国际贸易合同(中英文对照版)(推荐5篇)
Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd
SALESCONTRACT
合同编号:JYFS120602
CONTRACTNO.JYFS120602
日期:2012年6月22日
DATEJune 22, 2012
买方美国纽约第五大道服装大卖场
联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532
BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket
TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070
卖方中国福建金苑服饰有限公司
联系电话:0595—7656300传真:0595—7656300
SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,LTD
TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300
双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :
(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数 量(件)|(3)单 价(美元)|(4)总 价(美元)
Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price($)Total Amount($)
Packing and Shipping Marks
金苑2012新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00
Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00
金苑2012新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00
金苑2012新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00
Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00
金苑2012新品休闲淑女裤,600030.50183000.00
货号:C22105
Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00
Item No.:C22105
金苑2012新品休闲七分裤,600032.40194400.00
Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00
货号:C22108
Item No.C22108
规格
Specification
材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron
尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,namely each size distribute 1/4 of the total number
配送数量,即每个尺寸配送数量占每种
总数量的1/4;
颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color
等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;
包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag
纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size
由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant
纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)
送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.装运标志:
Shipping mark总计:Total No.(装运数量允许有2%的增减Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)
(5)装运期限
Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE
THE L/C.(1)装运口岸福建泉州新港
Port of shipment
(2)目的口岸伊丽莎白港
Port of Destination
(3)保险投保
Insurance
(4)付款条件
Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT
该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸
到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date
and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing
which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers
compensation for losses resulting therefrom.其他条款OTHER TERMS :
(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER
起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)
The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)
(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。
The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。
Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知
卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。
The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重
量的交货依据。
INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负
责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。
The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake
delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax..The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司
THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket
THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.买方代表签字:卖方代表签字:
为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要, 国家汽车质量监督检验中心 (长春) 与莱茵技术 (上海) 有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令, 并委托《汽车文摘》杂志编辑出版。全套EEC指令共计58本, 并附光盘一张, 为中英文逐页对照形式, 便于使用。
该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售, 价格为7500元/套, 欢迎各企业来电咨询购买。
联系人:杜女士电话:0431:85789859传真:0431:85789810 E-mail:dll_qy@163.com
CIP(insert named place of destination)Incoterms 2010运费保险费付至(…指定目的地)GUIDANCE NOTE 序言
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.“Carriage and Insurance Paid to” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place(if any such place is agreed between the parties)and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination.The seller also contracts for insurance cover against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.The buyer should note that under CIP the seller is required to obtain insurance only on minimum cover.Should the buyer wish to have more insurance protection, it will need either to agree as much expressly with the seller or to make its own extra insurance arrangements.When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.该术语适用于所选择的任一运输方式,也可被用于多式联运。“Carriage and Insurance Paid to”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIP术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物交付指定承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。
This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places.The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for carriage.If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the seller’s choosing and over which the buyer has no control.Should the parties wish the risk to pass at a later stage(e.g., at an ocean port or an airport), they need to specify this in their contract of sale.The parties are also well advised to identify as precisely as possible the point within the agreed place of destination, as the costs to that point are for the account of the seller.The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely.If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the named place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.CIP requires the seller to clear the goods for export, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。在需要办理清关手续时,CIP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
A THE SELLER’ OBLIGATIONS卖方义务
A1 General obligations of the seller 卖方基本义务
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.卖方必须提供符合销售合同规定的货物和商业发票以及按照合同约定必需的有同等作用的其他任何凭证。以及经当事人同意或根据交易习惯在A1-A10中提到的任何有同等作用的电子记录或程序的凭证。
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 许可,授权,安全许可和其他正式手续
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.在需要办理清关手续时,卖方必须承担风险和费用获得任何出口许可或其他官方授权,办理货物出口及在交货之前从他国过境所需的一切海关手续。A3 Contracts of carriage and insurance运输合同和保险合同 a)Contract of carriage运输合同
The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named place of destination or, if agreed, any point at that place.The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route and in a customary manner.If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point of delivery and the point at the named place of destination that best suit its purpose.卖方必须自付费用,按照通常条件订立运输合同,依通常路线及习惯方式,将货物运至指定目的地的约定点。如未约定或按惯例也无法确定具体交货点,则卖方可在指定的目的地选择最适合其目的的交货点。
b)Contract of insurance 保险合同
The seller must obtain at its own expense cargo insurance complying at least with the minimum cover as provided by Clauses(C)of the Institute Cargo Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses.The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and entitle the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, to claim directly from the insurer.When required by the buyer, the seller shall, subject to the buyer providing any necessary information requested by the seller, provide at the buyer’s expense any additional cover, if procurable, such as cover as provided by Clauses(A)or(B)of the Institute Cargo Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses, and/or cover complying with the Institute War Clauses and/or Institute Strikes Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses.The insurance shall cover, at a minimum, the price provided in the contract plus 10%(i.e., 110%)and shall be in the currency of the contract.The insurance shall cover the goods from the point of delivery set out in A4 and A5 to at least the named place of destination.The seller must provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover.Moreover, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs to procure any additional insurance.卖方必须按照英国伦敦保险业协会货物保险条款(LMA/IUA)的C条款或其他类似条款之规定,自付费用取得最低限度保险险别的货物保险。该保险应与信誉良好的保险商或保险公司订立合同,以使买方或任何其他对货物具有保险利益的人有权直接向保险人索赔。如果可以实现的话,根据协会货物保险条款(LMA/IUA)A条款或B条款或其他相似条款和/或根据协会战争保险条款和/或协会罢工保险条款(LMA/IUA)或其他相似的条款,应买方要求并由其承担费用,由买方向卖方提供所需的任何信息,卖方应该提供额外的保险。最低保险金额应包括合同规定价款另加10%(即110%),并应采用合同货币。保险期限应按照A4或A5规定自发货地点起至少到指定的目的地。卖方必须向买方提供保险单或有关保险范围的其他凭证。此外,应买方要求并由其承担费用和风险(如果有的话),卖方必须向买方提供使其获得额外保险所需的信息。
A4 Delivery 交货
The seller must deliver the goods by handing them over to the carrier contracted in accordance with A3 on the agreed date or within the agreed period.卖方必须按照A3规定在约定的交货日期或期限内将货物交付给指定的承运人。A5 Transfer of risks 风险转移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5规定者外,卖方必须承担货物灭失或损坏的一切风险,直至已按照A4规定交货为止。A6 Allocation of costs 费用划分
The seller must pay:a)all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;b)the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage;c)the costs of insurance resulting from A3 b);and d)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.卖方必须支付:除按照B6规定应由买方支付的费用外,卖方必须支付与货物有关的一切费用,直至已按照A4规定交货为止。按照A3 a)规定所发生的运费和其他一切费用,包括根据运输合同规定由卖方支付的装货费和在目的地的卸货费;按照按照A3 b)规定所发生的保险费用;在需要办理海关手续时,货物出口需要办理的海关手续费用及出口时应缴纳的一切关税、税款和其他费用,以及根据运输合同规定,由卖方支付的货物从他国过境的费用。
A7 Notices to the buyer 通知买方
The seller must notify the buyer that the goods have been delivered in accordance with A4.The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.卖方必须给予买方说明货物已按照A4规定交货的充分通知,以及必要的任何其他通知,以便买方能够为受领货物采取通常必要的措施。
A8 Delivery document交货凭证
If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment.If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.如果是商业惯例或应买方要求,卖方必须按照A3规定自付费用提供给买方所订立运输合同的通常凭证。此运输凭证必须包括合同货物等内容,其日期应在约定的运送期限内。如双方约定或是商业惯例,此凭证还必须能让买方在指定目的地从承运人处提货,并能让买方在运输中通过将此凭证转让给另一买主或通知承运人以销售货物。在运输凭证以可流通的方式发行并存在多个正本时,所有正本必须全部交付买方。
A9 Checking –packaging –marking 查对、包装、标记
The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4 as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.卖方必须支付按照A4规定为了将货物交给买方处置所需进行的查对费用(如查对货物品质、丈量、过磅、点数的费用)以及出口国有关当局在装运前强制检验的费用。卖方必须自付费用包装货物,除非按照相关行业惯例,所售类型的货物通常无需包装发运。卖方应该按照有关货物运输所要求的方式包装货物,除非买方在订立合同前已经通知卖方特殊的包装要求。包装应作适当标记。
A10 Assistance with information and related costs 信息协助及相关费用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.应买方要求并由其承担风险和费用,在需要办理清关手续时,卖方必须给予买方一切及时的协助,以帮助其取得包括买方为进口货物和/或为使货物运输到最终目的地所需的有关货物安全信息在内的任何凭证和信息。卖方必须偿付买方按照B10规定在卖方获得相关凭证和信息时给予协助所发生的费用。
B THE BUYER’ OBLIGATIONS 买方义务
B1 General obligations of the buyer 买方基本义务
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.买方必须按照销售合同规定支付价款。以及经当事人同意或根据交易习惯在B1-B10中提到的任何有同等作用的电子记录或程序的凭证。
B2 Licences, authorizations, security clearances and other Formalities 许可,授权,安全许可和其他正式手续
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要办理清关手续时,由买方自担风险和费用获得任何进口许可或其他官方授权,并负责办理货物进口和从他国过境的一切海关手续。
B3 Contracts of carriage and insurance 运输合同和保险合同 a)Contract of carriage 运输合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.买方没有义务为卖方订立运输合同。b)Contract of insurance 保险合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.However, the buyer must provide the seller, upon request, with any information necessary for the seller to procure any additional insurance requested by the buyer as envisaged in A3 b).买方没有义务为卖方订立保险合同。但应卖方要求,买方必须提供给卖方应其要求按照A3 b)规定办理额外保险的任何必要信息。
B4 Taking delivery 接收货物
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named place of destination.买方必须在卖方按照A4规定交货时受领货物并在指定目的地从承运人处收受货物。B5 Transfer of risks 风险转移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.If the buyer fails to give notice in accordance with B7, it must bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.买方必须承担按照A4规定交货时起货物灭失或损坏的一切风险。如买方未能按照B7规定给予卖方通知,则买方必须从约定的交货日期或交货期限届满之日起,承担货物灭失或损坏的一切风险,但以该项货物已正式划归合同项下为限。
B6 Allocation of costs 费用划分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay :a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 d);b)all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;c)unloading costs, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;d)any additional costs incurred if it fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for dispatch, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;e)where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage;and f)the costs of any additional insurance procured at the buyer’s request under A3 and B3.除A3 a)规定外,买方必须支付:自按照A4规定交货之时起与货物有关的一切费用。以及在需要办理海关手续时,货物出口所需办理海关手续的费用和按照A6 d)规定在货物出口时应交纳的一切关税、税款和其他费用。货物在运输途中直至到达目的地为止的一切费用,除非这些费用根据运输合同应由卖方支付;卸货费,除非根据运输合同应由卖方支付;如买方未按照B7规定给予卖方通知,则自约定的装运日期或装运期限届满之日起,货物所发生的一切额外费用,但以该项货物已正式划归合同项下为限;在需要办理海关手续时,货物进口应交纳的一切关税、税款和其他费用及办理海关手续的费用,以及从他国过境的费用,除非这些费用已包括在运输合同中;按照A3和B3规定应买方要求办理任何额外保险的费用。
B7 Notices to the seller 通知卖方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the named place of destination or the point of receiving the goods within that place, give the seller sufficient notice thereof.一旦买方有权决定货物装运时间和/或指定目的地或接收货物的具体地点时,必须给予卖方充分通知。B8 Proof of delivery 交货证明
The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.买方必须接受卖方按照A8规定所提供的符合合同规定的运输凭证
B9 Inspection of goods 货物检验
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.买方必须支付任何装运前强制检验的费用,包括出口国有关当局强制进行的检验。
B10 Assistance with information and related costs 信息协助及相关费用
甲方因工作需要,需聘用乙方。根据双方协商,特签订本协议,以便共同遵守执行。
第一条 用人单位基本情况:Base on the needs of first party, hire second party.In accordance with negotiation of two parties, hereby draw up this compact with the terms and conditions as follows
甲方first party(用人单位employer)名称:______ 法定代表人legal representative:______ 甲方地址address:______ 联系电话:______
第二条 劳动者基本情况Second part:
乙方second party(受聘人员employee)姓名name:______ 性别gender:______ 年龄age:______
国 籍nationality:____________ 护照号码passport NO:____________ 住址address:____________ 宅电home telephone:____________ 手机号码mobile phone number :____________ 紧急联络人emergency contact person:____________
与劳动者关系relationship with emergency contact person:______ 联系电话emergency contact phone number:______
第三条 本协议自______年______月______日起至______年______月______日止。This compact apply during the period commencing on the date of ______ and ending on the date of.第四条 根据甲方工作需要及任职要求,乙方同意以兼职形式为甲方提供如下服务:
Base on the needs and requirement of first party, second party provide part-time service as follows:
1,与甲方指定客户进行约见和面谈,依甲方要求、协助甲方处理相关事宜;meet appointed costumers, according to the requirement from first party, provide correlative assistance.2,根据甲方要求协助甲方处理紧急事件;Base on the needs of first party, provide assistance on emergency.3,第五条 甲方每月 日(公历,遇节假日顺延)支付乙方上月服务报酬,乙方服务报酬(税前),乙方的报酬为税前,大写:
By the th day of each month(the Gregorian calendar, postpone in the case of holidays)Party B’s salary is in the probationary period.第六条 甲方制定的劳动纪律和规章制度应当符合法律、法规的规定,并向乙方公示,乙方应当在 确认后遵照执行。Labor disciplines and regulations which made by first party should fulfill the legal and regulatory requirement, and public notice second party who should act on this compact after confirming.第七条 甲方有权根据规章制度对乙方进行奖惩,当乙方严重违反甲方的规章制度时,甲方有权解
除本协议并不给予乙方任何经济补偿。First party has the right to reward or punish second party according to regulations, if second party committed a serious breach of regulations, first party has the right to make dissolution of compact without economic compensation to second party.第八条 由于双方的劳动聘用关系,乙方将有机会了解并使用甲方的有关商业秘密(包括但不限于经营策略、软件系统、薪酬系统、营销渠道、员工或客户资料、供应商、价格系统、知识产权等所有资料及文件),乙方有在协议期内及协议解除后保守甲方商业秘密不对外泄露的义务,也不能用于为自己谋取利益的经营活动中。乙方不得将涉及甲方商业秘密的实物、文字材料、电子文档等以窃取、摘抄、复制、传真、拍照、电子邮件等方式占有、传播、出售、使用或允许他人使用甲方的商业秘密。本条款所规定行为,乙方如有违反,应向甲方支付违约金。Because of the employer-employee relationship, second party would know and use the trade secret from first party(include but not limited to marketing tactics、software system、salary system、marketing channel、material of employee and client、supplier、price system、intellectual property rights and all sort of materials and documents),second party is in duty bound to not disclose the trade secret of first party, nor take advantage of company’s trust to seek profit for one’s own.Second party must not occupy、spread、sale、use、or let other people use the article、written materials、electronic document by stealing、extracting、copying、faxing、photographing、emailing and other methods.All the actions under this clause, if second party committed the breach, should pay penal sum of.第九条 乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本协议,但是应当提前十日以书面形式通知乙方:
First party could carry out rescission of compact in any of the following circumstances, however, should notice second party by written form 10 days early.⑴ 患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由甲方另行安排的工作的;In the case of fall ill or wound in line of duty, when the medical treatment expires, if not be able to participate former work or other appointed work from first party;
⑵ 不能胜任工作,经过培训或调岗,仍不能胜任工作的;
Incompetent, after training or transfer-position, still incompetent;
⑶ 本协议订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使协议无法履行,经甲乙双方协商不能就变更协议内容达成一致的;Due to objective reasons, unable to fulfill compact,moreover, can not reach to an agreement with variation on contract.⑷ 法律、行政法规规定可以解除协议的。
Rescission of compact is in accord with law and administrative regulation.第十条 乙方有下列情形之一的,甲方可以单方面随时解除协议,并对乙方不作任何经济补偿;乙方因下列行为给公司造成损害的,甲方有权要求乙方赔偿损失:First party could carry out rescission of compact in the following circumstances at any time, without
making any compensation;first party has the right to let the second party compensate for loss in any of the following circumstances.⑴ 在应聘过程中提供的个人证件、体检、简历等个人资料有欺诈行为的;If there were fraud acts on personal papers、medical certificates、resume;⑵ 按公司奖惩的有关规定,严重失职,工作不负责任,玩忽职守、消极懈怠给公司利益造成损害的;In accordance with correlative provision of reward/punish, gross neglect of duty,irresponsible, listless during work, result loss to profit of company.⑶ 乙方盗窃公司、员工或客户财物的;报销费用时有虚报或假报金额等行为的;Second party steal property from company or employees;deception during the process of applying for reimbursement.⑷ 泄露公司商业秘密;利用职务以权谋私、损公肥私的;Breach of confidence;take advantage of duty to seek person profit.⑸ 欺诈客户、公司,谋取私利的,私下从事同业工作的;Sting client、company to seek personal profit, participate same type of work in secret
⑹ 结党营私、破坏员工关系,生活作风不端正的;Form cliques, wreck relationships Between employees, bad lifestyle(immoral love).⑺ 违法行为或不良社会行为而给甲方形象造成巨大伤害的;unlawful act or bad behavior which diminish the reputation of Talent.⑻ 有赌博、吸毒等不良行为的;gamble、drug taking or other bad behavior
⑼ 被依法追究刑事责任或违法被处罚的;Being undertaken for criminal responsibility or punished for breaking the law.⑽ 严重违反公司的劳动纪律、规章制度的;法律规定或双方约定的其它情形。
Committing a serious breach of discipline、regulation or other agreement between two parties.第十一条 乙方解除协议,应当提前三十日以书面形式通知甲方。Second party make early rescission of compact,should provide 30 days prior notice to first party.第十二条 甲乙双方约定无论何种情形解除协议,乙方都对工作交接负有责任,须按甲方规定的程序进行工作交接。乙方不按甲方的规定交接工作的,甲方有权扣发乙方服务费;乙方不按规定交接工作致使甲方遭受损失时,甲方将依法向乙方索赔。No matter what type the rescission of compact is, second party does have the obligation of carrying out the handover of his work, and fulfill it according to the appointed process from first party.If the second party failed to do so, the first party has the right to deduct wages of second party;first party would ask second party for compensation if the non-fulfillment of second party led to economic losses of first party.第十三条 特别约定:special compact
⑴ 由于乙方为兼职人员,故甲方不需为乙方缴纳社会保险。Second party is part-time Job, no need to pay social insurance for.⑵ 乙方因病或非因工负伤医疗费用自行解决,医疗期内甲方不支付报酬。Second party get sick or get wounded not in the line of duty, second party should pay himself.⑷ 双方解除、终止本协议,甲方无需支付乙方任何经济补偿。If compact was determined by two parties, first party does not have to pay second party compensation.⑶ 其他:甲方如需乙方提供服务,需提前1天书面通知乙方.Other: first party needs to contact second party 1 day early when needs the latter.第十四条 协议约定内容与国家有关法律、法规、政策不一致的,依照国家规定执行。因本协议引的任何争议,均提请甲方所在地法院处理。Any section in this compact which does not accord with the law, legislation, policy of the government, carry out by the provision of the government.Any disputation cause by this compact, first party would entrust local court to settle.第十五条 本协议一式两份,甲乙双方各执一份。This compact has made in duplicate, one for each party.甲方first party(盖章stamp): 乙方second party(签字sign here):
Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:
ID number/Passport number: 出租方 :(以下简称甲方)地 址 : 电话:
身份证号/护照号码 :
Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下简称乙方)地 址 : 电话:
ID卡编号/护照号码 :
Party A legally owns the Premises located at No.[ ], Building [ ] of Road, Chaoyang District, Beijing.Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises.Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.甲方合法拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋(以下简称“该单元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。1.Premises for Lease 第一条 租赁范围
1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder.The gross floor area of the Premises is [ sqm ].The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons.The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A.Party B has no right to use the external walls of the building.1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供[ ]人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。
1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。2.Lease Term 第二条 租赁期限
The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ](hereinafter referred to as the “Term”)
租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租赁期 月(以下简称“租期”)。3.Rent 第三条 租金
3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币[ ]元整/月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。
3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A.The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent.If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay.If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.3.3 付款方式:乙方应按 □月/□季/□半年/□年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年顺延,但乙方应在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有权终止合同。4.Deposit 第四条 租赁保证金
4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在 年 月 日前将相当于一个月租金总计人民币[ ]元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“保证金”。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss.During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.4.2 如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。
4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.4.3 在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。1.Late Payment Interests 2.延期利息
If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5‰计算。1.Damage and Repair 2.损坏和维修
6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety.Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。•
6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: 6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态: 6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance.Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice.If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。
6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。
1.Rights and Obligations of Party A 2.甲方权利及义务
7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises.Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.7.1 甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally.The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.7.2 甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。
7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.7.3 甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 7.4 乙方出现下列任何情况时, 甲方有权单方解除本合同。
7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;7.4.1 违反中华人民共和国的法律/法规, 利用该单元进行不法经营活动; 7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;7.4.2 未经甲方同意擅自更改该单元的用途; 7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder;or 7.4.3 未按本合同的有关条款缴纳租金;或
7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.7.4.4未征得甲方同意, 擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term.During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract.If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract.Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises.Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner.Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.7.5在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务。乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。1.Rights and Obligations of Party B 2.乙方权利及义务
8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.8.1 如果乙方严格遵守本合同的各项条款, 则乙方有权在租赁期内合理、合法占用和使用该单元。8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time(other than the written agreement between the parties).8.3 乙方须按时缴付租金以及该单元的电费、水费、煤气费、电话费、IP主叫长话费,以及供乙方使用的其他专门设施的服务费,(甲、乙双方另有书面约定除外)。
8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc.It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound.If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.8.4 乙方应负责该单元内部的整洁完好,防止破坏、污染、火灾等事故,并有责任监督来访的客人及朋友爱护甲方的物品,以及小区的公共设施。如由于乙方的原因,给甲方其他业主和租户或该小区的公共设施造成损害时,乙方必须赔偿损失。1.Termination of Contract 2.合同的终止
9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.9.1 第8.4条所规定的任何情形发生时,甲方有权单方直接终止本合同而无需发出纠正通知。
9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.9.2 甲、乙双方经协商,可达成书面协议提前终止本合同。
9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events(such as earthquake, storm, hail and fire)which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract(save for payment obligations).9.3 因发生地震、暴雨、冰雹、火灾等其他不能预见的,其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同时,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同项下相关义务的责任(付款义务除外)。
1.Penalty for Breach 2.违约责任
10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach.If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.10.1任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的经济损失进行赔偿。如果属于双方的过失,应根据情况,由双方分别承担违约责任。
10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally.This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered.Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees(if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.10.2 如乙方违反本合同第9.1条约定;或乙方违反本合同其它条款并接到甲方书面纠正通知后十四天内不予纠正时,甲方有权单方解除本合同,合同自解除通知送达之日起自动解除。合同解除时,保证金不予退还乙方;若有其它损失或未付费用,甲方仍有权追索。乙方应在解除通知送达之日起三日内迁出并交回该单元于甲方。1.Renewal of Lease 2.续租 Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others.Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.在本合同有效期内,乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,乙方有优先要求将本合同租期延长的权利,但乙方须于不迟于租期期满前三十天提出书面续租要求,并由双方在租期期满前十五天前就续租的条件(包括租金和租赁期)达成一致,签署续租合同,否则甲方可另行出租。甲方可在租期期满前三十天内,在给予乙方合理通知后将该单元向未来的租户展示,乙方应尽量配合甲方。1.Early Termination 2.提前解约
The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3.After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1.If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.双方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解约。本合同所定租期开始后,若甲方单方终止本合同,则甲方需向乙方[ 双倍 ]的返还其根据第 4.1条的规定收取的保证金;如乙方要求提前解约,甲方扣留乙方已付保证金的[ 全部 ],则本合同自动终止。1.Notice 2.通知
Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail(with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract.A notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并可通过人工送递或航空挂号邮寄(预付邮资)、公认的快递服务或以传真发送至另一方的合同约定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;1)人工投递的通知,视作于人工投递之日送达;
2)if sent by registered air-mail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop);2)航空挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;
3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;3)快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第五(5)天送达;
4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is sent.4)传真发送的通知,应视作于发送日后第一(1)个营业日送达。1.Dispute Resolution 2.争议的解决
14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.14.1 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。
14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.14.2 甲、乙双方就本合同发生争议时, 应尽量通过友好协商方式或通过调解解决。若经协商或调解不能达成一致协议时, 任何一方均可在北京仲裁委员会提出仲裁。1.Miscellaneous 2.附 则
16.1The Contract is written in both English and Chinese.It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.16.1本合同一式两份,以中英文写成。甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.16.2 在中英文表述有不一致时,以中文为准。
16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.16.3本合同自甲、乙双方盖章或/和签字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(签章)(签章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方资料
房屋产权证复印件或者其它合法开发及权属资料复印件,委托书原件(如适用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定汇款银行账户
Party A’s Designated Bank Account 帐户名 Account Name 银行名称 Bank Name 银行地址 Bank Address 银行帐号Account No.3)居住人资料 身份证或护照复印件
【国际贸易合同(中英文对照版)】推荐阅读:
国际贸易合同范本中英11-22
国际技术转让合同(中英文对照)11-04
国际贸易专业英文自荐信06-28
国际贸易专业介绍05-27
国际贸易就业方向05-28
国际贸易实务题库06-12
国际贸易单证操作06-23
国际贸易学总结06-25
国际贸易文献综述07-18