论读书林语堂(共10篇)
林语堂
教学目标
1.理解本文的读书观并能吸收其合理成分。2.能分析文章幽默形象的艺术风格。3.了解掌握林语堂的基本文学常识。教学重点
1.理解本文的读书观并能吸收其合理成分。2.能分析文章幽默形象的艺术风格。教学难点
理解本文的读书观并能吸收其合理成分。教学方法
阅读法、讨论法 教学课时 2课时 教学过程
一、作者简介
林语堂,现代著名散文小品大家,是中因第一个将英文“humour"译成汉语“幽默”的人.“绅士的讲演,应当是像女人的裙子,越短越好。”这是林语堂最有名的一句幽默妙语。林语堂不但是中国幽默的倡导者和鼓吹者,而且仅其散文主张也表明他还是幽默理论的卓越实践者。
林语堂之所以提倡“幽默散文”.是有其深刻的文化政治方而原因的。这些原因不仅是制约林氏文学观的取要因素,而也反映出在复杂多变的时代背景下林氏复杂的心理斗争的路径。同时,我们还应认识到林语堂幽默闲适散文理论正是在这些因素的关照下,作家艺术地体味生活的再现,从而形成“亦庄亦谐”、“亦雅亦俗”、“亦平亦奇”的艺术风格和文学精神。他将此贯穿于具体的散文创作中,就产生了林语众式极富魅力的个性化幽默散文观。
就其提倡幽默散文观的直接原因而言,是林语堂将其早期受英国小品文与“争论”时期受晚明小品文的影响相结合,并以此作为基础,确立了以幽默闲适为散文创作的新观念。
代表作品长篇小说《京华烟云》,散文集《吾国与吾民》、《生活的艺术》等。林语堂一生曾三次被提名诺贝尔文学奖候选人。他的《生活的艺术》在美国重印40次,并被译成英、法、意、荷等国文字,成为欧美各阶层的“枕上书”。
二、学生自读文章,理清文章思路,了解大意。
提问,总结:
文章先从读者范围谈起,来论述读书的意义和好处:脱俗气;然后重点论述读书的态度;最后是读书的方法。文章虽然资料丰富、思路开阔,但层次井然,逻辑性很强。
三、思想特色
讨论,我们在这篇文章中学到哪些读书的方法?提问,总结
读书的选择和态度:
林语堂所谓的“读书须先知味”,也就是要找到适合自己读的书。他骂那“自幼嚼书本,老大不能通一经,食古不化勉强读书”的读者,激赏袁枚“读所好之书,所不好之书可让他人读之”。
读者与书本心性气质的相投,是林语堂第一注重的,为此,他力争读者的自由,反对被人强读书:“书不可强读,强读必无效,反而有害”。在这读书自由的前提下,他鼓吹自在地读书,想读则读,不想读的时候搁置起来,也无所谓。这就是林语堂的率性读书,颇得《中庸》的精髓:“天命之谓性,率性之谓道”。
任情读书,与作者热恋。林语堂希望读者能找到气质相近的作家,以之作为师法对象,全心投入、视读书如恋爱:“谁是气质与你相近的先贤,只有你知道,也无需人家指导,更无人能勉强,你找到这样一位作家,自会一见如故„„这与‘一见倾心’之性爱同一道理。你遇到这样作家,自会恨相见太晚。一人必有一人中意的作家,各人自己去找去,找到了文学上的爱人„„读书若无爱情,如强迫婚姻,终究无效”。他希由这种性灵上的相互倾慕带来的沉迷以及精神上的持续挖掘与撞击,造就一颗颗生动丰富的心,且得出深刻的收获。他反对泛泛而读书,将之等同于情感上的逢场作戏:“若找不到情人,东览西阅,所读的未必能沁入魂灵深处,便是逢场作戏,逢场作戏,不会有心得,学问不会有成就。” 读书的方法:
林语堂鄙视古人种种造作的苦读方法,认为那是不懂读书之乐,还反感装腔作势的读书姿态,在他看来,得读书真味的人,必痴不可,而那读书成痴的人,乃是极可爱的读书状态,极见性灵之光。
在他看来,一个读书读出自己性灵的人,就不会失去胆识眼光与毅力,一个有胆有识有眼光与毅力的读书人,才能在学业上有进步,得出新知与真知,才能“得一分见解是一分学问,除一种俗见,算一分进步,才不会落入圈套,满口烂调,一知半解,似是而非”。
四、艺术特色
根据下列要点,从文章中找例子,讨论分析。1.材料丰富,文贯中西。2.幽默形象,多用比喻。
五、总结
“写作的艺术”一节,他论及文学之欣赏时写到:“论文字,最要知味。平淡最醇最可爱,而最难。何以故?平淡去肤浅无味只有毫厘之差。”“作家若元气不足,素养学问思想不足以充实之,则味同嚼蜡。故鲜鱼腐鱼皆可红烧,而独鲜鱼可以清蒸,否则入口本味之甘恶立见。”“好作家如杨贵妃之妹妹,虽不涂纸粉,亦可与皇帝见面。宫中其他美人要见皇帝非涂脂粉不可。作家敢以简朴之文字写文章者这么少,原因在此。”
六、作业
课外阅读林语堂散文作品。
1924年, 以刊载散文为主的《语丝》杂志创刊, 鲁迅、周作人和林语堂为主要撰稿人。此时的三人都富于激进的思想倾向, 致力于改造民族精神, 这使林语堂与鲁迅、周作人很自然地处于同一阵营, 成为“语丝派”的重要成员。但林语堂一贯坚持自由的主张, 在随后的创作中逐渐与鲁迅的立场有所冲突, 这也成为其走出《语丝》的原因之一。20世纪30年代, 中国文坛上开始流行幽默闲适小品文, 林语堂便是其中代表人物之一。他于1932年创办了《论语》半月刊, 即提倡“幽默”、“闲适”与“独抒性灵”的散文文体, 此后发表了近三百篇作品。林语堂提倡幽默, 并把它视为是一种人生态度与写作立场, 他也讲求面对现实, 但是更主张在现实之外旁观生活中发生的一切。在当时的历史条件下, 这种“以自我为中心, 以闲适为格调”, 一味脱离现实, 去追求幽默的消极态度就只能站到时代主流之外。
中国现代文学史对林语堂的评介褒贬不一, 大多以批判他的消极性为主, 近年来则更多地以比较中肯的客观态度对其进行全面研究。以不同版本文学史的编纂为例, 对林语堂功过是非的判断即有几种不同标准。这自然与文学史编写当时的客观历史状况有关, 同时也不可忽视由于政治原因所引起的某些人定势思维中的主观因素。例如, 同样是对其幽默风格的评价, 有人认为“林语堂的幽默从容睿智, 行文结构也化板滞为轻松, 变矫情为自然, 从另一方面拓展了现代散文的审美领域” (钱理群, 1998:306) , 而有的则主张“这是十分明显地在宣传一种市侩哲学, 要劳苦大众安贫乐道, 服从命运, 听凭外国帝国主义的侵略和蹂躏, 忍受国民党反动派的压榨和宰割, 让他们不要起来反抗和斗争, 而沉溺在这种牛马不如的奴隶生活中, 寻找出躭毒自己的乐趣来”。 (林非, 1981:118) 当然, 在百花齐放、百家争鸣的今时今日, 我们所要做的应是尽力摆脱政治与历史的牵绊, 站在更高的角度去分析文学作品本身所表现出的特色。
二.林语堂与鲁迅的散文风格
多年来, 中国现代文学研究一直以鲁迅作为标尺来评判同时代的其他作家, 与鲁迅思想及意识形态一致的作家即为好作家、人民的作家, 反之, 则很有可能沦为负面消极教材。因此在文革甚至以后的很长一段时间, “杂文就是鲁迅, 鲁迅就是杂文;鲁迅就是政治, 任何不是鲁迅的, 就不是政治的或是远离政治的”。 (顾彬, 2009:166) 黄修己也曾在《中国现代文学发展史》的初版序中提到, “在文化大革命中, 对历史的批判竟使得整个现代文学史剩下孤零零的一个鲁迅”。 (黄修己, 2008:3) 这与中国近现代历史社会发展进程有关, 但更重要的原因在于, 文革中对任何与社会主义意识形态、价值体系不符的形式都予以批判取缔, 遏制其生成与发展。对文学的研究当然也不例外, 尽管毛泽东在1956年就提出要贯彻“百花齐放, 百家争鸣”的双百方针, 提倡在文学艺术中有独立思考和辩论的自由, 有创作和批评的自由, 但当时的文艺评论界对林语堂的评价还是留下了些许“尽在不言中”的遗憾与无奈。在此, 且不论孰是孰非, 仅站在更高的层面上来看待这二位在散文风格上的异同之处。
鲁迅与林语堂两人的关系曾经历过“相得”与“疏离”的不同阶段过程。他们曾是“语丝”时期并肩作战的战友, 而其后思想观念上的分歧使得两人走上了不同的人生道路。鲁迅去世时, 林语堂写下《鲁迅之死》来悼念他, “鲁迅与我相得者二次, 疏离者二次, 其即其离, 皆出自然, 非吾与鲁迅有轩轾于其间也。吾始终敬鲁迅;鲁迅顾我, 我喜其相知, 鲁迅弃我, 我亦无悔”。 (林语堂, 2009:400) 林语堂对鲁迅始终是敬慕的, 林语堂主张“勿打落水狗”, 即使鲁迅坚持“凡是狗必先打落水里而又从而打之”, 林语堂仍认为这种辩论不但不可悲, 而且是可喜的现象。林语堂崇尚幽默, 鲁迅则认为中国人既不是擅长幽默的人民, 现在也不是提倡幽默的时候。两人对不同创作方式的选择展现了他们不同的思维方式, 而两人的分离与决裂也体现出各自人生观与价值观的不同。从客观角度来看这一问题, 各种文化方式、思考形式多元共存发展是值得推崇的事情, 但若与时事政治结合起来, 则会给文学批评套上无形的枷锁, 遮蔽了对除主流文学之外的其他文体的非主流研究。在当时左联的领导之下, 作家们偏爱用杂文作为政治斗争的武器。众所周知, 幽默闲适小品文本身是无害的、值得提倡的, 甚至对很多读者都产生过深远的影响, 如果仅仅因为没有成为政治民主斗争的武器而对其进行批判, 这在任何人看来都是有失偏颇的。
(一) 关于时事散文
首先, 尽管林语堂也曾创作过很多针砭时事的作品, 但对鲁迅的过于“聚焦”使得对他的评论少之又少。即使是对同一事件的刻画描写, 鲁迅的《记念刘和珍君》人人皆知, 被收录于中学教材;而林语堂的《悼刘和珍杨德群女士》则鲜为人知, 其为被枪杀女学生所感受到的哀伤也自然不为人所知晓。但是, 仔细分析起来, 这两篇散文作品读后给人以截然不同的感受, 从中也可领会到两位作家在散文创作风格上的不同之处。
鲁迅的作品可以拿来作为武器, 激发人民的斗志去参加斗争。林语堂的散文则缺乏这方面的功能效用, 他极力反对文学成为政治的附庸。刘和珍既是鲁迅的学生, 也是林语堂的学生。面对学生的悲惨离去, 两人都无法抑制心中的悲痛与愤慨。然而, 鲁迅的态度是更为激烈的, 他已经“出离愤怒”了, 认为刘和珍是“为了中国而死的中国的青年”, 还幸存于世的“苟活者在淡红的血色中, 会依稀看见微茫的希望;真的猛士, 将更奋然而前行”。 (钱理群, 1991:251-255) 林语堂的态度则明显缓和了许多, 他虽然也认同这次事件是“经过有生以来最哀恸的一种经验”, 但用更多的笔墨去描述了刘和珍以往在学习中所表现出的刻苦态度与求学精神, 认为“她们的死, 与我们虽然不甘心, 总是死的光荣, 因此觉得她们虽然死的可惜, 却也死的可爱”。 (林语堂, 2009:21-23) 读了鲁迅的《记念刘和珍君》, 很容易让人产生共鸣, 跟随着一起去愤怒、去为死者抱不平;而林语堂的《悼刘和珍杨德群女士》, 则仅仅给人以平平淡淡的怀旧之感, 寄托生者对逝人的哀思, 哀痛有余, 力度不足。鲁迅在展现一个悲惨的世界, 想要为死者寻求公理, 林语堂则更注重描述琐碎的生活片段, 没有透露出太多的公与不公, 给人以超然于外的感觉。撇开政治因素与当时的斗争环境不谈, 林语堂虽然没能像鲁迅那样通过文章激励人们奋起作战, 他的散文把这一事件娓娓道来, 让人们能够更好地了解到女烈士刘和珍的生平与历史的真相。
(二) 关于幽默闲适
其次, 幽默闲适是林语堂散文极为重要的特点, 他为现代散文加上了些许幽默味道, 使其从某种程度上免于呆滞沉闷, 使文坛兴起清谈之风, 为散文的文体发展建设做出了贡献。然而, 也因此被鲁迅等左翼作家视为“小品文的危机”而加以批判, 如今细细品味起来, 这种“消极的反抗, 有意的孤行”在当时也是颇需要勇气的, 试想林语堂若经受不住舆论的压力而转为迎合左翼作家们的胃口, 放弃自己原来的风格, 那么今时今日我们也就没有机会读到这么多经典的散文作品了。
林语堂曾说过, “幽默作为人生的一部分, 构成了一个国家的文化, 在此意义上, 如果一个国家没有了幽默, 也就注定要衰亡了”。 (顾彬, 2009:168) 幽默在林语堂的观念中是如此重要, 而他的作品中也时刻运用幽默的笔调来对一些社会问题进行讽刺, 这些在同时代的鲁迅看来则是难以接受的。例如, 林语堂所写的《母猪渡河》, 用寓言故事反讽当时一些“己所不欲, 却施于人”的不当做法。有些人自诩反对洋货自己却身穿西装, 有些人假装鼓励赛跑却坐车去当运动主席, 有些人在投稿简章中声称欢迎幽默小品却破口大骂幽默刊物。这些“说一套, 做一套”的社会现象通过林语堂的幽默之笔, 读后让人在思索之后不禁一笑;然而鲁迅却不满足于此, “生存的小品文, 必须是匕首, 是投枪, 能和读者一同杀出一条生存的血路的东西”。 (林非, 1981:122) 在对幽默小品文的几次论战之后, 林语堂没有听从“规劝”, 始终坚持文章的笔调“无关社会学意识形态鸟事, 亦不关兴国亡国鸟事也” (林语堂, 2009:325) , 他选择了适合自己的创作道路, 坚持自己的创作方向, 虽然缺少当时主流文学的批判力度, 有意超脱于现实, 但是他的幽默集睿智与自然于一身, 汇趣味与知识于一体, 总让人受益匪浅。
(三) 关于国民性
最后, 林语堂与鲁迅都对国民性问题做过比较深刻彻底的论述。但是, 两人的出发点和着眼点却是完全不同的, 所期待的结果也不尽相同。林语堂熟悉中西文化, 常常屹立于多种文化之上来看待中国传统文化与西方近代文明之间的冲突。他能够客观真实地表现国民性问题, 而并不会一味地赞颂某种文化, 对于中国国民性中的优点极力赞扬, 而对于其中的某些弊端也绝不会掩饰。在他眼里, 没有优等的国民性或是劣等的国民性之分, 只有取长补短、改变作风, 才能在国际竞争场上与人并驾齐驱。“中国人的美德是静的美德, 主宽主柔, 主知足常乐, 主和平敦厚;西洋之美德是动的美德, 主争主夺, 主希望乐观, 主进取不懈”。 (林语堂, 2009:291) 如果说中国人国民性中缺乏一种动力及生命力, 那则是在以后需要改善的地方。当然, 林语堂也看到了许多消极的民族特性, 比如倚老卖老, 逆来顺受, 弱肉强食, 明哲保身等等, 但他主张从更高层面来化解, “在给与宪法人权之保障”。 (林语堂, 2009:378) 林语堂关于国民性的叙述也能让人深深感受到中国人这种主张和平、主张满足于现状的观点, 他很少义正严辞地攻击国民的劣根性, 而是采取心平气和的说教方式来阐述自己的想法。
然而, 鲁迅的态度则要激烈许多, 他常常批判国民精神上的弱点, 而致力于改造这些弱点, 仿佛国民性问题一朝不解决, 就会面临亡国的危险一样, 时常为人们敲响警钟。他在《呐喊·自序》中这样描述过, “凡是愚弱的国民, 即使体格如何健全, 如何茁壮, 也只能做毫无意义的示众的材料和看客, 病死多少是不必以为不幸的”。难道仅仅因为他们性格懦弱、缺乏独立意志和公共精神, 就都应该死去?鲁迅对愚弱国民既哀其不幸, 又怒其不争;认为国民性的弱点是阻挠中国步入现代国家的根源。对中国国民劣根性的彻底批判, 以及对西方文化的鼓吹与赞扬, 都难免流露出偏激性与极端性。尽管中国传统文化步入近现代面临了相当大的危机, 但是除了抛弃它, 是否还有其他可以化消极为积极的方法呢?按照历史发展的眼光来看, 在中西文化的调和融通上, 林语堂超越了非此即彼的“一元化”思维, 避免了文化激进主义与文化保守主义的弊端, 而集中对多种文化进行整合, 显然, 他的做法才更理智、更切实有效。
三.结语
鲁迅的创作在当时的历史情况下对震撼激励人们奋起斗争所起的积极作用是毋庸置疑的, 从这一层面来看, 林语堂的创作显然略逊一筹, 但也并不是一无是处的, 尤其是他通过用英文创作及翻译为中西文化之间架起了一座桥梁, 从更高的层次、更宽广的背景来看待中西文化, 为跨文化交际做出了不可忽视的贡献, 就连美国前总统布什都曾赞叹道, “林语堂讲的是数十年前中国的情形, 但他的话今天对我们每一个美国人都仍受用”。 (王兆胜, 2005:123)
世界经济全球化、一体化发展中的今天, 各国都在平等基础上互通有无、取长补短。林语堂透过散文创作散发出的那独具远瞻性的思想意识不仅属于中国, 而且属于全世界;他那种为人生, 为自由, 不屈服的信念, 不仅具有一定的历史意义, 而且还具备相当重要的现实意义。
摘要:鲁迅与林语堂都在中国现代文学史上具有不可忽视的地位, 由于受社会历史政治环境因素的影响, 在文学批评的过程中, 人们将更多的目光与关注投向鲁迅, 而对林语堂的研究仅从近年才开始逐渐进入大众的视野。鲁迅与林语堂在创作风格上有很多可比之处, 二人在对时事散文的创作上、对幽默闲适的看法上以及对国民性问题的思考上都有不同的见解, 本文将主要对这些散文创作风格上的异同之处进行分析比较与探讨。
关键词:林语堂,鲁迅,散文
参考文献
[1]顾彬, 《二十世纪中国文学史》, 范劲等译, 上海:华东师范大学出版社, 2009。
[2]黄修己, 《中国现代文学发展史》 (第三版) , 北京:中国青年出版社, 2008。
[3]林非, 《中国现代散文史稿》, 北京:中国社会科学出版社, 1981。
[4]林语堂, 《林语堂散文精选》, 武汉:长江文艺出版社, 2009。
[5]刘禾, 《跨语际实践》, 宋伟杰等译, 北京:三联书店, 2008。
[6]钱理群、温儒敏、吴福辉, 《中国现代文学三十年》 (修订本) , 北京:北京大学出版社, 1998。
[7]钱理群、王得后编, 《鲁迅散文全集》, 杭州:浙江文艺出版社, 1991。
[8]王兆胜, 《林语堂.两脚踏中西文化》, 北京:文津出版社, 2005。
关键词:林语堂;尼姑思凡;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-15--01
自古从事翻译事业的人都了解,翻译事业与翻译标准相对而言,应当是先有译事,后有标准。《论翻译》一文里,林氏开文第一句话就点明了翻译的性质,说“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一门艺术”。从事艺术创造的人都需要一定的天赋秉义,对翻译,尤其是文学翻译而言,笔者认为这一比例高达30%,也就是说,一个翻译集大成者,一篇优秀的译文,其中译者的天赋贡献值为30%,其他因素诸如译者的双语功底,翻译训练,知识储备等的贡献值为70%。这里所说的天赋稍显抽象,具体一点说来可以指译者的灵气,领悟能力和创造力。
林语堂先生在“论翻译”中讲到:“凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。”林语堂追求性灵的审美情趣,其中对《尼姑思凡》的翻译便属于这一类。“恐怕是以前的士大夫所不屑道的,其佳处在于真情流露。前曾译成英文代表越出经典以外的中国文学”。看过陈凯歌导演的《霸王别姬》的人不论何时想起来都应该是心潮澎湃,对于其中那段经典的《尼姑思凡》也必定是记忆犹新,正是这段《思凡》最终成为了陈蝶衣整个人生道路的转折点。然而看过戏文的人大概连翻译着试试看的勇气都没有,为什么呢?一句话:“太中国化了!”但是林语堂先生尝试了,品读之后大概您的心理也就只剩赞叹了。接下来笔者将对译文进行赏析,但是与平常不同的是,笔者不会用《翻译论集》里提到了各家各派的代表性论述来赏析,因为那样做的结果只能是重重叠叠的夸赞,缺乏新意,所以笔者的出路就是让林语堂自己来给自己的作品做赏析,向我们展示他的译文是如何体现自己的翻译主张的。
首先,按照林语堂先生的译事三标准忠实、通顺、美来说的话,这篇译文应当只完成了两方面,或者严格说来是两个半方面。通过对比可以看出,忠实这一标准的缺口很大。所谓的忠实在他看来虽然绝非字字句句100%的对译,但是译文中出现的多处删节难免使读者觉得少了很多东西。至于通顺一说,读者只需大声读读译文就可以发现其似乎是一气呵成,读来朗朗上口自不必说。当然通顺不只是如此肤浅,它还指代行文句法是否流畅,思想表达是否逻辑明确,前后连贯。仔细研读之后可以发现,译文逻辑大致如此:主人公出场自我介绍,然后对自身现在所处境遇作描述并阐明态度,接着道出背后的原因,觉得自己不能再继续这种生活,想要寻求解脱,最后终于下定决心脱离此种境遇。整体顺序自然流畅,娓娓道来,同时顺应主人公内心变化整个故事又显得跌宕起伏,让读者与主人公的心情息息相扣。正是因为整体逻辑上的流畅自然使得译文实现了传神的境界。对于艺术文的翻译来说,能够达到传神,可以说是没有什么遗憾了。
其次,译文做到了对读者负责。此文的目的在于把我们传统文化中非常优秀的戏曲作品介绍给懂英语的所有读者,笔者认为外国人应该是主要的受众,虽然也有很多懂英语的中国人会对译文感兴趣,那么在笔者看来他们就应该从英语文化背景出发去欣赏它,而不是不失时机的利用自己的本土优势品评译文中表现出的文化漏洞,遗失,不对等等问题。这篇译文就很好地反映了翻译欧化这一理论。除此之外,译文肩负的另一项使命是对原作负责。品味译文时,笔者的脑海中呈现的是这样一幕场景:一位正值青春年少的姑娘独自站在舞台中央,聚光灯下曼妙的身影略显孤独,凄凉,四周一片漆黑,这是她的独白,她悲伤难过,她冷静思考,她愤懑抱怨,她勇于反抗,她信心坚定,她终于勇敢的挣脱了枷锁,获得了自由。这些不也正是原作想要传达的一个不甘受命运摆布的尼姑与命运抗争的精神吗!
最后,从文章的体裁来看,原文运用了对仗,对偶,排比,反复等句式,使得行文干净整洁。每节都出现的押韵让戏文朗朗上口。当然,译文在这些方面也不甘示弱,丝毫没有使原文受损。比如while 引导的排比句,when……who……;the one……he is……; those……they are……引导的反复,最后一节中整节都用i will……来引导,淋漓尽致地表现出了主人公抗争的决心和勇气。所以比较得出,译文的体裁以及这种体裁承载的思想与原文相比有过之而无不及,真正反映了林语堂先生主张的声音美,意义美和传神美。
综合上文的赏析与梳理,林语堂对《尼姑思凡》的翻译体现出其在诗译中的理论和主张。译文为保留意境和韵律,尽管对原文做出了改变,却保证了译文的通顺和美感。正是肩负着对原著作者和读者负责的重任和传播中国传统文化的使命感,林语堂先生将这饱富中国韵味的艺术文搬上了世界文坛,为传播中国文化做出了宝贵的贡献。其翻译理论和手法也值得当今译者仔细品读和借鉴。
参考文献:
[1]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆,1994.
[2]林语堂. 林语堂自传[M]. 西安: 陕西师范大学出版社,2005.
[3]李勇. 本真的自由——林语堂评传. 南京:南京师范大学出版社,2005.
这位才华横溢的大家,一生是极其坎坷的。24岁时考取功名,先后在凤翔,杭州,徐州等地任职。他心系民众,所到之处,皆建树颇丰。他生性耿直,遇到不平事,总要说一说,“如蝇在喉,不吐不快”。
作为一方父母官,视黎民百姓之幸福为己任,遭遇不良政法,势必提出异议。终究惹得小人嫉恨,遭遇陷害。他爱诗作诗,因此闻名,却也因此得祸。朝中奸臣无法找到苏东坡任职期间有何错处,只能在其诗中“挖掘”忤逆之罪,欲加之罪,何患无辞,这就是著名的“乌台诗案”,后被发配至黄州。
在皇帝驾崩之后,由皇太后摄政,被昭回京都,予以重用,一路直升至宰相。可他不是政治家,却身在政治漩涡中心,面对长久以来的清议弹劾,觉得无比烦累,自愿请辞至地方。又到杭州,他称之为“第二故乡”,开始大刀阔斧,建医院,修苏堤,清理河道。
看到终日不停的暴雨,他建议提前预备粮食,以防灾荒,然而,这又触及一些人的利益。建议没能被采纳,反倒为自己埋下祸根。灾难终究如期而至,许多地区,人民死亡半数。“小人浅见,只为朝廷惜钱,不为君父惜民。”这位大诗人,除了感叹“呜呼,天下苍生,奈何!奈何!”别无他法。
皇太后去世之后,一个18岁的昏庸皇帝执政,一些被打压的奸佞小人,死灰复燃,重新回到朝野,开始大幅度的报复,多数忠臣都被归为“元祐派”,被降职贬谪,连一些死去的老臣都不放过,削官降爵,打压其后代。章惇甚至奏请皇帝给司马光挖棺鞭尸,并毁其《资治通鉴》。幸而,此次皇帝觉得太为过分,并未听信谗言。
当然,苏轼兄弟难免其黑手。苏东坡先被贬谪至广东惠州,发现他在广东生活甚好,又被流放至海南。海南当时还处于境外,苏东坡是唯一被发配境外的官员。那时的他已60多岁,海南气候闷热潮湿,缺衣少食,生活十分艰难。
苏东坡一生漂泊,有时舟车劳顿几个月,刚刚到一个新城市,还未休整踏实,又接到新的任命,匆忙上路,赶往下一发配地。好在他的才气人品,极为世人钦佩敬仰,所到之处,总有一些良善之士接济,总有一些文人知己陪伴,所以他并不孤寂,生活再困苦,也能把酒言欢,日子再艰难,也能吟诗高歌。
终于这位昏庸的哲宗皇帝只活到24岁,之后由其母亲皇太后摄政几个月,那些元祐老臣得以赦免,苏东坡才有机会返回本土。然而,在北返途中染上疾病,刚刚返回常州后,就结束了他颠沛流离,却也丰富多彩的一生。
苏东坡的一生多数时间都在朝为官,虽然他具备政治家的深谋远虑,但却不是政治家,因为他无心尔虞我诈的政治斗争,他没有权倾天下的利欲熏心。他只是个一心为民的父母官,时时刻刻只想为民谋利,为民除害。他只是渴望自由的诗人,是心胸豁达的仙野道人,是童叟无欺的邻家老翁。他亦是百折不挠的斗士,刚正不阿的英雄。他是那个时代的伟人,亦是我们民族的骄傲!
说到苏东坡,必绕不开王安石。小时教科书中提及王安石,只记得“政治家,王安石变法,青苗法”这些只言片语的概念,未曾想,他的影响如此“深远”。王安石是个怪人,不修边幅,生活自理能力差,但在政见上却极其自我。有人评价他坦率真诚,洁身自好,只是刚愎自用。为推行新政,凡是反对者,全部被撤职贬谪。他自身并没有想要权倾一方的功利之心,只是为了疆域辽阔的强国之梦,付出再多代价在所不惜。
王安石变法的影响主要在两方面,其一,由于青苗法利息太高,各项苛捐杂税压力太重,致使民不聊生。有家不敢回,有谷不敢收,甚至出现横尸遍野之惨状。王安石死后多年,民众仍处于水深火热之中,“他们只有两条路走:一是遇歉年,忍饥挨饿;一是遇丰年,锒铛入狱。”其二,推行新政之时,多数人持反对意见,贤臣遭遇罢免之时,王安石启用了许多小人。小人一旦当权,后果十分严重。虽一度被打压,但“野火烧不尽 春风吹又生”,在哲宗皇帝年间,先后被他们诬陷惩办官吏830人,辐射范围之广,其可耻可恨程度,令人发指。至徽宗年间,王安石新政仍在推行,罢黜流放的贤良忠臣,老的老,死的死,皇帝昏庸,小人当道,民间疾苦,无人体恤,直至最终,宋朝走向灭亡。王安石算不算是宋朝的罪人?
想来,苏东坡与王安石都是闻名于世,但他们于国,于民,于历史的意义,却是截然不同。
《京华烟云》讲述了北平曾、姚、牛三大家族从19义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。
林语堂的《京华烟云》凝聚了他的哲学和他的灵魂,在小说中他褒扬了一种儒道掺和,更确切地说是内道外儒的人生哲学,通过作品主人公姚木兰等人物得到了形象的表现。这种儒道交融、寓道于儒的人生哲学,是和他的人性主义哲学观相一致的,这也是他在中西文化价值冲突中,从中西文化互融的角度来思考人类文化命运的结果。
1、彻悟与痛苦
一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。
2、稀罕
人类之足引以自傲者总是极为稀少,而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有。
中国就有这么一群奇怪的人,本身是最底阶层,利益每天都在被损害,却具有统治阶级的意识.在动物世界里找这么弱智的东西都几乎不可能.3、倘无幽默
没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。
4、倘无女子
没有女子的世界,必定没有礼俗、宗教、传统及社会阶级。世上没的天性守礼的男子,也没的天性不守礼的女子。假定没有女人,我们必不会居住千篇一律的弄堂,而必住在三角门窗八角澡盆的房屋,而且也不知饭厅与卧室之区别,有何意义。男子喜欢在卧室吃饭,在饭厅安眠的。
5、人之渺小
人生在宇宙中之渺小,表现得正像中国的山水画。在山水画里,山水的细微处不易看出,因为已消失在水天的空白中,这时两个微小的人物,坐在月光下闪亮的江流上的小舟里。由那一刹那起,读者就失落在那种气氛中了。
6、悠闲的情绪
享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的下午。
7、快乐哲学
只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般商人较轻松较快乐的态度。
8、笔和锥
作家的笔正如鞋匠的锥,越用越锐利,到后来竟可以尖如缝衣之针。但他的观念的范围则必日渐广博,犹如一个人的登山观景,爬得越高,所望见者越远。
9、与古人面谈
一本古书使读者在心灵上和长眠已久的古人如相面对,当他读下去时,他便会想象到这位古作家是怎样的形态和怎样的一种人,孟子和大史家司马迁都表示这个意见。
10、警醒迟钝
艺术应该是一种讽刺文学,对我们麻木了的情感、死气沉沉的思想,和不自然的生活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里保持着朴实真挚。
11、可怜的世界
如果我们在世界里有了知识而不能了解,有了批评而不能欣赏,有了美而没有爱,有了真理而缺少热情,有了公义而缺乏慈悲,有了礼貌而一无温暖的心,这种世界将成为一个多么可怜的世界啊!
12、最美的时候
一个女子最美丽的时候是在她立在摇篮的面前的时候;最恳切最庄严的时候是在她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时候;最快乐的时候则如我所看见的一幅西洋画像中一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时候。
13、乘船的旅客
人生真是一场梦,人类活像一个旅客,乘在船上,沿着永恒的时间之河驶去。在某一地方上船,在另一个地方上岸,好让其他河边等候上船的旅客。
14、热情加智勇
人生是残酷的,一个有着热烈的、慷慨的、天性多情的人,也许容易受他的比较聪明的同伴之愚。那些天性慷慨的人,常常因慷慨而错了主意,常常因对付仇敌过于宽大,(经典语录)或对于朋友过于信任,而走了失着。„„人生是严酷的,热烈的心性不足以应付环境,热情必须和智勇连结起来,方能避免环境的摧残。
15、死了三次
凡是谈到真理的人,都反而损害了它;凡是企图证明它的人,都反而伤残歪曲了它;凡是替它加上一个标识和定出一个思想派别的人,都反而杀害了它:而凡是自称为信仰它的人,都埋葬了它。所以一个真理,等到被竖立成为一个系统时,它已死了三次,并被埋葬了三次了。
16、旷达的幽默家
那些有能力的人、聪明的人、有野心的人、傲慢的人,同时,也就是最懦弱而糊涂的人,缺乏幽默家的勇气、深刻和机巧。他们永远在处理琐碎的事情。他们并不知那些心思较旷达的幽默家更能应付伟大的事情。
17、刻板
一般人不能领略这个尘世生活的乐趣,那是因为他们不深爱人生,把生活弄得平凡、刻板,而无聊。
18、想做另一个人
一位现代中国大学教授说过一句诙谐语:“老婆别人的好,文章自己的好。”在这种意义上说来,世间没有一个人会感到绝对的满足的。大家都想做另一个人,只要这另一个人不是他现在的现在。
19、老年之美
古教堂、旧式家具、版子很老的字典以及古版的书籍,我们是喜欢的,但大多数的人忘却了老年人的美。这种美是值得我们欣赏,在生活是十分需要。我以为古老的东西,圆满的东西,饱经世变的东西才是最美的东西。
20、不近人情
我所以反对独裁者,就因为他们不近人情。因为不近人情者总是不好的。不近人情的宗教不能算是宗教;不近人情的政治是愚笨的政治,不近人情的艺术是恶劣的艺术;而不近人情的生活也就是畜类式的生活。
21、旅行家
一个真正的旅行家必是一个流浪者,经历着流浪者的快乐、诱惑,和探险意念。旅行必须流浪式,否则便不成其为旅行。旅行的要点在于无责任、无定时、无来往信札、无嚅嚅好问的邻人、无来客和无目的地。一个好的旅行家决不知道他往那里去,更好的甚至不知道从何处而来。他甚至忘却了自己的姓名。
22、蚕
一个学者是像一只吐出所吃的食物以饲小鸟的老鹰;一个思想家则像一条蚕,他所吐的不是桑叶而是丝。
23、和土壤相亲
让我和草木为友,和土壤相亲,我便已觉得心满意足。我的灵魂很舒服地在泥土里蠕动,觉得很快乐。当一个人优闲陶醉于土地上时,他的心灵似乎那么轻松,好像是在天堂一般。事实上,他那六尺之躯,何尝离开土壤一寸一分呢?
24、温饱黑甜
我曾经说过,中国人对于快乐概念是“温暖、饱满、黑暗、甜蜜”——即指吃完一顿丰盛的晚餐上床去睡觉的情景。一个中国诗人也曾说:“肠满诚好事;余者皆奢侈。”
25、过客
我们对于人生可以抱着比较轻快随便的态度:我们不是这个尘世的永久房客,而是过路的旅客。
26、美人鱼
林语堂本着“两脚踩东西两岸, 一心评宇宙文章”的跨越思维和比较意识, 创作了大量的英语、汉语著作。尤其是, 《浮生六记》英语译本以汉语的思维和文化为根基, 借由自身独特的文化身份, 践行了翻译过程中种种文化认同的规律, 或者说通律。
2 林语堂与《浮生六记》翻译概说
《浮生六记》是清代沈复所作的一种自传性质的作品。在这部自传体的作品中, 沈复用极为洗练的笔触勾勒出自己对婚姻生活、人生感悟、艺术知趣、山水田园景物、文艺评论等方面的诸多认识, 字里行间流露出作者达观的生活态度和闲适的艺术旨趣。林语堂作为学贯中西的文化人, 对于沈复所表达的思想认知、艺术追求有极强的认同感。尤其是, 沈复的人生态度和性格性情与林语堂的个性特征极为熨帖, 故而深得林语堂的推崇。林语堂曾在多个场合表达出自己对于该作品的喜爱之情, 并认为“它让自己看到了中国传统生活方式的精髓”。当林语堂担当起翻译该作品重任时, 他自身的种种生活的前理解又在此过程中发挥了作用。一方面, 林语堂长期在中西两种文化之间游走, 他深谙东方文化的精要, 也熟知西方文化的种种内涵, 精通英语, 运用英语的水平达到了炉火纯青的地步。另一方面, 他既追求西方社会的种种自由与乐观, 同时又向往古代中国士人的闲适的生活立场, 由此, 在浓郁的东方情节中展示出了西方的魅力, 便于在东西方之间达到一种有效的调试。与此同时, 林语堂翻译《浮生六记》的目的还在于向西方国家介绍中国的优秀的传统文化的作品和遗产, 传播传统文化的底蕴, 促进文化的交流。实际上, 在当时翻译的过程中, 林语堂有意识地向西方传输了中国文人的恬淡自然、旷达乐观的生活情趣, 向西方读者介绍了中国的文学作品, 进而实现了文化的传播, 是非常符合当时西方工业文明基础上的西方人的认知和阅读口味的。
3《浮生六记》翻译过程的文化认同
诚如上述, 林语堂深谙东方文化的旨趣, 同时熟知西方文化的精髓, 对于中西两种语言极为熟知。在具体的翻译过程中, 其文化认同主要体现在通过各种文化的处理来实现翻译策略和方法的种种交叉渗透。其最终目的是, 既让接受者能够懂得原文的文化内容, 又没有过多地丧失掉原文的基本立场和文化意蕴, 同时还要保证作品有极强的可读性, 进而实现中西方文化交流的目的。具体来说, 《浮生六记》翻译过程的文化认同主要从异化和归化两个层面加以甄别讨论。
一方面, 林语堂翻译作品的一个目的是为了让世人皆能够了解到中国的一对夫妻的恬淡生活, 进而把传统文化的内容介绍给西方的读者群体。实际上, 林语堂的翻译策略往往以异化为主, 具体来说就是通过直译、异译、音译加注等方式进行翻译的传播, 实现文化翻译与文本翻译的有效结合。第一, 直译。在具体的作品翻译中, 林语堂用的最多的就是直译的方法。例如, 作品中“冷则天各一方, 风流云散, 兼之玉碎香埋, 不堪回首矣”。翻译为:Today these friends are scattered to thefour corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense.How sad indeed to look back upon these things!众所周知, 在中国的传统文化中, 玉是一种非常精美、高雅的石头, 由于其本身材质的晶莹剔透多被用于形容士子和女眷们高洁与美好的爱情。沈复在这里将妻子的去世表述为“玉碎”, 我们从中看到的是沈复对妻子一如既往的热爱和一往情深的感情。而在这句话的翻译过程中, 林语堂先生没有对上述内容进行相关的转换, 这样就能够让西方语境中的读者意识到, 原来在中国的传统文化语境中, 玉的作用是如此重要, 也通过这样的象征来表达出对妻子的热爱之情, 寄托对亡妻的思念。再如, 作品中“挥金如土, 多为他人”林语堂翻译为“Spending money like dirt, all for the sake of other people.”在这个例子中, 西方关于挥金如土的浪费行为有一个专门的说法叫做“spending money like water”。然而, 林语堂并没有采用这种译法, 相反, 他采用的是“土”的直译。在我们看来, 其用意在于让西方读者在了解作者意思的基础上更为忠实于作者的本意。第二, 音译。所谓音译, 就是指遇到一些无法进行变通的地名、人名、术语等专有名词而无法进行对应翻译时候, 往往通过直接的音译来实现对于意思的完整表达。例如, 问以途, 曰:“南行十里即泰兴县城。”作者翻译为“I asked them for directions and they told me that I was to go straight south for ten li until I should reach Taixingcity.”我们注意到, 林语堂故意将“里”音译为li, 用音译法保留中国的度量衡单位。此外, 译文中还将“馄饨”“马褂”等词音译为“wonton”“makua”, 都显示出原语的民族色彩。例如:“外加马褂”就被翻译成为“Asmy gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.”
另一方面, 为照顾目的语读者的理解和接受能力, 在必要的地方, 采用归化的基本翻译手法来实现表情达意的基本目的。举例而言, “每逢朔望, 余夫妇必焚香拜祷”, 林语堂将其翻译为“On the fi rst and fi fteenth of everymonth, we burnt in-tense and prayed together before him.”这其中的朔望其实是中国较为传统的阴历计时手法, 也就是我们平时所说的初一、十五。然而, 倘若我们回归到西方的文化语境中, 我们又可以发现, 西方只有阳历也就是平时所说的公历, 而没有初一、十五的说法。那么, 我们要想找到相应的说法, 就显得比较被动。正是基于这样的原因, 我们注意到, 林语堂采用的方法恰恰是相对而言较为正统的翻译方法。
4《浮生六记》翻译过程中的文化反思
实际上, 翻译作为一种跨语际、跨文化的语言实践活动, 其本质上是文化的认知与转换的过程。这一观点在20世纪80年代就已经得到了学界的广泛认同。基于这种认知, 不少专家主张将整个翻译的理论和具体操练策略从科学的层面转换到文化的层面, 实现所谓的文化转向。在巴斯内特等人的观点中, 文化转向在于将单一的文本置于广阔的社会文化的语境中, 通过翻译中文化地位凸显和文化传播上升等诸多意义的勾连, 实现更广阔层面上翻译的提升与进步。具体来说, 一旦我们将翻译的视角置于文化的立场, 那么, 翻译活动的使命就不再是语言的漂流, 而是文化的接受和多样性的沟通可能的达成。在这一跨文化的过程中, 不同文化的相遇使得源语文化与译入语文化之间彼此渗透了解、相互生发、碰撞。一方面, 这种文化的相互之间的遇合, 用中国文化中的典型表述就是“和而不同”。所谓和而不同, 就是指既尊重他种文化、他种族裔的独特性, 也不放弃自身文化的独特性, 在彼此的相互碰撞中竞得一种文化意义上的新意义。和而不同追求的求同存异的理念要求不同的文化个体之间能够在一定的程度上相互融合, 不断开放、不断追求和谐的精神源泉。这种和谐进步的思想给多元文化共存制造了可能性和空间。具体的翻译过程中, 两套语言和文化的规范既能保证原有的文化的特性, 又考虑到接受者的理解能力, 适当地向接受者的文化靠拢, 这在一定程度上优化并整合了两种文化之间相互生发的可能性。对于接受者而言, 也能够最大程度地理解原作品的种种内涵和独到的意蕴, 从而在接受心理和具体接受行为上有所提升。对于翻译者而言, 也能够在保留原文文化基础上, 准确地将某些难以言传却亟待表述清晰的内容用相对灵活的文化翻译的视角进行相关处理, 以便能够实现自身的翻译使命和任务。另一方面, 这种文化的遇合的另一种形式的遇合则对应着当下关于文化交际领域较为明确的“文化间性”的智慧。“文化间性”其实质上仍然是基于西方现象学理论及东方智慧的一种全新的看待文化交流路向的视角。文化间性考虑的是文化各个主体之间“你中有我, 我中有你”的独特的融合性的体验。通过文化主体之间的有效的互动, 来实现对翻译过程中文化多样性保存的可能性, 进而实现翻译及其他文化交流活动的基本使命。这也正是林语堂及其《浮生六记》译本给我们的启示。
参考文献
[1]Shapiro, S. (trans) .Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press, 1980.
[2]彼得·康.赛珍珠传[M].刘海平等译.桂林:漓江出版社, 1998.
[3]董琇.赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》[J].中国翻译, 2010 (2) :49-54.
[4]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译, 2002 (2) :54-58.
[5]胡天赋.从人物的再现看赛译《水浒传》的后殖民主义色彩[J].河南大学学报 (社会科学版) , 2006 (5) :79-83.
姓名:林语堂
性别:男
出生年月:1895~1976
籍贯:福建龙溪人
民族:汉
1.那些有能力的人、聪明的人、有野心的人、傲慢的人,同时,也就是最懦弱而糊涂的人,缺乏幽默家的勇气、深刻和机巧。他们永远在处理琐碎的事情。他们并不知那些心思较旷达的幽默家更能应付伟大的事情。
2.如果我们在世界里有了知识而不能了解,有了批评而不能欣赏,有了美而没有爱,有了真理而缺少热情,有了公义而缺乏慈悲,有了礼貌而一无温暖的心,这种世界将成为一个多么可怜的世界啊!
3.人类之足引以自傲者总是极为稀少,而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有。
4.凡是谈到真理的人,都反而损害了它;凡是企图证明它的人,都反而伤残歪曲了它;凡是替它加上一个标识和定出一个思想派别的人,都反而杀害了它:而凡是自称为信仰它的人,都埋葬了它。所以一个真理,等到被竖立成为一个系统时,它已死了三次,并被埋葬了三次了。
5.没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。
6.享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的下午。
7.作家的笔正如鞋匠的锥,越用越锐利,到后来竟可以尖如缝衣之针。但他的观念的范围则必日渐广博,犹如一个人的登山观景,爬得越高,所望见者越远。
8.一个人彻悟的程度,恰等于他所受痛苦的深度。
9.一般人不能领略这个尘世生活的乐趣,那是因为他们不深爱人生,把生活弄得平凡、刻板,而无聊。
10.人生在宇宙中之渺小,表现得正像中国的山水画。在山水画里,山水的细微处不易看出,因为已消失在水天的空白中,这时两个微小的人物,坐在月光下闪亮的江流上的小舟里。由那一刹那起,读者就失落在那种气氛中了。
11.一位现代中国大学教授说过一句诙谐语:“老婆别人的好,文章自己的好。”在这种意义上说来,世间没有一个人会感到绝对的满足的。大家都想做另一个人,只要这另一个人不是他现在的现在。
12.中国就有这么一群奇怪的人,本身是最底阶层,利益每天都在被损害,却具有统治阶级的意识.在动物世界里找这么弱智的东西都几乎不可能.
13.一本古书使读者在心灵上和长眠已久的古人如相面对,当他读下去时,他便会想象到这位古作家是怎样的形态和怎样的一种人,孟子和大史家司马迁都表示这个意见。
14.只有快乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般商人较轻松较快乐的态度。
15.艺术应该是一种讽刺文学,对我们麻木了的情感、死气沉沉的思想,和不自然的生活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里保持着朴实真挚。
16.人生是残酷的,一个有着热烈的、慷慨的、天性多情的人,也许容易受他的比较聪明的同伴之愚。那些天性慷慨的人,常常因慷慨而错了主意,常常因对付仇敌过于宽大,或对于朋友过于信任,而走了失着。……人生是严酷的,热烈的心性不足以应付环境,热情必须和智勇连结起来,方能避免环境的摧残。
17.没有女子的世界,必定没有礼俗、宗教、传统及社会阶级。世上没的天性守礼的男子,也没的天性不守礼的女子。假定没有女人,我们必不会居住千篇 一律的弄堂,而必住在三角门窗八角澡盆的房屋,而且也不知饭厅与卧室之区别,有何意义。男子喜欢在卧室吃饭,在饭厅安眠的。
18.古教堂、旧式家具、版子很老的字典以及古版的书籍,我们是喜欢的,但大多数的人忘却了老年人的美。这种美是值得我们欣赏,在生活是十分需要。我以为古老的东西,圆满的东西,饱经世变的东西才是最美的东西。
19.人生真是一场梦,人类活像一个旅客,乘在船上,沿着永恒的时间之河驶去。在某一地方上船,在另一个地方上岸,好让其他河边等候上船的旅客。
20.一个女子最美丽的时候是在她立在摇篮的面前的时候;最恳切最庄严的时候是在她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时候;最快乐的时候则如我所看见的一幅西洋画像中一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时候。
2、仅有欢乐的哲学,才是真正深湛的哲学;西方那些严肃的哲学理论,我想还不曾开始了解人生的真义哩。在我看来,哲学的唯一效用是叫我们对人生抱一种比一般人较简便较欢乐的态度。
3、艺术应当是一种讽刺文学,对我们麻木了的情感死气沉沉的思想,和不自然的生活下的一种警告。它教我们在矫饰的世界里坚持着朴实真挚。
4、人生在宇宙中之渺小,表现得正像中国的山水画。在山水画里,山水的细微处不易看出,因为已消失在水天的空白中,这时两个微小的人物,坐在月光下闪亮的江流上的小舟里。由那一刹那起,读者就失落在那种气氛中了。
5、没有女子的世界,必定没有礼俗宗教传统及社会阶级。世上没的天性守礼的男子,也没的天性不守礼的女子。假定没有女人,我们必不会居住千篇 一律的弄堂,而必住在三角门窗八角澡盆的房屋,并且也不知饭厅与卧室之区别,有何意义。男子喜欢在卧室吃饭,在饭厅安眠的。
6、人生是残酷的,一个有着热烈的慷慨的天性多情的人,也许容易受他的比较聪明的同伴之愚。那些天性慷慨的人,常常因慷慨而错了主意,常常因对付仇敌过于宽大,或对于朋友过于信任,而走了失着。人生是严酷的,热烈的心性不足以应付环境,热情必须和智勇连结起来,方能避免环境的摧残。
7、那些有本事的人聪明的人有野心的人傲慢的人,同时,也就是最懦弱而糊涂的人,缺乏幽默家的勇气深刻和机巧。他们永远在处理琐碎的事情。他们并不知那些心思较旷达的幽默家更能应付伟大的事情。
8、最恳切最庄严的时候是在她怀抱婴儿或搀着四五岁小孩行走的时候;最欢乐的时候则如我所看见的一幅西洋画像中一般,是在拥抱一个婴儿睡在枕上逗弄的时候。
9、所有科学的提高,都在乎这好奇心。好奇心,就是趣,科学发明,就是靠这个趣字而已。
10、一般人不能领略这个尘世生活的乐趣,那是因为他们不深爱人生,把生活弄得平凡刻板,而无聊。
11、一位现代中国大学教授说过一句诙谐语:老婆别人的好,文章自我的好。在这种意义上说来,世间没有一个人会感到绝对的满足的。大家都想做另一个人,只要这另一个人不是他此刻的此刻。
12、一个学者是像一只吐出所吃的食物以饲小鸟的老鹰;一个思想家则像一条蚕,他所吐的不是桑叶而是丝。
13、古教堂旧式家具版子很老的字典以及古版的书籍,我们是喜欢的,但大多数的人忘却了老年人的美。这种美是值得我们欣赏,在生活是十分需要。我以为古老的东西,圆满的东西,饱经世变的东西才是最美的东西。
14、享受悠闲生活当然比享受奢侈生活便宜得多。要享受悠闲的生活只要一种艺术家的性情,在一种全然悠闲的情绪中,去消遣一个闲暇无事的午时。
15、人类之足引以自傲者总是极为稀少,而这个世界上所能予人生以满足者亦属罕有。
16、一个真正的旅行家必是一个流浪者,经历着流浪者的欢乐诱惑,和探险意念。旅行必须流浪式,否则便不称其为旅行。旅行的要点在于无职责无定时无来往信札无嚅嚅好问的邻人无来客和无目的地。一个好的旅行家决不明白他往那里去,更好的甚至不明白从何处而来。他甚至忘却了自我的姓名。
17、爱春天,可是太年轻。我爱夏天,可是太傲气。所以我最爱秋天,因为秋天的叶子的颜色金黄成熟丰富,可是略带忧伤与死亡的预兆。
18、一个女子最美丽的时候是在她立在摇篮的面前的时候;
19、如果我们在世界里有了知识而不能了解,有了批评而不能欣赏,有了美而没有爱,有了真理而缺少热情,有了公义而缺乏慈悲,有了礼貌而一无温暖的心,这种世界将成为一个多么可怜的世界啊!
20、个人回顾他一生,也许会觉得自我一生所作所为已然成功,也许以为还不够好。在老年到来之时,不管怎样样,他已经有权休息,能够安闲度日,能够与儿孙在亲近的家族里,享天伦之乐,享受人中之至善的果实了。
21、我们对于人生能够抱着比较轻快随便的态度:我们不是这个尘世的永久房客,而是过路的旅客。
22、没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋干枯,而人的心灵必日趋顽固。
23、人生真是一场梦,人类活像一个旅客,乘在船上,沿着永恒的时间之河驶去。在某一地方上船,在另一个地方上岸,好让其他河边等候上船的旅客。
24、一本古书使读者在心灵上和长眠已久的古人如相应对,当他读下去时,他便会想象到这位古作家是怎样的形态和怎样的一种人,孟子和大史家司马迁都表示这个意见。
25、凡是谈到真理的人,都反而损害了它;凡是企图证明它的人,都反而伤残歪曲了它;凡是替它加上一个标识和定出一个思想派别的人,都反而杀害了它:而凡是自称为信仰它的人,都埋葬了它。所以一个真理,等到被竖立成为一个系统时,它已死了三次,并被埋葬了三次了。
26、让我和草木为友,和土壤相亲,我便已觉得心满意足。我的灵魂很舒服地在泥土里蠕动,觉得很欢乐。当一个人优闲陶醉于土地上时,他的心灵似乎那么简便,好像是在天堂一般。事实上,他那六尺之躯,何尝离开土壤一寸一分呢
27、如果我自我能够自选做世界上作家之一的话,我颇愿做个安徒生。能够写美人鱼(TheMermaid)的故事,想着那女人鱼的思想,渴望着到了长大的时候到水面上来,那真是人类所感到的最深沉最美妙的欢乐了。
28、我以往说过,中国人对于欢乐概念是温暖饱满黑暗甜蜜。即指吃完一顿丰盛的晚餐上床去睡觉的情景。一个中国诗人也曾说:肠满诚好事;余者皆奢侈。
29、作家的笔正如鞋匠的锥,越用越锐利,到之后竟能够尖如缝衣之针。但他的观念的范围则必日渐广博,犹如一个人的登山观景,爬得越高,所望见者越远。