等多种措施进一步提升干部业务综合能力,并充分利用“周一夜学”、审计论坛、审计书屋等平台加强对审计人员廉政意识、审计业务、法律法规和计算机等知识和技能的培训,推进审计队伍建设。

三、20**年工作思路

1.科学制定审计项目计划。由于近年来同步项目增加,抽调人员越来越多,在项目安排上要做到精、优,在审计对象上重点关注和选取资金量大的、下属单位多的单位和领域,确保项目出成效。

2.进一步转变审计观念,尤其是推进领导干部经济责任审计转型升级。进一步创新经责审计方式,采取走访、座谈、问卷、个别谈话、测评等方式,弥补单纯“查死账”的不足,更多地掌握“活材料”和民意。推进经责审计审计报告转变,提高审计报告的有效性,力求做到审计结果报告更准确、更精炼、更管用。

3.抓审计整改落实。加强对党政领导批示意见、审计决定、审计查出问题的整改、审计建议的采纳及移交纪检司法机关处理案件的跟踪督办,促进审计反映问题的整改和建议的落实,引导和促进有关部门、单位建立长效管理机制,提高决策和管理水平。明年逐步实现被审单位主动向社会公开审计整改情况。

4.抓审计质量和审计价值提升。进一步加强规范化内控制度的制定和执行,按照市局要求,做好作战图的落实实施。提升审计报告质量,精简审计报告,通过提出有价值、建设性、前瞻性的审计建议,引起相关单位的重视和关注,推动体制机制完善,推动审计成果转化最大化。

5.在内审工作上持续发力。明年重点抓好《云和县部门和单位内部管理领导干部经济责任审计办法》和《村(居)主要负责人经济责任审计规定》的实施,推动各单位、部门建立健全内管干部经济责任审计相关制度,发挥组织、纪检等部门联动作用,增强推进力度。

6.做好投资审计的转型。在审计计划上要增加政府投资项目竣工决算审计,实现直属分局审计人员逐渐转型。

各乡镇政府工作报告 篇2

关键词:功能翻译理论,政府工作报告,翻译目的,翻译方法

0 引言

政府工作报告是我国政府的一种公文形式, 国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径, 更是世界了解中国和中国政府的窗口。政府工作报告的翻译事关重大。

功能翻译理论主张文本功能和翻译目的在翻译策略选择中的决定作用, 对应用文体的翻译具有很好的指导作用。本文旨在该理论的指导下, 考察2011年《政府工作报告》 (以下简称《报告》) 及中央编译局的英译本, 通过阐述以政府工作报告为代表的政论文的文体特征和翻译目的, 来探讨这类文体的有效翻译方法。

1 功能翻译理论

功能翻译理论中最重要, 也是最有影响力的一个理论是弗米尔 (Han.J.Vermeer) 提出的目的论。弗米尔在论述译文与原文的关系时, 跳出了“对等”的束缚, 他将原文的地位降低, 认为译者应该从译文的预期交际功能出发, 结合具体的语境因素, 灵活选择有效的翻译策略;也就是说, 译文的预期目的或交际功能决定译者的翻译策略的制定;而决定翻译目的的最重要因素之一是受众, 即译文的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译被定义为“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇” (Nord, 2005:15) 。

诺德 (Christiane Nord) 是目的论的拥护者, 她认为翻译目的是翻译过程中最重要的因素。同时, 她也进一步完善了功能翻译理论。她提出了目的论的两大缺陷:第一, 不同的读者群对译文有不同的期望, 同一翻译目的无法满足不同的译文读者;第二, 翻译目的并不是原文写作目的, 两者甚至有可能相去甚远。基于此, 诺德发展出了著名的忠诚原则。忠诚原则是对目的论的完善, 限制了原文的译文功能翻译, 避免了译者过度以翻译目的为导向而走向极端。诺德的忠诚原则不是传统意义上的“与原文对应”, 而是原文作者、译者、翻译行为发起者和译文读者之间对翻译任务的商议, 是一种多方的一致性。在诺德的功能翻译框架中, 整个翻译过程应该是一个自上而下的模式, 即先从语用层面上决定翻译目的和预期功能, 然后将原文中需要原文重现的功能和需要根据译入语环境进行调整的内容区分开来。

2 政府工作报告的文体特征和翻译原则

政府工作报告主要有以下两个特点:首先, 政治性。政府工作报告是我国民主政治的集中体现, 它所报告的都是关于国际、民族和人民利益的大事。政治性是政府工作报告的最显著特征, 这一特征也对其翻译的忠实度有了极高的要求, 稍有差池都会产生重大的国际影响。一直以来, 我国政府工作报告的翻译都是一项由政府发起的政治性行为, 是一项严肃的政治任务。第二, 独特的用词风格和句法风格。政府工作报告用词正式、严谨, 富有中国特色和时代特色;多用长句, 常有多个分句线性铺排, 句式单一, 连接成分使用不多。

功能翻译理论对《政府工作报告》翻译提供了良好的理论指导。根据目的性原则, 翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。政府工作报告的译文是要对外公开发表的, 其预期交际功能是在一个新的文化环境中再现我国现代社会发展的状况, 帮助译文读者全面准确地了解中国, 向外界正确地传递出中国信息。因此, 如何正确、严谨地传递报告中的信息, 是政府工作报告的首要翻译原则。在此原则指导下, 译者所选取的翻译方法应为实现这一预期功能服务。

政府工作报告翻译还要遵循忠诚原则。政府工作报告的译文读者多为外国政要、记者等政治敏感度高、政治目的性强的人群, 译文稍有偏差便有可能造成国家间的不良影响。但这种“忠诚”绝非静态对等, 而是一个动态概念, 是“充分”翻译的表现, 以保证译文具有原文相同的交际功能。这样的翻译任务, 更要求译者处理好原文 (政府工作报告中文版) 、译文读者 (见上文分析) 、译文发起者 (中国政府外宣部门) 、译者 (中国政府外宣部门工作人员) 之间的多方关系。因此, 在翻译这类文体时, 译者不应局限于亦步亦趋的字字翻译, 片面追求语义对等, 而应采取灵活有效的翻译方法, 协调原文作者和读者的关系。

3 功能翻译理论框架下的翻译策略

要做好政府工作报告的翻译, 译者必须具备过硬的政治敏感度和领悟能力, 需要有扎实的双语语言功底, 需要对原文进行正确解读和透彻理解, 在正确的理论指导下, 从整体上把握译文质量。以下将从词汇和句法的层面进行探讨。

3.1 准确把握词汇意义

3.1.1 准确把握词汇的深层含义

政府工作报告中不乏形象表达的词汇。对于这类词汇的处理, 必须准确把握深层含义, 而不应一味直译。

例1.吃饭问题

《报告》中所说的解决人民的“吃饭问题”实际是指使保障中国人民有足够的食物, 译文按照其深层含义, 译成“ensuring adequate food for Chinese people”, 显然比按字面意思直译“the problem of eating meals”要恰当。

说到准确把握词汇意义就不得不提到一个经典的译例“打铁还需自身硬”。这是习近平总书记在2013年初与中外记者见面时, 谈到反腐问题时所用的一个说法。“打铁还需自身硬”是中国百姓熟知的俗语, 原意是说铁砧的硬度必须要大于铁的硬度才能经得住反复敲打, 锻造出好铁, 寓意是自身要具备足够的实力才能胜任某项工作。总书记借用“打铁还需自身硬”生动而通俗地提出了对党内反腐的要求。记者会现场译文是“To be turned into iron, the metal itself must be strong”, 而这种译法也因过于强调其字面含义而饱受诟病。美国CNN以及《纽约时报》的翻译是“To forge iron, one must be strong”, 新华社则在对外报道中只翻译了该隐喻的“意义”, 将这句话处理成“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”。相比较而言, 新华社的译法很好地传递出了原文的深刻内涵, 在总书记当时的语言环境中是非常合适的。

3.1.2 重复词汇

英语行文不喜重复。对于一些重复出现的关键词, 译者则应灵活处理, 或用同近义词, 或用代词, 尽量避免用词的重复。

例2.全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点, 加快培养造就一大批创新型科技人才和急需紧缺人才。

《报告》中多次提及“人才”, 意义不尽相同。本例中的四个“人才”含义就各有不同。一刀切的翻译不但无法准确表达该词在不同语境的含义, 也不符合英语的行文习惯。本例中第一个“人才”实际是指人力工作, 译文处理成“human resource development”, 第二个“人才”在“高层次和高技能”的限定词修饰下, 翻译成“high-level and highly skilled personnel”, 而“创新型科技人才”和“急需紧缺人才”的翻译中“人才”两字则被具体化, 分别译为“innovative scientists and engineers”和“skilled workers who are urgently needed and in short supply”。译文准确把握了“人才”一词在不同语境中的具体含义, 实现了本文的交际目的。

3.1.3 中国特色的词汇

政府工作报告中常有一些反映中国国情、具有中国特色的词汇。此类词汇如果在英文中有对应表达, 我们不妨借来一用。如2011年《报告》中的“保障性住房”。保障性住房不是中国特有的, 世界上很多国家都有此项针对低收入者的福利, 而英语中low-income housing正是这个意思。如果英语中没有现成的对应词, 译者首先要了解它的内涵和外延, 方可采取各种可行的方法, 尽可能地传递出其真实含义, 帮助译文读者进行理解, 从而真正地了解中国, 了解中国政府的政策、方针等。

例3.暂不具备落户条件的农民工

“户口”是具有中国特色的社会现象, 此处“落户”的意思是给予农民工城市户口, 但是如果按字面意思翻译, 势必会牵涉到中国的户籍制度, 因文化差异, 英语国家读者不一定了解。若解释“户口”, 译文会很啰嗦;若不解释, 译文在译文读者中又无法实现预期交际功能。结合上文语境“因地制宜, 分步推进, 把……农民工逐步转为城镇居民”, 可知道此处的“落户”的意思是“具备转为城镇居民的条件”, 因此可灵活翻译成“rural migrant workers who do not currently qualify as urban residents”。这种译法旨在克服文化差异, 突出中国特色词汇的内涵信息, 在译入语文化语境下有效地实现预期的读者接受。

3.1.4 对四字格的翻译

本文所说的“四字格”, 又称为“四字结构”, 是一个较宽泛的概念, 既包括人们耳熟能详的四字固定词组, 也包括因行文需要而临时组成的自由四字词组。四字格言简意赅, 行文整齐, 琅琅上口。在其他形式的翻译中, 尤其是在文学翻译中, 四字格不用每个字都翻译;但在政论文中, 四字格可谓字字有用, 字字不虚, 翻译时不但要注意内容的完整性, 同时也尽量保证形式上的结构美。当形式和内容出现矛盾时, 译者应该首先保证内容的完整性和表达的严谨性, 在此前提之下, 再考虑行文之美。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

例4.……让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。原文的四字格短语结构并列, 朗朗上口, 译文很难在准确达意的同时保留这种韵律美, 但是“to ensure everyone has access to old-age care, medical treatment and housing”的译法将“养”、“医”、“居”所对应的译文作为并列结构, 用作词组have access to的宾语, 简洁明快, 对修辞效果的缺失起到一定弥补作用。

例5.……真正做到内外兼顾、均衡发展。

在“形”和“义”很难兼顾的情况下, 译文“truly take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development”根据两个四字格的逻辑关系, 将“均衡发展”处理成“内外兼顾”的目的状语, 首先保证了意义正确、严谨的表达。

3.2 运用合理的句法结构

包括政府工作报告在内的政论文多用长句, 句型单一, 多个并列短语或短句常用逗号串联, 并列结构之间的连接成分较少, 但却隐含着很强的逻辑关系。汉译英时, 需要分析各成分间的逻辑关系, 灵活处理句型, 使译文符合英语的行文习惯, 从而达到跨文化交际的目的。

3.2.1 无主语句

顾名思义, 无主语句是指没有主语的句子。无主语句在汉语中普遍存在, 而英语中的无主句却要少得多。汉译英时对无主语句一般可用两种方式处理, 一是补充缺省的主语, 使句子完整 (见例6) ;二是将原句的主动句处理成被动语态 (见例7) 。

例6.调整优化产业结构。

We will adjust and optimize the industrial structure.

例7.彻底取消农业税……

Agricultural tax and……were totally abolished.

3.2.2 排比句的处理

排比句的运用可使政府工作报告气势如虹, 节奏感强, 说理充分, 观点鲜明。在翻译中应着重考虑英语读者的接受程度, 在传递信息的同时, 尽量兼顾修辞效果。

例8.我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

原文具有较典型的汉语政论文写作风格, 用排比的句式强调了“发展”的重要性, 气势充沛, 铺陈精彩。译文却没有被汉语的结构所局限, 为了让英语国家的读者更好地接受原文的观点和态度, 译文添加了因果副词therefore, 三个单句句式各不相同, 一气呵成、逻辑清晰地表现了development的重要性, 有力地表现了中央的政策和立场, 使译文在译语读者中很好地实现了交际目的。

4 结语

程镇球曾指出:“政治文章的翻译要讲政治” (2003:18-22) 政府工作报告作为政治文章的一种, 也不例外。在功能翻译理论的指导下, 政府工作报告的翻译要以翻译目的为标准, 同时也要遵守忠诚原则, 准确把握词汇的深层含义, 运用合理的句法结构。译者只有充分考虑译文目标读者的期望和译文的预期功能, 才能译出真正达到对外宣传目的优秀译文, 使世界更好地了解中国, 让中国更好地走向世界。

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4) .

[2]陈小慰.试论译文功能理论在应用文翻译中的指导作用[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译, 2003 (5) .

[4]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2000.

[5]贾毓玲.对中央文献翻译的几点思考[J].中国翻译, 2011 (1) .

[6]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2004.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[8]文军.翻译:调查与研究[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2004.

[9]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999 (3) .

各乡镇政府工作报告 篇3

2011年退耕还林阶段验收自查报告

市中区天退办:

根据省林业厅《关于开展2011退耕还林工程退耕地还林阶段验收工作的通知》(川林函〔2010〕1069号)文件精神,以及内江市市中区天退办《关于2011退耕还林工程阶段验收的通知》内市区天退办[2011]1号文件,伏龙乡党委、政府形成由乡长负总责,分管领导亲自带队组织实施,农业中心干部和涉及退耕还林的村、社干部为成员,对全乡退耕小班进行逐村、逐社、逐地块的自查。现将实施自查的情况汇报如下:

一、自查验收的主要工作

(一)自查验收范围与内容

自查验收的范围:国家计划安排的2003年退耕地中的生态林;

自查验收的内容:退耕地面积、林木保存情况、工程管理等情况。

(二)自查验收方法

1、退耕还林逐村逐社逐小班逐户检查,查清每户合同面积、实际栽植面积、保存面积、合格面积、不合格面积、政策兑现情况等。

2、提出整改措施。将自查清理的情况按工程项目分小班逐一记录,对不合格的小班逐个整改,包括落实地块、补植措施、需苗种类数量、整改时间等。

二、自查验收的主要结果

此次自查涉及2003退耕还林生态林工程,因我乡人均耕地面积少造成小班零星分散,耗人力物力较大,经过全乡各级干部群众的共同努力,自查工作于4月10日全面结束。4月13日区林业局组织造林科的同志再一次对我乡退耕还林进行核查。

(一)基本情况:

2003共实施退耕地还生态林704.73亩,其中水口村260亩、大湾村109.58亩、新祠堂村335.5亩。

(二)自查结果

1、造林面积保存、合格情况

我乡2003退耕还林任务704.73亩,上报完成704.73亩,保存面积704.73亩,核实面积704.73亩,核实率100%。保存面积中:合格面积704.73亩,全乡平均合格率100%。

2、管护情况

管护到位,严格执行政策。我乡严把补贴兑现前的地块检查验收关、对验收情况及时告知农户,如果不合格,及时下达整改通知书,督促农户利用造林季节补缺补差。补贴兑现中对补贴农户张榜公布,将国家的退耕还林现金补助和生活费补助及时足额发放到群众手中,增强了农户管护的积极性。

3、林权证发放情况

全乡共704.73亩生态林的林权证发放率为100%。

三、林业工程存在的主要问题

(一)造林不合格面积存在

1、由于连年干旱等自然灾害和退耕还林农户不按合同规定履行相关义务,不加强管理,不注重投入,部分林木长势差。

2、存在小班移位现象。由于工程造林小班面积小、个数多,部份小班存在移位现象。

3、存在部分间种现象。

四、整改办法

1、补植补造。即对面积减少部份和不合格部份进行补造或重造。

(1)补植时间

一阶段:2011年2月:在前期自查清理的基础上,进一步摸排情况,落实好造林地块、种苗资金,做好苗木预订、造林劳动力准备等工作。

二阶段:2011年3月中旬:完成所有造林工作。三阶段:2011年4月,对补植补造进行全面检查,形成较为详细的成果资料。

(2)补植面积:全乡退耕还林不合格面积173亩,均需补植补造。

(3)补植方法:原则上在原小班内补植补造。如果不在原小班内,而进行置换造林,则乡政府要落实土块;二是退耕还林必须成片规划。

(4)补植树种:在选择树种时充分尊重农民意愿,既考虑 林业产业化发展,又注重林产品市场需求。退耕还林补种原则上与原小班树种相同。此次补植补造树种及数量为:巨桉:1.9万株,110株/亩,可造林173亩。

2、关于小班移位的问题,由区林业局组织技术人员全面清理,重新绘制上图,形成退耕还林成果资料。

3、对部分间种现象积极做群众的思想工作,严格按照退耕还林政策办事,保证退耕还林地的质量。

4、加大对造林地抚育管护的工作力度,提高造林质量。为提高造林质量,巩固造林成果。

内江市中区伏龙乡人民政府

各乡镇政府工作报告 篇4

XX市各乡镇落实XX年档案工作任务的督查情况汇报XX市委办公室、市人民政府办公室:为进一步搞好新时期的档案工作,为经济建设服务。今年,河池市委、市人民政府将档案工作纳入党政双文明建设目标管理进行考核验收,年内乡镇要有90%以上完成归档任务,社区、村建档率要达50%以上,同时要对部门的档案实行年检制度。为落实河池市委、市政府的文件精神,XX市委、市人民政府非常重视,已将档案工作纳入目标管理。为全面了解、督促各乡镇落实今年的档案工作任务。10月9日——10月15日,在市委办、市政府办的重视下,组织了以市委办副主任、督查室主任XX同志为组长、档案局、信访办领导为成员的督查组,对全市各乡镇的档案工作、信访工作进行督查检查,现将乡镇档案工作的有关情况汇报如下:

一、档案整理立卷归档工作做得较好的乡镇的经验和做法。在督查中发现,乡镇设立有专门档案室,而且比较规范的有XXX等9个乡镇。完成至XX年档案立卷归档任务的只有XX乡。正在进行档案整理且进度较快的有XXX等8个乡镇。已整理归档的档案中,符合要求且较规范的有XXX等7个乡镇。这些做得较好乡镇的主要经验和做法是:

1、领导重视建立了主要领导亲自抓,分管领导具体抓的机制,落实了专门人员负责档案的收集、整理、立卷、归档工作。领导认识到位,充分认识到搞好新时期档案工作的重要性,经常检查督促、了解档案工作的有关情况,及时解决在整理档案过程中遇到的实际问题和困难,使整档工作能够顺利开展。如XX乡党政主要领导经常过问档案工作,检查、了解档案工作的进展情况,工作有部署、有检查、有落实,并解决在整档过程中的实际问题,使档案工作顺利开展。XX乡领导重视,年初既与档案局联系派人到该乡指导整档工作,并专门安排4名人员负责整档工作,解决了历年来档案未整理、人员、经费未落实的问题。XX乡历年来领导比较重视档案工作,落实了专人负责,建立了常抓机制,档案归档工作进度较快,今年上半年,即抽调人员把去年的档案整理归档,是我市乡镇整档工作进度较快的乡镇。

2、建立专门的档案室、落实了专(兼)职人员,解决了经费问题困难的问题。整理工作进度较快的乡镇,基本上都建立有规范或比较规范的专门档案室,而且落实了相对稳定的专(兼)职档案员专门负责档案工作。同时,领导亲自过问,在资金较为紧张的情况下,挤出经费,解决整档需购买的装具,用品问题。

3、建立常抓机制整档工作较为主动、进展较快的乡镇的经验和做法是建立了常抓机制,他们落实了专(兼)职档案员专门负责对文件、材料的收集、整理、分类。特别是对散存在领导班子成员手中的文件、材料,及时予以收集,避免了档案、材料的丢失。如XXX乡几年来、均安排了专(兼)职档案员专抓档案整理工作,会同政府办人员,对形成档案上的文件、材料,在百忙中挤出时间,及时进行整理,归档、做到边忙于其他事务,边整理档案,确保了整档工作的顺利开展。

4、主动与上级主管业务部门联系,加强对档案业务工作的指导。近几年来,档案部门加强对专(兼)职档案员进行业务培训,并实行档案上岗证制度。但由于乡镇工作千头万绪,一般档案员均由乡镇政府秘书兼任。秘书工作较繁杂,能够静下心来钻研档案业务的不多。特别是乡镇政府秘书调换周期短,调动频繁,造成新接手的档案员业务不熟,难以开展正常的档案整理、分类、立卷、归档工作。档案工作进度较好的乡镇如XXX乡等乡镇的做法是:一是保持专(兼)职档案员的基本稳定;二是经常与档案局保持联系,请教业务工作中遇到问题,请档案局派员进行业务指导。

二、乡镇档案整理、立卷、归档案工作仍需进一步加强。我市乡镇档案工作总体形势是好的,但存在的问题也比较多,这些问题主要表现在:

1、有的乡镇领导对档案工作认识不足,重视不够。在督查中发现,XXX等乡镇未开展档案的收集或整理工作,档案较为混乱,多年来档案文件、材料仍在领导手中,或在各部门办公室,根本没有收集,有的乡镇收集了,随意堆放在档案室里,与其他杂物混杂在一起。存在这些问题主要原因是乡镇主要领导对档案工作重视不够,没有充分认识到搞好新时期档案工作的重要性、必要性,只注重抓经济工作,忽视了档案工作。有的乡镇没有落实分管档案工作的领导,没有专(兼)职档案员,没有落实必要的整档经费,购买必要的档案装具、甚至没有专门的档案室,造成了整档工作的被动局面。

2、有的乡镇没有专门的档案室,有的设有专门的档案室但与杂物混放在一起,室内档案装具比较陈旧。在督查中发现,XXX等乡镇未有档案装具;档案室较为杂乱的乡镇有XXX;全市各乡镇档案装具除XXX等乡镇档案装具是较好外,其它大部分乡镇档案装具陈旧,有的甚至已经腐烂霉变。

3、专(兼)职档案员调换频繁,档案员业务不熟,难以正常开展档案工作。近几年来,虽加大对专(兼)职档案员的培训力度,推行档案上岗证制度,但由于干部调动等问题,致使有的乡镇档案员调换频繁;有的乡镇档案员刚参加培训不久,又调到其他工作岗位,新接手的档案员业务不熟,难以做好档案工作,造成档案工作的被动局面。目前,无档案员或档案员调走的乡镇有XXX。

4、有的乡镇未开展档案的整理、归档工作。目前,未开展整档工作的乡镇有XXX乡。档案整理到1998的有XX乡。这些乡镇整档工作的被动,有主观原困,也有客观原因,但最主要的是认识不足,重视不够造成的。

5、经费投入严重不足。档案的收集、整理、分类、立卷、归档、保护必须一定经费保障,用于购买档案用品,如档案卷皮、打印材料、装订线(订),归档用具,档案柜、必要的安全设施、以及防火、防盗、防虫、防霉、防光、防尘、防潮、防有毒气体等“八防工作”等,这些工作必须有一定的经费投入作保障,才能保证档案工作的顺利开展。而我市有些乡镇对档案工作经费的投入较少,造成工作的被动局面,已严重地影响到档案的保护和利用工作。

6、乡镇村(社区)的整档工作进展缓慢,发展不平衡。根据河池市年初布置的工作任务,XX,要有90%以上的乡镇完成归档任务,50%以上的村(社区)完成建档工作。从检查的情况看,乡镇只有太平乡完成归档任务,基本整理到XX年的有XXX等乡镇等,其它乡镇整档、归档工作任务仍相当重。全市村(社区)建档工作,基本上整理税改、土地延包等档案,其它档案文件、材料比较散乱,基本上未建档,工作进展缓慢,有待进一步加强。

三、下一步工作打算、建议。据XX年底的时间仅有2个多月,时间紧、任务重,为了进一步加强对档案工作的领导,全面完成河池市委、市政府下达 的目标管理工作任务,使档案工作不拖全市的后腿,下一步工作的打算、建议是:

1、领导重视要落实乡镇党政一把手负总责,分管领导具体抓。要抽调人员组成整档组,专门负责整档工作。有建档任务的村(社区),也要成立专门的整档小组,具体负责整档案工作。

2、落实一定的整档经费乡镇档案的整理,需要一定的经费购买必须的整档用品。同时,有的乡镇档案室安全隐患大,需要购买铁门,加固铁窗,需要一定的经费购买档案柜及防湿、防潮、防尘、防虫等“八防”设施。乡镇的村、社区档案整理,也需要一定的经费作保障,所有这些工作。如果不能保证落实最基本的经费,整档工作任务将难以完成。

3、加强对乡镇、村(社区),市直单位档案工作的业务指导。在这次督查中发现,有的乡镇、市直单位虽每年均派员参加档案整理的培训,但仍存在业务熟而不透,生而不熟,一知半解的现象;村(社区)的整档工作还未真正开展,业务不熟现象依然存在;这些问题的存在,需要档案局派员到乡镇,村(社)作业务指导。但由于档案局无专用车辆、业务经费较少、人员少,指导面受到较大程度的限制,希望市委办、市府办帮助反映解决无车辆、经费短缺问题。

各乡镇街道邀商通知1 篇5

春节联谊会的预备通知

各乡镇(街道):

经县委、县政府研究决定,拟定于2012年1月中旬在庆云宾馆举行“投资兴庆创伟业·情系桑梓谋发展”春节联谊会,为组织好本次活动,特通知如下:

一、活动时间:2012年1月中旬

二、活动地点:庆云宾馆一楼东餐厅

三、、活动地点:庆云宾馆一楼东餐厅

四、参加人员:

县领导:刘长民

许健

高善玉

高丽霞

李勇

王玉明

苏兰武

李松叶

王玉东

张蕾

赵作勇;各乡镇(街道办)党委书记;政府办、发改局、经信局、招商局、经济开发区、红云高新技术产业开发区、商贸开发区等单位主要负责人;投资兴庆企业家;在外创业人员。

五、会议议程:

观看《魅力庆云》专题片;中共庆云县委书记、县人大常委会主任刘长民同志致辞;外商及在外人员代表发言;文艺演出;接待晚宴。

请各乡镇(街道)接到通知后提报在外人员名单,包括庆云

在外创业的企业家、贸易公司负责人及在外创业知名人士。渤海街道办、庆云镇、尚堂镇、常家镇,每个乡镇(街道)至少邀请7人;崔口镇、东辛店镇、徐园子乡、严务乡、中丁乡,每个乡镇至少邀请5人。内容包括:姓名、性别、民族、单位、职务、联系方式,并以书面和电子版形式,于12月30日下午5:00前报招商局,各乡镇(街道)指定1名同志负责此项工作(姓名、职务、电话),以便及时联系。

联系人:张晓旭

联系电话:3223389

*** 电子邮箱:sdqyzsw@163.com

对外开放指导委员会办公室

各乡镇政府工作报告 篇6

1 汉斯·费米尔的目的论

目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔提出的, 他认为在翻译时, 译者需要根据不同要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原文所提供的信息中进行选择性翻译[1]。汉斯·费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中, 1984年, 他又和莱斯合著《普通翻译理论基础》。目的论的重要核心在于“skopos”, 该词源于希腊语, 费米尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的[2]。目的论中最重要的就是目的论的三原则, 分别是目的性原则, 连贯性原则和忠实性原则, 这三个原则对于翻译具有很强的指导意义, 所以该文将从目的论的视角来阐释《政府工作报告》中的翻译策略。

2 该文的研究对象

该文的研究对象是2014年新一届《政府工作报告》, 语料来源于权威的新华网。通过对一些高频词汇的统计, 并对其翻译进行归纳分析, 辅以目的论以解释, 介绍在翻译这些高频词汇中使用的翻译策略。此外该文还借助美国当代英语语料库 (COCA) 和英国国家语料库 (BNC) 对比分析这些高频词的使用频率已及搭配情况。这两个免费的在线语料库都为英语学习者提供了观察英国英语和美国英语使用和变化的平台。

3 分析与讨论

该文以2014年的《政府工作报告》为研究对象, 经过观察发现, 出现的高频词汇有“发展” (119) , “经济” (80) , “改革” (77) , “社会” (69) , “建设” (63) , “推进” (62) , “政府” (48) , “加强” (47) , “制度” (46) , “增长” (41) 等。在同一篇报告中出现的频率如此之高这就对翻译提出了要求。英语在使用时经常避免重复, 所以对比研究中英文版本, 发现译者采用了不同的译法以达到最佳的效果。该文从这些高频词中选择“发展”和“推进”作为研究对象, 首先分析“发展”的翻译。

从表1中可以看出, “发展”一词作为出现频率最高的词汇, 它的翻译并不唯一。具体分析如下。

3.1“发展”译为development

在“发展”出现的119次中, 有76次都译为“development”, 在中文中, 发展是事物从出生开始的一个进步变化的过程, 是事物的不断更新, 是指一种连续不断的变化过程。而根据牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced, stronger, etc.”所以从语义角度来说因为这两个意思几乎完全对应, 所以译者更倾向于把发展译为“development”, “发展”在汉语中兼有动词和名词的词性, 译者根据不同的搭配以及语境需要选择动词和名词之间的转换, 使译文更加符合目的语读者的理解要求。此外在《政府工作报告》中出现的“development”也作为专有名词“科学发展观”的翻译出现了一次。

3.2“发展”译为develop

翻译为“develop”同样也是直译, 也出现了一些词性的转变以及搭配需要。

社会事业蓬勃发展social programs developed vigorously

发展海洋经济develop the marine economy

提高产业发展we will help their industries develop

从这写例子中可以看出是直译, 其中译为“developing”有3次是因为出现在give high priority to doing的搭配中, 还有4次出现在“发展中国家”的翻译中。通过直译就可以很好地传递出原文的信息, 达到翻译的目的。

3.3“发展”译为growth和grow

发展经济grow the economy

贸易平衡发展promote balanced growth of foreign trade

扶持人口较少的民族发展

we will support the growth of ethnic groups with small populations

“发展”译为grow/growth, “grow”是指“increase in size, number, strength or quality”, 从上面的例子可以看出这种译法更多的是原文中有使原来的东西在规模数量上有一定的增加的意思, 所以译者选择使用“grow/growth”, 而根据在美国当代英语语料库COCA的搜索发现, “grow”一词在本族语中使用搭配的名词也包括economy, 而且来源基本都来自于各大广播公司的文稿, 所以译为“grow”既表现出政府对于这方面工作的高度重视又符合目的语读者的语境。

3.4“发展”译为promote

繁荣发展哲学社会科学We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences

这个翻译只出现在这一个翻译当中, promote是“to help sth to develop”, 汉语中有“促进, 推动”的含义, 在这句话中译为promote是为了配合与繁荣的搭配。

3.5 省略“加强”一词的翻译, 采用意译

重点发展养老、健康、旅游、文化等服务

with the focus on elderly care, health, tourism, and culture

推动医改纵深发展

we will deepen medical reform

关心青少年发展

care for the wellbeing of young people

香港、澳门一定会实现更好的发展

Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process

译文中出现了“发展”一词没有直接翻译出来, 而采用意译的翻译方法, 虽然没有直接翻译出来但是并没有影响原文意义的表达。这是译者在翻译的过程中考虑到句子结构、搭配以及使用习惯等方面变换了翻译的策略和方法。英语句子注重形合, 即句中的词语或分句之间用语言形式 (如关联词) 连接起来, 而汉语重意合, 指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接, 句中给的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。译者在翻译时要把握这种从意合到形合的转变, 而不是单纯的语言层面的转变, 更加注重交际性和文化性。从上面的例子中来看, focus on把“重点发展”的含义都表现出来了, deepen一词也很好地说明纵向深度发展的含义, 而wellbeing原义为“健康, 幸福”, 这么翻译是把这个词引申义直接显化出来, 让目的语读者更好地理解报告内容[4]。

4 结语

根据以上的分析可以看出, 仅从2014年《政府工作报告》中“发展”一词的英译可以看出作为译者在处理高频词汇时需要根据具体语境, 上下文依据目的语读者的文化背景选择最恰当的翻译方法和策略以达到翻译的目的。因此, 《政府工作报告》作为国际社会了解中国的重要途径, 语言信息的正确传递起到了关键作用。译者采用不同的翻译方法根本目的是为了达到目的原则, 从目的论角度入手能让译文更加易于被目的语读者接受。

参考文献

[1]Nord Christiane.Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊, 2010 (3) :99-100.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

各乡镇政府工作报告 篇7

2012年2月15日,疏勒县人大常委会召开各乡镇人大主席会议,会议要求乡镇人大和各级人大代表要进一步明确人大工作方向,贯彻落实好党的十七届六中全会、中央新疆工作座谈会和自治区第八次党代会、地、县全委(扩大)会议精神,切实履行好人大工作职责,不断提高我县人大工作整体水平。

县人大党组书记、主任、副主任、机关全体干部和自治区人大代表、各乡镇人大主席共32人参加会议。会议总结并通报了2011年乡镇人大工作情况;对六个先进乡镇人大主席团和3个县人大机关科室进行了表彰;各乡镇人大主席团汇报了2012年工作计划;制定了每季度召开一次与乡镇人大主席团联系会议制度,并经人大常委会主任碰头会议讨论通过,确定了各乡镇人大主席团第一次联系会议在罕南力克镇召开;认真学习了地、县人大工作会议相关文件,结合各乡镇人大主席团工作汇报情况,县人大常委会主任对2012年乡镇人大工作提出了指导意见,县委副书记、县人大党组书记做了重要讲话。

会议以“总结、交流、创新、指导”为宗旨,各乡镇人大主席就分别围绕如何开展2012年乡镇人大工作,从那些方面履行监督职责,如何做好代表工作和加强自身建设等方面进行了交流和探讨。期间,四个乡镇根据自身人大工作准备情况,积极申请要求2012年第一次各乡镇人大主席团联系会议在本乡镇召开。

常委会主任结合《中共疏勒县委员会关于在新时期新阶段进一步改进和加强人大工作的意见》,结合我县乡镇人大工作实际,从加强领导、提高认识,主动做好乡镇人大工作;依法监督,规范乡镇人大职能;突出重点,做好代表工作;维护稳定、化解矛盾,促进和谐;加强乡镇人大自身建设,完善人大工作机制等五个方面,对2012年乡镇人大主席团各项工作如何做、怎么做都做了非常具体和细致的指导。

人大党组书记对会议汇报、交流情况进行总结后,结合当前形势就如何做好我县今年乡镇人大工作,对各乡镇人大主席提出了具体要求;一是充分认识乡镇人大工作的重要性;二是紧紧围绕党委的中心任务开展工作;三是坚持依法行使各项职权;四是坚持与时俱进,开拓创新;五是进一步提高履行职责的能力。他要求各乡镇人大和人大代表要进一步学习领会党的十七届六中全会、中央新疆工作座谈会和自治区第八次党代表县委十二届二次全委(扩大)会议精神,进一步增强使命感、责任感,不断提高乡镇人大依法履职水平,不断提升人大代表议案、建议办理水平,进一步加强乡镇人大自身建设,切实发挥乡镇人大作用。

上一篇:销售团队干货培训下一篇:一班一品一特色总结