中国文化的相关词汇

2024-12-15 版权声明 我要投稿

中国文化的相关词汇(精选8篇)

中国文化的相关词汇 篇1

1.元宵节 Lantern Festival

2.刺绣embroidery 3.重阳节Double-Ninth Festival 4.清明节Tomb sweeping day 5.剪纸Paper Cutting 6.书法Calligraphy 7.对联(Spring Festival)Couplets 8.象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动Brain Drain/Brain Flow 10.四合院Siheyuan/Quadrangle 11.战国Warring States 12.风水Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗Iron Bowl 14.函授部The Correspondence Department 15.集体舞Group Dance 16.黄土高原Loess Plateau 17.红白喜事Weddings and Funerals 18.中秋节Mid-Autumn Day 19.结婚证Marriage Certificate 20.儒家文化Confucian Culture 21.附属学校Affiliated school 22.古装片Costume Drama 23.武打片Chinese Swordplay Movie 24.元宵Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)25.一国两制One Country, Two Systems 26.火锅Hot Pot 27.四人帮Gang of Four 28.《诗经》The Book of Songs 29.素质教育Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进Great Leap Forward(Movement)32.《西游记》The Journey to the West 33.除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸Acupuncture 35.唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁radical 38.孟子Mencius 39.亭/阁 Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药gunpowder 42.农历Lunar Calendar 43.印/玺Seal/Stamp 44.物质精神文明建设The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳Tai Chi 48.独生子女证The Certificate of One-child 49.天坛Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜Double Happiness 52.政治辅导员Political Counselor/School Counselor 53.春卷Spring Roll(s)54.莲藕Lotus Root 55.追星族Star Struck 56.故宫博物院The Palace Museum 57.相声Cross-talk/Comic Dialogue 58.下岗Lay off/Laid off 59.北京烤鸭Beijing Roast Duck 60.高等自学考试Self-taught Examination of Higher Education 61.烟花爆竹fireworks and firecracker 62.敦煌莫高窟Mogao Caves 63.电视小品TV Sketch/TV Skit 64.香港澳门同胞Compatriots from Hong Kong and Macao 65.文化大革命Cultural Revolution 66.长江中下游地区The Mid-low Reaches of Yangtze River 67.门当户对Perfect Match/Exact Match 68.《水浒》Water Margin/Outlaws of the Marsh 69.中外合资企业Joint Ventures 70.文房四宝笔墨纸砚“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone” 71.兵马俑cotta Warriors/ Terracotta Army 72.旗袍cheongsam。73.光棍节 Singles day 74.相亲谎言 Blind date lie 75.北京精神 Beijing spirit 76.鱼疗 Fish pedicure 77.白名单 White list 78.后窗文化 Rear window culture 79.垃圾时尚 Trashion 80.放养老公 Free-range husband 中国古代文学

红楼梦 A Dream of Red Mansion/Chamber 水浒 Water Margin

西游记 Journey to the West

三国演义 Romance of the Three Kingdoms 聊斋志异 Strange Tales from a Scholar’s Studio 中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival

除夕Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival春节 Spring Festival

元宵节 Lantern Festival

儿童节 Children’s Day

端午节 Dragon Boat Festival

妇女节 Women’s Day

泼水节 Water-Splashing Day

教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 传统节日词汇

拜年 pay a new year call 爆竹 firecracker 鞭炮 a string of small fire crackers 大扫除 year-end household 灯谜 lantern riddles 庙会 temple fair 年画 new year’ s picture 挂年画 to hang out new year’s picture 年夜饭 family reunion dinner on lunar new year 守岁 to stay awake all night 年糕 glutinous cake for new year 大年初一 the first day of the first lunar month 八宝饭 eight-treasure rice pudding 对联 poetic couplets 贴春联 to put up antithetical couplets 糊窗花 to put up window paper-cuts 压岁钱 money given to children as a lunar new year gift 民俗词汇

轿子sedans 风车 pinwheel 杂技 acrobatics 魔术 magic 拨浪鼓 shaking drum 竹苗 bamboo flute 皮影 shadow puppet 糖人 sugar-molded 四合院 courtyard homes 踩高跷 stilt walk 武术 martial arts 人力车 rickshaw 宫灯 palace lantern 猜拳 finger-guessing game 说书 monologue story-telling 老字号 time-honored 相声 cross talk 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton

锅贴 guotie(fried jiaozi)

春卷Spring Roll(s)莲藕Lotus Root花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒饭 box lunch;Chinese take-away

米豆腐 rice tofu

魔芋豆腐 konjak tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)

火锅 Hot Pot

八宝饭 eight-treasure rice pudding

粉丝 glass noodles

豆腐脑 jellied bean curd

北京烤鸭Beijing Roast Duck

小吃摊Snack Bar/Snack Stand

特有的一些汉语词汇

武术 martial arts 气功 Qigong 打擂台 to fight a challenge fight in an arena 听评书 to listen to historical or traditional stories 下象棋 to play Chinese chess 练习书法 to make special studies of calligraphy 画国画 to do traditional Chinese painting 题诗 to inscribe a poem 求对 to match an antithetical couplet禅宗 Zen Buddhism

禅 dhyana;dhgaya

混沌 chaos

道 Daosim, the way and its power

四谛 Four Noble Truth

八正道 Eightfold Path

无常 anity

五行说 Theory of Five Elements

无我 anatman

坐禅 metta or transcendental meditation 空 sunyata

虚无 nothingness

双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)

小品 witty skits

相声 cross-talk

噱头;掉包袱 gimmick, stunt

夜猫子 night people;night-owls

本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life

姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)

还愿 redeem a wish(vows)1.画类 壁画 mural 国画 Chinese traditional painting 水墨画 ink and wash painting 绢画 silk painting 木刻画 wood engraving 版画 engraving 贝雕画 shell carving painting 年画 new year picture 2.陶器类 陶器 pottery ware 玉器 jade article 瓷器 china ware 青瓷 celadon 青铜器 bronze ware 景泰蓝 cloisonné enamel 漆器 lacquer ware 彩陶 painted pottery 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

3.雕刻类 冰雕 ice carving 玉雕 jade carving 石雕 stone carving 骨雕 bones carving 贝雕 shell carving 木雕 wood carving 根雕 tree root carving 瓷器雕 porcelain carving 象牙雕 ivory carving 4.塑像类 彩塑painted sculpture 画塑 dough figurine 泥人儿 clay figure 5.扇类 绢扇 silk fan 檀香扇 sandal wood fan 折扇 folding fan

6.宝石类 珍珠 pearl 玛瑙 agate 珊瑚 coral 翡翠 green jade 琥珀 amber 玉 jade

7.工艺类 刺绣 embroidery 双面秀 two-sided embroidery 挂毯 tapestry 蜡染 batik 藤条制品 wickerwork 真丝 pure silk 烟嘴 cigarette holder 鼻烟壶 snuff bottle 图章 seal盆景 potted landscape 屏风 screen 中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper

衙门 yamen

叩头 kowtow

孔子Confucius

牌楼 pailou;pai-loo

武术 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium(cf.Golden Means)

中和 harmony(zhonghe)

孝顺 to show filial obedience

孝子 dutiful son

家长 family head

三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

养儿防老:raising sons to support one in one’s old age 历史人文 history-related

春秋时期The Spring and Autumn Period吐蕃王国Tubo Kingdom王朝dynasty旧石器时代Paleolithic times 清朝帝王Qing emperors文成公主Tang Princess Wencheng春秋时代The Spring and Autumn Period大思想家和教育家A great thinker and educator慈禧太后Empress Dowager CiXi祭祀offer sacrifices君主monarch皇妃Imperial concubine丞相Prime minister太监Court eunuch古装Ancient costume朝代dynasty 历代various dynasty 少数民族ethnic minority蒙古族Mongolian 藏族Tibetan 维吾尔族Uygur 纳西族Naxi minority阿坝藏族自治州Aba Tibetan Autonomous Prefecture 古代器具Ancient utensils考古学家archaeologist发掘unearth吉尼斯世界纪录The Guinness Book of World Records公元 AD 公元前 BC诞生地Birthplace历史文物historical relics历史遗迹Historical site青铜器Bronze ware文人men of letters 雅士refined scholars 文物cultural relics 西域western countries 中国古代四大发明

火药 gunpowder 指南针 compass 造纸术 paper-making techniques 印刷术 paper-printing technique 具有文化特色的现代表述

大陆中国 Mainland China

红宝书 little red book

红色中国 socialist China

四化 Four Modernizations

终生职业 job-for-life

铁饭碗 iron rice bowl

大锅饭 communal pot

关系户 closely-related units

外出打工人员 migrant workers

关系网 personal nets, closely-knitted guild

五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译

基层监督 grass-roots supervision

基础税率 base tariff level

婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love

婚纱摄影 bride photo

黑心棉 shoddy cotton

机器阅卷 machine scoring

即开型奖券 scratch-open ticket/lottery

集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development

价格听证会 public price hearings

甲A球队 Division A Soccer Team

家政服务 household management service

加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion

假帐 accounting fraud

叫板 challenge;pick a quarrel

矫情 use lame arguments

渐进式台独 gradual Taiwan independence

借调 temporarily transfer

扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption

中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国 电信 China Telecom

中国 移动 China Mobile

十五计划 the 10th Five-Year Plan

中国电脑联网 Chinanet

三峡工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

京九铁路 Beijing CKowloon Railway

扶贫工程 Anti-Poverty Project

菜篮子工程 Vegetable Basket Project

温饱工程 Decent-Life Project

安居工程 Economy Housing Project 扫黄 Porn-Purging Campaign

西部大开发 Go-West Campaign 旅游热点/景点英语词汇大全

中国文化的相关词汇 篇2

关键词:中国日报,中国文化特色,翻译策略,文化传播

1引言

《中国日报》是中国唯一进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的英文日报, 也是中国了解世界和世界了解中国的重要窗口。然而, 汉语文化和英语文化都具有多样性和独特性, 它们在传播中都会形成各具文化特色的词汇。具有中国文化特色的词汇是反映中国习俗和文化特征的词汇, 这些词汇涉及中国的政治、经济、文化领域中的民间或官方表达, 具有很高的社会文化价值和语言学价值。 (郭建中, 2000) 但这些词汇在翻译时并不能做到一一对应, 难点就在“文化”上, 翻译时如果处理不好, 容易造成文化误差。因此, 对译者而言绝非易事。随着人们越来越重视翻译中文化的传播, 译者必须深刻思考如何将源语言文化移植入目的语中去。

2样本资料的收集与分析

笔者从2014年和2015年《中国日报》网站中的数百篇报道中找到有代表性的具有中国文化特色的词汇153例, 研究表明, 《中国日报》中对具有中国特色的词汇采用了以下的翻译方法: (1) 音译; (2) 音译加解释; (3) 直译; (4) 直译加解释; (5) 意译; (6) 一词多译。

2.1直译

直译也就是逐字翻译。这在翻译有关中国特色的政治、经济词汇时经常用到。直译不仅能保留它的字面意思还反映出该词的文化特色。使用这一方法能使外国读者更方便地理解该词的意思又不破坏该词在源语言中的表达形式。比如:

Beijing wants to keep“APEC blue” (Nov.14, 2014, China Daily)

2014年11月, 北京举办APEC峰会期间, 由于对环境采取了严厉的监管措施, 北京地区的空气质量得到了明显的改善, 因此被网友用“APEC蓝”来形容碧空万里。

The incentives for the incoming civil servants ranged from career dreams to the multiple welfare benefi ts and the consistent salary, known in China as the“iron rice bowl”.

此句中对“铁饭碗”的直译能更好地反映我们中国的文化, 也能让外国读者更好地吸收我们的文化, 而这一词汇已经被吸收入英语词汇, 成为一个外来词, 被广大外国读者所熟知。这也是我们传播中国文化的一种体现。以下的众多例子都采用了直译的方式。

Stock market roller coaster (股市过山车) (Dec.12, 2014, China Daily) 、protective umbrella (保护伞) (Dec.5, 2014, China Daily) 、Civilized traveling (文明出游) (Oct.10, 2014) 、The president’s set meal (习总套餐) (Oct.26, 2014) 、An eightpoint code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people (关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定) (Nov.25, 2014) , core socialist values (核心社会价值观) (Jan.24, 2015) 。

2.2直译加解释

当直译不能很好地传达其意思时, 就要考虑使用直译加解释的方法。许多涉及文化内涵的新闻热词在使用了直译后还不能使外国读者理解其意思或可能对其意思产生误解时就要对该词汇加以描述使其在意义上与源语相对应。比如:

The“Belt and Road”initiatives–the Silk Road Economic Belt and 21st Century Marine Silk Road–were put forward by Chinese President Xi Jinping during overseas visits in 2013. (一带一路) (Feb.2, 2015)

汉语往往喜欢用简洁的语言来表达, 比如四字格较受欢迎, 像此句中的新闻热词“一带一路”。习近平总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想, 强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。文中破折号后面就是对一带一路的解释, “一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这样读者对其内涵就更清楚了。这里用直译加解释的方法更合理有效地传递了有关中国的新闻信息。

2.3音译

音译即保留源语中词语的发音, 最常见的就是在翻译中国的人名、地名或中国文化中的特有事物时会采用, 一般都使用汉语拼音拼写的方式。这里又可分为两种情况:一种是按照广东话的发音来拼写并被广泛认同的, 比如:Kung fu (功夫) (May, 7, 2014, China Daily) , Hong Kong (香港) (Nov.2, 2014, China Daily) , Confucius (孔子) (Nov.6, 2014, China Daily) , Kowtow (磕头) (Dec.12, 2014, China Daily) 等。另一种是按照标准汉语拼音来拼写, 像yin (阴) (Oct.21, 2014, China Daily) , yang (阳) (Oct.21, 2014, China Daily) , feng shui (风水) (Jan.3, 2014, China Daily) , Hutong (胡同) (Feb.24, 2014, China Daily) 。在《中国日报》中这些用汉语拼音拼写的词汇大多已经被作为外来词收入进Longman Dictionary of Contemporary English (5th Edition) 等英语词典。 (许爱军, 2009) 这些表达方式对外国人来说已是相当熟悉, 不需要做任何解释就能明白。音译的好处是它能保留源语言的文化特色, 能提起外国读者对中国文化的兴趣与满足他们的好奇心。

2.4音译加解释

这种方式指的是译者将汉语翻译成拼音并加上注释, 目的是让外国读者更清楚它的原始含义。译者可将解释视具体情况插入文本中作为补充信息。是否添加解释恰恰反映出译者对源语言的认知度。比如:

The National Health and Family Planning Commission, which is responsible for drafting laws and regulations for health and family planning as well as the development of Traditional Chinese Medicine, has published a statement soliciting opinions about the proposal to add gold as a food additive to baijiu, a popular Chinese liquor, according to the Beijing Times on Tuesday on its website. (Feb.4, 2015, China Daily)

本例中介绍了在白酒中添加金箔的建议。译者对“白酒”一词做了解释说明, 它是“一种在中国很受欢迎的烈酒”, 而没有把“白酒”直接译为“liquor”或“wine”。因为考虑到外国读者可能对白酒缺少文化背景方面的认知, 会以为白酒只是酒类的一种而已, 而添加了注释后, 效果就完全不同了。又如:

A criminal ring selling the quotas of Beijing hukou, or household registrations, was cracked in recent days with 16offenders arrested or detained. (Aug.26, 2014, China Daily)

The latest reform to the gaokou, or national college entrance examinations, will be the biggest ever change to the way students are enrolled by universities since 1978. (Sep.9, 2014, China Daily)

上述句中的“户口”“高考”都是不折不扣的具有中国文化特色的词汇, 《中国日报》将其音译并加以解释, 很好地传播了中国的文化, 有利于文化多元化的发展。 (张佩瑶, 2007) 而且英语作为一个不断发展变化的语言, 它已经是一个世界性的语言, 它在不断地吸收各种外来词汇, 来自法语、日语、意大利语、希腊语的词汇都可能成为它的新词汇, 而汉语作为外来词进入英语牛津词典的词就多达1189个, 居英语中外来词的第11位。 (李宗莹, 2009) 因此, 《中国日报》采用音译加解释的翻译策略, 也是为“世界英语”不断注入“中国元素”, 为世界英语的发展做出贡献。

2.5意译

上述翻译方法都可以归纳为异化法, 但对于另一些具有中国文化特色词汇很难都做到用异化的方法来解决, 因为无法将一些文化内涵翻译出来。这时就要使用同化的翻译方法, 而意译就是同化翻译法的一种。

对于一些有中国特色的政治经济词汇的意译更有效地将其内涵传递给外国读者, 这种翻译法可能导致译文的冗长累赘, 降低译文与源语的对应性。 (高凤江, 2007) 因为中国读者与外国读者间存在着巨大的社会、文化差异, 所以意译有时比直译更合理, 但词汇的比喻意义却往往不能同时体现。例如:family reunion (骨肉团聚) (July 24, 2014, China Daily) , 没有直译成A is B’s fl esh或a reunion of flesh and bones, 因为这种翻译会使外国读者感到迷惑, 甚至恐惧。因此, 将其意译成family reunion虽然失去了原词汇中所包含的比喻涵义, 将家人比作为骨肉、手足之亲的意义得不到再现, 但还是最贴切的一种表达方式。

The accident occurred Wednesday night as tens of thousands of revellers assembled in Shanghai’s historic riverfront walk to watch a New Year skyline show in the Pudong fi nancial area opposite of Huangpu River. (Jan.1, 2015, China Daily)

上句中出现的“跨年灯光秀”也采用了意译的方法, 而没有直译成light show, 因为它并不是单单通过灯光来打造各种视觉影像, 而是以4D投影秀为主打并配有影像、激光、焰火等, 以黑色的天空为背景, 呈现给观众的视觉盛宴。再比如:families bereft of their only child (失独家庭) (Apr.21, 2014, China Daily) , Spring Festival travel rush (春运) (Feb.9, 2015, China Daily) , migrant workers (外来务工人员) (Aug.6, 2014, China Daily) , family plan (计划生育) (May 8, 2014, China Daily) 。

2.6一词多译

除了以上提到的五种译法外, 《中国日报》对汉文化词汇还采用一词多译法。比如:

On Thursday, police offi cer Cao Zhigang from the Beijing Public Security Bureau taught students basic self-defense tactics and told them not to take unlicensed taxis or venture out alone at night.

Cao told the students that if they have to take a so-called black cab, they should remember the car’s license plate number. (Oct.10, 2014, China Daily)

上述句子中译者对“黑车”这一词汇先用了意译法, 说明了“黑车”的性质, 然后用直译法, 反映了汉文化的语言特色。这样外国读者对“黑车”一词的意思就不会产生误解了, 同时又能引起读者的兴趣, 贴切地表达了词语的内涵。

又如“反腐”一词, 《中国日报》将其翻译为antigraft和anti-corruption两种, 详见下文:

But those“good old days”are gone thanks to the harsh antigraft campaign and tight oversight. (Nov.27, 2014, China Daily)

The anti-corruption campaign is trying to squeeze the space available for officials to seek personal gain by abusing their power… (Sep.17, 2014, China Daily)

“反腐”按照字面意思翻译应该是anti-corruption。但反对腐败的核心是要治理贪污受贿等行为, 用graft这个词更准确、具体地体现了反腐的内容, 所以在《中国日报》中我们可以看到反腐一词很多时候都被译成antigraft。

Seeking asylum overseas with the wealth they have illicitly accumulated will likely not be so easy for corrupt offi cials in the near future.

…those corrupt elements who still harbor hopes they will fi nd a welcoming sanctuary overseas with their booty…

…spend the rest of their lives enjoying their ill-gotten gains. (Nov.18, 2014, China Daily)

上述句中“避难所”被译成asylum, sanctuary是为了避免重复, 增强文章的可读性。“非法所得”一词出现了三种不同的译法, 其中the wealth they have illicitly accumulated, ill-gotten gains是按源文化词的字面意思进行解释的翻译, 而booty采用了目的语文化中的词, 就是“赃物”的意思, 体现了语言的丰富多彩。

综上所述, 《中国日报》在处理汉文化词汇时采用了多种不同的译法, 有直译、直译加解释、音译、音译加解释、意译、一词多译。无论使用哪种方法, 目的都是为了消除文化差异, 所以在文化交流过程中, 这几种方法起到了相互补充的作用。笔者按其翻译方法进行了归纳统计, 见下表所示:

在翻译界有两种完全相反的翻译策略:一种是归化翻译法;一种是异化翻译法。它首先由Lawrence Venuti提出, Venuti首次将翻译研究提升到了社会文化的框架中去。 (王银泉, 2006) 归化就是把源语本土化, 是以目的语文化为归宿, 主张译文尽量适应、照顾目的语读者的文化习惯, 替读者扫除语言文化障碍。异化是以源文化为归宿, 提倡译文应当尽量适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。因此, 翻译不仅仅是词汇和意思的传递, 更是一种文化的交流, 对于译者来说更要有精通双语的能力。

从翻译策略来看, 前面四种方法可以视为异化法, 第五种方法可归为归化法, 第六种方法是两者兼有之。从表上可见, 《中国日报》使用最多的翻译方法是“直译”, 前四种方法占到64%, 因此使用异化策略的比例是相当高的。

3结束语

综上所述, 翻译不仅是一个跨语言的活动, 更是一个跨文化的活动。就如郭建中所说:“翻译最主要的目的就是促进文化交流。”在翻译具有中国文化特色的词汇时, 一定要将文化元素考虑进去。在确保该词汇文化特色的同时将其转入目的语是衡量翻译是否成功的一个重要因素。文化是一个开放的体系能够接受吸收异族文化, 英语中出现大量的外来词本身就证明了这一点。因此, 在保证译文通顺并确保读者理解的前提下, 我们要有足够的信心采用以异化为主的翻译策略来表达具有中国文化特色的词汇。

参考文献

[1]高凤江.汉译英中的中华文化失损问题[J].北京第二外国语学院学报 (外语版) , 2007 (6) .

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[3]李宗莹.从英语中的汉语借词看中国文化的输出[J].山西广播电视大学学报, 2009 (5) :65-66.

[4]王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译, 2006.

[5]许爱军.英语中的汉语借词及其生存状态[J].华北电力大学学报 (社会科学版) , 2009 (2) :110-115.

中国文化的相关词汇 篇3

[本文为2015年江苏省大学生创新创业训练计划省级项目“基于语料库的中国文化负载词汇研究---以2015年政府工作报告为例”(项目编号:201510332069X)部分研究成果。

江苏省高校哲学社会科学项目“基于语料库的中国英语文化负载词汇研究”(2014SJB554)。]

摘要:本研究以德国功能目的论为依据,探讨2015年《政府工作报告》(以下简称《报告》)中国文化负载词的英译方法。研究采用语料库检索工具Antconc3.2,通过国务院官网2015年《报告》(英文版)报道和中央编译局2015年《报告》重要术语发布建立两个小型语料库。结果发现,2015年政府工作报告英译本词汇具有:实词使用量大、动词名词化显著和解释性名词具有中国特色的特征。通过对政府工作报告的英译文本分析,得出以下结论:《报告》英译是有明确目的的跨文化交际活动,中国文化负载词的英译应遵循“目的法则”,灵活多样地采取直译、直译+增译、意译相结合的翻译方法,以提升中国文化软实力。

关键词:语料库;文化负载词;2015年《政府工作报告》;功能目的论;英译

一、引言

随着自身的全球化和本土化,英语作为世界通用语,日渐与源文化分离,不断产生区域变体,中国英语就是英语在中国本土化之后的使用变体。葛传椝(1980:91-93)提出,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过英译、借译及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式或语篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中国英语是客观存在的,国际著名语言类期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊发了15篇中国英语研究方面的论文,可见,中国英语研究也成为世界英语变体研究的热点之一。金惠康(2003:72-79)认为,中国英语是介绍华夏文明的桥梁,能填补词汇空白、文化空白和中国意念的空白。这些空白标志着中国文化中特有事物的词组和短语,即中国文化负载词,从中可以了解中华民族的价值观、思维方式和风土人情。

中国英语文化负载词汇是中国英语的重要组成部分,其承载的信息量绝不亚于句法和语篇。虽然国内有学者也注意到了中国英语文化负载词汇所折射出的文化身份和意识形态,但这方面鲜有系统性的实证研究,故本文将对2015《政府工作报告》的中国文化负载词汇英译策略和英译方法展开较为系统的研究。

二、研究意义和视角

《政府工作报告》(以下简称《报告》)属政论文体,用词严谨,书面语特征明显,是对上一年工作的总结和新一年工作的部署。《报告》的英译不仅具有传达贯彻党和国家大政方针的重要职能,也是他国了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源(王小萍,2006:109)。《报告》作为典型的外宣文件,每个词的英译都要仔细斟酌其政治影响。中国外交部官员王弄笙(2004:56-59)曾指出,译文必须准确无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。

随着中国社会的不断发展,大量反映时代思想和风貌的新词不断涌现。词汇作为语言中最活跃的因素不断更新变化,日益频繁的国际交往也使得词汇的翻译成为了语言中变化最快的部分。(杨原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其专著《关于翻译》(About Translation)中独辟一章讨论了政治文化负载词汇的特点和英译策略,可见外宣文化交际中词汇翻译的重要性。

德国功能派翻译理论始于1971年,“目的论”是其核心理论。功能目的论的理论基础是行为主义,认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的的受众而生产的语篇(Nord,1997)。

功能目的论有三大法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,后两者必须服从于目的法则。作为一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略。《报告》英译的目的是沟通(王惠,2011),即与世界各国进行平等的文化交流,过度使用异化或归化的翻译策略都是不得体的。

三、语料统计

本文将以Antconc3.2作为语料库检索工具,通过国务院英文官网对2015年《报告》的报道及中共中央编译局对2015年《报告》重要术语的译文发布建立两个小型的语料库。

《报告》英译本的词汇主要有以下三个特征:一、大量实词的使用;二、文体正式,动词名词化现象显著;三、解释性名词颇具中国特色(李楠芳,2012:110)。本文通过统计2015年《报告》英译本前100个高频词,以揭示2015年中国社会发展变化的轨迹和本届中国政府的工作重心,语料数据及分析如下。

1.“We”“we”词频排名第5、第19,总计出现419次;“China”“Chinese”词频排名第16、第19,总计出现101次;“government”“governments”词频排名第20、第92,总计出现91次,表明2015《报告》中“我们(的)”、“中国(的)”、“政府”是主体。“development”“develop”词频排名第10、第15,总计出现169次,表明“发展”是《报告》主旋律。

2.“reform”词频排名第5、第19,总计出现419次,表明2015《报告》“改革”是主基调。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增长含义的词语在《报告》前100高频词中占11个,总计出现445次,表明“改革”的目的是为了促进国家各方面的提升发展。

3.“policies”“policy”词频排名第82、第88,总计出现44次;“economic”“economy”词频排名第36、第68,总计出现76次;“market”“investment”词频排名第58、第62,总计出现52次;“education”“innovation”词频排名第77、第79,总计出现48次,表明2015《报告》对政治、经济、教育、创新等各方面提出了“改革”。

四、《报告》中国文化负载词的英译

结合国务院官网《报告》英译本和语料库检索工具Antconc3.2得出的数据,本文将从文化、经济、政治、创新、网络、教育等方面总结和归纳2015《报告》中国文化负载词的英译方法。

(一)文化(含比喻色彩)

1.直译

原文:中小微企业大有可为,要扶上马,送一程。

译文:Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

2.直译+增译

原文:体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

译文:Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

“拦路虎”常用来比喻前进道路上的困难和阻碍,增译“holding up development”将使用的语境具体化,字面意义和交际意义结合起来(张顺生,2013:56),符合连贯法则,有利于译文接受者理解词义。

3.意译

原文:我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头。

译文:We comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure. We tackled many tough issues.

王银泉(2006:74-76)指出,翻译的可译性虽占主流,但翻译中的不可译性也不可忽视。“硬骨头”这些带比喻义的中国文化负载词无法在英语中找到与之相对应的词来解释,产生词意空缺,这里可以采用意译的方法不拘泥于形式地将词汇内涵用解释性的语言表达出来,以提高译文接受者的理解度。

(二)经济

1.直译

原文:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展。

译文:We will implement the“Made in China 2025”strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development.

“中国制造2025”具体指的是中国制造向中国创造、中国速度向中国质量、中国产品向中国品牌的转变,2015《报告》将这两个词简单直译成“Made in China 2025”有助于这两个中国特色新词在世界范围内快速传播,增强可读性。

2.直译+增译

原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。

译文: We need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.

“双引擎”指的是通过民间和官方两个渠道来推动经济的发展,增补“to drive development” 使上下文衔接、过渡自然,符合功能目的论的连贯法则。

(三)政治

1.直译

原文:有权不可任性。

译文:国务院官网: Powers should not be held without good reason.

中央编译局: Power is not to be used arbitrarily.

虽然国务院和中央编译局对“有权不可任性”的翻译稍有差异,但均采用了直译方法和被动语态来强调正当使用权力的客观性。

2.意译+增译

原文: 严格执行国务院“约法三章”。

译文:We have been rigorously implementing the State Councils three-point decision on curbing government spending.

“约法三章”是中国的四字成语,原意指订立简单的条款,以资遵守。但在2015《报告》语境中,该文化负载词指的是控制政府公费支出,为了避免译文接受者混淆该成语的内涵,该文化负载词采用意译和增译的方法较为妥当。

3.创新领域

直译

原文:众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

译文:We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

“创客”这个词译自英文单词“Mak-er”,本意指勇于创新,努力将自己的创意变为现实的人。中央编译局根据词源,将“创客”译为“maker”十分巧妙。国务院《报告》的英译本中,“创客”被英译为“creator”。“creator ”在字典中是指“a person who grows or makes or invents things”,也就是创造者。《报告》中,“创客”与“大众创业,万众创新”联系,特指具有创新理念、自主创业的人。结合《报告》的语境,“创客”是各行各业的革新者,译为“creator”也能接受。

4.网络领域

直译

原文:制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合。

译文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing,

“互联网+”是指创新互联网发展的新形态和新业态,促进者经济形态的转变,为中国经济的发展提供了广阔的网络平台。The “Internet Plus” action plan 采用直译的翻译方法准确忠实地表达了“互联网+”这一新词的内在涵义。

5.教育领域

意译

原文:提供跟多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会。

译文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.

“书香社会”的文化内涵在于倡导“全民阅读”,建设学习型社会。“avid”意为“热衷的,热切的”,用“avid readers” 体现全民阅读的氛围,以名词化结构“a nation of avid readers”对“书香社会”进行意译,传达了丰富的内在含义,简洁明了的表述也有助于语篇得到的衔接,体现了功能目的论的连贯法则。

五、结语

本文运用语料库的研究方法,在德国功能目的论的研究视角下,对2015《报告》的中国文化负载词进行了较为全面的英译方法分析。中国文化的输出,在很大程度上取决于翻译工作的力量。(黄友义,2008:6-9)报告》的中国文化负载词汇英译需在“目的法则”的指导下,贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,(黄友义,2004:27-28)采用灵活多变的翻译策略和翻译方法,才能实现《报告》外宣目的,让世界了解中国,向世界传播中国的声音。在当今的全球化语境下,本研究对提高中华文化软实力和国际影响力、推动中华文化走向世界、增强中华文化在世界文化交流中的话语权、切实维护国家文化安全方面具有重要的现实意义。

【参考文献】

[1] Nord, C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28

[3]黄友义. 发展翻译事业,促进世界多元化文化的交流与繁荣[J]. 中国翻译,2008(4):6-9

[4]金惠康.汉英跨文化交际中的CHINA ENGLISH[J]. 广东职业技术师范学院学报,2002(2):72-79

[5]李楠芳. 《政府工作报告》英译本的词汇特征[J]. 湖北经济学院学报,2012(11):110-112

[6]王惠.从目的论角度看《政府工作报告》的中译英[D].北京:外交学院,2011.

[7]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2004(1):56-59

[8]汪榕培.中国英语是客观存在[J]. 解放军外语学院学报,1991(1):1 - 8

[9]王小萍. 中国党政热点词语英译[M]. 广州:广东人民出版社,2006:109

[10]王银泉.“福娃”的英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(3):74-76

[11]杨原. 有关中国特色的政治经济词汇的英译[J]. 邵阳学院学报,2006,5(2):103-105

中国文化的相关词汇 篇4

elaborate精心制作的,详细阐述的,精细

gilded镀金的

trimming清理焊缝

bangle手獨,脚锡

gift book 礼薄

clam 蛤

six ceremonies of betrothal and marriage 三书六礼

squid就鱼,钓乌贼的钓钩,反潜艇 发射装置

bans of marriage 结婚预告

poultry 家禽

placing names of couple in front of

cypress[植]柏科的,柏木属植物

ancestral altar .问名(原产北美、欧、亚),柏树枝(用dowry婚妆作哀悼的标志)

marriage paraphernalia 结婚用物

sesame芝麻

brideV family 女方

auspicious吉的,幸运的

groom’s family 男方

interpretation解释,阐明,口译,通译

family in come家庭收入

clan家族

consultation请教,咨询,達商,[医]会诊

family status 门户

family head 家长

Almanac历书,年鉴

lucky day黄道吉曰

vendor卖主

marriage leave 婚假

seclusion 隔离

marriage day 婚期

lament悲伤,哀悼,恸哭,挽诗,憚词

informing bride of marriage date 请假

propitious 吉利的

marriage registration 结婚登记

fertility肥沃,丰产,多产,人口生产,生产力

gift of money to the couple 结婚礼金

wedding announcement 结婚启事

scramble爬行,攀缘,抢夺,混乱

情人节相关的 词汇 篇5

mi amor 我的爱

mi ciele 我的天空

mi carino 亲爱的

mi corazon(心肝)

Te amo 我爱你

Te quiero 我喜欢你

novio 男友 novia 女友

Desde que la he conocido, ha vivido en mi corazón sin pagar alquiler。

自从认识你以后,你就已经免费住在我的心里了。

Como me gustaría ser papa frita, para estar encima de ese lomo.

多么希望自己是一根薯条,可以永远的躺在那块牛排上面。

Mi amor. Eres un ladrón y lo primero que quieres robar es mi corazón.

亲爱的,你是小偷,你是来偷我的心的!

Le importa si la miro durante un ratito? Quiero recordar su cara para mis sue?os.

你介意我多看你一会儿吗?因为我想把你的脸永远记在我梦里。

面试相关职业词汇的英文表达 篇6

A.B.or B.A.文学士Bachelor of Arts

A.B.Ed.教育学士Bachelor of Arts in Education

B.Litt or B.lit.文学士Bachelor of Letters;Bachelor of Literature

Lit(t).B.文学学士Bachelor of Arts in Literature

B.A.A.应用美术学士Bachelor of Applied Arts

B.A.M.应用数学学士Bachelor of Applied Mathematics

B.Acc.会计学士Bachelor of Accounting B.Ag.or B.Agr.农业学士 Bachelor of Agriculture

B.Ar.or B.Arch.建筑学士 Bachelor of Architecture

B.B.A.商业管理学士Bachelor of Business Administration

B.C.or B.Ch.化学学士 Bachelor of Chemistry

B.C.E.化工学士Bachelor of Chemical Engineering

LL.B.or B.L.法学学士 Bachelor of Laws B.C.L.民法学士Bachelor of Civil Law B.D.神学学士Bachelor of Divinity B.E.工程学士Bachelor of Engineering B.E.E.电机工程学士Bachelor of Electrical Engineering

B.F.A.美术学士Bachelor of Fine Arts B.J.新闻学士Bachelor of Journalism

B.L.S.图书馆学士Bachelor of Library Science

B.M.E.机械工程学士Bachelor of Mechanical EngineeringB.M.or B.Mus.音乐学士 Bachelor of Music

B.P.or B.Phil.哲学士Bachelor of Philosophy

B.S.理学士Bachelor of Science

B.S.A.农业科学学士Bachelor of Science in Agriculture B.V.S.兽医学士Bachelor of Veterinary Science

Ed.B.教育学学士Bachelor of Education M.B.医学士Bachelor of Medicine Pe.B.小儿科学士Bachelor of Pediatrics Phar.B.药学士Bachelor of Pharmacy S.B.外科医学士Bachelor of Surgery

B.D.S.牙医学士Bachelor of Dental Surgery A.M.or M.A.文学硕士 Master of Arts

A.M.S.W.社会工作硕士 Master of Arts in Social Work

Ed.M教育学硕士Master of Education LL.M.法学硕士Master of Laws

M.Agr.农学硕士Master of Agriculture

M.B.A.企业管理硕士Master of Business Administration

M.D.S.牙医硕士Master of Dental Surgery M.E.教育硕士Master of Education M.F.A.美术硕士Master of Fine Arts

M.L.S.图书馆硕士Master of Library Science

M.S.or M.Sc.理学硕士 Master of Science M.S.E.工程科学硕士Master of Science in Engineering

Phar.M.药学硕士Master of Pharmacy

Litt.D.文学博士Doctor of Letters

D.S.or D.Sc.科学博士 Doctor of Science D.C.L.民法博士Doctor of Civil Law

D.Lit(t)文学博士Doctor of Literature, or Letters

Ed.D.教育学博士Doctor of Education Eng.D.工程博士Doctor of Engineering M.D.医学博士Doctor of Medicine Phar.D.药学博士Doctor of Pharmacy

D.P.H.公共卫生博士Doctor of Public Health

D.D.S.牙科博士Doctor of Dental Surgery D.V.M./V.M.D.兽医学博士 Doctor of Veterinary Medicine

Ph.D.哲学博士Doctor of Philosophy LL.D.法学博士Doctor of Laws

Lit.D.文学博士Doctor of Arts in Literature A.F.D.美术博士Doctor of Fine Arts D.D.神学博士Doctor of Divinity

D.Th.or D.Theol神学博士 Doctor of Theology

————————————————

27.附录2 大学系别英汉名称对照

会计系Dept.of Accounting农业系Dept.of Agriculture

农业经济系Dept.of Agricultural Economics

农业化学系Dept.of Agricultural Chemistry

农业工程系Dept.of Agricultural Engineering

畜牧系Dept.of Animal Husbandry人类学系Dept.of Anthropology

应用数学系Dept.of Applied Mathematics

建筑系Dept.of Architecture考古学系Dept.of Archaeology天文系Dept.of Astronomy

原子能系Dept.of Atomic Energy解剖系Dept.of Anatomy金融系Dept.of Banking

工商管理系Dept. of Business Administration

生物学系Dept.of Biology

生物化学系Dept.of Biochemistry

植物学系Dept.of Botany

细菌学系Dept.of Bacteriology中文系Dept.of Chinese化学系Dept.of Chemistry

化学工程系Dept.of Chemical Engineering

控制工程系Dept.of Control Engineering

电信工程系Dept.of Communication Engineering

计算机科学系Dept.of Computer Science

电脑资讯系Dept.of Computer Information

土木工程系Dept.of Civil Engineering舞蹈系Dept.of Dance牙科学系Dept.of Dentistry营养学系Dept.of Dietetics外交学系Dept.of Diplomacy经济系Dept.of Economics教育系Dept.of Education

工程系Dept.of Engineering

环境工程系Dept.of Environmental Engineering

英语系Dept.of English

昆虫系Dept.of Entomology []

电子物理系Dept.of Electrophysics电子工程系Dept.of Electronic Engineering

电机工程系Dept.of Electrical Engineering

眼耳鼻喉系Dept.of Eye, Ear, Nose and Throat

渔业学系Dept.of Fishery

水产学系Dept.of Fishery Technology 食品科学系Dept.of Food Science外语系Dept.of Foreign Languages森林系Dept.of Forestry遗传系Dept.of Genetics地理系Dept.of Geography地质系Dept.of Geology

地球物理系Dept.of Geophysics历史系Dept.of History园艺系Dept.of Horticulture

国际关系学系Dept.of International Relations

国际贸易系Dept.of International Trade

工业设计系Dept.of Industrial Design 工业管理系Dept.of Industrial Management

新闻学系Dept.of Journalism法律系Dept.of Law

图书管理系Dept.of Library Management

文学系Dept.of Literature

机械工程系Dept.of Mechanical Engineering

治金系Dept.of Metallurgy[P

管理科学系Dept.of Management Science

大众传播系Dept.of Mass Communication

医学系Dept.of Medical Science

海洋运输学系Dept.of Marine Transportation

航海技术系Dept.of Maritime Technology

数学系Dept.of Mathematics

气象系Dept.of Meteorology []P0:CU:T5S:DN0]

矿业系Dept.of Mining核子工程系Dept.of Nuclear Enginerring护理系Dept.of Nursing

航海学系Dept.of Navigation

海洋科学系Dept.of Nautical Science [Q5:C0E:S]

造船学系Dept.of Naval Architecture东方语言系Dept.of Oriental languages 海洋学系Dept.of Oceanography海洋气象学系Dept.of Ocean Meteorology

石油系Dept.of Oil

药学系Dept.of Pharmacology[]G4:P:E5S:DN0]

病理学系Dept.of Pathology政治系Dept.of Political Science 物理系Dept.of Physics

体育系Dept.of Physical Culture生理学系Dept.of Physiology

植物病虫学系Dept.of Plant Pathology 植物生理系Dept.of Plant Physiology哲学系Dept.of Philosophy

电力物理系Dept.of Power Physics印刷系Dept.of Printing

公共卫生学系Dept.of Public Health卫生工程学系Dept.of Sanitary Engineering

土壤系Dept.of Soil纺织系Dept.of Spinning社会学系Dept.of Sociology测量系Dept.of Survey

纺织工程系Dept.of Textile Engineering戏剧系Dept.of Theatricals[I03CT0E:SL]

运输管理系Dept.of Transportation Management

兽医学系Dept.of Veterinary Medicine

水利系Dept.of Water Conservancy 水土保持系Dept.ofWater & Soil Maintenance Engineering

西方语言系Dept.of Western

Languages

动物学系Dept.of Zoology

————————————————

28.附录3 常用职位英汉对照

Accounting Assistant会计助理Accounting Clerk记帐员

Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员Accounting Supervisor会计主管Acting President代理总裁Actor演员Actress女演员

Adjunct Professor副教授

Administration Manager行政经理Administration Staff行政人员Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员Advertising Staff广告工作人员Adviser指导教授;顾问

Airlines Sales Representative航空公司定座员

Airlines Staff航空公司职员Announcer播音员,讲解员Application Engineer应用工程师Architectural Engineer建筑工程师Architect建筑师

Art Designer美术设计师Artist美术家,艺术家 Assayer化验师Assistant Dean副院长

Assistant Engineer助理工程师Assistant Manager经理助理Assistant Plant Manager副厂长Assistant to the Dean院长助理Assistant to the President校长助理Associate Professor副教授 Aurist耳科医师

Ballet-dancer芭蕾舞演员

Biological Engineer生物工程师Bond Analyst证券分析员Bond Trader证券交易员Business Controller业务主任 Business Manager业务经理Buyer采购员Cashier出纳员

Chancellor大学校长;大法官 Chemical Engineer化学工程师Chief Editor总编辑

Chief Engineer总工程师Chief Nurse护士长

Civil Engineer土木工程师

Clerk Typist & Secretary文书打字兼秘书

Clerk/Receptionist职员/接待员Columnist报刊专栏作家

Commentator评论员,实况播音员Computer Data Input Operator计算机资料输入员

Computer Data Input Operator电脑数据输入员

Computer Engineer计算机工程师Computer Operator电脑操作员

Computer Processing Operator计算机处理操作员

Computer System Manager计算机系统部经理

Computer Training Staff电脑训练人员Computer Translator电脑翻译员Consulting Engineer顾问工程师Contractor合同工

Copyreader(出版社、报馆的)编辑 Copywriter广告文字撰稿人Correspondent记者Dancer舞蹈演员

Dean of General Affair总务长Dean of Studies教务长 Decorator装饰(璜)师Dentist牙科医生

Department Chairman系主任

Deputy General Manager副总经理Dermatologist[]D::P:C5S:DN0KC]皮肤科医生

Dietician营养师Doctor医师Doctress女医师Draftsman制图员

Economic Research Assistant经济研究助理

Editorial Assistant助理编辑 Editor-in-Chief总编辑 Editor编辑

Electrical Engineer电气工程师Electrical Engineer电机工程师Electronics Engineer电子工程师Electronics Technician电子技术员Emeritus Professor名誉教授Engineer工程师

Engineering Manager工程部经理Engineering Technician工程技术员;工程技师

English Instructor/Teacher英语教师Export Sales Manager外销部经理Export Sales Staff外销部职员

F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员

F.X.Settlement Clerk外汇部核算员Financial Controller财务主任Financial Reporter财务报告人Foreman工头(领班)Full-time Professor专职教授

Fund Manager财务经理;基金经理人

General Auditor审计长

General Manager Assistant总经理助理General Manager/ President总经理 General Manager`s Secretary总经理秘书

Guest Professor客座教授Gynecologist妇科医师

Hardware Engineer计算机硬件工程师

Hardware Engineer硬件工程师Herb Doctor中医师Host节目主持人

Hostess节目女主持人

Import Liaison Staff进口联络员Import Manager进口部经理Instructor讲师

Insurance Actuary保险公司核计员,理赔员

Interior Decorator室内装饰(磺)师Intern Doctor见习医生

International Sales Staff国际销售员Interpreter口语翻译 Journalist新闻记者Judicial Doctor法医

Junior Engineer初级工程师Keypunch Operator打卡员Laboratory Technician实验员Lecturer讲师

Legal Advisor法律顾问Librarian图书管理员

Line Supervisor生产线主管

Maintenance Engineer维修工程师Management Consultant管理顾问

Manager for Public Relations公关部经理

Manager经理

Manufacturing Engineer制造工程师Manufacturing Worker生产员工Market Analyst市场分析员

Market Development Manager市场开发部经理

Marketing Assistant销售助理Marketing Executive销售主管

Marketing Manager市场销售部经理Marketing Representative Manager市场调研部经理

Marketing Representative销售代表Marketing Staff市场销售员Mechanical Engineer机械工程师Medical Technician医疗技术人员 Mining Engineer采矿工程师Music Teacher音乐教师 Naval Architect造船工程师

Networking Integrated Engineer网络互联工程师

Newsman新闻记者Nurse护士

Obstetrician[]5BKC

Optician眼科医师

Office Assistant办公室助理 Office Clerk职员

Operational Manager业务经理 Package Designer包装设计师 Painter画家

Part-time Teacher兼职教师

Passenger Reservation Staff乘客票位预订员

Pediatrician儿科医师

Personnel Clerk人事部职员 Personnel Manager人事部经理 Pharmacist药剂师 Photographer摄影师

Physical Therapist物理治疗师Physician内科医生

Plant / Factory Manager厂长Plastic Surgeon整形医师 President大学校长 Principal中学校长

Product Manager生产部经理

Production Engineer产品工程师;生产工程师

Professional Staff专业人员 Professor教授

Programmer电脑程序员

Programming Manager程序编制经理Project Staff项目策划人员 Proofreader校对员

Psychiatrist精神病医师Purchasing Agent采购员

Quality Control Engineer质量管理工程师

R&D Engineer研究开发工程师Real Estate Staff房地产职员

Recruitment Coordinator招聘协调人 Regional Manger地区经理 Reporter记者,通讯员Research Assistant研究助理

Research&.Development Engineer研究开发工程师

Resident Doctor住院部医师Restaurant Manager饭店经理 Rhinologist鼻科医师

Sales and Planning Staff销售计划员 Sales Assistant销售助理 Sales Clerk店员、售货员 Sales Coordinator销售协调人 Sales Engineer销售工程师 Sales Executive销售主管 Sales Manager销售部经理 Sales Supervisor销售监管 Salesperson销售员

Secretarial Assistant秘书助理 Secretary秘书

Security Officer安全人员 Seller Representative销售代表 Senior Accountant高级会计

Senior Agronomist高级农艺师Senior Consultant/Adviser高级顾问 Senior Employee高级雇员 Senior Engineer高级工程师Senior Secretary高级秘书 Service Manager服务部经理

Simultaneous Interpreter同声传译员 Singer歌手

Skilled Worker技术工人

Software Engineer计算机软件工程师 Staff Engineer工程师

Structural Engineer结构工程师Superintendent监督人,主管Supervisor监管员;导师 Surgeon外科医师Surveyor测量员

Surveying Engineer测量工程师Systems Adviser系统顾问 Systems Analyst系统分析员Systems Engineer系统工程师 Systems Operator系统操作员Teacher教师

Teaching Assistant助教

Technical Controller技术总监Technical Editor技术编辑

Technical Maintenance Staff技术维修人员 Technical Translator技术翻译 Technical Worker技术工人Technician技术员,技师

Telecommunication Executive电信员,电讯员

Telephonist / Operator电话接线员、话务员 Tourist Guide导游

Trade Finance Executive贸易财务主管 Trainee Manager培训部经理 Translation Checker翻译核对员 Translator翻译

Trust Banking Executive银行高级职员 Tutor导师,家庭教师 Typist打字员 Veterinarian兽医Vice President副校长Visiting Professor客座教授

Word Processor Operator文字处理操作员 Writer作家

————————————————

29.附录4 工作能力英汉对照

Mature,dynamic and honest. 思想成熟、有活力、为人诚实。

Excellent ability of systematical management. 有极强的系统管理能力。

Ability to work independently. 能够独立工作。

A person with ability plus flexibility should apply.需要有能力及适应力强的人。

A stable personality and high sense of responsibility are desirable.需要个性稳重、具高度责任感的人。

Work well with a multicultural work force.能够和不同文化的人一起出色地工作。

Bright,aggressive applicants.开朗、有进取心的应聘者。

Ambitious attitude essential. 要有雄心壮志。

Willing to work under pressure with leadership quality.

愿意在压力下工作,并具领导素质。

Willing to assume responsibilities.应聘者须勇于挑重担。

Mature,self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上进心强,并具有丰富的人际关系技巧。

Energetic,fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮的人。

Strong determination to succeed. 有获取成功的坚定决心。

Strong leadership skills. 有极强的领导才能。

Ability to work well with others.能够和他人一道很好地工作。

Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.需要上进心强、可靠、身体健康和性格开朗的人。

The ability to take initiative and operate independently.积极主动、并能独立工作的人。

Strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很强的领导才能并具很强的集体精神。

Be highly organized and efficient. 工作很有条理,办事效率高。

Willing to learn and progress. 肯学习进取。

Good presentation skills.有良好的表达能力。

Positive active mind essential. 思想不消极、头脑灵活。

Ability to deal with personnel at all levels effectively。

善于同各种人员打交道。

Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision。有积极的工作态度,愿意并能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

Young,bright,energetic with strong career ambition.年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

Good people management and communication skills.Team player.有良好的人员管理和交际能力。有集体合作精神。

Be able to work under high pressure and time limitation.能够在高压力下并有时间限制的条件下工作。

Be elegant and with nice personality.举止优雅、个人性格好。

With good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理艺术和组织能力。

The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.主要必备的素质是能吃苦耐劳、学习能力强、有事业心并且身体健康。

Having good and extensive social connections.具有良好而广泛的社会关系。

Being active, creative and innovative is a plus.思想活跃、有首创和革新精神尤佳。

中国文化的相关词汇 篇7

一、大学英语教学中中国文化导入的现状

现在大学教学注重学生综合素质的全面提高,尤其是随着“地球村”的建立,教师越来越注重学生多样化及个性化的发展,并且西方自由的生活方式、迅速的“快餐”文化,甚至是圣诞节、情人节也逐渐取代中国的春节及七夕节,这些都严重冲击着中国大学生的价值观,并且大学英语教学很好地起到了传播媒介的作用,这集中体现在大学听力教材及阅读教材中的内容更多的是西方文化,例如大学听力教材会介绍美国常春藤中的八所大学,介绍美国大学生的生活。大学阅读教材会介绍美国平安夜的由来,美国人对于安乐死的价值观,从而在潜移默化中使学生接受美国文化的影响,而对于中国大学的教学理念、中国端午节这些最基本节日的由来都没有简单的介绍,从而使学生在无意识中渐渐淡忘中国文化,以至于有一次在英语六级考试中,有一道让学生介绍中秋节的写作题目,很多学生不会用英语表达“中秋节”。因此,现在大学英语教学中中国文化薄弱的现状令人堪忧,我们应关注该现象,注重对该现象的改观。

二、大学英语教学中如何更好进行中国文化的导入

1.对中国文化做一个深入了解。要想将中国文化更好导入到英语教学中,首先就要对中国文化做一个深入的了解,中华五千年文化博大精深,这个在2008年奥运会开幕式中以“和”为核心的视觉盛宴中得到了极大的展示,它体现了中国人琴、棋、书、画样样精通,无论是对于中国传统文化中的花鼓灯表演,还是对于现代文明孕育下的数字化布景都具有一定的传承及创造能力。

中国人民自古以来强调“众人拾柴火焰高”的合作精神,强调“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”的爱国主义精神,强调“舍小家,为大家”的奉献精神,对于西方文化,强调“去其糟粕,取其精华”,强调“求同存异”,在交流中将中国文化与外国文化融合在一起,打破常规,开阔思维,教师只有在更好了解了中国文化以后,才能将中外文化很好地进行结合,选取那些对学生世界观、人生观、价值观培养有重要作用的内容进行讲解,从而在英语教学中更好导入中国文化。

2.将东西方文化放在平等的位置上。东西方文化都有其独自的个性和特点,西方文化倡导自由与开放,东方文化强调系统与落实,在东西方文化的交流中,我们应树立平等的意识,尊重双方之间的文化,决不能在追逐西方文化的过程中将中国文化渐渐淡忘,相反,我们应积极利用英语传播东方文化,让中国文化步入世界舞台。例如在讲解西方的感恩节一课时可将中国的教师节的知识也做一个详细的介绍,让学生同时接收东西方文化,在交流对比中加强对中国文化的民族自豪感,从而在以后与外国人交流的过程中,会产生想要急切展示中国文化的想法。

3.提高教师东西方文化交流的水平。在大学英语教学中,英语教师要更好发挥“为人师表”的作用,从而为学生指引前进的方向,这就对教师的综合素质水平及专业教学能力提出了更高的要求,这首先要求英语教师对中国上下五千年的文化有一个基本的了解,知道中国有哪些文化是值得提倡的,这样就使得教师在上课时知道导入哪部分中国文化既与课文的内容有关,也能激发学生的学习兴趣;其次要求教师掌握巨大的词汇量,拥有丰厚的语言功底,当面对中国文化中的新事物时,不会产生我该如何用英语进行表达的困惑,例如,在讲解哥伦布航海发现新大陆时,教师可以传递中国“有志者,事竟成”的精神,能够很对称地说出“Where there is a will,there is a way”,从而在引起学生学习兴趣的同时也知道了中国这句古语如何用英语进行表达;最后要求教师在每节课开始前,都可以用英语将中国当前最为流行的文化事件用英语讲出来,本来由于互联网技术的发达,学生对这些事件在之前已有一番了解,当教师用英语讲出来时,学生就能在无形中练习中英对照,促使其更好用英文表达中国文化。

三、大学英语教学中如何进行教改以促进中国文化的传播

1.修改教学大纲。教学大纲对于学生的英语学习是一个指引性的文件,决定着学生学习及未来发展的方向,在当前大学英语教学大纲中,虽然也有涉及部分中国文化的传播,但距离能将中国大学生锻炼成能够熟悉用英语流利地向外国人讲解中国文化的程度的差距还很大,因此,这就要求在制定教学大纲时,教学大纲制定人员要将中国文化与英国文化放在同等重要的位置,穿插讲解,无论在阅读课还是听力课中都要这样安排,从而使学生能够感受到中国文化在大学英语教学中的分量,不仅在无形中加强对中国文化的领悟能力,也在无形中学会了如何将中国文化更好的用英语表达。

2.开设专门的课程。现在大部分大学选修课既设置有中国当现代小说讲解课程,也设置有英美文化讲解课程,唯独没有设置将东西方文化相融合的用英语讲解中国文化的课程,这就使学生对东西方文化都是从各自的角度来看待,而没有将两者融合起来,不能很好对两种文化进行对比,也就不能很好掌握两种语言,因此,在大学课程设置中,不仅要开设英美文化讲解的课程,也要将中国的历史、风水、宗教文化更好纳入课程设置中,还要设置专门的英语课来讲解中国文化,这样就促使学生很好地向外国人传播中国文化。

3.在教材中通过中外文化的对比展示中国文化。在教学大纲的指导下,教材中也应涉及中国文化的内容,在阅读课中,每个单元都会有一篇文章,这篇文章的内容就可以取自中国传统的陈毅为母暖被窝、孙康在雪地读书,在听力课中,教材可以设置一些孔融让梨、花木兰代父从军的故事,这样就使学生在感兴趣的学习过程中更好掌握中国文化的英语表达方式。

同时在教材内容安排中,可以设置东西方文化的对比,例如在别人表扬你之后,外国文化中会说谢谢你,中国文化中会说哪里有,表现的很谦虚,又如在吃饭时,外国人用的是刀叉,中国人用的是筷子,再如,在外国文化中13是不吉利的数字,在中国文化中4是不吉利的数字等等,教材可以通过这些文化的对比吸引学生对中国文化英语表达的学习。

4.课内外相结合。教师要在课堂中进行中国文化在英语教学中的导入,营造在英语教学中贯彻中国文化的氛围,例如,在上课时,教师可以引导学生用英语讲解自己对中国文化中最感兴趣的东西,如扭秧歌、花鼓舞,大家感兴趣的东西不一样,自然展示的也是不同的中国文化,这样学生在交流的过程中掌握了不同的中国文化的英语表达方式。同时,教师要带领学生走出课堂,例如,教师可以提出一个讨论题目,班门前要弄斧,还是班门前不要弄斧,让学生在课后用英语进行讨论;教师也可以鼓励学生在迎新晚会上用英语展示《梁山伯与祝英台》的故事,因为大家对这个故事已有一定的了解,所以其余学生会在无形中理解中国经典故事的英语表达方式。

四、小结

中国文化的相关词汇 篇8

一、研究的理论背景

正如Wilkins(1982)所说:“without grammar,little can be conveyed;without vocabulary,nothing be conveyed.”由此可见词汇对个人的语言能力发展着十分重要的作用,那么如何能有效的进行词汇学习呢?这就要求学生有好的学习策略。

学习策略是学生采取的技巧、方式或刻意的行动,其目的是为了提高学习效果和易于回忆语言的形式和内容。常见的学习策略的分类是O’Malley and Chamot’s(1990)提出的将学习策略分为以下三种类型:metacognitive,cognitive,and social/affective.以这几种分类为基础,已经有不少的学者做过相关的研究。

词汇的理据(motivation)是指语言系统内部符号之间的关系是有一定理据可依的,它与语言任意性是互补并存的关系。1916年,“现代语言学之父”Ferdinand de Saussure(1857—1913)首先提出语言符号的任意性(arbitrariness),他认为任何语言符号是由“所指”(signified)和“能指”(signifier)构成的,而能指与所指之间的联系不是必然的,是具有任意性的。在很长的一段时间里,索绪尔的语言的任意性在语言学界占有主导地位。但是随着符号学的发展,越来越多的语言学家和哲学家们开始质疑任意性,甚至是索绪尔自己也无法用任意性来解释一些特殊的语言现象,如拟声词,合成词和派生词。Stephen Ulmann(1962)是最早一位对理据进行具体研究的英国语言学家。现如今中国在词汇理据的研究上也有不少成果,如:陆国强(1999)。王寅(1999)等。但是大部分学者大多将注意力集中在了理论分析的层面上,而本文作者尝试将词汇理据作为一种学习策略,对此进行了研究。

二、研究方法

(一)研究问题

该项研究目的在于调查中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业一年级学生的学习策略运用情况,尤其是理据策略的运用现状,并对词汇理据与词汇量之间的相关性进行研究。拟研究的问题如下:

(1)学生整体的词汇量水平如何?

(2)学生整体运用学习策略的情况如何?

(3)学生的词汇量水平与他们运用的学习策略之间的关系如何?

(二)研究对象

此次研究的对象为中国地质大学(武汉)的60名英语专业一年级学生。这些学生在进入大学之间已经学过6年的英语。根据桂诗春(1985)在《我国英语专业学生词汇量的调查与分析》中提到过英语专业大一新生的词汇量大概在2000左右,经过一年左右的学习,他们的词汇量将有可能增长至3000—3500个单词。选择大一学生是因为他们正处于调整学习策略的时期,如果对他们使用学习策略的现状有清晰地了解,在他们日后的词汇学习中能够很好的提供指导。

(三)研究工具

该研究采用问卷调查和词汇量测试卷相结合的方式,并运用SPSS15.0对所收集的数据进行分析。

1.词汇量测试卷

词汇量测试卷用于测试学生的词汇量。研究中采用的词汇量测试卷选自The Vocabulary level Test(N.Schmitt,D.Schmitt&C.Clapham,2001),因为研究对象是英语专业一年级学生,所以试题是从the 3,000—word level中选择的9道题。没一道题三个空,每空1分。满分为27分。

2.调查问卷

问卷是用于调查学生的使用策略的情况。整个问卷中的策略可以分为理据策略和非理据策略,共12题,6道非理据策略题目,6道理据策略的题目。

作者在设计理据策略题目时,涉及到拟声理据(onomatopoeic motivation),形态理据(morphological motivation),语义理据(semantic motivation)和词源理据(etymologicalmotivation)。

拟声理据,如猫咪的叫声在汉语中是“喵喵”,在英语中为“mew”。又如Bloomfield以英语中的“sn-”为例,将它的次要拟声可以表示呼吸声,如“sniff,snuff,snore,snort”。英语中最明显的具有形态理据的词汇就是合成词和派生词。另外还有一些其他的构词法也使得一些词的形成有理可依,如拼缀法(blending)中的例子有motel←motor+hotel;再如首字母缩略词(acronym)中的例子有;WTO(World Trade Organization)。语义理据是通过对词的基本语义中的隐喻,借代,类比而获得的。这里仅以隐喻为例进行说明,例如,jacket(上衣,夹克)用于句子“The potatoes were cocked in their jackets”中时,它的意思变为(马铃薯的)。词源理据反映的是一个词的文化历史背景。它的词义与它的本源有着直接的联系。英语中有许多词就来自于古希腊和罗马神话,圣经等。例如,Pygmalion这个词来源于希腊神话中一个著名的爱情故事。还有一些词来源于其他的语言,例如英语的“yoga”来源于印度,“qigong”,“pinyin”来源于中国,“church”来源于希腊语等。

非理据策略部分采用了repetition strategy,imagerystrategy,note-taking strategy and grouping strategy。这些策略是选自O’Malley and Chamot的认知策略。

(四)研究过程

该调查研究是2009年4月13号开展的。一共发放60套:包含60份问卷和60份词汇量测试卷。在英语专业一年级的写作课上进行的调查,在发放问卷之前研究者向学生说明了研究目的,以及问卷的填写方法。在学生作答过程中若有不明白的地方可以直接向研究者咨询,以便他们给出更加真实的答案。调查耗时30分钟,最终回收了58套。调查完毕后,作者运用社会统计学软件SPSS15.0进行了数据的整理分析。首先进行的是描述性的分析,以及进行词汇量与词汇理据策略的相关性研究。

三、研究结果讨论与分析

(一)对研究对象词汇量的分析

将学生的词汇量水平测试卷的成绩运用SPSS进行描述性的分析后,发现此次测试,最高分为27分,即满分;最低分

为11分;平均分为20.48分。标准差为3.667,而20.48转换成百分数后大概等于75分左右,由此可见学生整体的词汇量水平一般。

(二)对研究对象学习策略运用情况的分析

对学生的学习策略问卷回收后,运用SPSS进行整理分析后得到的描述性数据分析结果。作者发现学生整体运用学习策略平均值为3.21,属于中等水平,这说明学生在学习过程中没有经常用到学习策略,而且整体的差异相对来说不大,因为标准差为0.42。从非理据策略(M=3.28,SD=0.51)和理据策略(M=3.13,SD=0.71)的得分情况来看,学生运用理据策略和非理据策略的水平也属于中等。但是相对来说,从平均值的大小我们可以看出,运用非理据策略多于理据策略;从标准差的得分情况看,学生运用理据策略的差异大于非理据策略。

非理据策略在这份调查问卷中主要指的是重复,想象,分组和记笔记四种策略。比较这四个的平均值后可以发现重复策略(M=3.66.SD=0.74)的得分最高,其次是记笔记(m=3.59,SD=1.04)、想象(m=2.71,SD=1.01)和分组(M=2.41,SD=1.01)。这说明学生在非理据策略的使用上偏向于使用重复策略,如反复拼写单词,反复背诵单词的读音等。而在策略使用上差异最大的则是记笔记策略。

理据策略在这份调查问卷中包含了以下四种:拟声理据策略,语义理据策略,形态理据和词源理据策略。比较它们的均值后可以发现,学生在形态理据策略(M=3.45.SD=0.95)上的使用多于其他三者,其他三者的顺序依次是:拟声理据(M=3.10,SD=1.12),语义理据(M=3.22,SD=0.94),词源理据(M=2.78,SD=0.78)。而从标准差来分析则可以发现学生在拟声理据策略的使用上差异最大。而词源理据策略使用上差异最小。这可能是因为在词源理据上,学生普遍的分都不高,所以之间存在的差异自然就较小。

(三)学生整体的词汇量与学习策略相关性分析

在讨论了学生整体的词汇水平和整体的策略使用情况之后,接下来需要分析一下词汇量与学习策略之间的相关性如何。作者采用的是皮尔逊相关性分析,发现学生的词汇量与学习策略正相关(r=0.632),而且是显著正相关(p=0.000)。比较理据策略(r=0.709,p=0.000)与非理据策略(r=0.061,p=0.649)的相关性系数大小后,发现理据策略与词汇量显著正相关。而非理据策略的相关性并不显著。由此可见学习策略的使用有助于提高学生的词汇量,尤其是理据策略的使用有助于提高学生的词汇量。

四、总结与启示

通过此次调查研究,作者可以发现其所在校英语专业一年级学生的词汇量水平处于中等,他们平时学习词汇时不是经常用到相应的学习策略,而且在学习策略的使用上,倾向于使用非理据策略。相关性研究发现学习策略有助于提高学生的词汇量,尤其是理据策略的使用。

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:孝心作文300字下一篇:新时期正确处理人民内部矛盾研究

付费复制
文书易10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.9元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题