翻译英语论文

2024-08-24 版权声明 我要投稿

翻译英语论文

翻译英语论文 篇1

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

翻译英语论文 篇2

1 文献回顾

测试是一种矫正系统, 其不仅考查学生对知识技能的掌握程度, 而且能帮助教师和学生做出正确的评价, 及时反馈, 从而改进学习方法。而翻译以转化信息为主, 综合利用了听、说、读、写能力, 是一项输出活动。其作为一项跨语言、跨文化的交际行为, 使得各类英语测试都使用翻译题型。因此, 翻译测试到底多大程度考查了学生的能力, 以及关于翻译的各种教学活动受到研究者的重视。

由于研究者们对翻译能力的看法不同, 使得翻译测试的目的备受关注, 因此翻译教学也更为复杂。Chomsky (1965) 分析了语言与语用的差异, 而翻译正是通过转化第二语言与母语的信息来反映译者的语言能力, 是语言能力与语用能力的结合体。Bachman (1999) 也认为翻译不仅测试语言组织能力, 还有语言使用能力。Campbell’s (1998) 认为翻译能力包括三个方面:语篇能力、译者气质和监控能力。其中, 核心是语篇能力。A.Neubert (2000) 认为翻译能力包括语言能力、语篇能力、领域能力、文化能力、转换能力, 转换能力统协其他能力。由此可见, 翻译能力是一项综合能力。而翻译测试表面考查了译者的语言能力, 实则在翻译过程中考查了译者的文化能力、语篇能力和监控能力等。Buck (1992) 提出, 在外语教学实践中, 翻译是一种很常见的测试方法, 它涉及一种语言到另一种语言的转化, 而在进行翻译测试时, 学生的非语言能力以及翻译策略的使用也会影响测试成绩。所以一般的翻译测试主要考查了学生的语言能力、非语言能力以及策略的使用能力等。PACTE小组 (2000) (Process in the acquisition of Translation Competence and Evaluation, 翻译能力习得过程和评估和专项研究小组) 经过一系列实验修订提出翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力, 策略能力, 还有影响翻译全过程的心理生理要素。此模式不仅对学生的翻译能力提出了更高的要求, 而且对翻译教学提出了更高的挑战。

刘润清 (1991) 认为, 翻译测试不应该出现在语言学习的初级阶段;到了大学高年级, 在翻译课中应先系统地讲解翻译理论和技巧, 然后经过反复练习, 再出现在翻译测试中。此时的翻译材料应该是原著的摘录, 未加任何修改。汉译英测试学生的英语水平和运用能力, 英译汉测试学生的理解能力。由此可见, 翻译测试考查学生的综合能力, 但是刘润清强调翻译应出现在高年级阶段和翻译内容似乎无法使得语用能力得到很大的提高。穆雷 (1997) 通过分析翻译测试的现状, 指出传统的翻译方式, 如单纯的句子翻译和段落翻译并不能真正地测试学生的能力;徐莉娜 (1998) 提出翻译测试的不同设计方式以及对译文的评析标准, 并提出如何提高语境的透明度等来提高翻译能力;徐莉娜, 罗选民 (2006) 从语义知觉的角度分析了教学翻译与翻译教学的关系, 提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养, 否则, 学生译者难免因缺乏语义语觉而无法消除翻译盲点。

2 翻译测试与教学现状分析

2.1 大学非英语专业翻译测试现状

纵观我国的英语教学实践, 翻译是主要的教学目标与测试手段。 翻译作为主观型试题, 虽效度好, 但由于评分等原因, 信度难以得到保障。近年来, 随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化, 社会对学习者的外语能力, 尤其是交际能力和双语能力提出了更高的要求, 翻译测试也有了更多的题型设计, 包括多项选择题、短语翻译题、段落篇章翻译题、填空题、分析/评论题、改译题等。

2013 年8 月, 全国大学英语四六级考试委员会发出通知, 四、六级考试的试卷结构和测试题型于2013 年12 月做出局部调整。其中, 翻译部分由原来的五句单句汉译英调整为段落汉译英。考试所用的时间也由原来的5分钟增加到30分钟, 所占分数比例由5%提高到15%, 而且其翻译内容及其广泛, 中国的历史、文化、经济、社会发展等都包括在其中。这次改革对翻译能力的要求, 已经达到教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中对翻译能力较高的要求, 即“汉英译速度为每小时约300 个汉字。 译文应该通顺达意, 理解和语言表达错误尽量减少, 并且能使用适当的翻译技巧”。可见, 翻译测试考查的不仅是学生的语法和词汇的组织能力, 而且考查学生的语用能力、语篇能力策略能力以及跨文化交际能力等。所以, 翻译在外语测试中的地位越来越高, 单纯的讲授语法和词汇的翻译教学无法满足翻译测试的要求, 外界对学生的翻译能力也提出了更高的要求。

2.2 大学非英语专业翻译教学研究

有关翻译的教学方法早在19世纪就出现了著名的语法翻译法, 此方法最大的特色就是在教学过程中, 通过练习互译大量的甚至没有联系的句子来掌握英语。20世纪初, 随着直接法的兴起, 语法翻译法受到了抨击, 被认为是淘汰的对象。现阶段, 由于交际法的兴起, 大学英语课堂更是要求以全英授课, 发展学生的交际能力, 翻译更被认为是落后的代名词。然而, 通过对现阶段非英语专业大学生的翻译教学课堂的调查发现诸多问题, 如教学目标不明确, 教学方法单一, 评价方式缺乏多样性, 无法适应学生今后的发展需求等。基于翻译能力的分析以及现阶段大学英语翻译测试的取向, 如何通过教学提高学生的翻译能力成为研究者关注的问题。

谈起关于翻译的教学过程, 首先要区分教学翻译和翻译教学概念的不同。教学翻译是将翻译作为一种语言教学的方法, 旨在检查和巩固学生对所学词汇、句型、语法等语言知识的掌握程度;而翻译教学指学生除学习词汇量和语法知识外, 还具有利用语义知觉调整不对称的语言形式的能力。翻译能力的培养是一个动态的过程, 在教学过程中首先需要学习的能力, 并且需要调节学生的非语言能力, 如自信心、习惯、焦虑、注意力分散等, 以及学习策略的培养, 这样才能使陈述性知识和操作性知识得以融合、开发和重组。

现阶段的翻译测试趋势更是要求学生不仅具有语言知识能力, 更需要有交际能力, 结合语境进行翻译。这就要求教师在教学过程中, 综合利用语法翻译法进行反复练习, 并结合交际教学法进行任务型学习、合作型学习, 注重培养学生对歇息策略的使用, 并提高学生的自信心等。大学生在翻译测试过程中, 不仅需要注重语法的规范性、词汇的多样性、结构的条理性, 还需要有结合语境的能力, 联系上下文, 将参与者的有关特征、相关事物及言语活动产生的影响都包括在他的语境概念中 (徐学平, 2003) 。

3 总结

综上所述, 翻译在我国英语学习中起着举足轻重的作用。而翻译能力的复杂性以及其子能力间的相互作用, 翻译测试内容和形式的更新发展, 对非英语专业大学生提出了更高的要求。不仅要求其有词汇、语法、语用、社会语言、语篇能力等能力, 还需有语言外能力和使用策略的能力。这无疑对大学非英语专业的翻译教学提出了更高的要求和标准。作者通过对以前研究者关于翻译能力和翻译测试的总结回顾, 以及对现阶段翻译测试和翻译教学的分析, 提出微薄建议, 以期能有利于提高对非英语专业大学生的翻译教学研究的重视, 有利于改善翻译教学现状, 有利于提高非英语专业的翻译能力, 有利于培养实用型人。

参考文献

[1]Bachman L F.Fundamental Considerations in Language Test-ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 1999.

[2]Buck, G.Translation as a language testing procedure:does itwork[J].Language Testing, 1992, 9 (2) .

[3]Campbell, S.Translation into the Second Language[M].Har-low, Essex:Addison Wesley Longman, 1998.

[4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:外语教育出版社, 1999.

[5]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[6]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译, 1998, 03:30-33.

[7]徐莉娜, 罗选民.从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系[J].清华大学教育研究, 2006 (5) :112-118.

[8]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报, 2010 (5) :88-93.

英语翻译中定语从句的翻译 篇3

【关键词】翻译 定语从句 技巧分析

定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句子当中的先行词。一般来讲,在复合句当中,先行词会出现单词、短句等几种不同的形式。

与英语当中的其他从句相比我们可以看到,定语从句自身的结构、词汇运用等都较为复杂,所以在翻译定语从句的时候也会出现很高的难度。翻译定语从句非常难的主要原因就是在我们汉语中没有英语中定语从句后置的语言。定语从句具有一定的右开放性,它一般出现在被修饰词的后面,很多从句可以在这个句子的右边扩展出来。所以,在定语从句当中,其后置可以让句子变的又长又复杂。但是汉语却不是那样,在汉语的运用过程当中,定语常常会被放在修饰词的前面,在这种情况下,定语通常是作为前置定语来进行使用,但是于此同时我们还应该看到,汉语与英语的不同之处就是汉语可以进行任意的扩展,此外,在汉语的句子当中,字符、词汇也相对较少。这使得在我们翻译定语从句的时候,增加了很大的困难性,而且翻译的时候,它不像别的类型的句子那样,有一个比较固定的模式。因此,对于英语当中定语从句的翻译,就需要从句子的特征入手,并对该句的上下文进行分析处理,结合文章当中的信息进行实际的翻译。与此同时我们还需要看到,由于定语从句与定语从句本身的名词有着较为特殊的关系,这就对翻译带来了一定的限定性或者是非限定性。

定语从句可以分成非限定性定语从句、限定性定语从句以及一些特种定语从句。下面就根据不同类型的定语从句的特征及其不同的情况进行研究得出的翻译它们的方法。

一、限制性定语从句的译法

限制性定语从句限制着对它修饰的先行词,它与先行词之间的关系非常密切,中间不需要用逗号分开,有限定性的句子,主句的含义不是完整的,一定要用到从句的补充说明,才能够表达出整个句子的意义,如果把从句去掉的话,就会大大改变整个句子的意思,甚至整个句子会变得不通顺,所以,在对这些句子进行翻译的时候可以选用下面的翻译方法:

1.合译法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻译英语限定性定语从句的时候,把它翻译成带有“的”的定语词句,一般来讲,含有“的”的词语需要放在被修饰的词语前面,从而翻译成有个单词,一般来讲,再结构简单的定语从句当中能够有效的利用这种方法进行翻译。

2.分译法。分译法在实际的使用过程当中也被称之为后置法,这种方法能够将主句与定语从句进行有效的分开,并分别对这两种句子进行翻译,翻译成为并列分句。一般来讲,在从句结构较为复杂的情况下,会采用这种方式进行翻译。

3.融合法。融合法就是指把原来句子中的定语从句和主句融合起来,并翻译成一个独立的句子,这样在定语从句翻译成汉语后,就会成为汉语单句中的一个谓语等成分。此外,还有一些英语复合句带有定语从句,翻译成汉语的时候可以把主语缩成汉语词组当作主语,从而把定语从句翻译成谓语,融合成为一个句子。

二、非限制性定语从句的译法

1.分译法。因为非限定性定语从句和被修饰词语的关系不是很密切的,它只是描述以及叙述先行词,而不是去限制它,所以,在翻译非限定性定语从句的时候,最常用的方式就是分译法。通过这种方法对非限定性的定语从句进行翻译的时候,一般可以分成三个情况:①翻译成并列分句,去重复先行词包含的意义;②翻译成并列分句,省略掉先行词;③翻译成独立句。

2.合译法。如果在一些比较短的句子当中存在非限定性的定语从句,那么就可以采用合译法的翻译方法进行实际的翻译,将前置词语放在被修饰词汇的前面,从而翻译成为一个单句。

3.具有状语职能的定语从句的译法。在英语里面,一些定语从句和主句在逻辑上具有状语关系,实际上它有着主句的原因,目的,结果,让步,条件等状语的作用。这个时候,就需要我们对定语从句进行翻译,翻译成相对应的状语从句。

4.特种定语从句。一般来讲,修饰部分我们称之为特种定语从句,此外特种定于从句当中还包含一些非限制性的定语从句,一般来讲,需要利用as等词汇进行引导。(1)Which引导的特种定语从句译法。在定语从句当中,如果出现了非限制性从句是被Which进行引出的情况下,那么我们认为该从句能够有效的代表主句的意思,并能够在文章当中发挥承上启下的作用。此外,如果我们在翻译的过程当中发现从句前有利用逗号隔开的情况,还应利用分译法的翻译方法进行实际的翻译,which可以翻译为“因而”、“这”等。(2)as引导的特种定语从句译法。as引出定语从句的时候,这种定语从句就像状语或者插入语,一般对主句所作出的描述加以说明,这和which 代表整个句子的意思很像,但是as包括“正如”的含义,但是which 却没有,而且as很容易和一些词语搭配。

结语:就和本文说的一样,英语的定语从句在汉语中是没有这种结构的。所以,这要求我们平时要多读、多积累。翻译的时候要结合上下文,不能死搬硬套。它们的主要翻译方法就是前置法以及后置法,但是不管哪种方法都要按照原文的意思和逻辑去进行翻译,一定要表述明确,顺畅。希望本文可以对大家起到一定的帮助。

参考文献:

[1]余艳茹.定语从句教学多样化的策略[J].求知导刊,2015(21).

八年级英语课文翻译初二怎么翻译 篇4

图片 珍妮,周六下午你能来参加我的聚会吗?当然能了,我愿意。你呢,特德?你能来我的聚会吗?对不起。我不能。我得帮助我父母。

1c 你能来参加我周三的聚会吗?当然,我很乐意去。抱歉,我不能去。我要上钢琴课。我也很抱歉。我得去看医生。

2a 1 太多的家庭作业 嘿,戴夫,周六你能去看电影吗?对不起,我不能去。我这周末有太多的作业。那太糟糕了。太概下次吧。可以,乔。谢谢邀请。

Grammar Focus 你能来参加我的聚会吗?好的,我乐意去。对不起,我不能去。我得帮助我妈妈。她能去看电影吗?不,她不能。她要去踢足球。他能去参加棒球比赛吗?不,他不能。他得学习。他们能去听音乐会吗?不,他们不能。他们要参加聚会。

3a 生日聚会!生日主人:利萨 时间:6月30日,星期五,4:30 地点:第15街,利萨家 过来玩吧!

嗨,西蒙,你能来测定加我的生日聚会吗?什么时候?星期五,六月三十日,四点三十分。太棒了!我乐意去。

4 卢青,这星期你能去商业中心吗?可以,我乐意去。什么时候?她的,你周二下午打算做什么?我要去看医生。你周一做什么?

SECTION B

1b 今天 明天 昨天 后天 工作日

1c 今天是什么日子?今天是14号,星期一。

2c 你好,文斯,你能跟我一起打网球吗?什么时候?今天。对不起,我不能。我……

3a 你好亨利: 感谢你的邀请。很抱歉,这周我不能去看你。我真的很忙。今晚我要去参加我表兄的生日聚会。明天我得去看牙医。周三,我和校队有网球训练。周四,我必须为化学考试而不习。周五晚上,我将和一些朋友去看电影。你能在周五和我们一同去看电影吗?

请速回信。 索尼亚

3b 你好亨利:多谢你的邀请。很抱歉,我下星期不能去了。星期一,我必须去看医生。星期二,我打算和我的朋友们去钓鱼。星期三,我得帮我爸爸的忙。星期四,我将为语文考试而学习。星期五,我将和我叔叔去度假,请在假期之后给我打电话。 托尼

4 你能来参加我的聚会吗?什么时候?下个星期。在星期四晚上。对不起。我得为一个数学测验而学习。

SELF CHECK

1 下个假期,我的美国朋友要来看我。 你这周末打算踢足球吗? 我不能参加你们了,因为在非休息日我必须得帮助我妈妈。请保持安静!我正在努力学习。 你想要参加我的生聚会吗?

2 星期天 上午9点去购物中心 星期一 晚上完成地理作业 星期二 下午5点在电视上看足球比赛 星期三晚上7点到8点上钢琴课 星期四 下午4点去文化俱乐部 星期五 晚上和萨姆看电影 星期六 全天和爷爷一起钓鱼

星期六你要做什么?你能和我一起打网球吗? 你星期一晚上7点能来参加我的聚会吗? 星期三晚上你能来我家讨论科学报告吗?我直到晚上10点都有空。

面试翻译职场英语(基础英语) 篇5

1.怎么拼写你的名字?-How do you spell your name?

2.打扰一下,你是做什么的?- Excuse me.What do you do?

3.我是一个建筑师,你是一个学生。- I’m an architect, you’re a student.1.你来自哪里?我来自法国。-Where are you from? I’m from France.2.她几岁了?她四岁,今天是她的生日。- How old is she? She’s four yearsold.Today is her birthday.3.这是Jane 的照片,她是我姐姐,她结婚了。- This is a photo of Jane,she’s my sister.She’s married.4.这是我的哥哥,他22岁,他是单身。-This is my brother, he’s 22 years old.He’s single.1.这咖啡太糟糕了!-The coffee is horrible.2.打扰一下,先生,那些是我的车钥匙。- Excuse me, sir.Those are my car keys.3.我认为你需要一副新眼镜。- I think you need new glasses.4.你的手机是什么颜色?它是灰色的吗?— What colour is your mobile phone? Is it grey?

1.这件夹克是谁的?-Whose jacket is this?

大学英语翻译教学现状及翻译技巧 篇6

?(一)中英对比法

?我们中文有主谓宾,英语也一样,但是英语经常会出现倒置现象。也就是我们常说的倒装句,就像用wha引导的感叹句一样,“What a beautiful girl she is!(好漂亮的一个女孩呀)”而正确是顺序应该为“She is a beautiful girl(她是一个漂亮女孩)”,那为什么要倒装呢,因为倒装以后的语气更深,对漂亮做一个强调,强调这个女孩真的很漂亮,表达程度远比不到装的要高。我们中文喜欢重复,因为在我们看来,重复可以起强调作用,但是在英语中,他们不喜欢重复,而是喜欢简洁,比如我们中文是说“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”英语中为了避免重复,就把重复的一个“问题”给省略了,变成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,他们只用一个“problems”就代表了两个[4]?。

?(二)懂得词类的转化

?在中文里,也出现了很多词类转化的,特别是古文,词类的或用更为明显,再加上现在思想的潮流,很多词在表达的时候都被转化了,所以要根据不同的语境来判断词性。比如现在很流行的话“你好牛啊”,“牛”本来是名词,但是在这个地方就充当了形容词的角色,而在英语中也一样,have a rest(休息一下),rest本来是名词,在这里却转化成了动词。?

在英语中,词类转化的情况通常有名词、介词、形容词在翻译时转化成动词,还有作为表语的副词翻译时也常常转化为动词。例如说“She is familiar with English”,如果直译的话就是她熟悉英语,很明显不符合逻辑,应该翻译为“她懂得英语”才是合情合理;再举例,“She is out”,直译就是她是外面,同样不符合逻辑,应该把副词out译为动词出去,“她出去了”;再举例说,“She is up”,如果直译就是“她是上面”,这样的翻译也是明显不符合常规,应该把副词up翻译为动词起床,句子就译为“她起床了”。所以在翻译的时候,一定不能太过僵硬的去直译,要懂得词性的巧妙转化,使得翻译后的句子具有逻辑性,这样可以避免犯一些不该犯的错误。

三、结语

?英语是世界上较为普及的一门语言,学好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利的用英语和外国人交流,实现学习英语的真正用处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。

参考文献?

[1]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),,(1).?

[2]李 君,顾 楠.探讨如何加强大学英语教学中的翻译教学[J].江西蓝天学院学报,2009,(1).?

[3]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,,(12).?

大学英语翻译教学与翻译能力培养 篇7

1 翻译能力培养的重要意义

1) 英语学习的需要

翻译能力的培养一直都是英语综合能力的组成部分, 也是英语翻译教学的目的所在。翻译能力的培养在很大程度上可以促进大学英语的学习。具体来说, 主要展现在两个方面。首先, 翻译能力与英语学习过程中的听说读写译联系紧密, 大学生在英汉互译的过程中又一次梳理了翻译材料, 并对相关词汇用法和语言知识又再一次的进行了掌握, 同时也明晰了句式结构和关联词语等。例如“Were it to she to decide whether w should have newspapers without a government or a governmen without newspapers, she shouldn’t hesitate a latter to prefer th moment.”

译文为“如果让她来决定选择报纸抛弃政府还是选择政府抛弃报纸, 她一定会不假思索的选择前者”。通过这段的翻译和分析, 学生在学习过程中将能更进一步地掌握倒装结构和虚拟语气。

其次, 英语翻译教学的过程中, 学生翻译能力想要有效提升就不单单需要对语言进行简单转换, 还要联系英语使用环境和使用国家的文化。而文化的差异恰好是翻译过程的重要阻碍。所以英语教学中翻译能力的培养可以有效提升学生对于中西方文化的差异理解, 丰富学生自身的英语文化知识。例如在“In a day when few hobble persons ever spoke to those of hum ble origins except to give an order, Jefferson went out of his way t talk with gardeners, servants, and waiters.”一段中, 相当一部分学生都会认为“when”所引导的定于从句是在“day”之前, 语言组织就会出现困难。这种情况下, 教师就可以通过断句的方式对学生进行提点, 将“In a day when...except to give an order”划分出来, 提醒学生是否可以翻译为“在当时, 除非在向卑微的人发出号召的时候, 贵族很少愿意同卑微的人说话”。显而易见, 通过这样的断句形式和翻译点播, 学生便能顺利掌握英语重形合和汉语重意合, 进而可以窥探不同民族和文化衍生思维方式的差异。

2) 社会发展的需要

在经济全球化的浪潮中, 中国加入世贸组织以来, 和全世界各国的交流也日益频繁起来, 而在各种社交活动当中, 英语无疑成为了最为常用的语言工具。因此, 英语的听说写译技能已经成为了各行各业跨国跨领域交流的桥梁, 翻译能力的重要性愈发突出。此外, 现代社会中诸如金融业、法律行业、旅游业以及信息科技行业都或多或少的涉及到了英语的翻译技能。在时代背景之下, 我国对大学生英语翻译能力的培养也提出了新的要求和挑战, “中英互译”“高速翻译”“翻译精准”等成为了广大大学生英语能力培养的基本要求。故而, 大学生英语能力的培养是我国现代社会高速发展的需要, 也是多方位高层次应用型人才的培养需要。

2 翻译能力培养的缺陷和当下翻译教学的弊端

1) 重视程度偏低

就眼下我国大学英语的教学要求和教学大纲来看, 大学英语教学的最终目的是培养和提高大学生英语学习过程中的听说读写译技能。但是由于传统思维的束缚, 导致了英语阅读能力的培养成为的大学英语培养的首要目的, 最终造成了英语翻译能力的培养重视程度偏低。尽管现阶段英语教学改革在不断推进, 但是大多数非专业英语院校在教学过程中仍然还是出现了大量的阅读能力教学, 忽略翻译教学的份量。而且, 我国大部分高校的大三、大四学年都不再有大学英语课程的设置, 仅仅是利用某些英语翻译选修课进行翻译能力培养, 课堂中重视程度也相当低。

2) 翻译材料和课程设置不足

近年来, 我国大学英语教学材料在不断变革, 但是就当下的英语材料来看, 大学英语课程教学和大学英语的教材依然尚未将翻译能力的培养囊括进入。就现阶段我国大部分高校采用的《新视野大学英语》, 《全新版大学英语》来看, 其中涵盖了听说材料、读写材料, 反而没有专门针对翻译教学的翻译材料。而且, 现阶段大部分非英语专业的大学生英语课程的开设都只是大一学年和大二学年, 进入大三学年的学生已经没有英语课程学习, 英语教学断线现象严重。此外, 就全国范围来看, 专业翻译教学的教材凤毛麟角。

3) 教学方法和培养手段传统单一

现阶段在大学英语教学过程中, 翻译教学和翻译能力的培养对于教材中的零星教学翻译依赖相当严重, 而教材中的教学翻译法由于多年的忽视依然传统。同时, 翻译教学方法和培养手段也较为传统和单一, 在实际教学中仍然是教师传播知识, 学生学习知识的单向模式。完全忽略了学生在教学中的主体地位。最为重要的是, 相当一部分翻译教学将翻译结果当做了翻译能力培养的评测手段, 过分重视翻译知识和语言知识而忽视翻译技能的问题也屡屡皆是。英语教学的本质来主要是为了学生在今后的工作和生活中能够将英语翻译学习学以致用, 成为应用型人才。然而由于长期缺乏翻译实践, 学生在翻译应用学习的过程中也相当缺乏。

4) 大学英语教师翻译能力的欠缺

由于重视程度的下降以及翻译教学材料不足、课程设置不够等综合因素的影响, 广大高校也没有将自身翻译教学能力提升的积极性。而且, 大学英语教师在师范院校接受的教育过程中, 涉及到翻译能力培养的教育教学思想也相对较弱。尤其是相当一部分教师在教育过程中缺乏翻译教学材料、自身翻译能力不足的情况屡见不鲜。因此, 眼下我国大部分高校英语教师翻译能力相当欠缺。

3 培养翻译能力改进教学现状的对策措施

1) 加强重视, 不断培养翻译意识

《大学英语课程大纲》和《大学英语课程要求》中已经明确阐明了大学英语教学过程中应当将翻译教学重视起来, 应当特别注重学生翻译能力的培养。因此, 无论是非英语专业高校还是普通高校, 都应当加强对英语翻译教学和英语翻译能力培养的重视程度。尤其是翻译意识的培养, 对于学生学习翻译技巧、提高翻译能力、促进翻译教学有效性有着不可取代的地位。例如现代某些高校已经采取课堂播放诸如《老友记》《生活大爆炸》等纯英语生活剧的方式引起学生翻译意识, 吸引学生英语翻译的积极性。或者是有的高校开始广泛开展英语辩论活动, 培养翻译能力的同时也让能够让学生在生活化的状态中提高翻译能力。

2) 丰富教材, 完善课程

针对教材不够丰富和课程设置不完善的问题, 广大高校应当尽量在大一大二学年的英语教学中根据课程设置增添足够多课时的翻译教学, 提升英语翻译教学课时与其他教学的平衡度。而对于大三和大四学年的学生, 英语教师则可以鼓励学生积极参与英语实践活动、英语训练和英语翻译教学选修课程。同时尽量增添一些诸如商务翻译、科技翻译等形式的选修课。

无论是高校自身还是国家高校教材委员会, 都应当主动接纳大学英语教学大纲和教学要求相关规定, 将翻译教材编写进入英语教材中。而且, 在翻译类教学教材编纂的过程中, 编纂人员还应当注意翻译练习、翻译技巧、翻译实践等内容融入, 确保教材内容自身的多样化。广大高校也可联袂各大出版社, 联合发行针对翻译教学的教学材料。不断丰富大学英语翻译教学的可用材料。

3) 加强技能培养

翻译技能的培养是翻译能力培养的重中之重, 面对传统教学方式方法的阻碍, 加强和创新翻译技能的培养是相当重要的。具体来说, 加强技能培养需要注意以下几点:

1.文化背景的关注。例如“After I had told Walt or Larry what to do in a particular situation, I’d have trouble getting back to sleep.”这段话的翻译过程中, Walt和Larry是英语翻译中最为常见的昵称, 类似于中文的张三李四。这便是英语国家的文化背景、风土人情等决定的。学生再翻译过程中就不能直接翻译为“告诉沃特或者拉瑞某种情况如何处理后”, 而是应该翻译为“告诉这一位或者那一位某种情况该如何处理”。

2.充分考虑语言环境是翻译技能中需要掌握的重点, 这是因为往往翻译过程只有联系上下文才能准确表达内涵。

3.针对翻译教学过程中某些非专业学生不能灵活变动出现翻译过硬情况的发生, 教师应当教授断句、增词、合词、减词和语序调整等技巧, 帮助学生应对语言差异。

4 结束语

翻译能力是大学生外语学习过程中综合技能养成的重要组成部分, 而翻译教学的有效性又直接影响了大学英语翻译能力培养的高低。针对现如今翻译教学和翻译能力培养弱化的情况, 广大教师应当重视翻译教学过程, 不断规避教学弊端, 切实培养学生翻译能力, 确保学生能够成为多层次、应用型的人才。

参考文献

[1]汪晓莉.基于实证视角看我国大学英语翻译教学[J].合肥工业大学学报:社会科学版, 2009 (2) :82-87.

[2]吴丽冰.目的论在大学英语翻译教学中的应用[J].漳州师范学院学报:哲学社会科学版) , 2011 (3) :73-76.

翻译英语论文 篇8

关键词:英语翻译工具 类型 运用策略

一、英语翻译工具的类型

1.传统翻译工具

我们所熟知的传统英语翻译工具的一种是纸质版的英语词典,英语词典的种类有很多,具体分为(1)英汉词典(2)汉英词典(3)英汉互译词典(4)其他,其中,其他词典中又可分为成语词典、谚语词典等,词典的使用在学生中的使用最为广泛,因其价格能被学生接受,可以重复使用,英语词典在学生英语学习的过程中发挥了极其重要的作用,但英语词典的不足之处也有目共睹:(1)只能查词汇,不能进行句子的翻译;(2)词汇量有限,无法更新;(3)不能长时间的保存;(4)不便于携带;英语词典自身的不足也就预示了新型英语翻译工具产生的必然性。

2.基于现代信息技术开发的翻译工具

(1)电子词典;这是继英语词典之后被学生使用最多的英语翻译工具,它的出现预示着新型英语翻譯工具时代的到来,电子词典易于携带,词汇量较英语词典来说也更加丰富,操作简便,其存在的缺点依然是词汇量不够丰富,不能随时更新。

(2)网络翻译工具;网络翻译工具以“百度在线翻译”、“goole翻译”和“金山词霸”为代表,网络翻译工具是信息时代的产物,极大的方便了人们的生活学习。它具有强大的功能,蕴含有丰富的词汇句子资源,而且可以随时更新,它解决了传统翻译工具功能单一的缺点,功能齐全,操作便捷,如果能对网络翻译工具最大程度的利用,将对英语学习有很大的帮助。

(3)手机翻译软件;手机翻译软件较网络翻译工具来说,操作更加便捷,可以随时随地使用,词汇资源丰富,也可更新,可长时间保存,这是信息时代又一个巨大的成功。

二、英语翻译工具的运用策略

1.依托英语翻译工具,充分利用网络资源

教师向学生提供预先计划好的学习内容有利于实现教学目标,在信息时代的背景下,教师自身能教给学生的知识是有限的,那么就要充分利用网络资源,突破书本,来丰富封闭的课堂教学。以英语语言学习为例,词汇、词组和语法一直以来就是英语学习的重要内容,占据了老师和学生大量的时间,仅靠教师在课堂上用粉笔加书本的方式来引导大家是远远不够的,对此,教师可以使用一些优秀的词汇翻译学习软件,如金山词霸,有条件的学校可以组织学生到机房统一学习,利用金山词霸软件中自带的词汇游戏学习让学生学得开心,玩得愉快,这种方式能有效的促进词汇的学习和记忆。其次,教师还可以依托某些有趣的词汇学习网站,让学生自主学习,遇到生词,鼓励学生自己利用网络翻译工具查找,加深记忆;利用课程学习交流网站,教师提供相关的背景阅读材料,让学生自己阅读理解,查找词汇,依托网络翻译工具,充分利用网络资源。

2.倡导学习者利用英语翻译工具,自主学习

在信息技术的支持下,现在的英语学习形式不应局限于传统的班级授课,还可以根据实际情况让学习者进行自主学习或是合作学习;鼓励学习者学习并挖掘生僻词汇的涵义,这就要借助英语翻译工具了,学习者按照教师发布的学习任务或是自己制定的学习任务,利用英语翻译工具进行预习,理解相关材料的意思,完成相关作业。鼓励学习者利用课堂或者其他平台进行学习交流,让学习者在听、说、读、写上都能有一定的锻炼,培养学习者的创造性思维,提高学习者的自主学习能力。

3.对英语翻译工具的使用学会反馈和评价

在长时间的英语翻译工具的帮助下,学习者可以阅读并理解大量的英语词汇和文章,其实这是一个长期的积累过程,应该引导学习者在每次使用了英语翻译工具之后,注重积累,让自己达到下一次阅读可以不在翻译工具的辅助下就能完成的目的,学习者应该学会对英语翻译工具使用后进行反馈和评价,尽管这次学习是在辅助下,下一次学习就能自己完成;这里的反馈主要是最自己的学习情况做一个总结,不要查过的单词反复查,切忌浪费时间,学会记忆。另外,学习者在长期的使用过程中,对经常使用的几种翻译工具的优缺点应了然于心,学会评价,下一次选择性价比最高的翻译工具,节省时间。学习者学会对英语翻译工具做出反馈个评价了,将大大提高英语翻译工具的利用效率。

三、总结

新型英语翻译工具的产生是新时代信息技术发展的必然结果,充分利用网络资源,学会最大程度的利用英语翻译工具学习英语,将大大提高英语学习效率。

参考文献:

[1]张凯宇.科技和网络英语新词的构词法及翻译[J].甘肃科技,2005; 9

[2]桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译,2004;4

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983;67-70

翻译英语论文 篇9

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

宾语从句翻译法

由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such„that„引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语翻译难点精析(三)反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more„than翻译成汉语“和„„一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much „as”翻译成“与其说„„,不如说„„” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。所以在考研的最后时间阶段,小编帮助大家整理翻译硕士考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。

考研英语翻译难点精析(四)表语从句翻译法

2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)同位语从句翻译法

1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2)先译法:先翻译从句,即从句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

3)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

上一篇:2024年2月份在建工程质量检查情况的总结下一篇:科普大篷车观后感