口译实践报告

2025-01-20 版权声明 我要投稿

口译实践报告(精选8篇)

口译实践报告 篇1

口译实践课程报告

本学期开设了口译课程,这让我感觉到兴奋,但更多的是紧张。因为自己的听力很差,特别害怕自己在课堂上跟不上老师的步伐。口译对我来说是最薄弱的环节,每次上课总是提心吊胆,生怕老师提问,在课堂的练习中,也很紧张生怕听不懂搭档读的材料。每一次都强迫自己要努力练习,但每一次还是只能记下只言片语,有时候甚至只是几个单词而已,与其他同学相比,明显的感觉到了自己的不足和差距。这让我更加没有了信心但是我不能选择放弃。因为对于一个英语专业的学生来说这困难如果都克服不了,那什么事都会干不成,我也不知道自己还能干些什么。我现在不要求自己要多么的优秀,我只求通过每天的努力,自己可以慢慢的来进步。

口译实践报告 篇2

关键词:自我效能感,口译实践,口译教学

一、引言

经多年口译教学发现, 由于口译多是面向他人讲话的方式进行翻译, 而又要求译者在短时间内流畅准确的表达译文。因此译者良好的心理稳定性是口译成败的关键因素, 而译者的自我效能是译者在口译及口译学习的心理稳定及表现的重要因素。

二、自我效能感的信息来源与口译实践

自我效能感是美国心理学家班杜拉提出的心理学概念。它是指人们对其组织和实施达成特定成就目标所需行动过程的能力的预期、感知、信心和信念。[2]研究发现自我效能较高的人其面对挑战性学习任务时会有更多的动力, 会为自己设置更高的学业目标, 在完成这些目标是会投入个人能更多的努力和坚持, 在学业情境中他们有更积极的态度和情感较少的焦虑。[1]因此自我效能将影响口译学习者能否在口译任务困难较大时出色的完成口译任务。而个体自身的成败经验, 替代性经验, 言语劝说和情绪反应及生理状态四个方面。[4]下面将阐述其与口译实践的联系。

(一) 口译实践中个体自身成败经验的自我效能感

亲身经历的成败是自我效能获得自我效能感最重要最直接的经验, 在口译实践中成功的口译经验和经历可以使译者的自我效能感增强。而新一轮的口译体验也取决于以往的自我效能感。同时这也受归因方式的影响。如果译者将失败的原因归结于口译的难度, 说话者的口音, 外部环境因素等, 口译者更倾向于加强自身的努力以便取得成功, 如果将成败的原因归结为自身的水平, 当多次体验失败的情况时, 口译者容易出现习得性无力现象, 即使有真正的实力也容易在关键时刻出现纰漏进而再次出现恶性循环。

(二) 口译实践中他人的替代性经验与自我效能感

他人的替代性经验是指人们通过观察别的人的行为而获得的间接性经验。当看到与自己能力相近的人取得成功时, 将会有效的提高自身的自我效能。在口译学习中, 当某一学生在口译练习中取得较好表现时, 教师对其优点进行表扬和鼓励时。与其水平相当的学生在下次自己口译练习时便会加强这些优点已取得相同或更高的成功。而如果看到他人的失败, 特别是付出很多努力后的失败, 会降低自我效能。当一个人对自身的水平能力了解不足时这种影响会更明显。如:某些学生参加口译考试失败后, 班级里原先也想参加口译考试的学生便放弃参加考试的想法。

(三) 口译实践中言语劝说与自我效能感

他人切合实际的言语劝说可以影响自我效能感。劝说的效果依赖于劝说者的权威、地位、专长等。而不切实际的言语劝说与自我效能感关联不大。在口译实践中, 结合个人口译实践的优缺点, 有的放矢的点评可以有效帮助口译者提高自身水平。而口译的伙伴, 更多的是起到切合实际的劝说作用, 而如教师, 专业的口译人员不仅是用到了切实的劝说, 其在口译者心中的地位, 也给口译者以学习的动力。

(四) 口译实践中的情绪反应及生理状态与自我效能

个体在面临某种活动时的身心反应、强烈的情绪通常会影响行为表现, 从而降低自我效能感。如在紧张的生理反应及情绪便会降低个体的自我效能。同时不仅直接的情绪会影响个人自我效能选择激活与心情相符的记忆也会影响口译实践者的自我效能。愉快的心情下失败的个体会高估自己的能力, 悲伤心情下成功的个体则会低估自己的能力。如在口译实践中出现过分紧张状况时, 译者往往会失常发挥, 便可能是由于某次的紧张所带来的失败经历使得口译者自我效能降低, 从而影响行为结果。而口译的工作环境及工作特点容易造成口译员的心理波动进而影响其个人的口译效能。

三、从自我效能的信息来源谈口译教学策略

从以上几点我们可以看出, 口译实践中口译者的个体自身行为的成败经验、替代经验、言语劝说、情绪反应和生理状态都能影响到口译者的自我效能从而影响口译者能否完成较难的口译任务。下面将根据以上几点提出相应的口译教学中的策略。

1) 将进步作为成功的标尺。个体成败的经验将会影响口译者的自我效能, 但由于每次口译的任务不同难免口译学习者会有失败的经历。教师应该将进步作为成功的标尺。有效的避免口以学习者对成功失败的过分关注造成紧张的心理, 降低自我效能。同时也能有效的避免口译水平较差的学习者失败的体验过多的现象。在口译教学中多使用对比性的评述关注进步程度。如:“与上一次相比你口译的演讲的语言面貌, 肢体动作有较大提升”。也可通过口译实践日记的办法, 在一段时间内让学生将自我感觉提高的部分记录下来, 从而增强他们“成功”的经验。

2) 榜样的作用。由于与自己能力相当的人的成功经验可以提高自我效能, 因此口译教学中可以进行结对练习。在看到同伴口译优秀的地方时, 自身也会加强自我效能进行模仿和练习, 从而提升口译水平。教师也可以通过播放视频的方式, 将优秀的口译视频播放给学员, 增强学生的自我效能, 增强学习口译的动力, 模仿应对突发情况的办法。另一方面在口译笔记的符号记法上, 可以模仿优秀译员的笔记方法, 加快自身的笔记速度。在所有的口译技能当中, 笔记符号是相对比较容易快速效仿成相近水平的。这将有助于增强译者的自我效能感。而较好的笔记符号可以促进口译中译员的记忆长度, 从而提升译员的口译水平。

3) 邀请优秀译员进入课堂, 开展点评模式。口译教师应帮助口译者合理归因, 因材施教, 根据每一次口译情况的不同相应给予评价。也可请优秀的口译者进入课堂, 对上学生的练习进行点评。或进行讲座。在学生心理, 优秀译员在他们心中有着重要的地位, 因此这些译员的建议及经验可以给学生已触动, 提升学生的自我效能, 加强口译训练。如果说教师或优秀译员的建议是由于在学生心目中的地位及专业能力对其言语劝说, 提高自我效能, 那么组织学生对口译者进行评价, 便是由于同伴诚恳的态度及感同身受般的合理劝说, 使得学生听进去。避免口译者对教师点评的抵触心理。

四、总结

口译由于多为公开演讲式翻译, 同时受周围环境, 口译材料及口音等因素影响, 口译员的心理容易产生波动, 但由于口译工作需要译员较强的翻译能力, 口译者容易产生受挫心理。本文从心里学概念自我效能感出发探讨其与口译实践的联系并给口译教学做出相应的指导建议。

参考文献

[1]边玉芳.学习的自我效能[M].杭州:浙江教育出版社, 2004.

[2]郭本禹, 姜飞月.自我效能理论及其应用[M].上海:上海教育出版社, 2008.

[3]李伟奇.高中学生物理学习自我效能感的培养研究[D].长春:东北师范大学, 2009.

口译实践报告 篇3

[关键词]口译教学 口译考试 口译实践

一、引言

《上海市外语口译岗位资格证书》(中、高级)是上海市紧缺人才岗位资格培训项目之一,目的是为上海培养一批既懂英语又懂专业的复合型人才。该考试突出综合应用能力的评估,是对我国目前大学英语教学和英语专业教学的有力补充和提高。由于其培训与考试项目以市场需求为导向,目标性和操作性较强,便于科学评估,市场的认可度在不断提升之中;同时它和高校英语专业开设的口译课程互为补充,对口译教学产生了明显的反拨作用。该考试含金量高,为学生在日趋激烈的人才市场上增加了一个就业砝码,多了一份职业竞争力,因此倍受高校学生和社会上英语爱好者的青睐。目前该项目(以下简称口译考试)已走出上海,辐射长三角地区,成为一项重要的岗位资格证书。

而口译考试作为对英语爱好者和相关工作人士口译能力的一项检测手段,其过程本身和考生未来可能或已经从事的口译实践工作既有共性和趋同性的一面,也存在着诸多差异。科学比较对照二者的异同,有助于师生在教学上有的放矢,借助教学实践平台,更好地实现近景目标(提高口译能力,通过考试,获取证书)和远景目标(出色完成口译任务)。

二、口译考试和口译实践之比较

(一)共性

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或听到)的信息准确而且快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具”。(梅德明,2002:6)就其主要工作程序而言,口译是听、理解和正确表达。听是第一个步骤,听不懂或不能完全听懂就无法顺利进入下面两个阶段;没有对原语的准确性理解,表达也就不太容易实现。另外,口译作为一项特殊的语言交际活动,具有口语性、瞬间性及难以预测的即席性等特点,它要求口译人员具备较高的双语理解能力,高效记忆和快速笔记方法、临场应变能力,流利的语言表达能力以及对口译现场的自我掌控、强大的高压氛围承受能力等,对译员的专业素质和心理素质都是一个严峻的考验。

口译活动自身的特点决定了口译考试和口译实践的共性,即二者的实质和程序相同、对考生/译员素质的要求也相似。我们日常的口译教学也就是基于这样的共性基础之上进行的,在学生已具备一定的语言技能和知识的前提下,科学、系统地培养和训练他们口译应具备的各项语言和非语言技能,如听力、分析、预测、判断、记忆、笔记、思维、表达等技能,这些技能的培养和形成也是一个长期教学和实践的成果,因为“口译的理解过程是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。”(刘和平,2001:7)另外,还要帮助学生增强个人素质,尤其是综合素质的培养,这些素质不仅仅是语言方面的,也包含了文化知识结构、社会知识、科学素养等一系列的非语言知识;同时帮助学生建立自信心以降低考试和临场焦虑,甩掉不必要的思想包袱,轻装前进,有助于他们在口译考试和口译实践中的出色发挥。

仔细观察比较口译考试和口译实践,不难发现二者之间还存在着许许多多的不同之处,这其中有语言形式和内容上的,也有听众因素方面的。

(二)差异

1.形式和内容

口译资格证书考试分为笔试和口试两个阶段,笔试合格者方有资格进入口试阶段。而口试又由口语和口译两部分组成。根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》(修订版)要求,口译考试采用段落翻译的方式进行,翻译量一般为4段,英译汉、汉译英各两段组成。要求考生逐句翻译,每一句段长度在10-25词左右,每一句段英语或汉语后有15-30秒间隙停顿供口译,考试总时间长度约12分钟。选材一般在致辞、讲话、讲座等口语体的文字材料中选取,题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活,深度和难度一般适中。

在口译考试中,原语的形式是预制的录音材料,通过录音机播放给考生,材料的语音是按照英语国家人士的标准读音,考生在语音听辨过程中不存在口音的干扰;选材虽然紧扣大纲,但依然有其不可预测性,考生难以为此做针对性很强的准备。因此,考生必须熟练掌握和牢记各种题材和文体的从字词到句法直至篇章的语言板块。在考试时间限定的情况下,这种对号入座式的操作是高效准确口译的途径之一。尤其是政论、时事新闻、外交接待等特定内容、用词和结构反复性大的文体及习语等,搭建句子时,可按照语法规则将这些板块移入其位(张振梅,2003:137)。这样在口译时不仅能减轻记忆负担,而且能增强对语篇主题的预见性,缩短口译时间,提高口译效率和准确性。

比较而言,在口译实践时译员可以最大程度上做好必要的前期准备工作,诸如主题、范围、涉及内容、面临对象等各方面,以力求做到有的放矢。通常,工作中所译主题往往比较确定,或商务谈判或会议招待、发言,或学术论坛,译员必须具备一定的专业知识,在翻译前就相关主题大量翻阅文献和资料作好充分的准备工作。但不利因素乃是说话人可能带有的口音和方言等语音问题所造成的听辩困难,或者有些是超出预先设定和想象范围的,因此译员还需对发言人的背景进行一定调查,了解其发音特点和当地口音以及讲话风格等。口译时间长度随讲话者、讲话内容等因素而变化。为喜欢即兴发挥的讲话者、艰苦的商务谈判活动等做口译在工作时间及灵活度上对译员的挑战性更强。

2.听众因素

奈达主张源语讲话的翻译必须充分考虑译语听众的接受。为了帮助译语听众确立源语的意义,译员不应只专注于源语信息的接收、理解、阐释和转述发布,还应充分关注译语听众,了解他们的构成、需要、智力水平、接受能力、接受方式、审美价值取向等,并根据听众对不同时段译语的反应,选择其母语文化所特有的思维和表达方式(包括字词、句式、语体风格、修辞手段、意象等)发布译语,将译语听众的受益或效果视为翻译活动的终极目的,并根据他们交互式的反馈,对译文进行调整(刘宓庆,1999)。张吉良(2004)就现场口译的听众大致分为三类:以理解为目的的普通听众(出现在宴请酒会、礼仪庆典、讲座报告、宣传推介之类的中外交流场合的人员)、专业听众(出现在大型国际会议、研讨会、讲座、报告、谈判等场合或工厂、实验室等场所,包括专家学者、企业高管和专业技术人员等)或特殊听众(领导嘉宾、双语听众或译员同行)。他们赞许、迷茫、怀疑或窃窃私语的目光、表情及语言反馈都会影响译员对译文进行调整。

环球时代汉英口译实践(四) 篇4

环球时代汉英口译实践

(四)英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

第二十二篇 汉语与书法

欢迎各位参加“汉语及其汉字体系国际研讨班”。能邀请这么多来自五湖四海的汉学家,我深感荣幸和愉快。我们将在今后的3周里进行紧张而有意义的学习和交流。

Welcome to the“International Seminar of Chinese and Its Character System”.It’s my great pleasure and privilege to have invited so many Sinologists from all over the world.The next 3 weeks will see us engage in intensive and constructive studies and exchanges of opinions.我们很高兴地看到,近年来世界各地血汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.第二十三篇 黄山之峰

著名的旅游胜地黄山座落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province.Boasting 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks, Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei.Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks, seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its singular build.当地流传着不少优美的神话故事,为黄山披上了神秘的外衣。例如青鸾峰这一名字的来历,就很富有诗意和传奇色彩。海拔1780米的青鸾峰形状很像一只蹲伏的大鸟:鸟头薇抬,仿佛凝视远处的天都峰,尾巴下垂,两翼紧贴鸟身,绿树覆盖全身,因此得名“青鸾峰”。

Many fairy tales about this mountain spread among the local people, hiding Huangshan in mystery.For example, the tale about the origin of the name of the Qingluan Peak is one of poetic and legendary flavor.Rising 1,780 meters above sea level, the Peak bears a strong resemblance to a fabulous perching bird, as if looking fixedly at the Tiandu Peak in the distance, with its head raised slightly up, its tail drooping down and the two wings clinging to its body grown all over with trees.Hence the name Qingluan Peak, which literally means the Green Bird Peak.第二十四篇 合资意向

北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。

China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours.我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。

We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”.We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.We hope that your corporation will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable equipments.第二十五篇 音乐传播技术的发展

人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方向也极为有限。

Music transmission began the moment mankind created music.For a very long period of historical development, humans could only transmit music by means of musical performance and oral instruction.There was a severe limitation to the extent of music preservation, as well as to the distance and directions of music transmission.当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演,演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”,音乐的传播变得如此便捷,如此高保真。

When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread.Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”.Music transmission has become something that is amazingly convenient, fast, and “hi-fi supported”!

在20世纪诸多的音乐传播手段中,无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临严峻的挑战。随着CD唱片的日益普及,随着立体声及数字式音乐电视迈开咄咄*人脚步,随着……尤其是随着“仿佛无所不能的计算机网络”势力的高速扩张,新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?

Among the numerous means of music transmission of the 20th century, the creation and development of radio broadcast5ing played an extremely important role in the industry of music transmission.Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.With the ever-increasing popularization o CDs, with the aggressive march of the stereophonic and digital musical TV, with…… and especially with the rapid expansion of the “almighty computer network” force, what else can be done on the part of the music broadcasting industry and music broadcasters of the new century.第二十六篇 外贸改革

我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

of such intermediary organizations as chambers of commerce.We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.All these should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。

Given our situation, we can’t help but be a large market.To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world.Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China.Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.第二十七篇 联合会祝词

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

On the occasion of this Chinese New Year’s Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.In closing, I’d like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.第二十八篇 科教兴国

我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞争。我国只有大力发展教育和科技事业,把经济发展切实转到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来,才能加快现代化进程,缩小与发达国家的差距。

We should implement the strategy of developing the country by relying on science and education.Scientific and technological progress is a decisive factor in economic development, and educational development is the foundation of scientific and technological progress.The increasingly acute worldwide economic competition and overall competition between nations are, in the final analysis, competition in science and technology and for 北京环球时代

英语专业考研 MTI翻译硕士 专四专八 日语考研等

competent people.Only by vigorously developing education and science and technology and really setting forth on the path of developing our economy by relying on scientific and technological advancements and improving the quality of our laborers can we accelerate the process of modernization and narrow the gap between China and the developed countries.科教工作的根本任务,是提高全民族的思想道德素质、科学文化素质和创新能力。这是我国现代化事业进一步发展的需要,也是适应世界科技革命和经济竞争新形势的需要。

The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities.This is an imperative task which is dictated by China’s need to further its modernization drive, to meet the requirements of the world’s emerging scientific and technological revolution and to compete well economically in the world market.科技工作要注重在社会生产、流通、消费和环境保护等领域,大力推广先进适用技术。促进科技成果尤其是信息技术成果的商品化,完善社会化科技服务体系,使科技进步更好地为经济和社会服务,为人民生活服务。大力推进高等教育管理体制改革,合理配置和充分利用教育资源,提高教学质量和办学效益。实施全面素质教育,加强思想品德教育和美育,改革教学内容、课程设置和教学方法,以适应社会对各类人才的需要。

口译实践报告 篇5

The Reflections of My Interpretation Practice Week

This is meaningful interpretation practice week.I learned a lot of knowledge about interpretation though the interpretation practice week during these days.At the first day, we saw the speech of Ma Yun which is very excellent.In his speech, he told his way to success.As we known, Mu Yun’s family isn’t abundant and he isn’t good at studying.But he insistent on his dream and he had spirit of never give up, so he achieved his dream finally.As what he said in his speech, he had already become the CEO of five companies.I supposed that why he can get succeed is he treated his employee very well and another reason is his oral English is excellent.His story encouraged me a lot and let me know the importance of maintaining English.On Wednesday, we saw the video of minister of foreign affairs Yang Jiechi who answer the question been asked by journalist and a match of interpretation.In Mr.Yang’s speech, the interpreter interpreted very affluently.And Mr.Yang is really smart when he answered the questions.Some foreigner journalists’ questions are very peak and Mr.Yang just answered though some skills to avoid their questions.I also have some thing want to say about the match of interpretation.To my surprise, they are also colleges, but they are so successful in the interpretation.And they are clam and sober when they interpreting.The contents are about policy, economic and so on.No matter what, those are far away from our daily life.Hence, the contestants’ stander is very well.Thereby, I am the senior in the school, so I do not have the opportunity to challenge like them, but I would like to try my best to make me wonderful, just like them.At the end of the practice, we do presentation to show what we have learned from classes.For our group, the topic is about Chinese culture.Usually, when we talk about the Chinese culture, we will recall a lot of Chinese traditional culture in naturally.It is true that traditional culture is a very important part of Chinese culture, but too many people pay their attention to it, and less people notice the modern culture.We decided to talk about the modern culture about post-70s, post-80s, and post-90s.The people who live in the 70s have a limited condition and they are avoiding from the culture revolution, they are more tradition than 80s and 90s.The generation of 70s is very luck, although they are poor and pity, but they are very happy.And they are satisfied in their life.The post 80s gets most of the attention from the public and the media.This generation grew up in the 90s and began to graduate and face society in the 2000’s.This period of time was the most crucial period of China’s reform and opening up as well as a transformational period for the country’s economy and society.All this has had a strong influence on this generation.The post 80s generation of young Chinese have a tendency of vocally voicing their opinions and don’t hesitate to speak their mind.At the last, when we talk about the 90 generations, it is easy for us to realize there is a popular cultural phenomenon, which is non-mainstream.It seems has already become a symbol words to describe the 90 generations or even the 00 generations.Now the so-called non-mainstream is not the true meaning of its origin but a special background of superficial phenomenon.After

we set up our mind to do these, we do the discussion among our group members, we were sure that is a kind of culture and we would like to use the form of “talk show” to introduce our contents.Huangcheng is the host of the talk show, Ma le、Wang Xiufang、Sun Qiantao are the distinguished guests and Fu Ranran、I are the interprecter.No matter what, we are trying our best do it.This is a fun and meaningful practice week, we learn too much things though it.Several days later, I will take part in the entrance exams for postgraduate school;I hope I can still have the passion like today.

口译实践报告 篇6

一、概述

随着经济全球化和中西交流的增多,口译人才越来越受到社会的重视,需求量逐年增加,因此各高校也逐渐开始重视英语口译课程。但是,英语专业学生有专业口译课程,而非英语专业学生很少有机会接触英语口译的训练。大学英语课程教学的政策指导,现实需求和笔者对本校部分学生的调查情况都表明了非英语专业引入英语口译课程的必要性。而且,非英语专业学生的英语水平和当前大学英语多媒体教学环境也为非英语专业引入英语口译课程提供了可行性。笔者根据两年英语专业口译教学经验和2009年07级非英语专业学生“3+X”教学模式中的非英语专业口译课程的教学实践,探讨一下非英语专业口译课程教学中的一些感受和启示。希望能对本校或其他高校推动非英语专业引入英语口译课程起到积极作用。

二、非英语专业引入英语口译课程的必要性

(一)现实的需求

一方面,社会的现实需求。随着中国加入世贸组织,各领域的对外交流和合作日益频繁,急需既懂专业又能进行英语口译的人才,而英语专业的学生,因其专业和人数的限制,无法满足各行业对口译人才的需求,因此培养同时具备专业知识和英语口译技能的人才成为我国英语教育需要解决的一个问题。

另一方面,非英语专业学生的现实需求。多数大学生的口语和听力依然薄弱,远远落后于读写能力。口译过程中第一个环节就是听力理解能,所以毋庸置疑口译的练习能加强听辨能力。学生在阅读中学到的词汇在口语中的使用频率很低,造成积极词汇量很小。因此,口译的练习可以用来加强听说能力,培养学生用较高级的词汇来表达有一定深度的思想感情,扩大口语积极词汇量。

(二)调查的结果

笔者曾在2009年对07级非英语专业的200人做了不记名问卷调查,调查结果表明,89%的学生认为口译在以后的工作中很重要,87%的学生希望学校为非英语专业学生开设英语口译课。该调查表明,多数非英语专业学生对英语口译感兴趣,并已经认识到了其重要性,希望能参加非英语专业口译课的学习,有很大的英语口译学习热情。

三、教学实践与启示

本校对07级学生大学英语教学进行了“3+X”改革实验。前三个学期教授原来四个学期的大学英语基础课程,即到大二的第一学期结束,大学英语基础课程的学习已经结束,而且大部分学生已经通过了四级考试,甚至有些已通过了六级考试。这时,2009年9月,即07级学生大学英语的第四学期开始,我们为全校07级非英语专业学生提供了一些ESP课程备选,其中就有英语口译课,而且有240人选修了英语口译课。这一学期的英语口译教学实践对非英语专业引入英语口译教学起到了非常重要的实践和启迪作用。下面根据笔者两年英语专业口译教学经验和这次非英语专业英语口译课程的实践,总结一下在具体教学中的一些感受和启示。

(一)教学目标的确立

参加本课程学习的是非英语专业的大二学生,多数学生没有接触过英语口译,所以不能过高的期望他们能经过一个学期的口译学习就能达到英语口译等级证书的水平。所以大学英语口译课的教学目标应围绕以下方面:了解口译一般知识,掌握交替口译的基本技能,能承担生活口译和间隔长度为2~3分钟的基本专题的交替口译,为应对将来的挑战打下基础。

(二)教学内容的筛选

教学内容应由教师和学生共同选择。现在市场上还没有专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教学内容需要教师和学生共同进行选择。

在本校非英语专业英语口译教学实践中,笔者首先确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容。基础理论导入对于学生学好口译有理论指导作用。比如,释意派翻译理论的介绍,对于学生摆脱语法思维模式,理解口译过程,建立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。

英语口译课是一门技能课程,很多学生选修口译就是想在以后的工作中能用的上,能增长一门技能。所以口译基本技能训练应该作为另一部分教学内容。英语口译过程中的技能比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译训练的教学内容呢?美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运教授曾建议,大学阶段英语口译技能的培训可以主要围绕听辨能力、预测能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授强调了这个阶段最好不要涉及笔记训练。

在确定了基础理论导入和口译技能训练这两部分教学内容作为主要骨架之后,专题内容选择可以由学生来决定。技能的训练可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决策权交给了学生。笔者对这240名学生进行了问卷调查,采取投票的形式来了解学生最喜欢和最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前五名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比87.5%;旅游观光投票百分比84.2%;礼仪款待投票百分比83.3%;文化交流投票百分比82.1%;商务谈判投票百分比79.2%。

了解了学生感兴趣的专题,教师来选择相关专题的文章。选择时应根据学生的实际英语水平和背景知识范围来选择,避免文章内容太技术化或者专业术语过多等现象,应尽量一般化或者有代表性。然后把口译技能的训练融合到各专题的文章中,同时还要注意拓宽学生背景知识。

另外,为了提高口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加入一些电影片段和歌曲的现场口译练习,比如,笔者曾在奥运等体育专题中增添了对奥运歌曲进行现场口译的环节,在文化交流专题中,挑选了一些经典电影的对白和独白片段让学生进行现场口译练习,学生不仅感兴趣,而且摆脱了口译相对严肃话题时的压抑和紧张情绪,口译实践练习得主动而精彩。

在学期结束前,笔者对选修口译的学生又进行了问卷调查,其中95%的学生认为本门课程的学习对自己的英语水平是个挑战,67.1%的学生认为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大提高,70.8%的学生认为通过本门课程的学习,自己的听说能力有了一定提高。

四、结语

本校非英语专业口译课程的实践初步显示是成功的,但是存在的问题和困难仍然很多,需要进一步研究和解决。而且,目前非英语专业口译教学的相关理论和实践还不完善,尤其是教学方法、教材编写、测试方法等方面。因此,大学非英语专业引入口译课程是任重而道远的,然而又是拥有广阔的科研空间和巨大发展活力的。

参考文献:

口译实践报告 篇7

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,“就是将一种语言所讲的意思当场准确、及时地用另一种语言再现出来……达到‘准、顺、快’,即忠实、通顺、及时”①。口译的过程可以概括为:原语输入→解码→记忆→编码→译语输出。口译质量的好坏取决于译员本身的综合素质以及对以上几个环节的熟练驾驭。仲伟和用下面的公式加以概括:KI ( Knowledge Required for an Interpretation ) = KL ( Knowledge for Language ) + EK ( Encyclopedic Knowledge ) + S ( P + SP) ( Presentation Skill)②。口译与经贸、科技知识息息相关,因此“准”是衡量口译质量的重要标准。英语专业学生因其专业限制无法满足各行各业对口译人才的需求,而具有一定口译能力的非英语专业学生备受青睐。如何结合时代特点和社会的需求在非英语专业学生中开设口译课,系统有序地培养口译人才,便给大学英语教学提出了前所未有的严峻挑战。

二、口译理论基础

1.背景知识

背景知识在语言理解阶段,对确定口头语言的意义至关重要。Chiang, C.S.& P. Dunkel③和Schmidt-Rinehart④证明背景知识有助于二语听力理解。在口译中,能影响翻译者对信息的注意和记忆,帮助译者对接收到的信息进行推理并最终提高译者对信息的处理速度。用背景知识和语篇知识推测和提取意义,即把听到的语言信息与长期记忆中的说明性知识联系起来,使他们之间建立和谐与匹配,进而进行解码。认知心理学理论认为⑤,较丰富的背景知识为吸收新输入的信息提供了心理框架,所以译者对输入的新信息特别敏感,注意力也就容易集中。当大脑中的相关背景知识与输入信息之间建立起和谐匹配时,译者便实现了对输入信息的解码,并容易记住话语的要点。具有背景知识,译者有时不必细究输入信息中某个单词的意义或某个话语的语法结构,便可进行合理推导、预测并达到理解的目的,继而加速在口译过程中的信息处理速度。

在教学工作中有很多建立背景知识的方法:首先,充分利用课堂教学强化学生已有知识,帮助吸取新知识。其次,利用多媒体手段加大输入、强化输出。除了必需的听说课,我们对非英语专业学生所熟悉的话题、掌握的词汇量等进行调查,依据调查结果,选定相关内容,如文字、图形图像、动画音响、故事片等。所有这些内容必须涵盖典型的词汇、语法、语言文化知识和专业知识,让学生在练习过程中不断巩固提高,建立起口译所需的背景知识。

2.行为主义心理学

J.B. Watson⑥根据巴普洛夫的条件反射,创立了行为主义心理学,他认为:刺激形成条件反应,强化是形成条件反射的基本条件。B. F. Skinner⑦发展了他的学说,操作性条件反射成为新行为主义理论的核心。斯金纳把行为分成两类:一类是应答性行为,这是由已知的刺激引起的反应;另一类是操作性行为,使有机体自身发出的反应,与任何已知刺激物无关。与这两类行为相应,斯金纳把条件反射也分为两类。与应答性行为相应的是应答性反射,称为S(刺激)型( Simulation);与操作性行为相应的是操作性反射,称为R(反应)型(Reaction)。S型条件反射是强化与刺激直接关联,R型条件反射是强化与反应直接关联。人类行为主要是由操作性反射构成的操作性行为,是作用于环境而产生结果的行为。在学习情境中,操作性行为更有代表性。斯金纳很重视R型条件反射,因为它可以塑造新行为,人类更大范围的行为类型是通过操作性条件作用过程获得的。在学习过程中尤为重要。斯金纳认为,传统的课堂教学是教师讲,学生听,学生充当消极听众,没有机会普遍地、经常地做出积极反应。口译的过程实际上是一个多项任务并行处理的过程,涉及到注意力分配和能力分配的问题,具体到听、分析、翻译和表达,是一系列行为能力的综合表现。这些行为能力均受一定因素制约。语言的强化练习(即口译)和良性刺激,使学生形成运用语言的操作性反射,从而取得一定程度的语言综合运用能力。

大多数学生善于听而羞于说。我们应当鼓励学生不断进行口译练习,克服心理障碍,使其养成口译技能。“技能是顺利完成某种任务的一种活动方式或心智活动方式,它是通过练习完成的。”⑧在教学中,我们通过如下方式解决学生的心理问题和形成操作性反射:先让学生上讲台,背诵一些指定的内容。他们会经历一个从结巴到流利的过程。习惯后,在老师的指导下,学生从口译单句练习开始,过渡到段落翻译,再到较短的篇章翻译训练。这些都是对指定的内容进行操作,旨在对已知内容作听说译的综合训练。课堂教学形式活泼多样:师生对译,学生之间相互翻译,组与组之间进行口译比赛、角色分译等,既可在课堂完成,也可通过多媒体网络完成。学生能较快适应这种操作方式。

3.交际语言测试理论

Bachman根据交际教学法在他书中(Fundamental Considerations in Language Testing)提出了交际语言测试理论。他的测试对象是语言学习者。他把交际语言能力分为了三大部分:语言能力(language competence),策略能力(strategic competence )以及心理生理机制( psychophysical mechanisms)⑨。语言能力包括传统的词汇、语法、句法、语用等方面的习得,这一点在语言教学,尤其是外语教学上是最基础的。而策略能力是人们的策略——或者说是脑力,在外语的运用和交际中得以体现。它是语言交际中一个重要的组成部分,它是人脑对话语活动的修正,他对交际活动的成败起着重要的作用。而所谓心理生理机制,其实就是人对音频信号的接收、转化、制造、发送等心理和生理的能力。交际是动态的过程,重要的不是语言本身,而是语言的交际性能。口译过程中,最重要的就是实现语言的交际功能,充分考虑到语言之外的东西,例如文化差异、背景差异等方面,避免直译硬译,减少误会。

三、非英语专业口译教学的必要性和可行性

1.非英语专业口译教学的必要性

学科间差异的增大和学科研究的深入对口译人员的要求越来越高,英语专业的课程设计侧重语言基本功和语言文学知识,可一个不容忽视的事实是,在口译过程中,正确理解专业很强的术语或语句含义并找到相应的英语表达绝非易事。因此,在几乎无暇思考的口译过程中,究竟有多少重要信息流失、被误译或不得已被歪曲,在许多情况下是无可考证的,这必然会影响口译的质量,甚至带来严重后果。2004年6月高教司制定的《大学英语课程教学要求》(试行)指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强自主学习能力,提高综合文化素质,以适应我国社会发展和国际交流的需要”⑩。针对上述现状和社会对口译人才的迫切需求,非英语专业的英语教学应由传统的培养学生的(阅)读、写(作)、(笔)译技能扩展到注重培养学生的听说和口译技能。

2.非英语专业口译教学的可行性

首先,我国的幼儿英语事业正在蓬勃发展,小学普遍在三年级就开设了英语课,初、高中的英语教学业在传统的语法——翻译的基础上融入交际法的教学思路,为大学英语教学打下了良好的基础。

其次,全国非英语专业四、六级统考和近几年逐步推行的口语考试都说明大学英语教学在提高学生的整体水平方面获得了很大成效,对教学起了巨大的推动作用。其中学生的弱项——听力及口语也由于考试要求的逐步增加而有了稳步的提高,尽管课时有限,学生对听说的重视程度及实际水平都有明显提高,在教学方面,许多老师在授课中增加了英语讲解的比例,这为口译教学提供了可能性。

再次,专业英语或专门用途英语(常缩写为ESP)的逐步普及将大大带动口译教学。根据《大学英语教学大纲专业阅读阶段实施方案规定》,非英语专业三四年级学生应“……提高阅读和翻译英语科技资料的能力,并能以英语为工具获取专业所需的信息。”这是在基础英语学习上的突破,学生在掌握一定专业词汇和表达的基础上,会感到更有针对性和实用性,从而提高学习兴趣和信心。陈莉萍(11)指出,“外语+专业知识”“外语+专业方向”“外语+专业”“专业+外语”等是目前正在试验的人才培养模式,是培养21世纪复合型人才的需要,也指出英语专业的学生只是ESP学习者的一小部分,更大一部分来自非英语专业。而相比较而言,非英语专业的学生结合英语深入专业知识更具有可行性和可操作性。

最后,多媒体手段的应用为口译教学提供了便利条件。随着计算机的普及,计算机辅助语言学习(CALL,computer-assisted language leaning)已扩展到外语教学的各个方面,不仅涉及教育技术和手段,还涉及教学模式、方式和方法,乃至教育、教学思想和理论。行为主义、认知主义和建构主义等理论为计算机在教学中的运用奠定了基础。多媒体教学因其手段的先进性、高效性,教学内容的时效性、广泛性,对场景模拟的真实性、现场性,学生自主学习、个性学习的方便性,超越课堂教学在时间和空间上的局限等优点,逐渐受到广大师生的青睐。这些条件让我们为培养涉外型、应用型,尤其是具有一定口译能力的非英语专业人才成为可能。

四、教学实验过程与效果

1.教学实验过程

2005年9月开始,我们对8个新入学的班进行了问卷调查和对比教学实验,步骤如下:

首先,选8个班级,分别是信息管理与信息系统、化学工程及工艺、电气工程及其自动化、土木工程,每个专业有两个平行班。我们对这些学生进行了英语入学考试,同专业两个班级的英语成绩基本持平。然后又对他们进行有关口译问卷调查,发放300份,收回300份,结果显示:认为口译在以后工作中很重要的占88%,认为口译训练有助于提高听说译能力的占95%;认为大学期间有必要进行口译训练的为89%;认为对已知内容进行口译的最大障碍是:心理原因为46%,不会译为54%(其中听不懂为29%,说不出为20%,其他为5%)。我们从8个班中的每两个同专业班中随机抽选一个班(共4个班)作为实验班,另五个班作为对比班。以两学年为实验期。根据所用教材、专业特色和学生特点以及今后的就业可能,灵活制定了口译教学内容,做到了既不脱离教材,又和专业挂钩,以点带面,大家共同提高。此外,科学地安排研究步骤:以每学期、一年和二年时间作为研究效果的测试阶段。在实验班与对照班之间展开横向比较以及同一班级不同阶段进行纵向比较,对其口译和综合能力的测试进行数据对比研究。

实验操作如下:①背诵和模仿。实验开始阶段以背诵为主,内容主要从精读和视听说课文中(配有磁带和视听材料)抽取,让学生背诵时模仿标准的语音语调,作为必须完成的任务,且与平时成绩挂钩,刺激学生操练英语。班级分成若干个语言小组,并由组长负责监督与记录每次布置的背诵情况,上课时花大约10分钟进行抽查,适当地纠正他们的语音语调。这一环节把听说和精读结合起来,帮助学生建立背景知识,台上台下背诵可克服心理障碍,模仿可解决听说问题。②口译简单的句、段(均为指定内容)。选择的内容涵盖一些典型的词汇、语法和其他语言文化知识,让学生巩固所学知识,用听说方式表达语言,并初步了解口译技巧。口译内容在课内或在语言小组完成。老师定期检查,并根据学生个体进步状况调整训练计划。③口译短小篇章(这不是指定内容,但与本专业相关,其难度与所上的精度课相当)。该阶段仍是对所学内容的外化表现,唯一不同的是内容未预先告知,目的是让学生向真正意义上的口译靠近。

2.教学实验效果

(1)学生信息反馈

为了反馈口译教学实验的效果看法和建议,我们对学生分阶段进行问卷调查,根据反馈信息及时地调整教学。两年实验后,我们再一次作了问卷调查,结果为:认为口译对他们有很大挑战的占98%;认为口译对听说能力有一定程度提高的占50%,有很大提高的占49%,无帮助的为1%;认为口译对他们今后学英语提供了有效学习方法的占94%。83%的学生认为对所学的知识掌握不牢固是口译训练过程中最大的障碍,16%的学生认为听说是障碍。

(2)期末测试成绩对比

我们对实验班和对比班从2005年9月到2007年7月进行了4次期末考试,对比查结果为:

信息管理与信息系统:-0.01,+0.45,+1.23,+2.25

化学工程及工艺:-0.01,+0.32,+1.58,+2.13

电气工程及其自动化:+0.01,+0.18,+1.13,+2.06

土木工程:-0.06,+0.14,+1.17,+1.96

从这些成绩对比差可看出,实验班与对照班的成绩起点基本相同,但经过口译训练后,实验班成绩提高幅度每学期呈上升趋势。但各专业进步幅度各异:信息管理与信息系统和化学工程及工艺进步最大,电气工程及其自动化和土木工程进步稍小。我们初步断定,专业不同以及各专业对英语的要求不同影响他们对英语的兴趣和重视程度,各专业的男女生比例不同会影响英语学习的环境,从而导致结果不同。

(3)学生获奖成果

口译训练尤其是通过多媒体进行口译训练特别适合某些个体学生。实验班的同学参加校级、省级、国家级等英语比赛中获佳绩达20余次,其中有两位同学分别于2006年与2007年荣获全国大学生英语竞赛国家级特等奖,有两位同学荣获河北省第九届世纪之星英语演讲比赛二等奖。另外,实验班的听力、口语和翻译等单项成绩比对照班的进步更显著。

五、非英语专业口译教学给我们的启示

1.练好语言基本功是学好口译的前提条件

上海外国语大学博士生导师何兆熊教授曾提出,努力做到说出来的英语“grammatically correct, socially appropriate, communicatively effective”。学生英语语言基本功是重中之重,是口译人才的看家本领。如果学生说出来的英语语言不够准确,用词不够贴切,表达不够地道,就无法达到口译的要求。笔者在口译教学实践中发现,学生基本功不扎实,语言水平低,已成为制约口译水平提高的根源所在,而非许多人认为的口译技巧训练不够的问题。因此,口译教学应从练好基本功开始,高标准严要求。

2.口译教学对学生是一个良性刺激

非英语专业口译训练能强化和巩固学生所学的英语知识,能将口译理论渗透到技能训练中,把学生的认知语言转换成行为语言,提高学生听说读写译的综合应用能力,能破除传统教学法和现代教学法之间的障碍,在它们之间搭起一座桥梁。

3.教师应培养一种修“道”之“闲”心

蔡元培曾指出:“大学并不是贩卖文凭的机关,也不是灌输固定知识的机关,而是研究学理的机关”。大学“不可视为养成资格之所”,“学者当有研究学问之兴趣,尤当养成学问家之人格”(12)。口译课是富有挑战性的课程,对教师的要求非常高。口译教师的语音语调、口语表达、汉语能力、翻译(口译)能力等的重要性无需赘言。口译教师对口译特点要深入了解,熟悉各种形式的教法,掌握各种先进的教学手段等。另外口译教师要能做到时刻关注国际国内大事、新闻、各种记者招待会、各类报刊等,善于发现各种相关材料为我所用。

六、结束语

非英语专业口译教学在我校的试验初步取得成功,要想使口译教学在非英语专业中普遍开展,任重而道远。目前口译方面的理论和实践还很匮乏,这对于非英语专业口译课的开设既是挑战,又为人才培养提供了很大的研究空间。如果能在口译理论、教学法、教材编写和测试方法上深入探讨,非英语专业的口译教学将不再是无源之水,会给口译事业注入新的血脉。

摘要:目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。

口译实践报告 篇8

【关键词】陪同口译;语言服务;交际;即时

口译专业具有很强的实践性,通过真实环境下的数次历练才能提高翻译技能,但仅有翻译技能是不能够完全胜任陪同口译工作的。为了全面了解陪同口译和提高翻译技能,笔者利用本地优势,积极与保定当地有涉外业务的企业、公司和工厂等联系,先后于2015年10月和2016年5月承担了来访外宾的陪同口译工作。实践后,经过总结收获和反思不足,对陪同口译特征有了全新的认识,并辅以实践经历总结相应的建议。

1. 陪同口译的语言服务特征及具体建议

通过实践,笔者认识到口译员所从事的工作从本质上说就是提供语言服务,其中陪同口译的工作更是如此。因此,译员一定要从语言服务的角度来认清自己的位置、衡量口译质量、提高自己的服务水平。

陪同口译经历帮助笔者深切感受到口译员所从事的工作的服务特征。译员如果意识到口译就是提供语言服务,从心里认同这一角色的服务本质特征,会促使译员更加积极主动从服务的角度来进行一系列工作的梳理与执行。既然是从事服务工作,译员首当其冲地要明确服务的具体对象,知晓其诉求和期望,以及陪同口译员的具体任务与职责。同时,译员也应通过服务的公司或工厂相关负责人咨询外商的信息,例如来访外商人数、国籍、性别、职务等等。获取这些基本的信息之后,可通过网络或其他渠道了解外商服务的公司或工厂的具体情况以最大可能的去充实双方的信息。掌握的信息越多越能够越有利于为各方提供满意的服务。

这些经验性的收获都是在笔者陪同客户进行现场考察、参观等之后,深入思考和总觉所得。当时笔者是提前四个小时左右接到的任务通知。因为时间紧,任务急等,脑袋当下混乱不知所措。既然已经接下任务,就当即劝自己先冷静下来,列出一个咨询清单。通过电话沟通获知要承担的具体任务包括参观公司、详细了解代理商的产品销售情况等。此外,笔者通过网络查询了弗尔德工业集团的相关信息,主打产品等。

除了搜集与陪同口译工作相关的各方信息之外,口译员最重要的是要确保高标准和专业化的语言。口译员的的确确是在提供服务,但有别于一般的服务,她们要完成的是语言切换,传递其中信息。她们不仅应具备英语通识知识,而且应有相关的专业知识储备。前者是指译员要有扎实的语言功底,还应具备娴熟的语言运用能力和双语交际能力;后者是指口译员需要知晓任务背景下的专业知识和专业表达及词汇。专业性强的材料一般会包含专业性知识,有时即使已经积累了相应的专业词汇,也未必能读懂专业资料,因此很有必要向专业人士请教。公司里面一定有技术人员或其他相关人员对产品和业务非常熟悉,译员可利用工作关系,就不懂的方面虚心请教公司或工厂同仁。在保定云辉电力设备科技有限公司实习期间,笔者接触到很多专业词汇,例如工业软管泵,气动双隔膜泵,齿轮泵。通过积累和咨询学习,译员可以不断积累起与所服务的公司或工厂的相关知识。在这个过程中,译员需将长期积累和短期记忆相互结合。

总而言之,笔者对口译尤其是陪同口译工作全新的认识就是:口译就是提供语言服务。译员的服务意识、服务态度和服务能力等决定服务的满意度。译员的语言服务日趋职业化和专业化。

2.陪同口译的交际性特征及具体建议

口译,尤其陪同口译具有显著的交际特征。在陪同口译过程中,译员与来自不同语言文化背景的参与者进行互动,与他们一起参观访问、协商洽谈等。这种发生在真实社会环境中的口译处处体现着交际特征。

Anderson勾勒以口译员为媒介的互动基本格局,体现口译员在交谈时的作用。Seleskovitch在互动格局的基础上提出三角模型,明确交际方的格局,译员被置于交际三角的顶点,突出译员在交际过程中与其他各方之间的平等关系,译员也在积极地参与交际活动。

在接待外商的时候,笔者明显感受到自己会不知不觉地就融入到客户的对话当中,因为它不像会议口译那样的正式,每个客户有自己说话的特点和风格,持不同语言的各方在交际的过程中延续对话,沟通信息。例如,来自南美的客户英语水平有限,但他会通过其他的交际方式来传达自己的意思。这样以来,笔者就可利用这些去准确地捕捉他语言以外的交际信息,同样通过语言和相关的手势传递给聆听的客户。来自德国的Peter,他的英语就非常的流利,本人也非常的幽默。当公司的陈总提出送给他和家人一台空气清新器的时候,他婉拒了,并面带微笑幽默地说“我得先跟我媳妇说一声,我们家她说了算。”在口译时,笔者根据他的语言和肢体所传递的交际信息,比较口语化的翻译出他所说的话。陈总听了以后,也很明白他说的意思和话语意图。通过翻译也感受到他的幽默风趣。通过这些经历,笔者深切地认识到译员必须明确口译,尤其是陪同口译的交际特征,并在实际的翻译实践中,保有和发挥语言本身所具有的交际功能。

当然通过互动格局和三角格局以及翻译实践中所遇到的林林总总,笔者明确地意识到口译员在翻译的过程中的所扮演的重要角色,她们需要积极主动地参与语言活动,切记机械的翻译和被动的参与,这就是译员主体性的充分体现。译员若保持交际适度的主动性和积极性,就会给客户留下很好的印象。相反,被动的、缺乏主动的灵活参与会有效地减弱语言的交际效果。如果真是这样,翻译工作不仅不会带来应有的价值,还会给客户造成损失。为了能够有效地参与语言交际,口译员需要有意识地观察参与口译活动的各方,发现他们的交际特点,这种观察活动可以横贯活动的始终,以了解他们的表达特点、语言能力和风格等。这些信息都会助力口译活动的顺利展开。单纯聚焦于语言转换的陪同口译会丧失语言活动的交际本色。

在陪同南美客人的过程中,笔者刚开始并没有意识到客户英语水平有限,即使后来发现他们甚至犯一些很明显的语法错误,也还是未能够清醒地认识到他们的语言水平,主要原因在于笔者缺乏这种意识,所以未能形成对客户语言能力的正確判断。直到后来,向他们翻译当天是一个工人大婚的日子时,使用了较为通俗易懂的词汇才顺利实现交际。所以口译员需要对自己在交际活动中的角色有正确的定位,并在对客户形成一定判断的基础上,保持适度的主动性和积极性,推动口译活动的顺利进行。

总而言之,译员需要对陪同口译的交际特征有深入的认识,明确自己在交际格局中的角色和地位,积极主动的保持语言的交际本色,根据交际需要,选择相应的交际语言。

3.陪同口译的即时性特征及具体建议

实践前,笔者从定义、分类和比较的角度有意识地对口译和陪同口译的相关知识进行了较为系统的学习,并有针对性地深入学习相关理论,总结发现口译的典型特征就是即时性和交际性。实践后,笔者对以上定义进行筛选整理,形成对口译的认识是:口译是即时性具有交际功能的服务活动。

这里需要强调的是口译人员的服务是即时限次的。它的即时性在于口译员一般仅有一次机会来听取客户的讲话,根本没有复听的机会。当然,在笔者口译实践中,的确存在没听懂的时候,当时笔者很礼貌的要求客户再讲一遍,但依然认为这样的状况应尽量避免,最好杜绝。再礼貌的要求也多少会左右客户对自己专业化水平的判断,客户再有礼的配合也不能替代因为语言服务能力不足所带来的损失。这种负面甚至失败的经历让笔者对口译尤其陪同口译的即时性特点有了深入的认识,笔者时常提醒自己要铭记于心,不容丝毫的懈怠。

4.结语

综上所述,为了胜任陪同口译工作,译员除了具备语言能力之外,也应对陪同口译的语言服务特征和即时性交际特征有深入认识,希望文中提到的具体建议对陪同译员具有一定的借鉴价值。

参考文献:

[1]肖晓燕.西方口译研究:历史与现状[J].外语国:上海外国语大学学报(4):71-76.2005.

上一篇:事故处罚规定下一篇:奉献与爱心作文素材