阅读段落翻译(通用9篇)
3.中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。
4.蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。
5.中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。6.最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
7.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。8.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。9.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。
10.中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
11.饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。
12.传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。
13.自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival)开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
14.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收 集了治疗不同疾病的各种方法。
15.孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(Journey to the West)中 的一个主要的人物。其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变 的第一个师傅给他起的名字。
16.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
17.腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝 活动的开始。
18.长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。
19.端午节最盛行的活动是赛龙舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以来,端午节在中国巳不仅仅是一个传统节日,还是公共假期。
20.如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。
21.西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。22.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。23.长城(the Great wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。
24.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。压岁钱是中国传统春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年都热切期盼的礼物。它代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉祥。25.重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。
26.灯谜(1antern riddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。
27.十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。
28.算盘起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。29.中国功夫在世界上的影响日益广泛,不仅出现了大量中国功夫题材的中外影视作品,更有越来越多的外国人开始喜爱并学习中国功夫。
关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧
从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
一、变化
原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:
1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。
2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。
3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。
4.要求 :四级长度为140~160个汉字。
5.评分标准。
二、特点与要求
以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。
三、翻译技巧、方法和步骤
做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。
以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。
PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”
1.通读中文 , 划分语义层次 。
通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。
句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。
(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。
析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”
析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。
“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。
(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。
析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。
析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。
“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。
析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.
整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.检查核对翻译与原文 。
检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。
四、结语
由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。
【摘要】随着近几年四级考试题型的改革,翻译题型难度逐渐增大。对于非英语专业的考生来说,由于缺乏系统的翻译理论学习和训练,未能掌握正确的翻译方法,因此,翻译部分已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。本文将通过对比英汉两种语言的差异,研究段落翻译的正确解题步骤。
【关键词】CET4 段落翻译 解题步骤
【Abstract】With the reform of CET4 in recently years, the difficulty of translation increases gradually. Due to lack of systematic study on translation theory and translation method, translation has already become a stumbling stone to the CET4 for non-English major students. As a result, by comparing the differences between Chinese and English, this thesis aims to study on the solution approaches of paragraph translation in CET4.
【Key words】CET4; paragraph translation; solution approaches
2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会调整了四级考试翻译部分的题型。改革后的大纲将翻译作为一个独立的技能进行考核,要求“考生必须具备良好的单词和语法基础,合理拆分、组合段落信息的能力以及按英语惯用思维翻译整个段落的能力。”
笔者在前期调研过程中发现非英语专业的考生普遍认为新题型难度过大,翻译已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。对于非英语专业的考生而言,除了掌握四级翻译基本知识以外,如果能够掌握正确的段落翻译方法,并加以训练,就能在考试中游刃有余。笔者在翻阅参考诸多翻译大家的著作之上,结合自身对四级翻译真题的研究,特总结出以下“五步翻译法”。
第一步,阅读原文,理解原文,获得总体印象。
在读题过程中,考生应注意三个方面的问题,即原文的主题、时态和语言特点。考生首先要正确理解原文意思,不能偏题;其次从整体上把握语篇的时态,并逐句排查是否出现特殊时态(多为一般过去式),最后敲定译文的选词和用语风格。
第二步,语内翻译。
著名语言学家雅可布逊认为:“语内翻译是指某一语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。”因此,在四级翻译过程中,我们可以把原文进行转换,使文章易于翻译成英语。如:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。原文中出现了像“本帮菜”,“海外人士”以及“青睐”这样翻译难度较大的词汇,可以通过语内翻译,把这些词汇转换成“本地菜”,“外国人”以及“喜爱”等较容易翻译的词汇,从而降低翻译难度。
第三步,处理原文句子,正确断句、合句,找准主语。
由于段落翻译篇幅较长,考生可以将语内翻译转换后的文章按意群切分。将原文分割成10个以内的小短句,逐步降低翻译难度。此外,考生可在划分意群的同时直接标出每个短句的主谓宾,便于下一步的操作。
第四步,初译。
英汉两种语言有巨大差异,王力先生曾在《中国语法理论》一书中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必须;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。”英语重形合,在英语句子中主谓结构必不可缺。因此,汉译英可按“主谓宾定状补”这一顺序进行翻译。首先,阅读原文,抽丝剥茧,确定主谓宾。第二步,按原文顺序增添定状补。第三步,修改语法错误。第四步,利用翻译技巧锦上添花。利用这四步翻译法,并结合上一步的结构划分与断句,考生可以在短时间内快速有效地完成译文。
第五步,修改。
段落翻译的修改步骤必须分两步走。首先,对照原文逐句修改,检查原文内容是否表达准确,有无漏译、错译现象。其次,脱离原文,按英语惯用思维再次阅读译文,检查上下文之间是否出现逻辑错误或衔接问题。
虽然从表面上看四级翻译新题型难度系数直线上升,但实际上翻译时间和分值都大幅度提升,也就是说,对考生而言,翻译部分的得分点增多。因此,翻译新题型看似变难,实则更容易得分。考生只要掌握正确的段落翻译解题步骤,结合翻译技巧的学习,再勤加练习和总结,翻译部分就不会成为考生通过CET4考试的绊脚石。
参考文献:
[1]新东方考试研究中心.新东方四级段落翻译新题型[M].西安:西安交通大学出版社,2014:30.
[2]谭载喜.雅可布逊论翻译的语言问题[M].北京:中国对外翻译出版社公司,1983:42.
[3]王力.中国语法理论(下)[M].北京:中国书局,1955:310.
[4]新东方考试研究中心.大学英语四级翻译特训[M].上海:复旦大学出版社,2008.1.
作者简介:
尹若双(1989.1-),女,河南郑州人,郑州科技学院,助教,研究生(2012级硕士),研究方向:英语笔译。
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。汉译英:
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何是根本不重要的,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼稚教育下成长的大学生,遇事时,除了“眼泪汪汪”之外又能做些什么呢?
教育者或许会说,这些学生如果进大学之前,就已经学好自治自律的话,我就不必要如此提之携之、喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。虽然是亡羊补牢,总比不教好比。
英译汉:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。不要觉得这是针对你个人的,这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。
UNIT 2第9,10,11段
不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。但他又从不娇惯我。二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”
UNIT 3第4段
许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。
UNIT 5第5段
肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。
UNIT 7第8,9段
对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。
大学英语四级考试的段落翻译部分要求学生能够在30分钟内, 把140—160个汉字的段落用英语准确通顺地表达出来。它是有关联、有层次的多句翻译, 涉及内容广泛, 且占考试总分值的15%, 所以教学的难度、比重较之前的单句翻译均应有所上升。
虽然当前英语教学中对翻译教学的重视日益增加, 教学方法和效果也取得了长足进步, 但仍然面临很多亟待解决的问题, 比如: (1) 教学班级人数多, 教师无法关注学生个体差异; (2) 翻译教学内容单一、实施途径单一、评价方式单一, 无法激发学生的兴趣; (3) 教学任务繁重, 教师忽视了对学生自主性学习能力的培养, 学生也不太愿意花额外时间进行自主学习; (4) 有些高校没有英语交流的网络平台。
这些问题涉及到主观意识、客观环境, 其解决非一朝一夕之功。因此, 要在短时间内提高段落翻译的教学效果、提高学生段落翻译的能力, 教师应该另辟蹊径, 利用现代网络资源协助学生养成自主学习段落翻译的习惯就成为关键。
互联网环境下段落翻译自主学习的理论基础及优势
建构主义学习理论认为, 学习者知识的获得和技能的形成, 不是通过教师的讲授得到的, 而是学习者以原有的知识经验和技能为基础, 在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得的[1]。因此, 段落翻译的学习完全可以在教师的指导下, 学生利用网络提供的交互式的学习环境和在图、文、声并茂的多重感官刺激下自己去观察、体验、探究、感悟、内化。在此过程中, 学生回忆课堂上教师讲授的翻译知识从而实现基于问题的学习, 还能按超文本方式组织与管理各种信息, 另外学习场所的变化使得学习时间、空间得到最大限度的延伸[2]。
互联网强化段落翻译的基础训练
段落翻译的基础训练主要是常用的一些词汇和句式结构。
在初期教师要做好督促工作, 要求学生每周自主学习时间不得低于3个小时, 每次不得少于30分钟, 并上报每次学习的时间、地点、内容、方式等信息。教师可向学生推介一些训练词汇、句型的网站及软件, 或在网络平台上补充一些相关知识点和练习, 学生可以按照自身水平和兴趣进行选择。这些程序软件能够打破传统的枯燥学习法, 模拟真实语境、视频动画等交互方式, 甚至可以根据每个人的基础、学习的目的, 一对一制定学习方案, 帮助学生完成单词和句型的原始积累。
互联网强化段落翻译的解题思路和技巧
夯实基础之后, 教师可以在网络平台上设计一些针对考点的练习, 从单句入手, 再到篇章, 强化学生段落翻译的应试技巧和思路。
设计句子练习时, 要有针对性。比如可以给出一些多定语的句子, 学生既要注意形容词的排列顺序, 还要考虑是否使用定语从句修饰后置, 注意句式分开层次。限定时间让学生课下做完, 然后提供标准答案让学生自我领悟, 最后在课堂上讲评。
单句训练完成后, 设计段落翻译练习时应注意选材内容的丰富性和英中段落的差异性, 并且严格限制30分钟的做题时间, 要求学生要打草稿, 再完成。课堂上提醒学生在做平台上的段落翻译时, 应先将段落作为一个有机整体进行分析, 然后再进一步深入到词句, 在转换时, 一定要使局部服从整体, 在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。
师生的新角色
总之, 教师课上的角色是引导、检查和监督, 组织学生彼此之间交流网络学习感受。根据定期检查 (自主学习的汇报情况纳入平时成绩) 、考试考查情况, 以及学生各自学习能力的差异, 指导学生制定个性化的学习计划。学生则成为学习的主人, 确定自主学习的目标, 决定内容和进度, 监控过程, 并直接参与解决问题, 及自我评估学习效果[3]。
小结
网上英语学习资源和先进的网络技术为学习者搭建了一个广阔的英语学习平台, 教师应该研究和探索一种培养学生养成合理有效利用网络资源的自主学习方法, 充分发挥学生学习的主动性和积极性, 使学生真正成为学习过程的主体, 在集体学习的大背景下提升学生自主学习的自觉性。只有学生能够根据自己的学习感受, 把握进度、难度, 积极主动地学习, 才能掌握最为理想且使他们终身受益的学习方式。
摘要:本文结合段落翻译的考试要求与教学现状, 阐明了在互联网的环境下开展学生自主学习的必要性, 并具体说明实施方法和应注意的问题, 即学生在教师的协助下, 利用网络结合课堂, 主动调控自主学习, 强化段落翻译的意义建构, 提高翻译水平。
关键词:互联网,段落翻译,自主学习
参考文献
[1]郝青:《CET改革下的大学英语翻译现状及对策研究》, 《考试周刊》2013年第58期。
[2]王勍:《基于网络工具的交互式翻译教学模式初探》, 《科教导刊》 (中旬刊) 2011年第5期。
【关键词】英语段落翻译 习得性无助 策略
CATTI考试作为全国范围的翻译考试备受英语翻译爱好者关注,但其较低的通过率,不断的让热爱英语的人士品尝到失败的痛苦,而在英语四六级,专八考试中段落翻译也是一个容易让学生产生挫败感的题型,本文创新性的论述段落翻译考试中习得性无助现象产生的原因,并論述其相应的应对策略,以帮助英语翻译学习者突破瓶颈期,帮助翻译教师及学习者找到应对策略。
一、习得性无助
是指个体经历了某种失败后,在情感、认知和行为上表现出消极的特殊的心理状态,最终导致其害怕失败,极力避免做可能失败的事,情绪抑郁、焦虑,并以自暴自弃的形式表现出来。
习得性无助的情绪的出现会使学生的认知出现偏差降低其学习动力,出现畏学或厌学的现象进而进一步产生无助感最终放弃学习。另一方面它也容易使学生产生消极情绪进而扩散到生活的各个方面。在翻译学习中,有可能因为多次翻译考试的失败进而对翻译、英语等都产生消极情绪,尤其是对于英语专业的学生,有可能因此而觉得自己的专业知识不够好,而对工作不报希望。
二、段落翻译中习得性无助产生的原因
由于段落翻译是受译者、读者、委托人要求等多种因素的影响,同时由于段落翻译篇幅较长,段落难度不定,是一个需要译者耐心、细心长时间自我思考多方面问题的过程。翻译的客观条件容易激发学生的挫败感形成习得性无助现象。下面将从主观和客观两方面原因进行分析。
1.客观原因。
(1)段落翻译考察学生的综合能力,它不是单一的考核学生某一翻译技巧而是考察学生综合运用的能力,是对英语语法、理解、表达的能力的综合考量,多种能力的提高并不是一蹴而就的事情,但因段落翻译分值较高,学生想迫切得到较高分数,能力和愿望之间形成落差,因此学生会出现挫败感。
(2)段落翻译需要学生有较强的自学能力。尽管教师在课堂上会讲授翻译技巧和方法,但不同于句子翻译,讲与练之间间隔时间可以较短,学生理解后,教师马上给予针对性的练习。而段落翻译由于课时有限,不能每一句翻译,教师都进行讲解。上课段落翻译的时间更是有限,因此需要学生在课下多加练习,但是由于段落翻译本身时间较长,过程也略显枯燥,因此学生自己练习的翻译质量就可能有待商榷,而翻译后学生能够自行与参考译文分析的学生相对较少,没有通过对比得到多少提高。即使通过对比看出自己与答案的语言差距,也很难准确找到语言背后差距的原因,应该如何提高自己的翻译水平。
2.主观原因。从主观原因上讲,由于学生产生了“我翻不好“的消极情绪因此畏惧再次进行段落翻译练习,行动力不足,即使勉强坚持练习,时间也少于开始,逐渐便形成了主观认为翻译不好进而练习少、又因为实践少对翻译的理解不够透彻,翻译质量不高的恶性循环。
三、段落翻译中习得性无助现象的应对策略
1.教学者采取的措施及办法。
(1)采用积极的教学评价。传统的教学模式是以纠错的思想为基础的教学模式,因此,教师过分关注学生的错误,教师的批评容易引起学生“我不行”的心理,进而对自己产生消极评价。认为我不翻译不好是常态。在段落翻译中教师应在多个考察点中找到学生的闪光点,鼓励学生多进行尝试,不要出现以偏概全的评价语言如:你翻译的太差了等。同时,应将成长的多少作为成功标准,而不以结果论成败。
(2)采取灵活的教学方式,培养学生对段落翻译的积极情绪。段落翻译练习与讲解可以将学生分成小组,以小组为单位进行翻译练习,每次可以调换小组成员,以报告的形式分析段落翻译所需注意的要点,翻译中出现的难题,翻译亮点等。同时每个小组可采取不同的翻译材料,降低段落翻译过程的枯燥程度和难度,使得学生乐于参与其中。在小组任务中领悟到一定段落翻译知识后,再尝试让学生单独进行翻译练习,以确保学生积极参与的同时,难度上循序渐进,培养学生的成就感。
2.学习者采取的措施及办法。正如前文所说,段落翻译练习多是自学的过程,因此学生自己能够调节学习节奏和学习情绪也显得尤为重要。
有案例表明,被试者习惯的培养积极情绪办法可有效提高被试的积极情绪,从而有效改善习得性无助。如学生在早上或图书馆下可以保持专心的学习,那么当出现习得性无助后学生,并可根据自身的情况在自认为状态较好时进行段落翻译的练习,可以用小奖励来鼓励自己在翻译中表现出色的地方。
四、总结
本文论述了段落翻译中习得性无助产生的原因,重点论述了其客观原因的产生,以阐述其容易发生习得性无助的现象。并从教学者和学习者两方面论述了有针对性的应对策略,以帮助翻译学习者。
参考文献:
[1]徐慧珠.走出沼泽地-学生心理个案分析[M].杭州:浙江教育出版社,2007.11.
总需求 aggregate demand
总供给 aggregate supply
制造业 manufacturing industry
垄断行业 monopoly industries
市场多元化 market diversification
企业文化 corporate/entrepreneurial culture
市场经济 market economy
企业形象 corporate image(Cl);enterprise
市场监管 market supervision image
跨国公司 cross-national corporation
创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit
外资企业 foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济 holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业 electronic industry
汽车制造工业 car industry
娱乐业 entertainment industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge-intensive
industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业 light industry
博彩业 lottery industry
购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market
城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner
个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones(SEZ)经济增长 economic growth
泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy
货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性 to inject liquidity
贴现率 discount rate
存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)
公开市场业务 open market operation(OMO)
逆回购 reverse repurchase agreement;reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策 to fine-tune monetary policy
硬着陆 hard landing
软着陆 soft landing
二十国集团 Group of Twenty(G2O)
财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力 economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革 structural reform
硬资产 hard assets
软资产 soft assets
有形资产 tangible assets
经济走廊 economic corridor
整顿市场秩序 to rectify the market order
反垄断 antitrust;anti-monopoly
定价浮动 price fluctuations
谋求利益最大化 to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务 local government debt/liability
公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
债务管理 debt management
信用支持 credit support
英语四级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social security
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利彩票 welfare lotteries
家政服务 household management service
民工 migrant laborers
名人 celebrity
农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers
青春期 puberty
全民健身运动 nationwide fitness campaign
全国人口普查 nationwide census
社会保险 social insurance
暂住证 temporary residence permit/card
青少年犯罪 juvenile delinquency
性骚扰 sexual harassment
走私 smuggling
*性另歧视 gender/sexual discrimination
年龄歧视 age discrimination
工作歧视 job discrimination
享乐主义hedonism
文盲 illiteracy
贫富分化 disparity between the rich and the poor
盗版 pirated/illegal copies
一国两制 One Country, Two Systems
三个代表 the Three Represents Theory
两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)
南南合作 South-South Cooperation
南北对话 North-South Dialog
人大常委会 People’s Congress Standing Committee
法制观念 awareness of law
法制国家 a country with an adequate legal system
改革开放 reform and opening-up
公务员 civil servants
官僚主义作风 the bureaucratic style of work
和谐并存 harmonious coexistence
计划生育 family planning
计划生育基本国策 the basic state policy of family planning
青才申文明建设 the construction of spiritual civilization
居委会 neighborhood committee
科教兴国 national rejuvenation through science and education
可持续发展 sustainable development
廉洁高效 honesty and high efficiency
两岸关系 cross-straits relations
两岸谈判 cross-straits negotiations
领 土完整 territorial integrity
民族精神 national spirit
普选制 general election system
求同存异 seek common ground while shelving differences
人大代表NPC member
物质文明和精神文明 material and spiritual civilization
小康社会 a well-off society
小康水平a well-off standard
一个中国原则 the one-China principle
与时俱进 keep pace with the times
综合国力 overall national strength
共同愿望common desire
“走出去”(战略)going global
不结盟 non-alignment
单边主义 unilateralism
多边政策 multilateralism
多极世界 multipolar world
人 口 老龄化 aging of population
人口出生率birth rate
社区月服务 community service
道德法庭 court of ethics
盗用公款embezzlement
成人夜校 night school for adults
在职进修班 on-job training courses
政治思想教育 political and ideological education
毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate
充电 update one’s knowledge
初等教育 elementary education
大学城 college town
大学社区 college community
高等教育 higher education
高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education
高等学府 institution of higher education
综合性大学 comprehensive university
文科院校 colleges of(liberal)arts
理工科大学 college / university of science and engineering
师范学院 teachers’ college;normal college
高分低能 high scores and low abilities
高考(university/college)entrance examination
高校扩招 the college expansion plan
教育界 education circle
教育投入 input in education
九年义务教育 nine-year compulsory education
考研 take the entrance exams for postgraduate schools
课外活动 extracurricular activities
必修课 required/compulsory course
选修课 elective/optional course
基础课 basic courses
专业课 specialized courses
课程表 school schedule
教学大纲 teaching program;syllabus
学习年限 period of schooling
学历 record of formal schooling
学分 credit
启发式教学 heuristic teaching
人才交流 talent exchange
人才战 competition for talented people
商务英语证书 Business English Certificate(BEC)
适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化
京剧 Peking opera
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口 技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏 shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain;china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Tzu
庄子 Chuang Tzu
墨子 Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字 pictographic characters
八股文 eight-part essay
五言绝句 five-character quatrain
七言律诗 seven-character octave
旗袍 cheongsam
中山装 Chinese tunic suit 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius
《孟子》The Mencius
《孙子兵法》The Art of War
《三国演义》Three Kingdoms
《西游爷己》Journey to the West
《红楼梦》Dream of the Red Mansions
《水浒传》Heroes of the Marshes
《山海经》The Classic of Mountains and Rivers
《资治通鉴》History as a Mirror
《春秋》The Spring and Autumn Annals
《史记》Historical Records
《诗经》The Book of Songs
《易经》The I Ching;The Book of Changes
《礼记》The Book of Rites
《三字经》Three-character Scriptures
唐装 Tang suit
风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac
春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker
年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance
元宵 sweet sticky rice dumplings
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
舞狮 lion dance
踩高跷 stilt walking
皮蛋 100-year egg;century egg
蛋炒饭 fried rice with egg
糖葫芦 tomatoes on sticks
火锅hot pot
长城 the Great Wall of China
赛龙舟 dragon boat race
胡同hutong
山东菜 Shandong cuisine
川菜 Sichuan cuisine
粤菜 Canton cuisine
扬州菜 Yangzhou cuisine
月饼 moon cake
年糕 rice cake
油条 deep-fried dough sticks
豆浆 soybean milk
馒头 steamed buns
花卷 steamed twisted rolls
包子 steamed stuffed buns
北京烤鸭 Beijing roast duck
拉面 hand-stretched noodles
馄饨 wonton(dumplings in soup)
豆腐 tofu? bean curd
麻花 fried dough twist
烧饼 clay oven rolls
烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei
泰山 Mount Tai
黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs
苏州园林 Suzhou gardens
西湖 West Lake
九寨沟 Jiuzhaigou Valley
日月潭 Sun Moon Lake
布达拉宫Potala Palace
鼓楼 drum tower
四合院 quadrangle;courtyard complex
孔庙 Confucius Temple
乐山大佛 Leshan Giant Buddha
十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha
【阅读段落翻译】推荐阅读:
段落阅读题答案10-15
句子段落翻译05-30
英语四级段落翻译中文12-24
大学英语段落翻译剖析04-10
四六级新题型段落翻译06-14
英语阅读一课文翻译01-08
《梅花》阅读答案附翻译赏析09-22
《华佗治病》阅读答案附翻译12-03
塞翁失马翻译阅读答案02-04
优美段落:描写动物的优美段落05-25