中级口译口试复习

2025-01-29 版权声明 我要投稿

中级口译口试复习(共7篇)

中级口译口试复习 篇1

1. 基本功:口语好是口译的第一步,然而练好口语不是一朝一夕的功夫。下面我来介绍一些大家可能已经耳熟能详的练口语的好方法,但是真正能够坚持的又有几个呢?

a.如果没有常和老外交流的条件(学校的英语角是练习的好机会),不妨多看原版电影,可以模仿他们的语音语调。

b.背诵好的演讲稿,特别是背诵CCTV大学生演讲比赛获奖者的演讲文章。因为该演讲命题演讲和即席演讲的题目斗都与中国现实社会密切相关,和很多口语的考试重叠。

c.阅读报纸,会帮助考生扩大知识面,增加词汇量。

2. 临场技巧:首先不能慌张,看清自己的题目,把黑体字话题连同提示问题全部诵读一遍,利用准考证的背面,将话题和提示的关键字抄下来,以作准备。根据题目设计自己谈话的大致框架,就像话题作文一样,围绕中心句的三段式。尽量多举例子来阐述观点,特别是一些个人经历或名人轶事。

3. 真题分析:一般都是社会热点话题,或与大学生学习和就业相关的问题。以下为历年的一些考题:

(1)The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development

(2)The Positive and Negative Effects of the Telephone

(3)A Remarkable Impression of a Famous Tourist Place

(4)Should College Student Be Encouraged to Take up Part-time Jobs?

(5)A Popular Drink in China

(6)The Advantages or Disadvantages of Living in a Big City

(7)My View of a Successful Foreign Language Learner

(8)How to Make the Best Use of Your Spare Time

(9)Who is the Most Influential Person in Your Life?

(10)Is Shanghai a Shopper’s Paradise?

(11)Living on Campus or off Campus

(12)Developing Holiday Tourism

(13)How Can We Promote Chinese Culture Worldwide?

(14)The Significance of holding the 2008 Olympics in Beijing

(15)The Significance of the Urban Greening Projects in Shanghai

(16)The Falling Prices of Electronic Products

(17)Studying Abroad-Brain Drain or Talent Development

(18)Internet Changes Young People’s Life

(19)Important Factors Involved in Looking for an Ideal Job

(20)Positive and Negative Aspects of a Mobile Phone

中级口译复习资料 篇2

This year’s outcome is greater than last year’s.

2、中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。

China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.

3、不会取得过去7次会议上的那种结果。

The outcomes would be different from these of previous 7 times.

4、学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。

The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.

5、这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。

Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life. Nothing but my art held my hand.

6、后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。

The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.

7、然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。

But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.

8、他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。

He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew (who was his ward) by poverty and by increasing ill health.

9、1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。

In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.

10、我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。

The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.

上海中级口译注意事项及复习计划 篇3

Aim:Standardize spoken English, strengthen listening, improve the score of CET6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in Eglish movie and English news.Problem:Vocabulary is no enough, the intonation is not standard enough, some Commonly Used Expressions is not enough.Method:

1.Catch every words in the book 2.Memorize each passage and copy the accent.3.Practice speaking at least half an hour in the summer 4.Watch English movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an English movie on Friday.5.Be sure to end the course in limit time.6.Listen to English news at least once a week.7.Do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn)About the test:

1.报考对象:the people passing CET4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试Two stages: written test and oral test.Written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)

1: 听力40分钟/90分;Listening: 40min/90points

2:阅读50分钟/60分;Reading: 50min/60points

3:英译汉30分钟/50分;

4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右

:每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。:考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;

16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况:

A:听力:1: spot dictation: 20空/30分;

B: listening comprehension: 30题/30分 ;

C: 听译:5句子+2短文/30分。

D: 阅读:30题/60分 ;

E: 英译汉/50分;

F: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型:

1: spot dictation;

2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ;

3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)

4: listening translation : 1 sentence translation 5句;

passage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日

3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日

9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名

口试报名日期:2007年10月11日至10月16日

报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元

PS:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材:

《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)

TIPS 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟

4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。

把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的

5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个PASS基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工

6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有:

1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。

2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。

3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。

在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!

7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料HJ有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻

听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译口试题型及对策分析 篇4

要想顺利通过口试,实力心理都不能忽视。在上外的小教室里等上一两个小时只为了不到十分钟的考试,面对两个面无表情的考官和一台冰冷冷的录音机不是每个考生都可以轻松面对的。我就听说一考生在听完第一段英译汉,就收拾好东西对考官说了句:see you next time就出去了。所以,在口试切记调整好自己的心态,放松。

当然,最重要的当数实力。中级口译口试英译汉汉译英各两篇,每篇四段,共有16段,每段有10—25个单词,后有15—30秒的停顿时间,时间比较充裕。很多考生在听完记完笔记后马上就翻,生怕时间不够,结果往往语无伦次,译文毫无逻辑可言,有时甚至连自己的笔记都辨认不出来,造成漏译。其实远不需要这么急,在听完后,花5秒左右整理一下自己的思路,效果要好很多,时间仍是绰绰有余。关于题型方面,我在前两年考口译时,大部分的题目截取自书上的内容,只要把书背得滚瓜烂熟自是没有问题,我就认识一些考生愣是闭门足足背了两个月通过了考试,可谓苦尽甘来,可是究竟是否学到了东西不得而知。最近两年,口译考试大改革,一般不出现书上的内容,以实用为主。就中口来说,题型涉及最多的是国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展,比如最新11月的口试(南京部分)就考到了东亚关系。除这些以外,有时还会考到一些比较偏的拉开档次,比如这次口试(上海部分)就考到了关于京剧的内容,令众考生纷纷落马。但是不用担心,口试16段译对11段就可以通过。所以,针对这个政策,我建议考生立足最重要的,尽量覆盖多方面内容,即首先把国家介绍,国际经济会议,国际关系及上海发展这三个方面的词汇句型多多加强,考试决逃不出一些套路。比如谈到上海基本都是“上海市一座历史文化名城,也是当今中国最为繁荣的经济中心之一,这些年,我们亲眼目睹了上海日新月异的变化”之类。这道题在中高口都有出现,所以这句话应该做到想都不用想直接脱口而出。其次,也要注意一些其他的方面,比如食物,旅游,科技,音乐等等,这些都有曾考过,比如这次的高级口译考到了年糕,汤圆的译法,能译出的乃是凤毛麟角。所以准备口试,既要做到精,全也不可忽视。

口译考试的口试在每年的5月和11月中上旬的星期天,时间为12点半,一般12点之前就要进场。南京的考生一般被安排在三号楼的1—3层。进去后,所有的考生被安排在一个大阶梯教室里等候喊号。我建议考生在这个时候可以适当的放松一下自己紧张的心情,听听口译题,熟悉一下,免得一进去不能适应。喊到号后,考生坐在前排等候,一会儿会被领入一个侯考室,在那里,会发下口语题目,有五分钟的时间准备,提纲可以写在口试准考证的后面。五分钟后,考生被带入考场,先在门口等候,等里面的考生出来了就可以进去。建议考生在这段等候的时间里,把口语的思路再理一下。进去坐下后,先与考官打招呼:good afternoon, professors. my registration number is xxxxxx(准考证号)。说完后就可以开始进行第一项口头作文,一般来说,一分钟以内就会被考官打断,这说明你的这项已经合格了,既然如此,建议考生,把最精彩的部分放在前一分钟,力求做到非常流利,而接下来4分钟的内容列列提纲就好,以备万一。我就见过一个考官兴致大发愣是让考生说满了5分钟。说完口语,就开始口译。一般来说,第一段英译汉比较重要,大多数考生由于紧张和不适应,第一段多半是听不懂的,这是一定要注意,千万不要紧张,抓住一些关键词,能说多少是多少。在这次的高口中,就有一个考生第一段听到united nation 一紧张说成了美国,犯了一个非常不应该的错误。过了第一段,考生进入状态,后面的发挥就会比较的正常了。就考试来说,英译汉应该着重于听,只要听懂了翻译问题不会太大,而汉译英应该着重于记,以防漏掉信息。不论考试发挥得怎样,切记不要放弃,坚持下去。当考试结束,同考官说一声:thank you就可以出去了。

口译考试中口试应试几个要点 篇5

中级口译和高级口译的口试区别,主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解第一句话的主要内容,这就要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基本功。

口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、会议等,比如说,有口译试题就是要求考生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就要求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。

中级口译口试复习 篇6

与…差距很大 a sense of belonging

归属感 abide by

坚持, 遵守

adhere to

坚持, 追随, 拥护 apart from

除了 all ears to

洗耳恭听 all in all

总而言之 all out

竭尽全力

along with

连同...一起 according to

根据

accord with

符合, 与…一致

around the clock / twenty-four seven

全天候,毫不疲倦地, 不松劲地 as is often the case with 这是常有的事 as the case maybe

看情况而定 as far as … is concerned 就…而言 as for / as to…

至于、关于

at short notice

临时得到通知;在短时间内 as long as

只要

at the expense of 以…为代价;在损害...的情况下 at large

普遍

at the very beginning 最初、一开始 attempt to

尝试, 企图去做(某事)attribute to

归因于

as we all know

众所周知

be crowned with success

取得成效 be crowned as

被誉为 be faced with 面临

be geared to international standards 与国际接轨 be meant for 旨在,针对 be open to

对…持开明态度 bear on

有关

beat around the bush

拐弯抹角 besides the mark

离题, 不相关 bring … under control 稳住

bring home to 使…领悟到,认识到 bring oneself to

下决心,奋力 bring about

实现 be geared to

使适合

beyond popularity

不受欢迎的 bring forth

推进、推出 by a big margin

大幅度 by a hair’s breath

极小的差距;一发之差  by accident / by chance

偶然, 意外地  by and large

大体上, 基本上

 by comparison / by contrast

和...成对照; 和...比起来;相反  by degrees

逐渐地

 by leaps and bounds

飞跃地, 迅速地, 日新月异  call for

要求, 提倡  carry forward

发扬,继承  cheer to

为…干杯

 come to a successful completion

圆满成功  come to terms of

就…达成协议;妥协  conform to the norm

符合标准, 规范  count for nothing

毫无价值

 date back / be traced back / be tracked back

追溯到  declare open / declare the commencement of 宣布…开幕  declare the conclusion / closing of… 宣布…闭幕  drink to

为…干杯

 do the trick

达到效果、获得成功  do well in 在...做得好

 during … / in the process of

在...的期间, 在...的时候  dwell on

细想;详述  due to

由于

 embark on

开始、着手于

 exchange notes on

就…交换意见、进行磋商

 extend a/one’s welcome(gratitude, congratulations...)to

向…致以欢迎

(感谢,祝贺…)

 fall back upon

依靠;退守  feel free to

无所拘束地去…  find time to

抽时间(做某事) first and foremost

首先, 首要地  for all the world 无论如何(也不) for once

只这一次

 for the time being 就目前来说  forge ahead

向前迈进, 渐渐赶上  fresh from

刚刚、才

 from then to now

从那时一直到现在  gain ground

发展;普及

 get down to business 讨论实质问题  get the better of

智胜、打败  give full play to

充分发挥

 give full /greater scope to

给予充分发挥的余地或机会  give in

让步

 go a good way

(对...)非常有效,(对...)大有帮助  go out of one’s way to

尽全力(去做某事) give priority to

重点

 go to great lengths to do

尽全力(去做某事) good for nothing

毫无用处

 have a good opinion of

对…评价高  have a mind to

想做某事

 have seen better days

有过更好的日子(对目前情况失望、批评的婉转说法) have the edge on sb.胜过某人  heart and soul

全力  hold good

仍然有效

 hold forth on

对…大加评论

 honor WTO commitment

恪守入世诺言

 I’d like to call your attention here…

在此我想提醒大家注意  identify in very explicit terms

明确阐述  ill at ease

不自在

 in a nutshell

简单地, 简而言之 100.in a sense

从某种意义上

101.in a timely fashion / manner

及时地 102.in addition to

除了, 另外 103.in advance

提前

104.in an arbitrary fashion 随意地

105.in an effort to

努力, 尝试, 企图去做(某事)106.in broad outlines

概况 107.in compliance with 顺从

108.in conformity with

和...相适应,和...一致,符合,遵照 109.in closing

最后;在我结束讲话之前 110.in essence

关键, 本质上, 其实 111.in favor of

赞同, 有利于 112.in depth

深入

113.in full swing

全面展开

114.in great demand

有需求, 销路很好 115.in identical fashion

以相同的模式 116.in my own name

以我个人的名义 117.in need of

需要 118.in respect of

关于

119.in terms of

关于;至于 120.in real earnest 认真地 121.in the air

悬而未决  122.in the broad sense 从广义说 123.in the cause of

为...而...124.in the face of

面对

125.in the final analysis

归根结底

126.in the interest of

为…的利益;从…利益出发 127.in the light of

根据

128.in the long run

最后;长远打算 129.in the main

大体上

130.in the pursuit of

追求、奉行 131.in the service of

为…服务;造福于 132.in the spirit of

本着…的精神

133.in the vicinity of

附近、左右、光景 134.in the way of

关于…方面 135.in this regard

在这方面

136.in utmost sincerity

以最大的诚意 137.in view of / owing to

考虑到, 由于

138.individual-oriented / team-oriented

个人取向的 / 团队取向的 139.it’s necessary and imperative for …

很有必要 140.just around the corner

就快到来了;刚刚出现 141.just over the horizon

刚刚出现、新兴 142.keep a firm grip on

紧紧抓住

143.keep body and soul together

仅能维持生活 144.keep pace with the times

与时俱进

145.last but not least

最后,(但非不重要的一点)/另外重要的一点 146.let alone

(连…都…)不要说…

147.lay equal stress on

视…同等重要;并重

148.live up to the expectation of

不让…失望、实现…的期望 149.live in harmony

和睦相处 150.loose no time in

抓紧 151.make a point of

强调

152.make both ends meet

收支平衡;日子还过得去 153.make concessions

让步 154.make head or tail of

弄清楚

155.make out

辨认、理解、设法应付 156.next to impossible

几乎不可能 157.no better than to

几乎等于 158.not to mention

不要提… 159.nothing more than

只不过

160.nothing short of

完全是;简直可以说是 161.of all walks of life

各界人士

162.of great assistance to

对…帮助很大 163.of pioneering significance

具有开拓性的意义 164.on a second thought

转念一想;重新考虑 165.on behalf of

代表 166.on request

承索(即寄等)167.on the basis of

在…的基础上 168.on the occasion of

借此…之际 169.on the premise of

在…的前提下 170.on top of

在...之上, 除了, 另外 171.on the rise

增加,上涨 172.on the whole

总体上 173.once for all

一劳永逸

174.one trial after another

一次又一次考验 175.pay tribute to

感谢;赞颂 176.previous to

在…之前

177.propose a toast(to)

发表祝酒词;提议为…干杯 178.proceeding from

从…出发 179.pull oneself together

振作起来 180.put forward

提出

181.regardless of

不管…怎么样

182.reach consensus on

就…达成协议 183.run short of

缺少

184.score achievements

取得成就 185.see to

负责

186.second to none

首屈一指 187.so far

到目前为止

188.spare no cost

不惜一切代价 189.spare no effort

不惜一切努力 190.stop at nothing

不惜一切手段

191.straighten out

好转、改正、理顺、澄清 192.succeed to

继承、接着

193.take … into account

重视、考虑

194.take effective measures to

采取有力措施(去...)195.take the side of

支持

196.take time off from one’s busy schedule

百忙中抽时间;拨冗光临 197.ten to one

很可能

198.the exception rather than the rule

个别的,罕见的 199.the point of concern

值得关注的一点、问题 200.this cabinet / government

本届政府 201.to a certain extend

从某种意义上

202.to one’s credit 归功于(某人);值得赞扬 203.to one’s heart’s content

完全满意;尽兴尽致 204.to the effect that

以便

205.to the letter

严格按照字句 206.to the minute

恰好 207.to the purpose

得要领地 208.turn up

找到,发现

209.there’s no point in

没有必要/ 意义(做某事)

210.there has been marked progress in

在…方面成效明显 211.under one’s nose

公然

212.under the direction of

在...指导下 213.under the guidance of

在...指导下 214.up to

由(谁决定)

215.whether it be(A, B, C…)

不管是A,是B,还是C… 216.win the day

成功,胜利

217.with ease

熟练地, 轻而易举地 218.with impunity

不受惩罚地

219.with passage of time / with time

随着时间的推移 220.with reference/regard/ respect to

关于、在…方面 221.with the concerted efforts of

通过...共同努力 222.with the deepening of

随着…的深化 223.with the result that

结果是

224.within a stone’s throw of

咫尺之遥;在附近225.yield to

中级口译翻译总结 篇7

For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引发一场革命。//一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及初步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的发展起着重要的推动作用。// 我们确信的是,35 亿年前高度复杂的分子 DNA 就出现了。DNA 是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoir is no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosis of diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipher the human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated molecule DNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helix structure, like a spiral staircase.//

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。// 这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。// 汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.// 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。// 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in china stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in china, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between china and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, china has an outstanding labor cost advantage.// 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands.Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “ bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others’ children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

过去 10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.// 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People,s Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。//最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。//

The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful.The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival.Walking on stilts is another traditional performance event popular in china.//Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year.No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.//

我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//

The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

译文:

上一篇:结婚7周年纪念日浪漫的感言下一篇:趣味教学法