旅游景点介绍词翻译

2024-11-05 版权声明 我要投稿

旅游景点介绍词翻译(精选10篇)

旅游景点介绍词翻译 篇1

海蚀洞旅游景点导游词

香港地区的基岩岛颇多,这么多的基岩海岛之中,不仅有良好的沙滩海港,也有许多的奇石怪岩,前者为泥沙堆积而成,后者则海浪长期冲蚀的结果。

吊钟洞是港区著名的一个海蚀洞,它位于溶西洲之南的吊钟洲南端。由此洞之名,便可推测其必像一口巨大遥吊钟一般,亲眼去观赏,方觉十分逼真。其洞高约3米,深约16米,小船可以穿梭来往,接送旅游者自钟耳处进入洞内。洞内圆石成滩,可涉水登临。菜的卵石大小不一,大者如碗,小者如卵,在波浪的长期冲磨下,表面十分光滑,游人至此,拾上几颗带回家去,可作纪念。

横洲角洞是另一处海蚀洞,位于瓮缸群岛横洲。横洲角洞状若半月形,洞高达20余米,宽6米余。洞口左边还有一个小洞,洞之通道十分狭窄,仅容一小型橡皮舟通过。洞道虽狭小,浪流却湍急,故横洲角洞内的景色要比吊钟洞险些。瓮缸群岛另外还有两洞,一曰沙塘口洞,一曰榄湾角洞。前者位于峭壁洲南端,高10余米,洞旁有高约30多米的海崖陡壁,险峻异常。此洞十分狭窄,舟行其中,宛小巷行车,两壁可触。后者位于火石洲东南部的岬角处,其状如关公青龙偃月刀横卧地上,故又得名关刀洞。榄湾角洞高16米许,宽3米余,洞顶岩石裂缝较多,令人望而生畏。此洞又面临南海,外无屏障,以挡波浪,故洞内浪凶潮急,不易进入。

| “东方之珠”香港旅游景点介绍香港迪斯尼乐园旅游景点介绍北帝庙旅游景点介绍

上述吊钟洞、横洲角洞、沙塘口油和榄湾角洞四个海蚀洞穴,景观奇特,独具风采,被誉为香港野外四大奇观。除这四大奇洞之外,另外还有鹤岩洞、通心洞、天梯洞、水帘洞、飞鼠岩和大石门等多处海蚀洞景观。

大屿山旅游景点导游词

大屿山是香港最大的岛屿,面积相当于两个香港岛。从东涌乘坐巴士前往昂坪,沿途树木葱茏,山岭起伏,其间的凤凰山和大东山保持着原始的自然风貌。向南的海岸拥有许多岬角和海湾,大屿山海岸线漫长曲折,港湾与沙滩、高山与流水、自然景观和历史古迹交相辉映。游遍全岛,恍如完成交错时光的穿梭之旅。

游大屿山西南部,可说是一步一古迹。从石壁水坝出发,沿引水道向西南走个多小时,便到达狗岭涌。此地方除被不少郊游人士列为最佳露营地点外,竖立?的「屿南石碑」,更见证了一百年前英国迫中国签下不平等条约、强租借新界的事件。站在这租借分界线,背后无尽的南中国海、索罟群岛、桂山岛、万山群岛全近在咫尺,游人在这里可尽享无限好风光。

再往西走便是香港境内的极西——分流。据悉,这里是西面珠江三角洲的黄泥水和东面南中国海清澈咸水的交汇,清水与浊水的分隔,故名分流。弯月形的分流东湾边缘有座雍正时期的炮台,当年曾负起镇守大屿山至珠江一带水域的重任。此外,附近的分流村、分流大学和天后庙,尽管皆空置破落,却又古意盎然,值得参观。

位于昂平大路的“竹园精舍”不可不去,里面有一幅中堂莲花图。这一朵莲花并非平常画家所画,而是出自慈禧太后御笔,画上印有慈大后玉玺,是镇山之宝。相传早年香港沦陷时期,日军经过竹园精舍时,连走路都不敢用力,只静悄悄地走过,更加不敢进入骚扰,慈禧太后御笔莲花图由此得以保存。在此参观,虽则没有宝莲寺的香火鼎盛,却更添禅院的幽雅脱俗。从东涌经沙螺湾、深屈,到大澳宝珠潭,有一段全长约8公里的古道。古道沿海而修,历来是远足者最喜欢的路段。沿途还有一些客家排屋,这在大屿山是很少见到的。

大澳渔村水乡风情极为浓郁,是大屿山最有生活气息的游览胜地。这里的河道,呈“入”字形伸展。那一撇的末端,就是大澳村的入海口,海就是着名的伶仃洋。傍晚时分,站在渡口的桥上看“伶仃落日”,景色壮美中另有一番沧桑。渡口租一艘游艇,进入水乡河道,一路前行,大澳水乡最有特色的吊脚楼让人目不暇接……

位于大屿山昂坪高原上的宝莲寺是香港规模最大的佛门胜地之一。宝莲寺创建于1924年,虽仅70余年,但因建筑规模之大,地形环境之优美,有“南天佛国”之称,为香港四大禅林之首。禅寺牌坊正对的木鱼峰,有一座新建的世界最大的铜佛像———“天坛大佛”。大佛底座有三层,内一口大钟,每隔七分钟敲打一次,供人“解除108种烦恼”。它和宝莲寺共同组成了闻名遐迩的佛教旅游大区。

凤凰山是大屿山的最高山峰高达九百三十四米,是本港远足人士的旅游胜地,旅游人士每多摸黑登山,观看日出。

香港太空馆旅游景点导游词

香港太空馆是亚洲著名的天文馆之一。位于香港九龙半岛尖沙咀。1977年动工兴建,1980年建成。占地约8000平方米。该馆分为东西两侧,东侧外形似一颗巨大的蛋,内设天象厅和展览厅;西侧为太阳科学厅。天象厅天幕直径23米,设座位316个,是世界上最大的天象厅之一。星象投映仪能将天空中包括太阳在内的8000多颗恒星、月亮及金木水火土五大行星投射到天幕上。该厅还配备非常新颖的全天域放映机,为亚洲最先使用。厅内的六声道音响系统,有几十组扬声器,效果极佳。

展览厅介绍了古代天文学和现代天文学。古代天文学陈列有中国天文学家在1054年观察金牛座超新星爆发的记录,被誉为高能天体物理学的宝藏,是研究天体的珍贵资料。还有西方古代的天文遗迹,如英国的石柱群、埃及的金字塔、秘鲁的拿斯卡平原以及现存最古星图之一的敦煌星图和各种古代天文仪器。在现代天文学陈列中,除一般天文现象内容外,还介绍火箭发展史、现代空间探测技术,陈列有太空穿梭机、宇宙飞船密闭舱先锋10号等模型。

“东方之珠”香港旅游景点介绍香港迪斯尼乐园旅游景点介绍北帝庙旅游景点介绍

太阳科学厅有围绕太阳主题的12组展览,介绍太阳结构、太阳的各种现象和太阳的研究史等。厅内安装1台20厘米口径的太阳望远镜,可以看到太阳的日冕、日珥、色球和光球等。该厅鼓励观众自己操纵一些仪器。该馆还与香港的各文化团体合作举办天文活动,普及天文知识。

旅游景点介绍词翻译 篇2

1 目的论概述

目的论认为“目的”是翻译过程中的核心, “译者不应该像对等翻译理论主张的那样完全参考原文本或原文本的功能, 而是应该根据目标文本在目标文化中的所要取得的功能来进行翻译活动。”[1] (Nord, 2001:39) 此外, 目的论还提出目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则, 其中, 目的原则是最重要的原则, 连贯原则和忠实原则次之。在目的原则下, “翻译目的决定翻译行为, 即‘目的决定方式’。”[1] (Nord, 2001:29) 连贯原则又叫‘文内原则’, 即“翻译只有与目标接收者的情境一致, 这样的翻译才是可接受的。”[1] (Nord, 2001:32) 忠实原则也叫‘文际原则’, 翻译文本与相应的原语文本应具有一定的关系。[1] (Nord, 2001:32)

2 介绍文本翻译中出现的问题及其产生原因

综合多位翻译研究者关于旅游文本翻译的研究成果, 再结合笔者对陈家祠中英文介绍文本的分析总结, 笔者归纳出陈家祠介绍文本翻译存在以下几个问题:

2.1 译本多缺少目标读者期待的实用信息

例如, 尽管陈家祠的中文介绍文本没有关于陈家祠具体方位的介绍:陈氏书院, 俗称陈家祠。筹建于清光绪十四年 (1888年) , 至十九年 (1893年) 落成, ……但在英译本中译者添加了一句介绍其方位:“The Chen Ancestral Hall, was located outside the west gate of Guangzhou city and built during the 14thto 19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) .”加粗部分信息的补充不但不显得累赘, 反而迎合了目标语读者的阅读期待。

2.2 原语文本和目的语文本之间存在差距

就如诺德所说, 译者应当“按照目的语的文化规范和对应题材、文本类型的惯例改写原语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译”。[1] (Nord, 2001:56) 例如:陈氏书院集广东传统建筑艺术之大成, 在建筑构件上巧妙地运用木雕、砖雕、石雕、灰塑、陶塑、铁塑和绘画等装饰艺术。其题材广泛、造型生动, 色彩丰富, 技艺精湛, 是一座传统建筑装饰艺术的璀璨殿堂。这两句话的主题相连, 描写的是陈家祠的建筑装饰艺术。在翻译这样的句子时, 译者应运用简单的词语和连接词将两句整合成一个句子, 因此, 译文:All the architectural decorations in the Ancestral Hall, the wood carvings, brick carvings, ceramic sculptures, lime sculptures, iron castings and paintings are of varied topics and super craftsmanship, which makes a comprehensive expression of the exquisite folk arts and handcrafts of the local province.是可接受的。译文在很大程度对原文内容做了变动, 比如, “陈氏书院集广东传统建筑艺术之大成”译成了“makes a comprehensive expression of the exquisite folk arts and handcrafts of the local province”, 中文文本中满溢赞美之情, 英文文本就只是客观地陈述事实。再如, 原文中的“造型生动, 色彩丰富”和“是一座传统建筑装饰艺术的璀璨殿堂”等带有主观色彩的词在译文中没有体现出来。这样的翻译效果才更符合英语文本的篇章习惯, 符合目标语的语言形式, 整个译文给人一种客观直接的感觉。

2.3 没有删除不必要信息

产生这个问题的主要原因是译者未考虑英语文本简介、实用的特点。例如, 在中文介绍文本中出现多次的宗族祠并没有在英文译本中出现多次, 而是用“it”指代。根据语境, “it”即可指“陈家祠”也可指“宗族祠”, 这说明陈家祠就是一个宗族祠。所以, 这样的英译本更简洁, 既不会产生误会, 也不会增加目标读者的阅读负担。另外, 在陈家祠的中文介绍文本里, “陈家祠”又被称为“陈氏学院”, 但是在英译本中从一而终只使用了一个版本, 即“Chen Ancestral Hall”, 因为对外国游客来说, 一个专有名称足以。译者对译本这样的处理遵循了目的论连贯原则。

3 常用翻译策略

芒迪, 跨文化交流的能力是目的论强调的重点, 而非使用语言的精通程度。因此, 目的论允许根据目的语文本的目的, 使用不同的方法来翻译同一篇文本。[2] (Munday, 2001:80) 认为

3.1删减法

删减法一种重要的翻译方法, 常常省去不必要、重复、无意义信息的翻译。因为中文与英文不同的语言特征、写作思维方式, 在中译英的过程中, 必定要省略一些语言信息, 以便保持英译文的简洁性。所以, 译者应在不影响译文连贯性, 不破坏译文逻辑性的前提下, 对原文信息有的放矢, 去除不必要没意义的信息, 保留主要信息。

例1:1988年, 被国务院颁布为全国重点文物保护单位。

例2:郭沫若先生曾赋诗称赞:“天工人可代, 人工天不如。果然造世界, 胜读十年书。”

例3:陈氏书院巧夺天工的建筑装饰艺术与广东历代民间艺术精品共治一堂, 交相辉映, 使人得到美的启迪和艺术享受。

在原译文中, 译者没有翻译以上三个例句。例1包含政治消息, 为避免引起不必要的政治文化冲突, 译者的处理是可取的。主要原因是, 如果照原文直接译下来, 目标语读者会觉得莫名其妙, 甚至会有政治宣传的嫌疑, 这样只会把游客越推越远。例3是对上文信息的重复。至于例2, 笔者认为如下翻译处理效果会更好:“The outstanding modern writer and poet Mr.Guo Moruo who ever translated Goethe’s Faustus and Shelley’s Poems into Chinese praised highly Chen Ancestral Hall’s marvellousness by writing a poem.”[3] (曾丹, 2006 (2) ) 译文主要陈述了曾经有杰出的文人墨客为陈家祠题诗这个事实, 以此产生一种“名人效应”。笔者认为把这句译文加进去, 更有利于达到陈家祠介绍文本翻译的目的——吸引更多游客, 传播中国文化。在Newmark看来, 翻译既是语言交际手段, 又是文化传递的工具。[4] (Newmark, 1988:41) 因此, 旅游景点介绍文本不仅需要传递原语文本所含的旅游信息, 还要传播景点相关的旅游文化。

3.2 添加法

不论翻译自然还是人文景观, 译者经常运用添加法来增加译文的可接受性。尤其在遇到历史专有名词或地域特有名词时, 译者需要对历史人物、地域名称的翻译添加背景知识。

例如, 陈家祠介绍文本的译文中关于“岭南”的翻译。译文中将其译成了“the south of the Five Ridges”, 对不熟悉中国地理的外国游客来说, 这样的翻译会误导外国游客认为“Five Ridges”是某一地名。事实上, “岭南”指的是中国南方的五岭之南的地区, 横跨五个省, 五岭包括大庾岭、骑田岭、都庞岭、萌渚岭、越城岭 (南岭) 。当然, 为了减轻目标语读者消化信息的负担, 译者可以把“五岭”、“五省”一言蔽之, 不需要一一列出。因此, 建议“岭南”应改译, 如下:“the south of the Five Ridges covering five provinces in south China”。这样, 外国游客就会产生这样的想法:既然岭南指中国南方五个省份, 那么陈家祠作为“岭南建筑艺术的明珠”必定值得一看的。这样的翻译更有利于宣传景点, 吸引游客, 传播中国特色文化。

再如, 在陈家祠的介绍文本中“光绪”的翻译直接音译成“Guangxu”。对不了解中国历史的外国游客来说, 仅“Guangxu”一词会给他们造成理解问题, 因此, 对光绪做个简单的背景介绍是必要的, 如:“Guangxu, the name of penultimate emperor of Qing Dynasty”。

3.3 改写法

改写法, 顾名思义, 指的是大幅度地调整和修改原语文本的形式和内容, 从而使目标语文本的可读性、趣味性增强, 进而更容易被目标语读者理解。诺德认为译者应该“按照目的语的文化规范、对应题材和文本类型的惯例改写原语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译”[1] (Nord, 2001:56) 。

例:陈氏书院是典型的岭南祠堂式建筑, 坐北朝南, 占地面积150000平方米。主体建筑由大小十九座单体建筑和组成, 呈正方形, 面积为6400平方米, 建筑布局主次分明, 纵横规整, 严谨对称。厅堂轩昂, 空间宽敞, 廊庑秀美, 庭院优雅, 是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠。

这个中文例子由三个句子组成, 中文习惯把最重要的消息在文章最后呈现。从这个例子可以看出, 前文陈述的陈家祠的总面积、建筑结构和特色以及通过运用大量的四字词, 目的是为了突出“陈家祠是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠”这个中心思想。译者面对这种情况当然不能按照中文的行文习惯一词一句直接翻译, 因为“译者从翻译文学作品到普通语言的文本, 采取的策略是由遵从变成参考;进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。”[5] (Snell-Hornby, 2001:119)

译本:Covering a total area of 15, 000 square meters, floor space of 6, 400 square meters, the Ancestral Hall is a symmetrical complex comprising nineteen single buildings in a square form.The central axis is flanked on both sides by halls and wing-rooms;the single buildings are interspaced by courtyards and connected with verandas.The Ancestral Hall is the largest, best-preserved and most gorgeously decorated traditional building in Guangdong Province and is nemaed as a pearl among the artistic building in the south of the Five Ridges.

该译本按照英语的语言习惯进行创作, 先陈述了陈家祠面积和建筑形状, 再描述建筑结构和构成, 然后另起一句点题:陈家祠是广东规模最大、装饰最华丽、保存最完好的清代合族宗祠式建筑, 被誉为岭南艺术建筑的明珠。这样的译文让读者对陈家祠先有一个整体印象, 然后大概了解它的内部构造, 最后读者知道了陈家祠的建筑艺术地位, 开始相信陈家祠是有一定旅游价值的。

3.4 类比法

类比法主要是把两种文化进行比较, 在目标语文化中找到与原语文化相似的对应物, 使游客对景点的映像具体形象化, 使游客产生共鸣。诺德也认为, 翻译就是比较文化, 只有通过与本族文化比较才能更好地理解外国文化。[1] (Nord, 2001:34)

例: (陈家祠) 筹建于清光绪十四年 (1888年) , 至十九年 (1893年) 落成, ……

译文: (The Chen Ancestral Hall) was built during the 14thto19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) .

为了增添效果, 缩短原语与目标语读者的距离, 翻译历史年代的时候, 译者应当考虑使用类比法, 找出两种文化之间的联系进行对比。因此原译本最好在句子结尾处加上which was20 years before the construction of the Lincoln Memorial Hall, 中西对比, 改译如下: (The Chen Ancestral Hall) was built during the14thto 19thyears of Guangxu Region of the Qing Dynasty (1888-1893) , which was 20 years before the construction of the Lincoln Memorial Hall.

4 结束语

景点介绍文本属于集表达、信息和呼唤功能于一体的典型的复合型文本, 所以为了完成翻译目标, 译者采用删减、添加、改写、类比这些翻译方法是十分必要的。当然, 译者有时候为了达到某个翻译目的会同时采用几种翻译策略。总之, 任何有利于翻译目的实现的翻译策略都是可行的。

参考文献

[1]Nord C.Translation as a purposeful Activity:Functional Ap-proaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.

[2]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Ap-plications[M].London and New York:Routledge, 2001.

[3]曾丹.论导游词翻译[J].中国科技翻译, 2006 (2) .

[4]Newmark P.A Text Book of Translation[M].London:PrenticeHall, 1988.

[5]Snell-Hornby Mary.Translation Studies:An Integrated Ap-proach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.

巴厘岛旅游的中文导游介绍词 篇3

巴厘岛(Bali)是印度尼西亚岛屿,位于小巽他群岛西端,大致呈菱形,主轴为东西走向。面积约5623平方千米,人口约247 万。地势东高西低,山脉横贯,有10余座火山锥,东部的阿贡火山海拔3140米,是全岛最高峰。日照充足,大部分地区年降水量约1500毫米,干季约6 个月。经济发达,人口密度仅次于爪哇,居全国第二位。居民主要是巴厘人,信奉印度教,以庙宇建筑、雕刻、绘画、音乐、纺织、歌舞和风景闻名于世。为世界旅游胜地之一。土地垦殖率65%以上,出产稻米、玉米、木薯、椰子、咖啡、烟叶、花生、甘蓝、洋葱、水果与棕油等。牛、咖啡与椰干为主要出口产品。巴厘岛东侧的龙目海峡是亚澳两大陆一部分典型动物的分界线,在生物学上有特殊意义。

巴厘岛还是印度尼西亚著名的旅游区,是爪哇以东小巽他群岛中的一个岛屿,面积约5560多平方公里,人口约280万。巴厘西距首都雅加达约1千多公里,与首都雅加达所在的爪哇岛隔海相望,相距仅1.6公里。 该岛由于地处热带,且受海洋的影响,气候温和多雨,土壤十分肥沃,四季绿水青山,万花烂漫,林木参天。巴厘人生性爱花,处处用花来装饰,因此,该岛有“花之岛”之称,并享有“南海乐园”、“神仙岛”的美誉。岛上大部分为山地,全岛山脉纵横,地势东高西低,有四、五座锥形完整的火山峰,其中阿贡火山(巴厘峰)海拔3142米,是岛上的最高点,附近有曾于963年喷发过的巴都尔活火山。

岛上沙努尔、努沙·杜尔和库达等处的海滩,是该岛景色最美的海滨浴场,这里沙细滩阔、海水湛蓝清澈。每年来此游览的各国游客络绎不绝。 巴厘岛印度教神庙中的木刻雕像 巴厘岛因历史上受印度文化宗教的影响,居民大都信奉印度教,是印尼唯一信仰印度教的地方。但这里的印度教同印度本土上的印度教不大相同,是印度教的教义和巴厘岛风俗习惯的结合,称为巴厘印度教。居民主要供奉三大天神(梵天、毗湿奴、湿婆神)和佛教的释迦牟尼,还祭拜太阳神、水神、火神、风神等。教徒家里都设有家庙,家族组成的社区有神庙,村有村庙,全岛有庙宇125000多座,因此,该岛又有“千寺之岛”之美称。神庙中最为著名的当属拥有千年历史的百沙基陵庙,陵庙建在称为“世界的肚脐”的阿贡火山山坡上,以专祀这座间歇喷发的火山之神。陵庙的层级石雕建筑,与柬埔寨吴哥窟相似。

宣誓词及介绍词 篇4

尊敬的各位领导,各位裁判:

我谨代表全体运动员宣誓:我们将以积极、热情的态度参加本届运动会。体现全面健身的宗旨,弘扬XXX精神。坚决服从裁判,尊重对手,遵守大会纪律。坚持“友谊第一,比赛第二”,赛出风格,赛出水平。以团结协作,顽强拼搏的精神,努力创造优异成绩。

入场介绍词

现在迎面走来的是XXXXXXXXXXXX代表队。

阳光的面容、坚定的步伐,昭示着坚不可摧的凝聚力!他们年轻的面庞展示的是他们坚忍不拔,永不言败的精神,他们坚定的步伐印证着他们全力以赴,坚持到底的决心!他们蕴蓄着蓬勃的生机,凝聚着不竭的活力,秉承着四个一流的目标,以及时、高效的服务展现着装备人的风采。他们将用执着的信念、年轻的激情和青春的力量叩开胜利的大门!

旅游景点介绍词翻译 篇5

高中学生会面试自我介绍词1

我叫,是__班的学生,我明白加入学生会需要必须的本事,我相信自我能够做好,我愿意用我时间来为大家服务,期望我能有这个荣幸。

我性格开朗,健谈,经常面带笑脸,喜欢以微笑待人,喜欢把自我的欢乐与所有的人分享。

我的爱好广泛,喜欢旅行、听音乐、下棋、各种体育运动。

我是一个做事踏实、学习刻苦、有上进心的学生。

刚踏进大学,我就严格要求自我,立志要在大学生涯中有所成就,从全方面发展自我。

我也是一个追求完美的人,我明白世上没有十全十美的人存在,但我们能够往追求,往不断的向它靠拢,每一个人或多或少都有缺点,我把这些缺点比作一个无形的洞,我们都明白洞是能够填补的,就比如缺点也是能够改正的,这也就要我们怎样把这个洞一点一点填上,就是怎样一点一点完善自我。洞是无形的,就如人不会是十全十美,我们或许永远填不满这洞,就似乎人不会十全十美,也就正如学习,学习是无止境的。所以我要不断的填洞,不断的学习,不断的完善自我。所以,我选择了我所追求的,追求了我所选择的进学生会。

我进取参加了其它会议活动,得到了些许锻炼,在领导和师兄、师姐的教导下,我的思想素质有了提高;工作本事有了提高;文化函养有了提升;实践本事了有增强学习是无止境的,我要奋力拼搏,尽我的最大努力往做到最出色。我真的很期望自我能够加入学生会,我也必须会做好。

高中学生会面试自我介绍词2

各位亲爱的学长、学姐:

你们好!

我是__班的___。我很想很想加入学生会。因为作为学生会干部,能够锻炼自我的本事,也能够上我的学校生活更加精彩。我的意向是生活部,可是也服从调配。

“学生会”在我心中是个神圣的名词,她连接学校与学生,是一个学生自我管理自我的组织。向上,她反映学生们的思想状况和成长历程;向下,她传达学校的规章制度和管理意向;向内,她组织同学参加各种有益身心健康的文体活动;向外,她联系校际组织参加社会公益活动。桥梁和纽带的作用是学生会存在的基础;自我锻炼,提升自我素质的意义是学生会不断发展的动力源泉。所以,我向往校学生会组织。能够加入学生会,成为其中一名成员是我一向以来的心愿。

我在初中阶段就有了丰富的工作经验,曾担任过纪律委员,副班长,最重要的是我也曾光荣的加入初中学校的学生会,担任了纪检部副部长。在任期间,我工作十分的努力,在学生会里十分活跃。受到了学校领导和同学的好评。最重要的是,它让我拥有了十分宝贵的学生会工作经验。

我明白再多灿烂的话语也只可是是一瞬间的智慧和活力,朴实的行动才是在成功路上的鲜花。我想我当选的话必须言必行,行必果。这是我今日的承诺,行动是用来证明一切的最佳方法。

拿破仑曾说过:“不愿当将军的士兵不是好士兵”。我立志成为一名优秀的将军,期望同学教师给我这个锻炼自我的机会,给我这个服务大家的机会。

多谢,为了你和同学们未来的精彩生活,请支持我吧!

高中学生会面试自我介绍词3

各位教师,同学好,首先我要感激校学生会供给给我这个宝贵的机会,让我能坐在那里和你们进行交流。我叫__,是机械系数控一班的学生。

由于同学们的支持和自我的努力我很幸运的在开学时当选为了班上的组织文娱委员。上周六,我们班上组织,策划并主持了一台以班为单位,以增加团体凝聚力为目的的小型文娱晚会。晚会虽然到达了预期的目的,却也让我看到了自我的很多缺点。

高中时听说大学学生会是人才的摇篮,在那里能够在同学长,同学的交流中发现自我的不足,并加以改正,好让自我能更好的为班级,为同学服务。我想学生会对我来说也是一个锻炼自我的机会也是一个展示自我才华的舞台。

经过网上的资料和自我的了解,我觉得学生会文艺部的主要任务是开展校内大小的文艺活动,以丰富大学生的课余生活为己任,能让大学学校变得更加绚丽多彩的组织。

如果我有幸能得到你们的认可,我将尽力办好上级分派给我的任务,不辜负学长们对我期望,以此为新的起点,为文艺部出自我的一分力量。

高中学生会面试自我介绍词4

各位学长、学姐、同学们:

大家晚上好,我是__系__班的___。

初来到这个学校,以往让我激动过、无助过、失落过。可是在我无助的时候、失落的时候,是学生会的学长、学姐们给我安慰,给我帮忙,让我感受到我不是一个,我不是孤独的。我要像他们一样,给所有需要的人带去温暖。

我是个性格开朗喜欢交往的男孩,我爱学习,我对学习有极积追求的心,有种负责到底的心。我喜欢音乐,音乐的海洋里,让我体会欢乐。我喜欢打球,球场上的奔跑,让我尽情释放。我喜欢看书,书中的古往今来,让我感触人间爱意。

我自信,我的一腔热情,必能做好一位宣传部成员。高中的劳累辛苦,固然能让我们学到很多书面知识,但一位真正的学者,并不只局限于书籍,它涉及我们生活,社会,人生等各个方面,在大学生活里,我们要全面发展,在学习中欢乐,在欢乐中完善自我。我参加宣传部的宗指是,竭诚为全校学生服务,团结各系同学,让大家心往一处想,劲往一处使,让每一位同学都有一个充实而欢乐的大学生活。

我坚信,我能,我是__,我是最强的!

高中学生会面试自我介绍词5

各位亲爱的学长、学姐:

你们好!

我叫___,新的学期开始,学校的各个部门都开始招纳进取向上的管理人员,比如学生会工作。

我性格开朗,健谈,常常面带笑容,喜欢以微笑待人,喜欢把自我的欢乐与所有的人分享。我的爱好广泛,喜欢旅行、听音乐、下棋、各种体育运动。我是一个做事踏实、学习刻苦、有上进心的学生。

刚踏进大学,我就严格要求自我,立志要在大学生涯中有所成就,从全方面发展自我。我也是一个追求完美的人,我明白世上没有十全十美的人存在,但我们能够去追求,去不断的向它靠拢,每一个人或多或少都有缺点,我把这些缺点比作一个无形的洞,我们都明白洞是能够填补的,就好比缺点也是能够改正的,这也就要我们怎样把这个洞一点一点填上,就是怎样一点一点完善自我。洞是无形的,就如人不会是十全十美,我们或许永远填不满这洞,就好像人不会十全十美,也就正如学习,学习是无止境的。所以我要不断的填洞,不断的学习,不断的完善自我。所以,我选择了我所追求的,追求了我所选择的——入学生会。

我进取参加了其它会议活动,得到了些许锻炼,在领导和师兄、师姐的教导下,我的思想素质有了提高;工作本事有了提高;文化函养有了提升;实践本事了有增强…学习是无止境的,我要奋力拼搏,尽我的最大努力去做到最出色。

虽说命运掌握在自我手中,但有时付出了不必须有回报,如果我没有入选,也不会就此灰心,我会下去总结经验教训,弥补不足。

生态翻译学视角下景点介绍的英译 篇6

跨国旅游业的迅猛发展及其广阔的经济前景使其成为二十一世纪当之无愧的朝阳产业,中国作为旅游资源大国,随着2008年奥运会及2010年世博会的成功举办,势必会迎来越来越多的外国游客。如何更好地传递旅游资料中的信息,如何通过旅游向外国人最大限度地介绍中国及中国文化,这与旅游翻译的质量是密切相关的。因此,旅游资料特别是旅游景点介绍的翻译,不仅会影响旅游经济的发展繁荣,而且事关中国的国际形象和文化战略。本文以生态翻译学为理论视角,通过理论解读和译例分析,旨在揭示生态翻译学理论对旅游翻译特别是景点介绍翻译的启示。

二、生态翻译学理论简介

“自然选择”亦称“适者生存”是达尔文进化论中的一个重要内容——“适应/选择”学说。清华大学胡庚申教授将这自然界中的原理引入翻译研究,作为翻译研究的一个全新理论视角,提出了以“翻译即适应与选择”为主题概念的“翻译适应选择论”,并在此基础上将翻译放置于生态学视角的领域内进行思考与探索,形成了“生态翻译学(Eco-translatology)”理论。

“生态翻译学”可以理解为一种生态学途径的翻译研究,亦或是生态学视角的翻译研究(胡庚申,2008a:1)。它着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质﹑过程﹑标准﹑原则和方法及翻译现象等作出了新的描述和解释。该理论将“译者为中心”的理念明确体现在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文﹑源语和译语所呈现的“世界”,即语言﹑交际﹑文化﹑社会﹑以及作者﹑读者﹑委托者等互联互动的整体。同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出并论证了翻译过程中译者的中心地位和主导作用,以及译者“自我适合”的适应机制和“事后追惩的制约机制”。同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度、读者反馈及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论(胡庚申,2008a:3-4)。

生态翻译学从生态视角描述和解释翻译活动和翻译现象及其成因,主张用整体﹑立体﹑动态的眼光看待翻译行为。这一理论的提出对拓宽翻译研究的范围及提供新的视角都具有重要意义,对景点介绍的翻译也有一定的启示作用。

三、生态翻译学对景点介绍翻译的启示

旅游资料包括景点介绍﹑宣传广告标语﹑告示标牌﹑民俗风情画册﹑古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景点介绍最具有旅游文体特征,也是旅游翻译的重点和难点(贾文波,2004:106)。景点介绍的主要功能是传递景点信息,译文的目的就是要让外国游客更好地了解和欣赏风景,同时传播中国文化。生态翻译学在翻译方法、译者的职责及“事后追惩”等管理机制三个方面对景点介绍的翻译具有启示作用。

(一)“三维”转换的翻译策略

生态翻译学的基础理论将翻译方法简单概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维﹑文化维和交际维的适应性选择转换。在景点介绍的翻译中译者应做好这三个方面的转换,采用多种翻译技巧,注重译文的实用性和交际性,使译文能够实现其目的。

1.语言维

译者在翻译过程中应根据具体情况对原文作出语言层面上的适应性选择,不能仅仅用我们自己的思维方式,机械地用外文套中文,对号入座。

例1:中国第一大群岛——舟山旅游。

英语译文:The Largest Group Islands of China———Zhoushantour.

原译用“group islands”指“群岛”,似乎与原文是相符的。但是汉语中的群岛往往指的是海洋中彼此相距很近的一些岛屿,其对应的英语词语应为“islands”或“archipelago”而非字面对译“group islands”。

2.文化维

翻译就是一种文化的对比。译者需要关注“源语文化和译语文化在性质上和内容上存在的差异”(胡庚申,2008b:2),具备跨文化交际的意识和能力,尽可能地避免翻译过程中的文化冲突。

例2:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

英语译文:To its left is a rock formerly engraved with four bigChinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) hand-written by Su Dongpo (1037-1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127) .

苏东坡对于中国人来说是一个耳熟能详的历史文化名人,但对于外国游客来说则是一个陌生的名字,如果仅仅采纳音译法简单译音,会让外国游客不知所云,也达不到景点翻译传播中国文化的目的。因此这段译文增加了对苏东坡这个人物的介绍,不仅较好地传达了原文想要表达的内容,而且有效地传播了中国的历史文化。

3.交际维

生态翻译视角下的交际维的适应性选择转换要求译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现(胡庚申,2008b:3)。这与景点介绍翻译的目的不谋而合,因为在旅游翻译中,任何信息如果起不到交际作用都是毫无意义的。

例3:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,严冬则玉树琼花。

英语译文:Laoshan Scenic Area is thickly covered with treesof many species, which add credit for its scenery.

汉语对景物的描写往往体现一种超越现实﹑虚实不定的朦胧美。翻译成英文的时候应该化虚为实,去除不必要的华丽辞藻,使译文自然简洁,传达出实实在在的景物之美,这也符合英文的表达习惯,达到翻译活动沟通和交流的目的。

(二)“译者为中心”原则下译者职责的加强

“译者为中心”是以突出译者在翻译过程中的中心地位和主导作用为目的,以从译者的视角对翻译活动作出新的描述和解释为途径,以彰显译者主体﹑发展译者能力为特征,以译者为终极关照的翻译观(胡庚申,2008b:4)。

“译者为中心”翻译理念的提出,把译者的地位提升到了一个空前的高度,突出了译者在整个翻译过程中所发挥的至关重要的作用。与此同时,这也意味着对译者的要求有了更进一步的提高。在景点介绍的翻译中,一名合格的译者首先要有过硬的双语语言文化功底,并且要掌握一定的翻译理论作为指导,这样的译者才能在以原文为典型要件的生态环境对译者的选择中脱颖而出,成功得到景点介绍翻译的工作。接着,在以译者为典型要件的翻译生态环境对译文进行选择的过程中,译者更应该努力做好多维度的适应与选择转换,而这一转换的实现很大程度上依赖于译者自身的能力与经验。译者只有不断提升自身水平和素质,才能使译品在译事之后的生态环境中“生存”而不是被“淘汰”,从而实现自己对整个景点介绍翻译生态环境的适应。

(三)景点介绍翻译中的“事后追惩”等管理机制的完善

所谓“事后追惩”具体来说就是,翻译活动结束之后,由翻译生态环境中遵循的“适者生存”﹑“汰弱留强”的法则对译者的选择再作出选择和仲裁。比如,文学经典作品的翻译往往会引发翻译界专家的关注和评判,于是更高水平的翻译作品不断涌现。然而,纵观现有的景点介绍翻译的情况,可以发现拼写、语法等语言基本能力层面的错误还是占有不小的比例,而这些误译的存在足以证明景点介绍翻译中“事后追惩”等管理机制的不完善甚至是欠缺。一些景点介绍翻译的委托人还没有对景点介绍翻译的重要性有足够的认识,更有一些委托人仅仅为了形式主义,认为只要有了英文的景点介绍就能提高景点的档次,根本不顾译文的质量,殊不知不当甚至错误的英文翻译结果可能适得其反。因此,景点介绍的翻译应该加强“事后追惩”等管理体制的完善,要组织受过专业翻译训练或以英语为母语的人士对译文进行审核和校对,对于“不适者”﹑“弱者”﹑“劣者”的失职﹑失意﹑失效进行撤稿﹑批评等不同形式、不同程度的淘汰。这对译者的自律及自身素质的提高也有促进作用。

四、结语

生态翻译学给翻译研究提供了新的视角,它把翻译放置于生态的视阈下去研究更是空前地扩展了翻译研究的范围,引发了人们对翻译整体性的认识和思考。在景点介绍的翻译中,译者应加强自身职责,真正地做到“三维”的选择转换,并在事后对译文进行严格的审核校对,严格和完善“事后追惩”等机制,景点介绍翻译的质量才能有保障,才能更好地向世界传播中国的自然景观和历史文化。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008a, (6) .

[2]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译, 2008b, (2) .

[3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译, 2009, (2) .

[4]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

英语自我介绍带翻译 篇7

Good afternoon, teachers! My name is XuLulu。 I`m 11。 I e from Class1 Grade 5 of TongPu No。2 Primary School。 There are 4 people in my family。 My father is tall。 My mother is pretty。My sister has a long hair。 And I`m a good student。 However, my home is near the school, I often get up early。 Because I must work hard。 after school, I like playing puter games and reading books。 I`d like to eat apples。 They are sweet and healthy。 And I like Tuesday best。 We have English, music, puter and P。E。 on Tuesdays。 My math teacher is Miss Huang。 Her class is so much fun。 So my favourite class is math。 And I like Chinese and English, too。 This is me。 An active girl。 Please remember XuLulu。 Thank you very much!

午时好,教师!我的名字叫XuLulu。我11岁了。我来自Class1 TongPu第二小学五年级。有4人在我的家人。我的父亲是高的。我的妈妈很漂亮。我的妹妹有一个长头发的。和我是一个好学生。然而,我的家在学校附近,我经常早起。因为我必须努力工作。放学后,我喜欢玩电脑游戏和读书。我喜欢吃苹果。他们是甜的和健康的。我最喜欢星期二。我们有英语、音乐、计算机和体育周二。我的数学教师是黄教师。她的课是如此趣味。所以我最喜欢的课是数学。我喜欢中文和英文。这就是我。一个活跃的女孩。请记住XuLulu。十分感激!

英语自我介绍并翻译 篇8

I am very happy to introduce myself here。I was born in Liaoning Province。I graduated from Nankai University and majored in International Trade。 I like music and reaing books,especially economical books。 It is my honor to apply this job。 I hope I can realise my dream in our pany。Please give me a chance。Thank you very much

it is my great pleasure to introduce myself。i was born in LIAONING。 My major is international trade。 I was graduated in Nankai University。 My hobby lies in the music and reading, especially like economics。

i am glad that i can take part in this interview and i am sincerely hope that i can join this pany to realize my dream。 please give my a chance。 Thank you。

很高兴做自我介绍,我出生在辽宁,专业是国际贸易,毕业于南开大学,我的兴趣是音乐,读书,尤其是经济类的书。

英语翻译常见的几种翻译方法介绍 篇9

说到英语翻译大家都不陌生。最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。

笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。

陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。

武汉旅游景点翻译资料 篇10

陈 张 帆

(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)

摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。

关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法

近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。

一、目的论 1.目的论简介

德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

2.翻译中的文本功能

翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。

言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。

Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。

根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。

寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。

二、旅游文本 1.旅游文本的功能

Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。

2.旅游文本翻译的目的

翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。

3.旅游文本中的翻译错误

“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]

“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)

也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]

在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。

三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一

南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。

The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:

该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。

1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。

用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。

《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。

1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。

很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”

而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。

1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。

这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。

中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。

在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。

这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。

作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。

因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”

2.例二

古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。

相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。

这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。

Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:

这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。

2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台

这一例起因于不恰当的直译和一地多名。

我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。

很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。

此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。

另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。

2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。

既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。

2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。

对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”

3.例三 胜象宝塔

胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。

The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:

这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。

3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。

因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。

3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。

当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。

4.例四

磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。

Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:

此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。

4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。

这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”

4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。

这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”

4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”

四、结语

本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。

根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]

就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。

以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。

在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。

在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。

总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。

参 考 文 献

[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information

about Scenic Spots in Wuhan

上一篇:企业经营业务自查报告下一篇:happy的副词和名词和反义词