计算机辅助翻译技巧(推荐8篇)
经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。当然还有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。
在老师给出的练习题中,有一题是要求在“Trident 控制器设计安装指南”一文中用 Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。
1.Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。
2.stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上面得结果,确定意思为固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着和非粘着。4.high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side)FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。那么这里就应译作高端。
再有,就是在解决专有名词方面非常方便。专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。
例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在中输入 “bus 计算机” 便可以搜索到“总线(Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。
在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。现在的在线词典也有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。
总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
2006674105
计算机辅助翻译心得
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
当人们听到, 计算机辅助翻译的时候, 通常会出现两种典型的反应。一种是悲观论, 认为从此以后翻译工作者将会失业。另一种观点则认为, 计算机所能够进行的翻译, 无外乎是一些科学方面的机械性文章。作为一种机器, 计算机是无论如何也做不到像人类那样能够表达言外之意的 (仓谷直臣, 1884) 。笔者认为, 计算机作为一种辅助工具, 其作用是减轻翻译工作者的负担, 但同时也对翻译工作者提出了更多的要求。有了计算机的辅助翻译, 翻译前期对原文的处理工作、翻译后期对译文的修改工作, 以及对软件的补充与完善都将成为翻译工作者的新挑战。
笔者在讲授大学日语笔译课程的实践中, 对计算机辅助翻译也进行了初步的研究。在进行日汉互译时, 发现尽管翻译软件在技术上已经有了非常重大的改进, 但是人为因素仍然是获得高质量译文的重要原因。想要更好的发挥翻译软件的作用, 首先就要对翻译软件的工作原理进行深入的了解。
目前, 市面上几乎所有的翻译软件都是基于字典和语法规则 (包括原文语法解析规则、原文与译文语法的交换规则及译文语法的生成规则) 而开发的。同时收录了大量的范文, 直接用于译文的模糊匹配。其具体流程如下图示例。
因此, 如果翻译的对象是前人曾经做过的, 则计算机辅助翻译将会彰显其快速高效的优势, 同时译文质量也会得到保证。退而求其次, 如果翻译对象与前人的重复性很大, 如一些使用说明等技术性文件, 有了计算机辅助, 翻译工作也会变得轻松, 而且篇幅越长这种优势越明显。然而对于一些寓意深刻的文学作品或时代性较强的篇章, 计算机就会明显能力不足, 这时翻译工作者将会更好地发挥人的优势。
当然, 了解了计算机辅助翻译的长处与不足, 开发人员也在进行不断地改进。1998年12月, 日本研发了具备真正意义上对等翻译功能的翻译软件PC-Transer V6。这种软件在开启语法登录功能后, 计算机能够分析出目标语句与数据库中语句的不同, 进而在保留已收录译文的基础上, 只替换语句中变化的要素。其具体流程如下图示例。
目前, 大多数翻译软件都装有允许用户加入新词的自定义词汇库、范文库。在对原文进行格式上、语言上的改进后, 灵活地运用翻译软件, 将会使翻译工作变得更加轻松。同时更好地将人的作用发挥到提高译文质量, 改进表达效果上, 从而使整个翻译工作事半而功倍。
无论是外语还是计算机, 都是为人们服务的工具, 如何更好的利用这两种工具, 使跨文化交流更加顺畅, 是每一个翻译工作者都应该认真思考的问题。
摘要:2014年8月, 德国自由大学举办了第20届世界翻译大会, 本届大会的主题是“人工翻译与机器翻译——翻译工作者与术语专家的未来”。不难看出, 在科技发展的今天, 在电脑越来越多取代人脑的当下, 如何处理好人脑与电脑的关系, 如何更好地让电脑为人脑服务, 在翻译领域也是为人们极为关心的问题。
摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应新的时代要求。
关键词: 计算机辅助翻译 翻译教学 机器翻译
计算机辅助翻译起源于机器翻译,在学术界通常将其发展历程划分为三个阶段,即初始期、沉寂期和繁荣期。美国科学家韦弗和英国工程师布斯率在1946年,即电子计算机发明出来后不久,首先提出应用用计算机进行翻译,随后其他一些西方国家纷纷建立相关的研究机构和设施,召开国际会议。美国语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC)在1966年发布的报告,认为机器翻译的尝试是失败的,认为其没有发展前景,机器翻译由此迈入萧条期。进入20世纪80年代,随着语料库等其他新兴研究方法的出现,计算机辅助翻译研究迈入一个新时期。
1、计算机辅助翻译技术
计算机辅助翻译综合运用了语法分析式翻译、机器记忆式翻译和人际交互式翻译等多种翻译手段,把译者从机械、重复性的工作中解放出来,译者便可将主要精力投入翻译工作本身,不必再做排版等繁琐工作。计算机辅助翻译软件在国外发展时间较长,从事相关翻译记忆软件开发工作的厂家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被广大翻译公司广泛使用,在中国高校翻译实践教学中应用最广泛的是德国的TRADOS(塔多思)。与国外翻译软件行业相比,在中国国内CAT的概念还不被大家广为接受,特别是在高校中,很多人还停留在对翻译行业的最初理解中,不了解翻译行业的最新动态及行业从业人员的相关技术要求,人才培养方面存在闭门造车的现象。国内从事CAT技术研究和产品开发的机构并不多。翻译软件无疑会帮助译者提高翻译效率,有人做过计算,一名中级译者平均每天的翻译量大约为5000字左右,但是如果译者可以熟练使用主流的翻译软件的话,其工作效率可以提高一倍,达到每天10000字的翻译量,但前提是译者必须掌握相关的计算机操作技能,并熟练操作常用办公软件,掌握网络资源的检索和获取等相关知识。CAT虽说为翻译提供了平台,但其自身存在诸多不足。比如对文学翻译便显得束手无策,CAT的翻译对象要求是相对程式化的内容,只有这样才能提高效率。CAT只是譯者进行翻译工作的一个辅助工具,翻译的主体仍然是译者,最终决定翻译质量的仍然是译者,在这一点上与传统翻译一样。
目前我国的翻译教学注重理论教学,理路与实践脱节现象严重,没有给学生提供充足的实践机会。因为翻译本身是一件实践性较强的工作,没有翻译实践实际就是纸上谈兵,对于学生将来走上翻译工作岗位来说是巨大的损失。较大规模翻译公司对自己的从业人员的要求是掌握几种主流的翻译软件,如果高校翻译专业,特别是笔译专业毕业生不能达到相关要求,对于其就业来说有较大的影响。与此同时,翻译软件中的绝大部分是由从事计算机专业的相关人员研发出来的,其对翻译工作本身缺乏了解,由此导致翻译软件的一些功能在其设置上还不太实用,不能很好地满足译者的需求,产品的开发与最终用户的需求之间有缝隙,二者之间的结合不尽完美。
2、翻译教学存在的问题与对策
国际上从事计算机辅助翻译教学比较成功的大学,在教学实践过程中不仅从事包括机器翻译的自然语言处理技术的研究,而且高度重视对翻译技术和翻译工具使用的教授。与之相比,中国的高校在其所开设的翻译课程中很少涉及一些新技术、新工具的使用,或者因为缺少相关师资或设备无法开展相关教学。在一些高校机器翻译和翻译技术的教学依然是一个相对比较陌生的概念,有的学校为了招生,在不具备开设先关课程的情况下盲目开设专业,导致从事相关教学的教师盲目上马,甚至现学现卖。中国的一些高校在实际教学过程中存在资金的瓶颈。购买一整套最新版的SdlTrados翻译服务软件需要花费上万元,另外要购买相关的服务器等相关产品,综合起来一套能满足十名学生同时上课的教学设备的软件话费就需要几十万元,这对很多学校来说是一笔不小的开支。而且翻译软件需要不断升级,那么学校的设备和软件就要持续升级和维护,这会产生一笔不小的费用。而现在所面临的实际情况是计算机辅助翻译专业相对来说不受重视,资金得不到保证。
近年来高校与翻译公司的往来变得更密切,高校邀请翻译公司的人才走进高校,为翻译专业的学生讲授相关翻译技术及行业最新动态的课程,使翻页教学工作紧跟时代步伐。高校可以成为翻译公司的人才培养基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才优势为客户提供更好、更快的服务。承担翻译教学任务的教师除了教学工作之外,往往还有各自的科研项目,教授CAT课程需要兼通语言文化、信息技术及行业管理等专业知识,这对教师来说是一个极大的挑战。从事CAT教学的教师有相当一部分并没有接受过相关的教育,也没有相关的从业经验。这就要求我们加大对教师的培训力度,以使其尽快适应自己的新角色,同时要邀请既有实战经验又有翻译能力的专家对师资队伍作必要的补充。
参考文献:
[1]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.
[2]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.
[3]何武潘.学权.机器翻译对翻译教学的促进[J].重庆工学院学报,2004(6):153-155.
时间转瞬即逝,不知不觉中自己来到公司已经快一年了,回顾这一年来翻译路上的点点滴滴,心中颇有感触,在接触大量的科技俄语翻译过程中,我感到合理运用现代信息工具进行辅助翻译能够有效提高翻译效率,起到事半功倍的效果,在这里就运用现代信息工具辅助科技俄语翻译谈几点自己的浅薄之见。
一是借助网络资源把原文理解透。要把一篇文章或是一份材料翻译准确,首要的前提条件是要把原文理解透彻。但是由于科技类的文献资料大多数专业性质很强,文中大量使用的专业术语、原理等让没有接触过相关领域的翻译人员很难理解,因此翻译前必须要查阅大量的相关资料。现代网络已经成为各种资源的集中地,相比图书馆、书店等有着内容丰富、方便快捷等不可比拟的优势,给查阅资料带来了巨大的便利。当我们对于某一篇文章的内容难以理解的时候,只要把其中的关键字输入几个著名的搜索引擎:谷歌、百度、雅虎等,就能够查阅到相关的资料,同时为更加有效地搜索,一般可采取条件过滤的办法,如指定搜索pdf、doc等格式的文件。另外,如果翻译的是发表的期刊文章,可以到“中文期刊全文数据库”里根据作者的名字查找,同一作者相关的文章也许能给你更多的启示,帮助理解掌握原文的正确含量义。
二是利用在线词典把生词理解准。在科技俄语的翻译过程中,有许多的外来词汇在现有的词典上无法查到,特别从英语等其它语言引入的专业词汇。这时我们可以利用在线词典帮助解决问题。常用的在线词典有北极光俄语词霸(http:///)、翻译俄语
(http://tran.httpcn.com/Ru/)、在线缩略语词典等,操作使用的方法非常简单,将相应的俄语或是中文生词输入进去就可以进行查询,再根据实际翻译文章中的上下文意思确定真正含义,有效提高翻译效率。另外,像北极光俄语词霸网站上还有机器全文翻译、智能朗读系统、双语音译系统等实用工具,对于科技俄语翻译者来说,也是一些很好的辅助工具。
三是通过网络平台把学习搞扎实。科技俄语翻译涉及专业性强、跨领域广、翻译难度大,属于俄语翻译中的“硬骨头”,要想把它真正做好,归根结底需要我们具有广博的知识和专业的素养。因此,除了借助一些现代信息工具以外,最重要的是要抓紧自己学习,不断给自己充电,才能在日趋激烈的竞争中立于不败之地。网络上有着大量的学习资源,各类俄语翻译的电子书、视频教程、视听资料等可谓数不胜数,每天利用一些空余时间进行在线自主学习,针对自身实
转自http://.cn
话说,作为一名还算资深的苹果用户,我一直打算为广大网友奉上一篇权威的iOS使用教程,但由于内容太过庞大,每次还没整理好头绪便要迎来iOS的新升 级,而升级后很多功能也都可能发生本质性的改变。所以从今天开始,我决定以短篇文章高频率的方式陆续为大家答疑解惑,希望下面的内容您会感兴趣。完美替换实体按键 “AssistiveTouch”给Home键带来最贴心的保护
其实早在很早之前iOS便已经拥有过了手势辅助功能,但当时的实用度实在是太低了,所以很少会有人关注。如今在最新的iOS5推出之后,全新的手势辅助功能也已经被重新定义,下面我就给大家讲讲它到底有什么用。
iOS手势辅助功能英文名为“AssistiveTouch”,其实苹果起初的目的是为了服务残疾人士使用iOS设备。但当下这个功能已经经过全新的完善,新增的功能不但可以起到对设备的易损的“Home”键等实体按键的保护,更可以进一步简化用户的操作。
首先,我们需要找到iOS设备的“设置”选项,然后依次进入“通用”-“辅助功能”-“AssistiveTouch”,找到后我们第一件事便是将“AssistiveTouch”功能打开。
打开后大家便会发现屏幕上也会多出像我屏幕中一样的一个圆形图标,没错这便是已经开启的“AssistiveTouch”功能。
单击该图标后我们可以看到“AssistiveTouch”共分为四个部分,而主屏幕及设备选项中的内容更应该说是iOS设备实体按键的替身。当然,这些 辅助功能并不仅仅是摆设而已,点一下你便会发现他们完全可以实现其相关标识的功能。这两部分我相信就不用我多做介绍了,大家实际使用后便会明白。
接下来的第三部分则是“手势”功能,点击进入后我们会看到表示有2、3、4、5四个不同的手势图标,而这些功能则是替换了用户麻烦的多指操作。举例来说,比如你是一名iPad2用 户,你平时需要用四只手指同时由下向上滑动才可以相对简单的调出“任务管理菜单”,而当你点击“AssistiveTouch”中的手势“4”后,只需一 只手指便可以完成同样的操作。或许刚刚的例子还有些争议的余地,但大家可以想象一下手里忙着其他事情,又或者是天寒地冻的室外,能用一只手指进行的操作不 论如何也会比多指操作更为方便吧?
而“AssistiveTouch”的最后一个重要功能便是“个人收藏”,在使用这个功能时我们是需要提前录制手势的。打开刚刚提到的 “AssistiveTouch”开启界面,我们便会看到最下方有一个“创建新手势”功能,点击进入后我们便可以随意录制个性手势了,而录制好后的手势内 容我们再来到AssistiveTouch“个人收藏”便可以找到。再举个简单的例子,你可以随便划拉一个手势,试想一下将其应用到水果忍者计时赛中,是 否可以让你轻松到像开了外挂呢?
关于“AssistiveTouch”手势操作的教程基本就是上面这些内容了,而具体如何将其应用到实际设备使用中还需要大家的灵活把握。而下面我讲再告诉大家一个简单的小“秘密”,如何为iOS添加可爱的表情图标。
文本聊天更有趣 简单几步获得可爱图标
相信很多升级了iOS5以上系统的朋友都会发现一个有意思的事儿,我们在与朋友短信聊天输入文字时会看到一些新鲜的表情图标,比如打“地铁”、“火车”、“生日”等词汇都会有一个图标选项,而这些内容的出现其实并不是偶然。
其实在本次iOS最新升级中苹果已经为iOS输入法添加了全新的“表情符号”,而其添加方法其实非常简单。
设置-通用-键盘-国际键盘
不知道大家之前有没有删除过iOS自带的手写输入法,至少我与身边的朋友都觉得这个输入模式并不好用,如果删过相信大家都知道在哪里管理输入法,当然新手朋友通过
我上面的截图也可以轻松找到iOS设备中输入法管理界面。
进入后我们点击右上方的编辑按钮便可以管理自己设备的输入法了,要删要改都随你。我们今天的主角“表情符号”藏在“保加利亚文”与“冰岛文”之间,估计很多朋友也进来过只是没有留意到而已,点击添加后我们的设备便已经拥有了多组“表情符号”输入法。
》眼下已经到了十一月份,老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面给大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的.分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!
1.从本科翻译专业人才培养目标谈起
高校本科翻译专业旨在培养能够较好地掌握口笔译专业技能, 熟练运用翻译工具, 了解翻译及相关行业的运作流程, 并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力的口笔译人才。如今, 计算机技术、网络电子资源、翻译软件已经应用到本地化的各个环节, 现代语言服务行业对翻译人才的素质提出了新的要求, 特别强调CAT工具的使用和行业运作流程知识。为适应信息化社会对翻译人才的高标准要求, 学生应掌握运用主要办公软件和工具来处理相关翻译任务的技能, 了解常用的CAT工具, 学会使用至少一种CAT软件, 这样才能更好更快地完成翻译工作 (贺学耘, 2013:71) 。
2.CAT课程研究现状及本科翻译专业CAT课程定位
近年来有关翻译专业课程设置、翻译能力培养的研究逐渐增多, 也多有提及CAT课程开设的重要性, 在翻译硕士课程设置方面研究成果颇多, 但针对本科翻译专业的较少, 有关课程设计及项目实施的研究比例较小。人才培养目标不同, 对CAT课程的要求应有较大区别。本科翻译专业该课程设置及内容可以借鉴MTI的课程内容与模式, 但不能照搬。
笔者认为, 本科CAT课程的应为翻译技术与翻译实践并重。只注重翻译技术或CAT软件, 就同计算机课程没有区别;如果仅注重翻译实践, 便会趋同于传统翻译课程。同时, 任课教师最好长期从事翻译实践, 了解翻译流程, 熟悉CAT软件, 具备跨学科的知识结构和操作技能, 能够解决学生在翻译过程中的技术问题, 对语言翻译也能提供独到见解。
本科翻译专业CAT课程设计与实践内容
1.注重CAT基本概念解读
本科翻译专业的CAT课程应首先解决人工翻译、计算机辅助翻译、机器翻译的关系。其次要厘清广义和狭义的计算机辅助翻译工具:广义的工具指任何可用于辅助译员翻译的电子工具, 而狭义的计算机辅助翻译工具则指专门供翻译人员使用的工具 (Bowker, 2002:6) 。再次, 本地化与语言翻译的关系也十分重要。最后, 要明确CAT主要适用于非文学文体。
笔者发现, 多数学生对CAT技术和机器翻译辨识不明, 且大都以在线免费机器翻译所产出的不能令人满意的译文为参照标准, 对这类技术存疑甚至抵触。“这些基本知识十分重要, 能够厘清学生对几种概念的认识, 消除误解, 知道他们将要接触的是什么, 需要他们掌握什么知识和技能, 对计算机技术在翻译中的应用有合理的预期” (钱多秀, 2009:49-50) 。
2.本科翻译专业CAT课程教学及实践内容探索
课程以SDL Trados 2014为核心, 注重CAT知识的系统性与逻辑性, 特别加强概念的理解与实际操作的结合。具体内容如下:1.信息时代的语言服务;2.CAT的概念;3.传统翻译流程及规范;4.文档预处理与文件格式转换;5.CAT的工作原理;6.SDL Trados2014软件界面简介;7.单文件模式;8.项目模式及其优势;9.项目文件包与返回包的交互使用;10.翻译记忆库的创建与维护;11.翻译术语库的创建、转换与提取;12.语言质量检查与管理;13.桌面排版与格式校对;14.项目1:便携气体泄漏检测仪操作说明;15.项目2:某股份有限公司采购制度;16.项目3:某集团项目演示精简版;17.项目4:授信协议;18.课程总结与期末测试。
CAT课程项目启动分析
在课程中后期引入真实的项目。“真实案例将学生直接引入职业的翻译环境之中, 体验真正的翻译项目, 深入了解专业的项目规范、客户要求, 项目分析和报价、翻译流程、质量控制等内容, 这样才能对翻译实践有更深刻的认识” (王华树, 2012:59) 。
1.项目选取。项目的语言难度符合本科翻译专业中高年级学生翻译能力;项目的交付时间充裕;项目文件并非保密文件;文件格式较为常见且复杂程度一般。
2.项目开展的软硬件条件。项目参与者需要使用CAT软件, 因此项目适合在CAT实验室开展。也可预借CAT实验室服务器授权文件, 在学生个人电脑上同步开展。
3.项目工作流程。教师对学生进行分组, 根据学生的计算机技术和语言能力特点, 优化成员配置, 角色分为项目经理、助理、译员和审校。流程参照SDL Trados项目流程:
项目1:便携气体泄漏检测仪操作说明:本项目共有8张JPEG格式图片, 源语言英文。需要使用OCR软件进行文字识别, 图文混排后生成Word文档。项目组成员通读《产品手册英文写作规范》, 涉及文风、行文规范、技术资料常用词汇、国际单位制等。
项目2:某股份有限公司采购制度:共8个文件, 其中Excel工作表3个, Word文档3个, PDF文件2个。使用了项目模式利用多文件及多种格式文件处理和管理的优势。由于文件较多, 必须统一术语:项目经理和审校优先处理并预先提取术语, 充分利用术语提取、转换及术语库制作工具。
项目3:某集团项目演示精简版:一个PPT中文源文件, 幻灯片数量很多, 内嵌流程图、数据表格、效果图及文字特效。在准备阶段, 项目经理需要统筹安排, 按PPT内容合理分割并分配翻译任务, 从而避免出现语境不明的问题。由于中英文所占字符不同, 需要重新调整译文在PPT中的位置, 考虑后期排版任务。
项目4:某银行授信协议:项目内容较难, 但较容易找到平行文本, 借鉴制式内容, 锻炼信息检索技能。检索到的平行文本可使用对齐工具制成翻译记忆库, 提高翻译效率和准确性。本项使成员意识到有价值的遗留文件、双语对照文件可以重新利用, 从而提高翻译效率。
这四个项目经过翻译、语言审校、格式审校、教师指导, 采用项目包的模式完成, 是翻译流程的课堂再现。期间即时聊天工具和电子邮件的使用增强了沟通与数据资源共享。
CAT课程项目总结
项目结束后, 各组分别介绍项目实施的前期准备、中期实践和项目总结, 从翻译、技术和团队分工合作汇报项目情况, 使负责不同项目的团队有机会了解其他类型项目的翻译流程, 从而使翻译能力、CAT软件应用能力、团队协作能力得到锻炼和增强。
项目执行过程中存在的问题:学生翻译能力和计算机应用水平不一, 教师需要了解每一个学生才能做好项目分组;教师工作量较大, 需要管理各个项目组工作开展情况;政策支持不足, 教师在实际项目中的投入很难计算工作量, 仅凭热情显然不是长远之计。
回顾与展望
笔者以培养本科专业翻译人才为目标, 基于CAT教学, 探索了适合本科翻译专业学生的CAT课程设置与项目实践, 目的不在于研究高深的CAT原理和软件, 而是以实用性为导向, 注重翻译实践、翻译能力与CAT技术的结合。同时应注意:BTI与MTI的专业培养目标不同, CAT课程设置和实训应有所区分;在教学理念上, 改变以往计算机基础类课程为了掌握软件操作而学习的教学方法, 引入真实的项目, 创造真实的翻译环境培养翻译习惯;培养学生使用CAT软件翻译时的语境观。CAT的断句不能完整地反映原文的语境, 从而不利于从语用和语篇的角度理解原文;翻译技术相关内容不宜庞杂, 满足后期项目需求即可;鼓励学生举一反三, 尝试不同的CAT软件, 拓宽视野。
参考文献
[1]贺学耘:《高校本科翻译专业课程设置现状及体系重构》, 《解放军外国语学院学报》2013年第5期, 第71页。
[2]教育部高等学校翻译专业教学协作组:《高等学校翻译专业本科教学要求》, 外语教学与研究出版社, 2012。
[3]钱多秀:《计算机辅助翻译》, 外语教学与研究出版社, 2009年, 第49-50页。
【关键词】计算机辅助翻译 教学模式
一、引言
随着翻译活动的发展,翻译教学体系日益完善。其中计算机辅助翻译(CAT)在翻译实践中起到越来越重要的作用,越来越多的翻译公司在使用计算机辅助翻译工具进行翻译,如使用SDL Trados进行批量翻译工作。相比应用,计算机辅助翻译在翻译教学中的地位也日益重要。由原来单纯的一门可有可无课程,到被纳入许多翻译专业院校的翻译课程体系。但在研究和教学领域仍存在很多问题,需要引起更多的关注和重视。因此,结合CAT的重要性,以及目前存在的教学现状,CAT翻译教学模式探讨成为必然趋势。
二、计算机辅助翻译介绍
CAT关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自動化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程”。
广义的CAT技术,应包含对各种计算机操作系统、应用软件的整合应用。这些计算机通用操作技能包括:熟练操作系统的基本技术,能安全高效地编辑、存储、备份常见格式的文档;熟悉主流的文字处理软件;会安装使用重要的电子辞书;高效率使用电子邮件等互联网实用技术;掌握较高级的网络检索技术,会选择恰当的关键词,并使用较为复杂的检索语法规则,尤其要善于进行双语检索。
狭义的CAT技术,则专门指为了改善翻译流程而开放的专用软件和相关技术。目前常用的软件有Trados、Dj Vu, 雅信CAT,Foreign Desk等。
从广义的范畴来讲,在目前学生所学的计算机知识的基础上,会使用电子辞书及掌握较高级的网络检索技术成为CAT翻译教学中的重点;从狭义角度来说,对相关软件的培训,以及项目管理整个流程的培训成为重点,其中技术培训在软件开发商的支持下不成问题,在实践操作中的项目管理成为教学中的难点。
所以,对计算机辅助教学的设计,要在掌握相关翻译技术的基础上,提高学生利用CAT、网络资源、语料库进行翻译工作的能力。
三、CAT教学中困难及应对策略
目前, CAT进入翻译体系课程设置的重要性受到了广泛的关注和认可,这可以从期刊发表的文章判断。但CAT在教学过程中存在的问题也同样达成一致。徐彬(2006)提出三个可观的问题:对计算机基本操作技能的掌握不足;由于TM软件一般都包括了译前项目管理、译中流程管理、译后质量管理等阶段,而不论是界面还是软件的功能构架以及操作方式,往往迥异于普通的文字处理软件,因此需要较长培训时间;教学管理层面认识不足,缺乏相应师资。吕立松、穆雷(2007)层分析开设计算机辅助翻译课程会遇到的问题:缺乏教学所需的资金、设备和教学环境;师资力量短缺;翻译教师和教学机构对术语管理、机助翻译和翻译技术在翻译教学中运用的重要性缺乏敏感和深入的认识,对翻译市场缺乏深入的调查研究,对国外的翻译教学了解不够。
针对性的解决上述问题,便会降低CAT教学中的难度,提高CAT教学的效率与价值。
首先,要解决的是技术问题。尽管学生都会使用计算机,会使用网络,但在实际使用时,对常用软件(如Microsoft Office Word、Excel )的熟悉度不够,这回降低翻译效率。因此在CAT教学中要把对这些技术的应用贯穿始终,以提高学生的熟悉度。最终的技术问题应该是相关的软件培训,如Trados软件。从使用TagEditor、Translators Workbench到Winalign等各种工具,来实现建库、断句、对齐、翻译操作及整理评价等各个功能。这一环节相对比较好操作,这也是为什么很多高校把CAT教学变成一种单纯的技术性教学的原因。
其次,解决师资短缺的问题。“师资短缺原因之一是因为有翻译实践和理论基本功同时又熟悉计算机操作的教师少。”(徐彬,2010)另外就是熟悉相关翻译软件的教师少。可以通过教师培训解决这一问题,但老师本身需要更新教学理念,在教学与翻译实践中不断深化CAT的应用。另外一个有效的方法即与校外翻译机构和公司合作,聘请业内专业人士对学生、老师进行专题培训,提倡学生、老师进入翻译机构和公司实习,增大校企合作力度。
第三,解决翻译环境的问题。在实际教学中不仅仅只训练翻译水平,而应从接受任务、建库、初译、校对、定稿、入库等各个环节进行操作,实现翻译流程一体化;实现校企合作,让学生、老师到翻译公司体验整个翻译流程,加强学生、老师CAT实战与项目管理意识。
在解决困难的基础上,需要根据高校的具体情况,建构CAT教学模式,完善CAT教学课程群建设,建设特色教学,这成为各个翻译专业高校需要思考的问题。
四、计算机辅助翻译教学模式
曲阜师范大学建有两个CAT实验室,引进最新Trados 翻译软件,与北京某翻译公司建立合作关系,在此基础上在计算机辅助翻译教学中不断摸索,结合国内外高校在CAT教学中的经验,不断摸索,逐渐建立一套具有自身特色的CAT教学模式。
1.师资培训。在初始阶段,真正了解CAT的老师不多。在建设CAT实验室之后,学院聘请Trados软件开发经销商和翻译公司对老师们进行初步的技术培训,派老师到翻译公司实习,还会定期请翻译公司专家进校对老师进行培训,以此强化师资培训,解决师资短缺的问题。
2.CAT技术教学与翻译实践教学。在课程安排上,充分利用网络和翻译软件,在熟悉软件操作的基础上让学生进行初步的专题翻译,包括科技翻译、商务翻译、法律翻译、政论文体翻译等。其中主要的技术培训包括以下几个方面。
(1)翻译软件学习。目前在全球翻译记忆(TM)市场上,德国塔多思(TRADOS)处于领先地位实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。
Trados为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含的模块有Translators Workbench: Workbench,WinAlign,TagEditor,MultiTerm,S-Tagger等。
通过对以上模块的实际演练,使学生掌握基本的操作,为以后的翻译打好基础。同时还会对其他常用翻译软件进行基本介绍与演练,使学生整体了解常用的翻译软件。
(2)“搜商”的培养。在翻译实践中,网络检索是一种必不可少的翻译能力。“搜商”已成为翻译专业学生必不可少的一种能力。除了技术与途径不同以外,更注重学生检索的认真态度,让学生养成对雇主负责的习惯,这在日后翻译工作中是非常重要的。
CAT实验室为网络搜索提供了技术支持。课堂上给出检索内容,让学生检索,分享检索方式,学会使用常用的词典、电子百科全书等;课后布置相关作业,强化检索意识。
(3)语料库建设。建立语料库对于翻译研究者来说有着重要的意义。在翻译实践中,语料库的建设会大大提高相似文本、相似主题材料的翻译效率。在翻译教学中,Bowker认为,让学生自主建立翻译语料库的方法能促进翻译课堂教学从教师为中心转变为以学习者为中心,促进学生由被动的知识接受者转变成为积极主动的学习者和具有批判精神的思想者。
因此在教学环节,强化了语料库建设。让学生分利用Trados分专题建库,并利用所建的库进行简单的翻译练习,让学生了解语料库的重要性及实用性,并且通过师生的共同努力,可以建设学院独具特色的语料库,为以后的教学与科研打下良好的基础。
(4)课堂翻译实践模拟练习。在掌握了一定的翻译技术及相关培训后,模拟真实的翻译任务,让学生进行实战演练。老师最初派发任务,保证每周的工作量。将学生分为不同的小组,具体任务,包括译前的稿件处理、相关的信息搜索、建术语库、译员任务的分配、翻译进度等均由学生选出各自的项目经理进行调控和管理;初译完成后,前期由老师预审,目的是为了让学生明确在预审时应注意什么问题、注重哪些方面,后期让学生各小组交换进行预审;英译汉部分请翻译公司的专家进行审校,汉译英部分请学院外籍教师参与,以保证译本的准确性与权威性;最终定稿由学生和老师讨论确定,在此过程中,分析初译与审校不同的地方,讨论决定最好的译本,可以强化学生的翻译技巧,提高翻译水平;定稿后由学生利用软件等进行语料库的整理,为以后的翻译提供资源。
3.翻译实习。学生在學校经过强化训练后,可以到合作的翻译公司进行实习。在实习过程中,根据学生水平,实习单位分配不同的任务,争取能够让学生参与到所有的翻译任务。通过实习,可以让学生真正的体会到翻译的整个流程,提高翻译服务理念,加强理论与实际相结合的能力。同时翻译公司也可在此过程中发现人才,形成互利合作的良性循环。
计算机辅助翻译教学模式是在教师指导下、以学生为中心的学习模式。它强调学生的学习过程、翻译的认知过程和对职业实践的参与性与责任感。在这种模式的带动下,学生能够运用各种技能和知识,并能对职业翻译的整个过程积累经验,提高翻译能力,增强择业和从业的信心。
五、结语
目前,CAT工具在翻译行业得到了日益广泛的应用,CAT教学的实用性和重要性受到广泛关注。对CAT教学的探讨应当以培养复合型人才、实战性人才为目标,加强学生在学习中的主观能动性和参与感,加强实战演练力度,增加校企合作在教学中的作用。随着高校对CAT的重视,对CAT教学模式的探讨会不断深化,各个高校应结合自身的特点,克服困难,互相借鉴学习,努力建设有特色的CAT教学模式。
参考文献:
[1]Bowker L.Computer-aided Translation Technology:a Practical Introduction[M],2002.
[2]邓静,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻译教学》介绍[J].外语教学与研究,2005.
[3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].2007.
[4]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006.
[5]徐彬.计算机辅助翻译教学——设计与实施[J].上海翻译,2010.
作者简介:
陈慧(1981.06-),女,汉族,河北邢台人,曲阜师范大学翻译学院,讲师,硕士研究生,研究方向:口笔译理论与实践,英汉对比与翻译。
【计算机辅助翻译技巧】推荐阅读:
计算机辅助教育研究12-29
计算机辅助设计绘图员简历06-02
计算机辅助设计ps教案10-09
计算机辅助教学的“两种模式”11-21
我对计算机辅助教学的认识12-14
计算机辅助设计CAD课程标准09-25
计算机辅助设计工程师专业简历03-06
计算机辅助普通话测试常见问题回答10-29
计算机辅助普通话水平测试详细操作流程02-15
计算机辅助高中英语教学中积极情感应用研究11-01
注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com