自我介绍的英文翻译(共11篇)
关键词:涉外介绍信,英语翻译,重难点
一、涉外介绍信概述
介绍信是为介绍本单位人员到相关单位从事参观学习、联系工作、了解情况或出席会议等活动所写的一种书信, 是用来介绍、联系、接洽事宜的一种应用文体, 它具有介绍、证明的双重作用。使用介绍信, 可以使对方了解来人的身份和目的, 以便得到对方的信任和支持。介绍信的格式一般包括称呼、正文、结尾、署名和日期等。正文中一般应包括被介绍人的姓名、身份、人数、事由以及有效日期等。结尾部分就接洽事项向接洽单位或个人提出希望, 可写上“请接洽”、“请予协助”等话语。
涉外介绍信是相关单位或个人在联系、接洽涉外事务时开具的介绍文书。在涉外事务中, 初次见面时呈送介绍信一般能够建立良好的交际氛围。除在结构上具有一般介绍信的特点外, 涉外介绍信好具有语域的跨国性, 在语体上具有简洁凝练、正式直接、信息密度大等特点。
二、涉外介绍信的中英文本对比
涉外介绍信是一种应用文体, 因此无论是翻译还写作都应注意格式的准确性, 以及语言简洁、正式的特点。现就以下文的介绍信为例进行对比。
原文:
May 20, 2011
Dear Sir or Madam,
This is to introduce Miss Mary Green, our Marketing Director who will be in New York from June 7 to June 10 on business.
We shall appreciate any help you can give to Miss.Green and will always be happy to reciprocate.
Yours Sincerely,
David
译文:
尊敬的先生/女士:
现向您介绍我们的市场总监玛丽·格林女士。她将因公务于6月7日至6月10日期间在纽约停留。
我们将非常感谢您向格林女士提供的任何帮助, 并非常愿意予以回报。
您的朋友
大卫
2011年5月20日
相同:从文本内容来看, 两个文本皆表达准确, 明确的呈现了出具此介绍信的目的、事由等要素;语言上, 都表现出凝练、精悍及逻辑关系清楚等特征;语气上, 都客气委婉。
相异:从文本上看, 英语原文比汉语译文在结构上更为紧凑、连贯。英语重视语言“形合”, 汉语则重视“意合”;从格式上看, 英文涉外介绍信的日期要在首行靠右写, 而中文的日期写在末尾落款的最后一行;英文的称呼后标点用逗号, 而中文的要用冒号。
三、涉外介绍信的翻译重难点分析
涉外介绍信对涉外商务活动的顺利进行有重要作用。在翻译的过程中, 要尽量做到忠实、规范、功能对等, 最大程度的传递原文信息。译文还应该根据译文语言、文化特点以及读者所能接受的最大程度, 使目标语读者阅读译文后产生的效果尽可能地接近源语读者阅读原文时的效果。
就上文的例子而言, 原文第一段用一句话交代了被介绍人的姓名、身份、事由以及有效日期等信息, 体现了介绍信信息密度大而语言表达简练的语体特点, 也体现了英语“形合”的特点。汉语译文不可能用一个句子表达完整的内容, 中国人习惯用短句。因此在翻译过程中应该注意摆脱原文形式的束缚, 以汉语的表达习惯有效地传递介绍信中的高密度信息。our Marketing Director在原句中是Miss Mary Green的同位语, 介绍了身份与姓名, 翻译时可以直接在这里断开, 翻成一小句话。原文又用who引导的定语从句介绍了时间和事由, 翻译时可以转换成一个单句。这样就把原文的一句话, 拆分成了两句, 清晰地传递了原文的信息, 也不失汉语的特点。
四、翻译体会
通过对涉外介绍信翻译的实践, 笔者有颇多感悟。涉外介绍信属于涉外函件, 其翻译不同与其他文体。它更注重格式的准确、内容信息的完整传递、语言的凝练简洁、感情色彩的准确传达。因此, 在做涉外函件翻译时, 具备涉外翻译员的基本素养、把握文本的文体特点做好中英文转换、掌握适当的翻译技巧显得尤为重要。
(一) 涉外译员的基本素养。
作为外事译员最重要的素养就是要有坚定地立场和政治警觉性, 外事译员的良好的政治素养关系着外事工作的根本利益, 是外事工作健康、和谐、可持续发展的根本与保障。另外, 涉外译员还需拥有优秀的道德品质, 翻译是一种高度的“再创作”, 但它绝不是凭空臆造, 这就要求译员有良好的职业道德和严谨的学术态度;过硬的专业技能也是涉外译员需要具备的, 如, 语言技能及翻译技能, 这两项是译员开展工作的基本要求。
(二) 涉外介绍信的中英文转换。
涉外介绍信有固定的称呼和结尾礼辞, 在进行翻译时, 要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯, Dear Sir可译为“尊敬的先生”, 切忌译成“亲爱的先生”, 这样翻译不符合汉语公函的语体。Dear在涉外介绍信中的使用体现了对收信人的尊敬;“亲爱的”在汉语书信中则体现了亲昵。所以, 在涉外介绍信中Dear和“亲爱的”不能对等。结尾礼辞Yours sincerely是对收信人的一种谦称, 不能直译为“您真诚的”, 可用套译为“谨上”、“敬上”或“您的朋友”。另外, 英语涉外介绍信常使用appreciate、kindly等客套语, 翻译时要恰当措辞, 使之符合汉语的表达习惯。
(三) 基本的翻译技巧应用。
在确保涉外介绍信的语体、文本、信息特点的基础上, 多种翻译方法的转换与配合使用在涉外介绍信的翻译中显得尤为重要, 如直译与译意相结合, 转译与套译的使用, 直译加注释等。
五、结语
外事翻译是我们进行涉外活动、与世界沟通与交流的桥梁。上述内容是笔者就涉外介绍信的翻译做出的一点介绍与总结, 旨在促进交流, 共同提高。
参考文献
[1].姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009
[2].李嘉成.最新外事管理工作实务[M].北京:外交学院出版社, 2006
告诉你吧,我是由泡打粉、砂糖、面粉、鸡蛋和奶粉、色拉油做成的。经过几十分钟或几个小时的烘烤,出炉后我的身体是金黄色的,摸上去是松松软软的,吃下去时牛奶的香甜味沁在人们的舌尖上,谁能控制自己的味蕾不多吃几个呢?只要出了炉,我身上的牛奶香味就会迫不及待地钻进你们的鼻子里,使你的口水“飞流直下三千尺”,真可以说是“十里飘香”“回味无穷”了!
相信你已经迫不及待想学一学怎么制作我了吧!告诉你吧,我的做法很简单:先把6个鸡蛋打破放进一个大盘子里,再倒进220克高筋面粉,一小勺泡打粉,两勺色拉油,两勺砂糖与两勺奶粉,然后用筷子把所有的材料都搅拌均匀,再把盘子放进烘炉里烤上20分钟,拿出来后再加点装饰就大功告成了。
在超市,面包店里我都有许多小伙伴,他们千姿百态,色味各异,应有尽有。如:中间夹根香肠,周边有着许多紫菜碎的香肠包弟弟;甜甜的奶黄包姐姐;夹着许多肉的叉烧包哥哥等等。
通过我的介绍,相信大家都了解了我与我的小伙伴们了吧。不过,我要告诫你们:美食要慢慢享受啊,不然吃得太多,就会像我们一样嘭地一下膨胀的呀!
本栏插图赵芳曲 ■
本栏责任编辑张家瑜
来到一个完全陌生的环境,我们有必要对自己进行适当的介绍,自我介绍有助于自我宣传、自我展示。那么什么样的.自我介绍才合适呢?以下是小编为大家收集的教师的英文自我介绍,仅供参考,欢迎大家阅读。
教师的英文自我介绍1I am a third year master major in automation at shanghai jiao tong university,p。r。china。with tremendous interest in industrial engineering,i am writing to apply for acceptance into your ph。d。graduate program。
教师的英文自我介绍2Hi, my name is liu xx. Im from hefei Marketing Department. I graduated from the English major of anjiang jianghuai college. Its been half a month since I came here in early November. This is the deepest feeling in this place. The green trees are green and green, the first thing that strikes me is the beauty of this place, and the strangeness of other places is quietly diluted. Then there is anticipation and unease about the unknown. With full of doubt and curiosity, I came to the department for an internship. I think I have a lot to learn. The managers voice was pleasant and intimate; The atmosphere here is also harmonious and warm and soft.
You know ,english plays an inportant role in the world ,the children in kingdergaten could learn to speak english in advance.In addition,swimming and playing basketball is my favorite sports.
And I an also good at playing guitar and piano.I am an outing person. I believe that i will get along well with children,I will be patient with them. And try my best to love them. I would be your best choice.
(1) 自我与他者
EVEN THOUGH NO ONE seems likely to deny that communication is the primary aim and function of a translated text, today we are far from thinking that translating is a simple communicative act. (Venuti, 2000)
如果翻译不是一个简单的交际行为, 那么是什么使翻译远非简单呢?Derrida的话会给我们一些帮助。
If the other were not recognized as a transcendental alter ego, it would be entirely in the world and not, as ego, the origin of the world.To refuse to see in it an ego in this sense is, with in the ethical order, the very gesture of all violence.If the Other was not recognized as ego, its entire alterity would collapse. (Derrida)
把Derrida的话作为一个公式, 我们完全可以得出另一段话来, 补出他所暗示的东西。
If the Ego were not recognized as a transcendental alter other, it would be the origin of the world and not, as other, entirely in the world.To refuse to see in it an other in this sense is, with in the ethical order, the very gesture of all violence.If the Ego was not recognized as other, its entire egoity would collapse.
这两段话表明了对于自我和他者, 一方的存在依赖于另一方的存在。
自我不能独自证明自己的存在, 它必须在自己和他者之间做比较以实现自我认知。他者是一面镜子, 自我在其中寻找自己。自我发现他者具有一些不同于自己之处。因为如果自我与他者完全相同, 那自我还有什么意义存在下去呢?自我也发现在自己与他者之间有一些相似之处, 因为如果自我与他者完全不同, 自我又怎么能认识自己存在的意义是什么呢?它能得出的唯一结论是:“我存在, 因为我并非你, 但我又是什么呢?”
因此, 自我把他者看作一个异相自我, 因为自我不但要知道自己的存在是否具有意义, 而且还要认识这意义是什么。自我只有在同时把他者看作一个他者和一个异相自我时, 才能实现自我认知。它必须将自己同他者相比较, 在比较的过程中, 同时寻找自己与他者之间的异同, 当发现这异同的那一刻, 它自己的存在也就得到了证明。
(2) 翻译作为交际
以语言交际作为核心的交际是一个过程, 在这过程中自我在自己和他者之间做比较。交际并非一个简单的自我认识他者的过程, 交际是一个自我寻求实现自我认知的过程。因此我们可以得出一个结论:翻译是自我寻求实现自我认知的过程, 通过认识他者来认识自我是翻译的认知动机。翻译是一个自我与他者之间比较的过程, 在二者之间寻找异同的过程。
(3) 异与同
我们应该明白翻译的存在是基于异和同二者之上的。一方面, 如果自我与他者之间没有不同, 自我将不再存在, 也就不需要翻译, 另一方面, 如果自我与他者之间没有相同, 自我将无法视他者为一个异相自我, 它除了知道自己与他者不同之外一无所知, 也就不可能翻译。因此, 翻译的目的是既要存异又要求同。
鲁迅和Lawrence Venuti的翻译策略将会给我们更多的启示。自我与他者间关系的分析也将帮助我们更好地理解他们的翻译策略。
2 Lawrence Venuti与鲁迅的翻译策略
(1) Lawrence Venuti的翻译策略
Lawrence Venuti 1995年提出了异化与归化这一对术语。
Foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Venuti, 1995)
Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fl uent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. (Venuti, 1995)
Venuti批评了翻译中归化的取向。归化的方法被作为利用外来文化而非引导文化交流的手段。Venuti“在翻译原则和方法上, 提创‘存异’而不是‘求同’” (郭建中, 2000) 。
1 9 9 8年Ve n u t i又提出了一对新概念:“e t h i c s o f difference”和“ethics of sameness”。好的翻译必须保存语言与文化中的差异。但Venuti又说:“翻译的功用不是别的什么, 就是对外异性的吸纳与同化, 是将外源文本根据本土的领会和兴趣加以铭写。 (Venuti, 1998) ”“甚至实行最彻底的归化策略的译者, 也不应该被贬斥为违背了翻译伦理。那些大大方方地对原文加以归化的译文完全值得我们崇敬。 (Venuti, 1998) ”
Venuti始于对“ethics of difference”的认可, 却终于对“ethics of location”的追求。翻译实践并非“单单关系到采用哪一种话语策略, 还应该包括翻译的意图和效果, 也就是通过翻译究竟是否达到了促进本土文化的更新和变化这一根本目的” (Venuti, 1998) 。
正如刘亚猛教授所指出:“韦努蒂的翻译伦理理论在构筑‘存异伦理’/‘化同伦理’这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程, 采用的也是后结构主义‘分两步走’的基本话语策略, 即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来, 然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。” (刘亚猛, 2005)
Derrida也不赞同把异化与归化之间的对立极端化。翻译是在一个“自成一统的介域, 在绝对关联和最大限度的不相关之间获得定位” (Venuti, 2003) 。
(2) 鲁迅的翻译策略
鲁迅一直被看作是主张“直译”、“硬译”的翻译策略的, 是“异化”翻译的代表人物。但他的翻译策略是发展的。他早期的几篇译作受当时翻译风气的影响, 还采用了归化的翻译策略, 到了1909年与周作人合译《域外小说集》, 才开始改变策略。
《域外小说集》为书, 词致朴讷, 不足方近世名人译本。特收录至审慎, 迻译亦期弗失文情。异域文术新宗, 自此始入华土。使有士卓特, 不为常俗所囿, 必当犁然有当于心, 按邦国时期, 籀读其心声, 以相度神思所在。则此虽大涛之微沤与, 而性解思维, 实寓于此。中国译界, 亦由是无迟莫之感矣。 (鲁迅, 1909)
1929年, 他正式提出了“硬译”的概念:
从译本看来, 卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白、痛快了。但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点, 译完一看, 晦涩, 甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢, 又失了原来的精悍的语气。在我, 是除了还是这样的硬译之外, 只有“束手”这一条路——就是所谓“没有出路”——了, 所余的惟一希望, 只在读者还肯硬着头皮看下去而已。 (鲁迅, 1929)
但其实鲁迅也不满意于自己的硬译。他说:
倘有潜心研究者, 解散原来句法, 并将术语改浅, 意译为近于解释, 才好。 (鲁迅, 1929)
自然, 世间总会有较好的翻译者, 能够译成既不曲, 也不“硬”或“死”的文章的, 那时我的译本当然就被淘汰, 我就只要来填这从“无有”到“较好”的空间罢了。 (鲁迅, 1930)
这“既不曲”, 也不“硬”或“死”的翻译, 才是鲁迅理想的翻译。 (王宏志, 2007)
鲁迅先生在《“题未定”草·二》中写道:
还是翻译《死魂灵》的事情。……动笔之前, 就先得解决一个问题:竭力使它归化, 还是尽量保存洋气呢?……我的意见却两样的。只求易懂, 不如创作, 或者改作, 将事改为中国事, 人也化为中国人。如果还是翻译, 那么, 首先的目的, 就在博览外国的作品, 不但移情, 也要益智, 至少是知道何地何时, 有这等事, 和旅行外国, 是很相像的:它必须有异国情调, 就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文, 倘有, 就是貌合神离, 从严辨别起来, 它算不得翻译。凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一面当然力求其易解, 一面保存着原作的丰姿, 但这保存, 却又常常和易懂相矛盾;看不惯了。不过它原是洋鬼子, 当然谁也看不惯, 为比较的顺眼起见, 只能改换他的衣裳, 却不该削低他的鼻子, 剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的, 所以有的地方, 仍然宁可译得不顺口。 (鲁迅, 1935)
我们看到, 鲁迅的翻译主张, 有两方面的考虑。一是为了“益智”, 与旅行外国相似, 必须有“异国情调”;二是为了“输入新的表现法”, 以改进中文的文法 (陈福康, 2000) 。我们只有懂得了他的这些思想, 才能理解他的翻译策略。
现在, 让我们回头看Derrida的那段话和从对它的分析中得出的结论:“翻译是自我寻求实现自我认知的过程, 通过认识他者来认识自我是翻译的认知动机。”这一结论与Venuti的结论是多么相似。“促进本土文化的更新和变化”正是一个自我实现自我认知的过程。翻译因此是一个自我 (一文化) 与他者 (另一文化) 之间比较的过程, 在二者之间寻找异同的过程。而鲁迅的“不但移情, 也要益智”不也是为了“促进本土文化的更新和变化”吗, 同样是为了“通过认识他者来认识自我”以实现自我认知。可以说, 无论是鲁迅还是Venuti, 他们都意识到了翻译和文化的密切联系, 他们的翻译策略都旨在促进本土文化的更新和变化。而他们主张“异化”翻译只是一种表面的现象。
然而鲁迅与Venuti又有一些不同之处。翻译是自我寻求实现自我认知的过程, 但这一过程所涉及的主体包括三个:源语作者、译者、译语读者。这三者都在翻译中寻求实现自我的认知。Lawrence Venuti是注重实现译者的自我认知的, 而鲁迅并没有深入地探究这一问题。
3 结语
通过研究自我与他者之间的关系, 我们懂得了翻译的认知动机是通过认识他者来认识自我, 而这也帮助了我们更好地理解了鲁迅和Lawrence Venuti的翻译策略, 即他们的翻译策略都旨在促进本土文化的更新和变化。而主张“异化”只是一种表面现象。真正的翻译, 正如鲁迅先生所说:“必须兼顾着两面, 一面当然力求其易解, 一面保存着原作的丰姿”。
摘要:本文通过对自我与他者间关系的研究探索翻译的认知动机并在此基础上比较鲁迅和Lawrence Venuti的翻译策略, 使我们摆脱存在于翻译中的二元对立思想。
我是省略号,长得很特别,一串六个小点,可是我并不觉得自己在文章中有特别大的作用。因为,我表示话还没说完、省略或语言断断续续不连贯。如果没有其他兄弟姐妹,只靠我可没法把文章的意思表达清楚。
、
我是顿号,天生结巴,说起话来吞吞吐吐。我是句子内部最小、最短暂的停顿,主要作用是分开并列的词语,瞧,“最小、最短暂”就被我分开了!
!
我叫感叹号,别名又叫“长舌头”。我时常低头看看脚下的立足点,没有它我连一根火柴梗都不如。标点符号王国里可不能缺了我,人们表达强烈感情时,都得用我。瞧吧,在祈使句末尾要用上我,在感叹句里我也缺一不可,我是最棒的!
《》
我是书名号,身体弯弯曲曲,文明创造了我,我让文明放异彩。
“”
我是引号,是冒号的最佳搭档,人们都说我是一群小蝌蚪游到“子曰诗云”里来了。我的强项就是把大家说的话包括起来。
。
我是句号,身子圆滚滚的,样子像一个空心小圆圈。我是名副其实的标点之王,常被用在一个完整的句子后面,有我,就表示一句话说完了。如果没有我,一篇文章永远无法结束,而且文章的意思也会不清楚。谁要是不小心错用了我,还会闹出大笑话。
:
我是冒号,绰号叫做“两只眼”。我两眼一睁,就开始发话了,既能提示上文,又能总结下文。
,
我是逗号,一个大脑袋,下面拖着小尾巴,活像一只小蝌蚪。别看我个子小,作用可大了,哪一篇文章都少不了我。句子中间的停顿全靠我,要是没有我把句子断开,人们一口气读下去,怎么受得了?
?
我是问号,一个小耳朵,下面一个小黑点。我会引起人们的思考,人们碰到疑问词和疑问句时,都少不了用到我。我是真正的勇士,我的作用无人能比,疑问句的末尾得用上我,设问句、反问句的末尾也得用上我。我是不是很厉害?
——
简单的英语自我介绍
Hello, everyone. I’m very happy to stand here to introduce myself.
大家好,很高心站在这里介绍我自己。
My name is Wang Xiaoming. I’m 14 years old, from Zhen Jiang Zhong Shan Road Primary School. It’s a beautiful school, and I love it very much.
我叫XXX。今年14岁。我来自镇江中山路小学,这是一所美丽的学校,我很喜欢它。
I’m a happy and talented boy. I like to make friends with others, and I get on well with my classmates. Basketball is my favorite sport. I always play basketball in my spare time. Through this game, I get many benefits.
我是一个快乐、聪明的男生。我喜欢交朋友,并且我和班上同学相处的很好。篮球是我最喜欢的`运动,我经常在空余时间去打篮球。通过这项游戏,我获得了很多有益的东西简单的英语自我介绍带中文翻译简单的英语自我介绍带中文翻译。
At school, I study Chinese, Math, English, History, and so on. I like all of them. And I’m doing well in my study. I’m interested in learning English very much. I believe that I will do well in future. I won’t let you down.
在学校,我学了语文、数学、英语、历史等课程。我很喜欢这些可能,并且好好学习它们。我很有兴趣学习英语,并且我相信我能学好它。我不会让你失望的。
Thank you for your listening.
简单英文自我介绍
Sample1:
My name is __________.I am from ______________.There are
_______________ people in my family.My father works in a computer company.He is a computer engineer.My mother works in a international trade company.She is also a busy woman.I have a older sister and a younger brother.My sister is a junior in National Taiwan University.She majors in English.My brother is an elementary school student.He is 8 years old.Because of my father, I love surfing the Internet very much.I play the on-line game for about 2 hours every day.I wish I could be a computer program designer in the future.And that is why I am applying for the electronics program in your school.Sample2:
My name is___________.There are 4 people in my family.My father is a Chemistry teacher.He teaches chemistry in senior high school.My mother is an English teacher.She teaches English in the university.I have a younger brother, he is a junior high school student and is preparing for the entrance exam.I like to read English story books in my free time.Sometimes I surf the Internet and download the E-books to read.Reading E-books is fun.In addition, it also enlarges my vocabulary words because of the advanced technology and the vivid
animations.I hope to study both English and computer technology because I am interested in both of the subjects.Maybe one day I could combine both of them and apply to my research in the future.Sample3:
I am ___________.I was born in _________.I graduate from senior high school and major in English.I started learning English since I was 12 years old.My parents have a lot of American friends.That’s why I have no problem
在家里,我经常帮妈妈做我力所能及的事,减轻妈妈的负担。妈妈经常夸我:“你真是妈妈的贴心小棉袄!”
[摘自北京成大培训学校魏雨辰《自我介绍》,指导教师:陈梧叶]
暑假的一天,爸爸带我到门头沟去钓鱼。一个小时后,我们来到了一条大河边,找了一个水较深且背阴的地方。我们首先根据水的深浅调好渔漂,接着把鱼饵穿在渔钩上,然后把渔钩甩到水里,手拿渔竿,眼盯着渔漂开始钓鱼了。等了很久,也不见鱼咬钩,突然渔竿动了,我赶忙收渔竿,可是晚了,提起渔竿一看,发现鱼饵没了。过了很长时间,我都没钓到鱼,旁边的一个阿姨却连续钓到了好几条鱼,我羡慕极了!看我着急了,爸爸对我说:“钓鱼要专心,也要有耐心。”
[摘自北京海淀五一小学二(十八)班李衡毅《钓鱼》,指导教师:高静]
我有一只可爱的小猫。它浑身上下的绒毛都是黄色的,就像披了一件金黄色的衣服,漂亮极了。它的两只眼睛像夜明珠似的在夜里闪闪发光;一双三角形的小耳朵总是耸立着,只要听到一点儿声响,它的双耳马上就像敏感的雷达一样快速“扫描”起来;长长的尾巴就像鞭子似的拖在身后。它那威风凛凛的样子,就像一头威武的小老虎!
[摘自山东济宁学院附属小学五(十三)班王佳欣《那一次,我流泪了》,指导教师:覃月]
今天,我们班开了一个别开生面的班会,主题是“生活中的传统文化”。活动中,我领略了精彩纷呈的传统文化。比如剪纸,它就像一颗璀璨的明珠。一件件剪纸作品,让人目不暇接——一幅作品画的是栩栩如生的房子,很漂亮,还是小别墅呢!另一幅作品画的是几个人围坐在一起吃饭,好像是在过中秋节。还有一幅画画的是一个人枕着砖头睡觉。他为什么不怕硬呢?望着我们疑惑的眼神,老师趁机向我们介绍,古时候的人用石头当枕头。最有趣的要数拉面铺这幅画了,拉面铺的招牌很大,特别引人注目。拉面铺做的拉面,一根有一米多长,足够一个人饱餐一顿。
传统文化,真是一门很深的学问啊!
[摘自,江苏海门德胜中心小学二(二)班黄李芸《传统文化——就在身边》,指导教师:徐静]
我最大的爱好就是看书。每当我做完作业,就会捧起自己心爱的图书,聚精会神地读起来。每次过生日或儿童节,我最喜欢的礼物就是故事书。我的书柜里摆满了《西游记》《人体探秘》《格林童话》等许多百看不厌的好书。好书开拓了我的视野,让我懂得了很多道理。
1 奈达的功能对等理论
现代翻译理论之父——美国当代著名翻译理论家奈达, 在《翻译理论与实践》一书中明确给出了“动态对等”的定义:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language!"[1].
奈达功能对等理论认为, 翻译应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。考虑到这三点因素, 奈达认为在翻译过程中, 必须追求译文的效果, 强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致, 并把这一点作为评价译文好坏的标准。因此, 译者应着眼于原文的意义和精神, 而不拘泥于原文的语言结构, 这就是奈达一直所提倡的“内容第一, 形式第二”[2]。与此同时, 奈达认为为了尽可能使译文读者与原文读者所得到的感受相同, 译者应充分考虑译文读者的文化背景、理解和欣赏需要, 使其获得与源语读者相同的对于原文本的理解和感受。
2 基于功能对等理论的西安景点介绍翻译方法
对等理论中所提出的“内容第一, 形式第二”, “对等的读者反应”, “文化对等”等翻译原则, 下文将具体讨论基于功能对等理论的西安景点介绍翻译方法。
2.1 改写法
考虑到中英两种语言巨大的表达差异, 在进行翻译的过程中必须对原文内容或形式进行重新组织和调整, 从而使译文符合读者的接受需求。而改写法正是出于这一目的, 按照英语表达的需求对源语内容中的词汇和句式结构进行调整的一种翻译方法。
例如:
原文:作为秦始皇死后服侍他的皇家卫队, 兵马俑制作于2, 000多年前。大约七千个与真人同样大小的兵马俑由黏土铸造而成, 并被染上了绚丽的颜色。他们配备了真正的战车和青铜制成的武器, 是完成统一大业的秦始皇军事实力的见证。
译文:Created over 2, 000 years ago as an imperial bodyguard to serve the emperor in his after, the terracotta army of some seven thousand life-size soldiers and horses sculpted in clay, painted in brilliant colors, and equipped with real chariots and bronze weap-ons, bears witness to the military might of China’s unifier, the First Emperor of Qin Dynasty.
此例中的汉语原文包括三个句子, 内容包括了兵马俑的功能、数量、制作材料和制作年代。译文在结构上按照英语表达习惯做出了较大调整, 以上所有关于兵马俑的细节信息仅作为修饰语出现在译文当中, 原文的所有信息被改写成了一个句子。而无疑, 此种表达方法更易于外国游客接受, 并掌握此景点介绍所包括的重点信息。
2.2 类比法
英语翻译中的类比法是比较中国与英语国家类似的历史人物、事件、故事等, 并用后者取代前者, 以帮助外国游客更好地了解中华文化的特定内容。例如:
原文:大慈恩寺创建于公元648 年。唐高宗李治当太子时, 因生母文德皇后早逝, 为补报慈母大恩, 修建此寺, 故名大慈恩寺。据传高宗当年每日早晚从含元殿遥望慈恩寺礼拜。 (Yao Baorong, 2004)
译文:Situated in Da Ci’en Temple (the Temple of Thanksgiving) , the Big Wild Goose Pagoda is one of the famous Buddhist pagodas in China.
Da Ci’en Temple was built in 648 AD under the order of Emperor Li Zhi (the third emperor of the Tang Dynasty) , then still the crown prince, in memory of his mother, Empress Wende. The emperor was said to pay homage to the temple twice a day (in the morning and at dusk) by looking in its direction from the Hanyuan Palace[3].
在对大慈恩寺的简绍翻译中, 译者将大慈恩寺译为了“Da Ci’en Temple”, 随后又补充增加了解释“the Temple of Thanksgiving”, 外国游客对于感恩节这一节日及其由来非常熟悉, 此处就是类比法的一个完美应用, 国外游客将对这座寺庙的由来产生初步的认识, 在读完随后的译文内容后, 相信游客会对大慈恩寺的历史以及名称中所蕴含的意义——中国孝道, 有一个更深入的了解。
2.3 增译法
中、西文化差异包括的范围很广, 如生活方式、思维方式等, 无不在语言中有所反映[4]。增译法又名“增益法”, 有时又称“增词法”, 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时遵循一定的规则, 增添一些词、短语或句子。针对景点介绍的翻译, 增译法的具体运用就是为了使外国游客更好地理解某些字、词、名, 从而增加一些相关资料, 对旅游资料中的一些人名, 地名, 朝代, 历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。例如:
原文:大殿雄伟壮丽, 门额上悬挂有“人文初祖”四字大匾。大殿中间有富丽堂皇的皇帝牌位。黄帝陵现被公布为全国重点文物保护单位。 ( 黄帝陵)
译文:Above the door of the magnificent main hall is a large horizontal board with a four-character inscription:“Ren Wen Chu Zu” ( Founder of the Human Civilization) . Inside the hall is a gorgeous shrine for the Yellow Emperor. The Mausoleum of Yellow Emperor is now a national monument.
在此例中, 原文并未解释“人文初祖”为何意, 因为中国人对此中所含的文化意义和黄帝在中国历史中的地位并不陌生, 但对于外国游客来说这就是一个较为抽象的概念了, 如进行直译“Ren Wen Chu Zu”, 其中含义还是根本无法为外国游客所理解, 但如译为“Founder of the Human Civilization”, 此表达中的文化含义就可以充分的为游客们理解。通过对文化信息进行补充解释, 对于传递博大精深的中华文化是不无裨益的。
2.4 省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘[5]。增译法的例句反之即可。在旅游景点介绍中, 有些内容是中国传统文化特有的产物, 若逐字逐句翻译, 对理解原文没有任何帮助, 甚至外国游客根本看不懂, 这时就应该适当的删改。例如:
原文:东峰顶生满巨桧乔木, 浓荫蔽日, 环境非常清幽。游人自松林间穿行, 上有绿荫, 如伞如盖, 耳畔阵阵松涛, 如吟如咏, 顿觉心旷神怡, 超然物外。 (华山)
译文:Many huge and juniper trees cover the eastern peak, providing ample shade and a very harmonious environment. The sound of wind in pines is like the rhythm of playing bamboo strings. You can imagine how wonderful it is.
在此例中, 原文包含有较多符合中国审美习惯和表达的四字词汇, 但以简介和精炼为特点的英语很明显并不需要将这些内容进行一一翻译, 在译文中, 作者为达到较好的翻译效果, 符合外国游客的阅读习惯, 在翻译过程中将这些繁冗的语言表达进行了适当的删略。
3 结束语
景点介绍的翻译对吸引外国游客和宣传独特、富有魅力的中华文化起着重要的作用。因此译者应借助于功能翻译理论, 选择有效的翻译方法, 把景点介绍的内容得体准确的展现给读者, 让他们最大化的获取景点信息, 为西安景点和中华文化所倾倒, 实现中华文化的世界性传播。
参考文献
[1]Nida Eugene A.The theory and Practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]张美芳, 王克非.译有所为——功能翻译理论阐述[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
[3]姚宝荣, 梁根顺, 魏周.陕西英语导游[M].陕西:旅游教育出版社, 2004.
[4]刑怡.提高旅游翻译质量, 准确传播中国文化[J].山东商业职业技术学院学报, 2003.
【自我介绍的英文翻译】推荐阅读:
应聘秘书的英文自我介绍06-15
公司的员工英文自我介绍10-02
销售公司的英文自我介绍范文07-07
中学生的英文自我介绍10-08
英文的自我介绍大学生11-20
英文自我介绍翻译11-02
汽车销售员求职的英文自我介绍11-23
地勤英文自我介绍05-29
英文自我介绍职场07-03
外贸英文自我介绍07-25