综合英语四课后翻译

2025-01-18 版权声明 我要投稿

综合英语四课后翻译(推荐8篇)

综合英语四课后翻译 篇1

2、那位演员在成名之前,经历了一段艰难困苦的时期The actress went through a tough period before she was well-known.3、在抄写这份文件时,注意不要漏掉任何字Remember not to leave out any words when you’re copying the file.4、大家一致认为,他的粗心大意造成了这次事故 It was agreed that his carelessness resulted in the accident.5、在冬天,天往往会黑得早一些In winter ,it tends to turn dark earlier6、汤姆汉语考试得高分是自然的事It’s natural for Tom to get high grades on the Chinese test7、他们的计划被一些突如其来的事打乱了 Their plan was upset by something unexpected.8、她的努力给老师留下了深刻的印象she impressed her teacher greatly with her hardworking9、一切都在我们的控制之中Everything is under our control10、如果不能来上课请提前请假If you don’t come to have lessons ,please ask for leave in advance.11、校长又检查了一遍教室以确保没有学生留在教室里 The headmaster check the classroom again to make sure that no students stay there.12、在登山前,小组长给大家腰上牢牢地系上了跟绳子 The group leader attaches a long rope tightly to everyone’s waist before climbing the hill.13、你为什么不参加这项极限运动呢Why not participate in the extreme sports?

14、蹦极需要极大勇气 Bungee jumping involves much courage15、亨利突然想到了一个绝妙的主意 A fantastic idea occurred to henry.16、我渴了,想喝一杯茶,你呢I’m thirsty ,so I feel like drinking a cup of tea ,what about you ?

综合英语四课后翻译 篇2

从2013年12月开始,大学英语四级考试的翻译题目进行了改革,由原单句汉译英调整为段落汉译英。比较全面的考查学生对于中国历史,文化,经济,社会等知识面的理解。这项改革说明考试已经由原来的知识型考核转变为能力型考核。这对于非英语专业的学生来说是一个重大的挑战。

二、翻译方法

1.中英差异。

(1)英语重形式结构,汉语重语义。

英文注重句子结构的完整性,逻辑性与严密性。汉语不注重时态与语法的变化,词性没有明显的分别。以大学英语四级翻译真题为例:

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛,因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。译文:The giant pandais a sort of peaceful animal with unique white and black fur,andit has been listed as an endangered species because of its rarity.

结合原文以及译文,汉语只是简单的叙述了大熊猫的外表,句子的关系完全通过句子的语义进行表现。而英文翻译的句子之间通过时态,逗号,连词来严谨的表现出来。

(2)汉语多短句,英语多长句。

英文只要句子结构没有错误,一个长句可以包含很多意思。汉语主张通过词语来表达含义,不同的含义需要不同的短句来表达。所以汉语翻译为英语的时候可以把几句话合并。以四级翻译真题来看:

大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。译文:The giant panda has a special significance for WWF becauseit has been WWF’s logo since its founding in 1961.

汉语用了3个句子表达,而英语译文只用了一句话,其中用连词连接。

(3)汉语一般用主动语态,英语多用被动语态。

英语句子常见被动语态来表示其严谨。汉语并不常用被动语态。所以在翻译的时候有时候需要把汉语中的主动转变为被动。以翻译真题为例:

核能是可以安全开发和利用的。

译文:Nuclear energy can be developed and made use of ina safe way.

2.汉译英翻译步骤。

以大学英语四级考试2014年6月真题为例:

(1)通读全文,理解中文的语义与层次。

(2)分析句子结构,选词进行翻译。

1 ) 中国教育工作…认识到…重要意义。“认识到”可以翻译为“recognize”; 重要意义翻译为“significance”。Chinese educators have long recognized the significance ofreading for the nation.

2)有些教育工作者…建议设立…日。“建议”可以翻译为“suggest”,后接that宾语从句。“全民读书日”翻译为“national reading day”。“设立…日”应该用set…day来表达。Some educators proposed in 2003 that a national reading dayshould be set.

3 ) 他们强调 …经典著 作。“强 调”可以 翻译为“emphasize”后面接that宾语从句,“经典著作”可以翻译为“classic ones”,在这里ones指代前面提到过的goodbooks。They emphasized that people should read good books,especially classic ones.

4)通过阅读…学会…基本素质。“感恩,有责任心和与人合作”时可以根据英语的习惯将这三个动词变形为形容词“grateful,responsible,cooperative”.“培养”这个词我们经常遇到,也是学生的一个难点,可以翻译为“cultivate”.Byreading,people can better learn to be grateful,responsible andcooperative,and the goal of education is precisely to cultivatesuch basic personalities.

5)“假如他们没有…以后…很难了”:该句译成英语可以用if来引导一个让步状语从句。“关键时期”可以翻译为“crucial time/period”,“培养兴趣”可以翻译为“developan interest”,“养成做…的习惯”可以翻译为“get intothe habit of”Reading is especially important for primary andsecondary school students and if they fail to develop their interestin reading during this critical period,it will be very difficult forthem to get into the habit of reading later.

(3)检查单词,句意。

最后需要检查单词是否有拼写错误,句意是否与原文一致,然后誊写在答题纸上。

三、结语

综合英语四课后翻译 篇3

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中,翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来,用相似的句型出现,让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中,此前的翻译题型以部分翻译出现,题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识,将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译,但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译,虽然篇幅不长,却能直观地检验学生的语言积累和运用能力,这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一 提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力,为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见,考试本身需要为教学服务。然而,由于其超高的普及率及社会权重,这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用,甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来,大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力,以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中,考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%,而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈,教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数,写作、口语成绩尤其不佳,口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡,阻碍了我国大学生英语水平进一步提高,无法检验学生是否达到一般要求,无法有效为教学服务,无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为,是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall 认为,在学习第二语言的过程中,母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中,我们实际上经历了一个英语言输入——英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程,这个过程的时间越短,我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说,翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此,翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧,提高翻译水平,对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二 加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言(Source,即发出语言信息的方面)的表层结构开始,由表及里,探明其深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(Receptor,即接受语言信息的方面)的表层结构,也就是说,原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此,翻译的学习要从了解两种语言的差异开始,学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异,将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识,反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法,进而促进语言能力的提高。例如:

在2013年12月,CET-6关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。”译为:“On this day,under the dazzling bright moon,families reunite and enjoy the moons beauty.”这句话在译为英语时多了“on”,“under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性,而英语则重视外在的形式连接,英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时,首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知,在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中,由于描述的主语“中国结”没有发生变化,所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行,英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构,否则即便表达了明确的意思,也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是,英语句子的主语和动词则不可或缺。因此,译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”,要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”,要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前,让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异,加深对英语和汉语的双重认识。

三 增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中,除了考试的形式发生了改变之外,对命题的范围也做出了明确地界定,“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦,也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉,指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”,同时也理解所接触的他国文化,学会解决处理文化接触的问题。当今社会,中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言,以便更好地进行国际交往的同时,还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说,引导学生增强文化自觉性,才能让其在学习另一种文化的同时,对于本民族的文化也能够充分认识和肯定,自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任,它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说,这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时,实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之,近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆,大多数用人单位,即使基本用不上英语,也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试,大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望,尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实,更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此,这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑,它给现行的大学英语教学敲响了警钟,让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光,对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国,充斥着人们日常生活时,我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能

力[J].中国翻译,2003(24).

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经

济与文化,2006(7).

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学,2001

(4-7).

[5]Hall, J. K. Methods for Teaching Foreign Languages :

Creating a Community of L earners in the Classroom[M] .

Upper Saddle River, NJ: Merrill Prentice H all , 2001.

[6]Nida,E.A. Toward A Science of Translating . Leiden:E.J.

Brill,1964.

[7]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[C].北京:群言出

综合英语四课后翻译 篇4

Passage A

1.警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out)

Answer:The policemen are busy filling out forms about the accident.2.我想在还车之前把油箱(fuel tank)加满。(fill up)

Answer:I want to fill up the fuel tank before returning the car.3.如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure)

Answer:If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure.4.要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without)

Answer:We couldn’t have finished the experiment so soon without John’s help.5.暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for)

Answer:After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat.Passage B

1.没有身份证(ID card)我不能放任何人进来,但对你来说是例外(exception)。(in one’s case)

Answer:I’m not supposed to let anyone in without an ID card, but I’ll make an exception in your case.2.他已经从失败中汲取教训,不会犯同样的错误。(learn a lesson from)

Answer:He has learned his lesson from the failure and won’t repeat the mistake.3.我对你的能力很有信心,相信你一定能成功。(have faith in)

Answer:I have great faith in your ability — I’m sure you’ll succeed.4.即使下着雨,我们还是继续比赛。(even though)

Answer:Even though it was raining, we still went on with our match.5.我醒过来时,发现自己躺在医院的床上。(find oneself doing)

综合英语四课后翻译 篇5

keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English.21)abrupt 2)emotional 3)bless4)wear and tear5)dated

6)consequences 7)seemingly 8)in contrast to9)Curiosity

10)genuine 11)primarily 12)sentiments ,,With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year.We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals, to train them to be dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction.,31)typical 2)dumb 3)junior 4)glorious 5)welfare

6)came over7)interference 8)fading9)narrowed down10)frank 11)schemes 12)at any rate

George, the son of Mr.Johnson, liked listening to heavy metal music in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep.Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference.They called Mr.Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking.Mr.Johnson assured them that he would certainly settle the issue.As soon as he put down the phone he scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own amusement.” In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates

41)conversely 2)but then3)symptom 4)spitting 5)abusing 6)tone 7)took;in8)editing9)have arranged

10)in sight11)stretched 12)data

Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer.I agree that the Internet has made my job a lot easier.I can write, submit and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss.With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep up with the latest news.But then, communicating through the Net can be frustrating at times.The system may crash.Worse still, without the emotional cues of face-to-face communication, the typed words sometimes seem difficult to interpret

51)startled 2)mere 3)motion 4)sweating5)stretched out6)vain7)On the occasion8)anxiety 9)emotions 10)ashamed of11)In my mind’s eye12)recurring

Numerous facts bear out the argument/statement/claim that in order to recover speedily from negative emotion, you should allow yourself to cry.You needn’t/don’t have to be ashamed of crying.Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tears.Consider the case

of/Take Donna.Her son unfortunately died in a car accident.The intensity of the blow made her unable to cry.She said, “It was not until two weeks later that I began to cry.And then I felt as if a big stone had been lifted from my shoulders.It was the tears that brought me back to earth and helped me survive the crisis.”1)cultural/culture2)indication 3)miniature 4)ironic

5)stumbled into6)decent 7)buzzing 8)abnormal 9)mechanical 10)Shuddering11)implied 12)leap

综合英语四课后翻译 篇6

2.His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.Anticipating that the demand for electricity will be hight during the next few months,they have decided to increase its production.4.It is said that bill has been fired for continually violating the company’s safety rules.5.It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.1.As is predicted by scientists,global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.2.Competition for these jobs is very tough---we have five times as many applicants this year as we did last year.3.As the facts show,educational programs need to fit into the national plan for economic development 4.The car burns too much gas,and moreover,the price is almost twice as much as I intend to pay.5.To understand a great international event,we first of all.need to consider the historical and political background to it.1.I’m not sure where you can find a good carpenter—you’d better ask around.2.Feeling a little embarrassed,he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.3.Michael was survived by three sons,two daughters,and his wife Elizabeth.4.As a financial expert,William advised us to invest our money in the stock market.5.We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.1.Before I went off to university,my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.2.Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you

3.At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.4.The management has agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.5.It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.1.A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.2.Let’s make a deal –you wash my car,and I’ll let you use it tonight.3.We got to the village which we thought must have been wiped out in the severe earthquake.only to find it slightly damaged.4.My garden is dary and shady—few plants thrive in that condition 5.Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death

1.Without his personal file,an applicant can hardly expect to get 2.With enough ice,we would be able to chill the drinks.3.In my humble opinion,reading is the most pleasant way to spend one’s leisure

探索英语谚语翻译的综合因素 篇7

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1. 生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)

2. 天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。

3. 历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。

例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4. 宗教信仰

宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)

在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980

综合英语四课后翻译 篇8

关键词: 大学英语 四级考试 翻译教学

2013年12月大学英语四级考试进行了改革,原来的句子翻译改为段落翻译,这在加大了对学生翻译能力要求的同时,也对大学公共英语教学中对翻译教学提出了新的要求和挑战。在注重提高学生实践能力的教育改革背景下,大学公共英语教学课时减少,这就要求老师们在有限的教学时间里,不仅要注重学生听说交际能力的培养,而且要关注学生翻译能力的提高。鉴于此,大学公共英语翻译教学必须进行教学模式的改革和创新,适应学生和社会的需要。

海口经济学院对此进行了教学改革,以提高学生的实践能力,本科公共英语的教学由原来的四学期改为现在两个学期,因此公共英语翻译教学模式应该在课程设计、教材选择、教学方法等诸多教学因素方面相互配合,相辅相成。

一、第一学期的公共英语翻译教学新模式

2013年最新的《大学英语四级考试大纲》中对学生的翻译能力明确提出要求:要求学生运用正确的词汇和语法结构,并按英语习惯表达思想;翻译材料涉及人文科学、社会科学和自然科学领域,这就要求广大教师在课程设计时做到有的放矢,补充一些相关的教学内容及课后作业。同时,要对学生翻译能力的训练进行量化考核。考虑到大一新生的英语基础,建议公共外语翻译教学采取新模式:

(一)词汇量和语法是翻译的基本功,在第一学期的教学过程中,教师应首先注重巩固学生的基础知识,定期对学生的单词和课文中出现的语法现象进行考核,督促学生打好基础。

(二)课堂教学过程中,对于课文中出现的复杂句,教师要分析句子结构和翻译方法;课后习题的翻译部分,一定要求学生事先完成;在教学材料选择和教学方法方面,教师针对书本教学内容,适当增加与四级翻译出题范围相关的知识,如报纸杂志上与课文内容相近的文章,或者四级模拟试题;对于部分英语基础较差的专业和班级的学生,教师可以先将学生分为五人左右的小组,课堂上给学生时间讨论文章的翻译,而后以组为单位上交文章的翻译作为课后作业,再次上课时加以讲解;此外,每两周布置一篇课后翻译作业,让学生以组为单位独立完成。在讲解作业的过程中,教师可把学生的译文加以对比,评出优秀译文。

(三)对于刚上大学的新生,翻译是他们刚接触的题型,基础相差不多的同学翻译能力也近似。因此,教师应该首先树立学生做翻译试题的信心,告诉学生翻译题有好和更好之分,而少有正误之分。让学生在做题过程中不断完善自己的译文,进而提高翻译能力。

二、第二学期公共英语教学新模式

经过第一学期的训练,学生英语的基础知识得到巩固,也对翻译试题的答题技巧有了一定的了解,因此在第二学期的公共英语教学过程中,教师应该有的放矢地针对大学英语四级考试翻译试题的题型和要求提高学生的翻译水平,同时在布置作业时,让学生独立完成,而非小组讨论。

第一学期的翻译练习有英译汉和汉译英两种翻译模式:在讲解课文时,培养学生英译汉的翻译能力,而在课后题和教学补充材料中,则会出现汉译英的习题。由于大学英语四级考试中翻译部分为汉译英,因此在第二学期教师在加强学生对课本知识掌握的同时,更要注重培养学生的汉译英能力。

(一)课程设置和教学材料准备方面,课本内容的教学方法可沿用第一学期的,此外,教师还可选取真题让学生以个人为单位完成。同时要求学生积累和背诵真题中经常出现的中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词组和句式,以便在考试过程中答题更流畅、更准确,更符合英文表达方式。由于本学期有大学英语四级考试任务,教师在教学安排上应当预留出时间做四级考试真题讲解。教师还可以充分利用网络课堂,将翻译的资料上传到学习平台,增加翻译素材。另外,教师还应适当给学生增加一些翻译理论知识,让学生的翻译活动有理论指导。

(二)教师在注重学生翻译能力的培养时,本学期还应该教授学生一些翻译应试技巧。如在翻译过程中,先保证用词的准确性再考虑选词;如果不能保证复合句的正确性,就最好用单句;切勿逐字逐句翻译,可以以句群为单位进行翻译;避开生词,找熟悉的近义词来代替等。此外,教师还应该灵活利用课堂时间,给学生做大学英语四级考试专项讲解,既涵盖考试内容的介绍,又包括各部分试题的解题技巧。

(三)在教学过程中,教师还应该注重中西方文化差异教学。英语和汉语属于不同语系,二者在词汇、语法及表达方式上存在一定差异。如汉语习惯把时间状语放句首,而英语则经常把时间状语放句末。因此,教师在处理语言和文化的关系时,需要加入必要的英汉语言对比知识和文化背景知识的讲解,让学生充分了解两种语言的内在差异,做到知其所以然,从而理顺翻译思路,培养英语思维能力,排除原语干扰,告别中式英语,提高译文质量。

(四)由于教学改革的需要,各大高校或多或少减少了英语教学时间,如海口经济学院非英语专业本科学生的大学英语课由原来的四个学期改为两个学期,对于那些无法在大一学习过程中通过四级考试的同学,学校可以通过增设选修课和网络教学,以及自主学习平台,给学生提供课堂以外的英语学习机会和时间。

大学英语四级翻译部分题型的改革给公共英语教学指明了新的方向。随着社会对翻译人才的需求越来越高,教师应注重培养学生的翻译能力,将翻译教学渗透到各个教学环节中,帮助学生打下坚实的翻译基础,使学生的英语综合运用能力得到全面提高。目前,海口经济学院的公共英语教学改革已经在探索前进,教师们及学校已经开始探索新的教学模式来适应教学改革和四级考试改革的需要,希望本课题的研究成果能在同类院校得到广泛推介,让师生共同在英语教学上共同受益。

参考文献:

[1]蔡基刚.深化教学改革,提高教学质量[J].中国翻译,1996,(3).

[2]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学[J].中国翻译,2002(6).

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:调查背景下一篇:在村级巡察工作反馈会上的表态发言

付费复制
文书易10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.9元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题