温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话(推荐6篇)
9月14日,世界经济论坛2011年新领军者年会(简称“第五届夏季达沃斯论坛”)在大连开幕。中国国务院总理温家宝出席开幕式并发表题为《实现更长时期、更高水平、更好质量的发展》的致辞。新华社记者李钢摄
实现更长时期、更高水平、更好质量的发展
——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年9月14日
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:
首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。
我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
女士们,先生们:
步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
——中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。我们要全面落实国家中长期教育规划纲要,更好地统筹发展各级各类教育,大力促进教育公平,全面实施素质教育,着力培养创新型人才,推动教育事业科学发展,加快从教育大国向教育强国、人力资源大国向人力资源强国迈进。这将为中国经济持续发展提供强大的智力支撑。——中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五”时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
——中国将坚持节约资源和保护环境,走绿色、低碳、可持续的发展道路,显著提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源、保护环境是实现可持续发展的必由之路,是我国的一项基本国策。我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。“十二五”期间,把非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%。我们要健全法规和标准,强化目标责任考核,理顺能源资源价格体系,加强财税、金融等政策支持,推动循环经济发展,大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,保护与修复生态,增加森林碳汇,全面增强应对气候变化能力。
——中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
——中国将继续深化改革开放,坚决破除体制机制障碍,进一步增强可持续发展动力。中国过去30多年的快速发展,靠的是改革开放,未来的发展进步,也必须依靠改革开放。我们要继续推进经济体制和政治体制改革,为经济社会发展注入强大动力。坚持和完善基本经济制度,加快财税金融、要素价格、垄断行业等重点领域改革,力争取得明显进展。坚持依法治国,从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况,保障人民的民主权利和合法权益,维护社会公平正义。
中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。这里我重申,中国的对外开放是长期的、全面的、互利的,中国坚持对外开放的基本国策决不会改变。我们将继续积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,使中国的投资环境变得更加规范、更加透明、更加有利于各类企业投资兴业。
女士们,先生们:
目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、复杂性。2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。各国政府要真正承担起责任,把自己的事情做好,主要发达经济体要采取负责任、起作用的财政、货币政策,妥善处理债务问题,保持市场投资安全和稳定运行,维护全球投资者信心。
中国当前的经济形势总体上是好的。今年以来,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,继续朝着宏观调控的预期方向发展。上半年国内生产总值增长9.6%,贸易顺差减少17.6%,内需的作用增大;城镇新增就业655万人,物价涨幅总体可控,重要商品市场供应得到较好保障;结构调整积极推进,企业效益和财政收入较快增长;居民收入稳步提高,人民生活进一步改善。二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是主动调控的结果,没有超出预期。我们将针对经济运行中的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系,保持物价总水平基本稳定,防止经济出现大的波动,努力实现今年经济社会发展目标。
我相信,中国经济一定能够实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!
——在中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞
中华人民共和国国务院总理温家宝
(二○一一年六月二十五日,布达佩斯)
尊敬的欧尔班总理阁下,女士们,先生们:
很高兴来到美丽的布达佩斯,出席中国—中东欧国家经贸论坛。我对论坛的召开表示热烈祝贺!对匈牙利政府的周到安排表示衷心感谢!对长期致力于中国与中东欧国家经贸合作的朋友们表示崇高敬意!
中国和中东欧国家远隔千山万水,但双方交往源远流长。早在两千多年前,“丝绸之路”就把双方紧密连结在一起。新中国成立后,大多数中东欧国家第一时间与中国建交,揭开了双方友好交往的新篇章。几十年来,尽管国际形势和各自国内局势都发生了很大变化,双方始终相互尊重、相互信任、相互理解、相互支持,传统友谊不断巩固,各领域合作取得长足进展。
双边贸易快速发展。2000年,中国与中东欧国家的贸易额只有30亿美元,2010年已超过400亿美元,年均增速达32%。中国自中东欧国家的进口增长更为迅速,年均增速达38.7%。双方贸易结构不断优化,机电和高新技术产品贸易所占比重超过六成。今天,中东欧国家的玫瑰油、琥珀、水晶、啤酒、小轿车等产品,已经走进中国的千家万户;中国物美价廉的日用消费品,也深受当地人民的欢迎。
双向投资方兴未艾。迄今为止,中东欧国家累计在中国设立企业近2000家。中国企业对中东欧国家的投资也蓬勃发展。创办于1951年的中波轮船公司,是新中国第一家中外合资企业,目前公司拥有20艘现代化远洋货轮,经营航线遍及亚、欧、美、非四大洲。中国华为公司已在匈牙利设立欧洲供应中心,为当地创造了2000多个就业岗位。山东烟台万华集团收购匈牙利宝思德化学公司后,使这家东欧老牌化工企业重新焕发了青春。
合作领域不断拓宽。除了贸易和投资等传统领域外,双方在金融、旅游、法律服务、绿色经济、基础设施等领域的合作也逐步增多。中国银行在布达佩斯设立了直属分行,中国海南航空公司开通了北京至布达佩斯的直达航线,这些都是双方合作的新亮点。2010年,中东欧国家居民赴中国旅游的人数接 1
近20万,首站前往中东欧国家的中国游客超过6万人。双方人民来往多了,心与心自然贴得更近。
合作机制日益完善。近年来,中国与中东欧国家签署多项双边经济、工业和科技合作协定,包括投资保护和避免双重征税协定,为双边经贸合作提供了良好的制度和法律保障。双方建立了经济联委会机制,定期举行磋商,及时解决双方经贸合作中的重大问题。双方还频繁举办各种经贸工商论坛、产品展览和企业家洽谈会,为企业界加强交流合作提供了重要平台。
实践证明,中国和中东欧国家既能做风雨同舟、患难与共的好朋友,也能成为优势互补、合作共赢的好伙伴。双方互利合作越深入,传统友谊就越牢固。女士们,先生们:
当前,世界政治经济格局正在经历大调整、大变革,中国和中东欧国家的共同利益在扩大,相互需求在增加,企业加强合作的愿望日益强烈。尽管目前双方贸易和投资规模偏小,但是双方经济互补性强,深化合作的潜力大,发展前景十分广阔。
——双方产业各有特长。中东欧在汽车、船舶、飞机制造、污水处理、酿酒和生物制药等许多行业都有优势,许多技术和工艺极具特色。中国以加工制造和基础设施建设见长。只要我们取长补短、互通有无,就完全可以成为长期、稳定的经贸合作伙伴。
——双方都是全球重要的新兴市场。中国处于工业化和城市化快速发展阶段,消费结构和产业结构升级步伐加快,市场潜力巨大。中东欧各国自然资源丰富,工农业基础坚实,科技教育实力雄厚,处于经济稳定增长阶段。尽管少数国家经济还面临一些困难,但这是暂时的,我们对中东欧发展前景充满信心。——双方都是富有吸引力的投资场所。双方都致力于完善市场经济体制,扩大对外开放,健全法律法规,推动经济加快发展。中国利用外资连续18年居发展中国家首位。随着大多数中东欧国家加入欧盟,这一地区的投资环境极大改善,对包括中国企业在内的各国企业产生了强大的吸引力。
——中东欧国家可以成为中欧合作的桥头堡。中东欧国家位于欧洲心脏地带,交通四通八达,是联系东西方市场的桥梁。中国企业到中东欧国家发展转口贸易和投资合作,可以节约大量商务成本,可以融入欧盟内部的产业分工体系,可以利用欧盟的优惠政策共同开拓西欧市场,实现互利共赢。
女士们,先生们:
中国珍视与中东欧国家长期培育的深厚友谊,始终把中东欧国家看成可信赖的朋友和重要合作伙伴。无论是实施外贸市场多元化战略,还是实施企业“走
出去”战略,我们都把中东欧地区作为战略重点。我这次访问中东欧,既是友谊之旅,也是合作之旅。我们愿意与中东欧各国一道,不断创新合作方式,丰富合作内涵,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我愿提出以下建议:
第一,扩大双方贸易规模。当前,中国和中东欧国家贸易额占各自对外贸易总额的比重都不足4%,占中国与欧盟贸易总额的比重也不足10%,发展潜力巨大。我们要相互扩大市场开放,削减关税和非关税壁垒,加强海关、质检、物流、人员出入境等方面的合作,充分释放双方贸易的发展潜力。中国欢迎中东欧企业积极开拓中国市场,愿意举办更多中东欧国家商品展,在广交会、华交会上为中东欧企业设立专区,为各国优势产品进入中国市场创造便利条件。第二,促进相互投资合作。这不仅有利于促进各自经济发展,也有利于促进双边贸易平衡。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除各种投资壁垒,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强电信、新能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励双方共建工业园区和高新技术开发区。中方支持有实力的企业赴中东欧国家投资,积极参与中东欧国家企业并购重组。希望中东欧国家适当放宽市场准入、技术标准等方面的限制,为中方企业投资提供政策支持。
第三,加强基础设施建设合作。中国企业在基础设施建设方面有较强实力和丰富经验,中东欧国家有广阔市场,双方合作大有可为。目前,中国企业正在积极寻求参与中东欧基础设施建设的机会,即将开工的塞尔维亚“泽蒙大桥”,将成为中国企业走进中东欧市场的第一张“名片”。中国政府支持中国企业以公私合营(PPP)、建设—经营—转让(BOT)等欧洲通行方式,承接中东欧国家的基础设施项目,并愿意为此提供融资支持。我们期待双方早日商定几个标志性的大项目。中方愿意加快欧亚铁路建设步伐,支持企业建立畅通的物流网络,使双方货物及人员往来更加便捷。
第四,深化财政金融合作。这是双方经贸关系向更高层次发展的重要保障。中方真诚欢迎中东欧国家金融企业到中国开展业务,支持双方金融企业互设分支机构,扩大跨境贸易人民币结算规模。中方正在探讨设立中国与中东欧国家合作基金,这将为双方经贸合作提供有力支撑。中国是欧洲金融市场负责任的长期投资者,支持中东欧国家采取的一系列经济金融调整措施,并对未来中东欧国家金融市场抱有信心。中方愿意探讨各种有效的合作方式,继续支持中东欧国家的发展,希望中东欧国家进一步开放金融市场。
第五,拓展人文领域的交流。巩固邦交的根本在民众,增进友谊的基础在交流。双方应全面拓展教育、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流,促进双方人民尤其是青年一代相互了解、加深友谊。中方愿意推动双方高等院校之间的交流,欢迎更多中东欧学生到中国留学,鼓励科技人员的交流。中东欧国家旅游资源丰富,中方愿意推介中东欧国家的旅游资源,支持更多中东欧国家成为中国公民出境旅游目的地,开通更多直航线路。中方还愿意推动双方在人力资源培训领域的合作,邀请更多中东欧国家的官员和技术人员来华培训。女士们,先生们:
自从1978年实行改革开放以来,中国城乡社会面貌发生了翻天覆地的变化,但是中国依然属于发展中国家的基本国情没有变,中国人民对中东欧各国人民的友好情谊没有变,与中东欧国家发展互利合作的诚意没有变。中国欢迎中东欧国家企业参与中国发展进程、分享中国发展机遇,并以实际行动推动双方的共同发展。
匈牙利有句谚语:“勤劳的人不会空等明天的到来。”我相信,富有进取精神的企业家,一定会以本次论坛为新起点,抢抓机遇,携手奋进,共同开创中国与中东欧国家经贸合作的新局面!
同志们:
今天我们在这里召开全镇夏季牧业普查工作会议,这次会议的主要任务是进一步提高对夏季牧业普查工作重要性和必要性的认识,保质保量完成2011年夏季牧业普查各项工作任务。各嘎查、社区和包片工作组一定要解放思想、提高认识,严把质量关,本着认真负责的态度,深入调查研究,全面、客观、准确地反映我镇牧业现状及发展进程,圆满完成此次普查任务。下面,我就今年夏季牧业普查工作讲几点意见:
一、提高认识,加强领导
夏季牧业普查的基础数据是对我镇畜牧业发展状况、监测畜牧业产业化进程,促进全镇畜牧业经济又好又快发展的重要依据。各嘎查、社区和包片工作组要认清形势,提高认识,克服困难,下大力气查清、查实、查准牲畜头数,要以高度负责的态度,精心组织好这次普查工作。要充分认识夏季牧业普查工作的重要性和必要性,加强责任感和紧迫感,扎扎实实地做好各项工作。要在认真普查的基础上做好数据评估,特别是对畜牧业发展中出现的新情况、新问题要说明原因,据实上报。有针对性地抓好落实,坚决杜绝在统计数据上弄虚作假,保证普查数据的准确性。
二、严格执行统一的普查方案
为了客观准确地反映我镇畜牧业生产的发展变化,搞准牲畜增减变化的有关情况,按照《巴彦呼舒镇2011年夏季牧业普查工作实施方案》的要求,客观反映我镇畜牧业生产的实际和各类牲畜牧业的数量变化情况,确保普查工作的质量。
在开展夏季牧业普查工作时要严格执行《中华人民共和国统计法》的有关规定,依法统计。在普查工作结束前,对普查数据进行综合评估,对弄虚作假、瞒报虚报的违法行为依法予以严肃处理。
三、积极宣传动员工作,提高牧民主动申报的积极性为全面做好今年夏季牧业普查工作,我们要认真做好宣传动员工作,每一名普查员都要担当起宣传员的角色,向广大牧民详细解说夏季牧业普查的重要性,以及与广大牧民群众的密切联系,让广大牧民、养殖户转变观念,解除后顾之忧,提高申报的主动性和积极性,让广大牧民、养殖户真正认识夏季牧业普查的重要性,同时也要讲解瞒报、虚报、漏报等违反统计法规的危害性,让他们从整体和全局利益出发,全力配合牧业普查工作,以确保这次夏季牧业普查工作的顺利完成。
四、全力做好普查人员的培训工作和数据衔接工作夏季牧业普查工作量大,内容涉及比较广泛,需要大量熟悉统计业务的人员参与进来。在普查过程中,要做好数据
衔接,正确把握趋势,对增幅较大的指标,特别是购进量大,代放牲畜多,存在季节性畜牧业的地区,上报时必须做出准确的书面说明,并作为事后质量抽查的重点。
——在中阿合作论坛第四届企业家大会暨投资研讨会开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2012年1月18日,阿联酋·沙迦)
尊敬的沙迦酋长苏尔坦殿下,女士们,先生们,朋友们:
早上好!
很高兴出席中阿合作论坛第四届企业家大会,衷心感谢东道主的周到安排。两天来,我会见了阿联酋领导人,出席了世界未来能源峰会,广泛接触了各界人士,充分感受到阿联酋人民的友好情谊。我谨代表中国政府和人民,向兄弟的阿拉伯人民致以最亲切的问候和最良好的祝愿!
伟大的阿拉伯文明对世界文明作出了不可磨灭的贡献。阿拉伯民族在哲学、数学、天文学、典章制度等领域取得了独特的成就,对东西方文明交流发挥了重要作用。当欧洲还处于中世纪蒙昧状态的时候,伊斯兰文明正经历着它的黄金时代。文艺复兴时期的思想家和文学艺术家在知识和艺术创新方面之所以能取得辉煌的成就,他们的眼光之所以能看得远,正是因为他们站在穆斯林世界巨人们的肩膀上。热爱和平、理性宽容、崇尚科学、鼓励求知的伊斯兰精神对人类精神生活产生过重要影响。在人类文明的璀璨苍穹中,处处都闪耀着伊斯兰文明的星光。
这是我第一次访问海湾国家,此行使我对阿拉伯世界有了新的感受和认识。迪拜高耸的哈里发塔令我震撼,它象征着阿拉伯人民在荒原上追求梦想、创造奇迹的顽强意志。海湾既是一片沙漠遍布、生存不易的土地,更是催人奋进、自强不息的土地。这不禁使我想起我青年时代曾经工作过的中国西北地区,那里的自然环境与海湾相似,到处是戈壁荒滩,当地有一种胡杨树同海湾地区随处可见的椰枣树一样,抗干旱、斗风沙,生存能力极其顽强。我很赞赏这种精
1神,这正是中华民族和阿拉伯民族所具有的百折不挠、愈挫愈奋的伟大精神品格。拥有这种品格的民族,一定能够克服任何艰难险阻,拥有光明的未来。在历史长河中,中国和阿拉伯国家的交往由来已久。多少年来,我们风雨同行,患难与共,结下了深厚感情。我们两个伟大的民族有着相似的遭遇,都经历了无数的艰辛和深重的灾难。我们的祖先在很早以前就走过茫茫沙漠,穿越惊涛骇浪,通过“丝绸之路”进行贸易往来和文化交流,成为互惠互利的好伙伴。近代以来,无论是在争取民族独立、捍卫国家尊严的斗争中,还是在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序的漫长历程中,中阿之间始终相互理解、相互尊重、相互支持、相互帮助,成为肝胆相照的好朋友。中国人民永远不会忘记,2008年中国发生汶川大地震时,阿拉伯兄弟慷慨解囊,及时提供援助。路遥知马力,患难见真情。中国与阿拉伯国家的交往史,就是一部友好往来、互助合作的历史。
中阿关系中最久远、最活跃的是经贸合作,这是连接中阿人民的重要纽带。双方优势互补,是天然的合作伙伴。过去几十年来,中阿经贸合作一直保持良好的发展势头。近10年,双边贸易额年均增长30%以上,阿拉伯国家成为中国第七大贸易伙伴。2011年,中阿贸易克服困难,逆势而上,再创历史新高。阿拉伯国家是中国企业对外投资的重要市场,也是中国企业开展承包工程的重要市场。除了传统的贸易和投资领域,双方在金融、航空、旅游、农业、人力资源等领域的合作也在蓬勃发展。经贸合作给双方人民带来了实实在在的利益,增进了中阿人民的福祉。中阿经贸合作越发展,双方的关系就越紧密,人民之间的传统友谊就越牢固。
维护和推动中阿关系不断向前发展,是双方政府的重要责任。2010年我在中国天津出席了中阿合作论坛部长级会议,双方在这次会议上建立了全面合作、共同发展的战略合作关系,将中阿关系提升到一个新水平。我这次访问海湾,仍是为了推进中阿友谊与合作。中国和沙特决定在战略框架下进一步提升关系,中国与阿联酋宣布建立战略伙伴关系。中国与两国政府在经贸、能源、金融、基础设施建设、人文等各领域达成10多项合作协议,其中经贸合作协议涉及金额达1000亿元人民币左右。中国与阿联酋政府签署了350亿元人民币的本币互换协议,这是中国与阿拉伯国家签署的首个本币互换协议。我还会见了海合会的领导人,我们就进一步巩固政治互信、深化各领域互利合作、开展多种形式
交流、不断提升双方关系水平达成了许多共识。我们希望,这次访问能推动中国与海湾国家的合作再上一个台阶,使中国与阿拉伯国家的关系更加密切。朋友们,当今世界正在发生深刻复杂的历史性剧变,不稳定不确定因素显著增多,危机与动荡此起彼伏,地区热点和全球性挑战相互交织。西亚北非地区形势也出现了重要变化,给地区国家带来重大挑战和冲击。作为阿拉伯国家好朋友、好伙伴、好兄弟,中国高度关注本地区的发展变化,愿意为地区的和平与发展提供力所能及的帮助。我们认为,阿拉伯国家当前面临的困难是暂时的,阿拉伯民族有着悠久的历史和灿烂的文明,有着热爱和平、崇尚理性的光荣传统,有着百折不挠、坚忍不拔的意志。阿拉伯人民过去也曾历经磨难,但都靠着卓越的智慧和顽强的毅力经受住了考验。中国人民相信,只要伟大的阿拉伯人民从丰富的传统文化中汲取营养,顺应时代潮流,就一定能够解决当前存在的问题,把自己的事情办好,实现民族复兴和现代化。
中阿关系是中国对外关系的重要组成部分,中国始终把发展中阿关系作为外交政策的优先和重点。回顾中国与阿拉伯国家交往的历史,一条很重要的经验,就是无论国际风云如何变幻,无论面临什么样的挑战和困难,双方都能珍视传统友谊。坚持做可以信赖的好朋友、可以依靠的好伙伴、可以同甘共苦的好兄弟。在当前错综复杂的国际形势下,中阿这对老朋友更应该同舟共济,精诚合作。这里,我愿提出几点主张:
一、巩固政治互信,深化战略合作。中阿都是发展中国家,人口占全球四分之一,土地面积占全球六分之一。增进彼此了解与信任,推进双方战略合作,支持对方核心关切,符合中阿双方的共同利益。中国是支持地区国家实现和平、稳定和发展的坚定力量。中国支持海湾国家和海湾合作委员会为维护稳定、保障民生所作的努力。我们主张地区的事务要由地区国家和人民自主决定,尊重地区国家和人民追求变革的愿望诉求,支持地区国家自主选择符合本国国情的发展道路。我们主张构建稳定、均衡的地区力量格局,鼓励地区国家本着相互尊重、睦邻友好的原则处理彼此关系,通过对话协商理智解决彼此分歧。我们愿与阿方共同努力,在地区和国际事务中发挥建设性作用,推动建立一个更加公正合理的国际政治经济新秩序。
二、深化互利合作,实现共同发展。国与国的合作,只有互利才能持久。中阿经济互补性强,发展经贸合作的前景广阔。我们要相互扩大市场开放,充分发挥各自的比较优势,进一步增加双边贸易规模。中国不追求贸易顺差,愿意更多进口阿拉伯国家的产品,尤其是非能源类产品,使双边贸易更趋合理和平稳。我们要进一步增进理解和信任,深化能源资源合作,构建长期稳定、互利互惠的合作关系。我们要共同提高投资便利化水平,为双方企业提供更加完善的政策环境和优质服务。中方将继续鼓励企业赴阿拉伯国家投资办厂,实施更多有影响力的大项目,我们也欢迎阿方企业到中国投资兴业。作为阿方的真诚朋友,中国始终关注阿拉伯国家的发展振兴。我们愿意继续向有需要的阿拉伯国家提供经济和技术援助,实施更多惠及普通百姓的民生项目。
三、扩大人文交流,弘扬传统友谊。中华文明和阿拉伯文明都是人类文明的瑰宝,应该在世界文明多样性和交流对话中占有重要位臵。我们要适应全球化、信息化和科技进步的新形势,大力推进和不断丰富双方的人文交流,促进不同种族、宗教、信仰和文化间的相互尊重,实现和谐共处。中方支持继续举办中阿文明对话研讨会、中阿友好大会、中阿新闻合作论坛,欢迎双方举办更多的展览和艺术节、文化周等活动,出版更多的优秀作品。鼓励双方互派更多留学生,继续在中国推广阿拉伯语教学。我们愿意与阿拉伯国家加强人力资源合作,将如期完成2010年至2012年间每年为阿拉伯国家培训1000名各类人才的目标。中方欢迎阿拉伯人民到中国旅游,支持更多阿拉伯国家成为中国公民旅游目的地。人文交流越深入,中阿人民的心就会贴得越近,共识就会越多,中阿友谊就能世代相传。
这次会议是企业家的聚会,也是投资研讨会。在座的企业家朋友都是中阿经济界的精英,是双方经贸合作的直接参与者和促进者。当前,国际金融危机的深层次影响还在持续显现,全球经济复苏的不确定性还较多,给世界各国的发展带来了严峻挑战,包括海湾国家在内的阿拉伯国家也受到严重影响。在这种形势下,这次会议就具有更加特殊的意义。我们都是发展中国家,都处于经济发展和改善民生的关键时期,都面临着应对国际金融危机冲击、加快经济转型升级的迫切任务。我们应当携起手来,推动中阿互利合作向更大规模、更高水平、更深层次发展,更好地造福双方人民。深化中阿经贸合作的一个重大举措,就是建设中国-海合会自贸区。这项工作对中阿关系发展具有里程碑式的重大意义。双方谈判已历时7年半,加快谈判进程是企业界的共同心声。目前谈
判已接近尾声,双方要拿出更大的政治意愿,尽快结束谈判并签署自贸区协定。中方理解海合会国家的诉求,愿意以最大的诚意,推动谈判取得实质性成果。自贸区建成后,必将给双方企业带来巨大的商机,希望大家抓住机遇,大展宏图,为中阿经贸合作大发展、大繁荣贡献力量。
朋友们,中华民族和阿拉伯民族都为人类的文明进步作出了卓越贡献。千百年来,我们的祖先曾为人类幸福劳神焦思、殚精竭虑,推动了世界的和平与发展。今天,各国的相互联系和依存更加紧密,全人类面临着共同的挑战和机遇。我们应该以更加包容的心态、更加宽广的胸怀,求同存异,消除偏见,合力化解纷争,加强互利合作,共同呵护和平,努力缔造一个幸福安宁、和谐稳定的世界。一位哲人曾说过:“我们不是为了制作书本,而是为了制作人格,不是为了赢得战役和疆土,而是为了实现秩序和安宁。真正的大师,是为人类创造一种合宜的生活方式。”让我们携起手来,顺应时代的发展潮流,朝着人类持久和平、繁荣兴旺的幸福未来阔步前进!
“从达沃斯到大连世界经济论坛主办的首届——新领军者年会”(简称“夏季达沃斯论坛”)于9月6日至8日在大连举行。此次会议的主题是“变化中的力量平衡”,将探讨变化中的全球商业环境、中国的经济发展、企业如何走向全球等重大问题。
世界经济论坛简介
世界经济论坛是以研讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济 合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。由瑞士大学的施瓦布教授于 1971年创建,原名欧洲管理论坛。从1986年起改名为世界经济论坛。现在,西方媒体把达沃斯年会称为非官方的经济最高级会议。世界经济论坛由全球有影响的国家首脑、企业首脑和知名专家组 成。参加该论坛的企业会员包括全球70多个国家和地区的1000多家大 公司和企业,它们的年营业额合计超过4万亿美元。该组织发表的年 度全球竞争力报告,被各国视为最具权威的排行体系。
与世界上其它国际性会议相比,达沃斯的最大特点是更侧重于企 业和企业家就企业发展进行战略思考服务。随着时代的变化,其内容 也在不断更新。世界经济论坛还有一个特点就是它的非官方、非正式色彩。真正 使世界经济论坛扬名的是促进了南非和中东的和解。在正式的场合里 解决不了的问题,在世界经济论坛商讨更为合适。世界经济论坛与中国
世界经济论坛与中国的双边合作始于1979年,是中国企业界与国际企业界直接联系的 最早最有效的渠道。
从1981年起,中国企业家联合会每年组织中国企业参加世界经济论坛(当时叫欧洲经济论坛),并与世界经济论坛每年都在中国召开一次中国企业高峰会议,1998年之前称“企业高级管理人员国际讨论会”。
从1983年起我国由副总理带队参加达沃斯会议,在中国专场上向 外国代表介绍中国当前的经济情况,回答外方代表提出的问题。团长 在这种场合下能很坦率地作回答,这一点给外方的印象很深。这也让 不少国内的与会者发现,国内许多人所共知的政策,外国人并不很清 楚。为此,国内经济界、企业界希望外方尽可能到中国来,现场了解 情况,面对面地与政策的制定者和中国同行进行交流。
世界经济论坛与中国的合作几乎与中国的改革开放同步。20年来,中国政府对会议非常重视,我国国家领导人江泽民、李鹏、朱镕基、李岚清、吴邦国等曾多次接见到会代表并亲自参会。对于每年在中 国举行的相关会议,每年都有有关产业部门的领导在会上做报告,对 外方来参会的资格审查也很严格。一般跨国公司的亚洲或者中国区总 裁想直接参会是不行的。会议上外方代表可以从中国政府有关领导那 里直接获取第一手信息。
在中国召开的高峰会议,主要围绕外商关心的经济改革、发展各 方面的问题来进行的,外方参会者都是全世界的跨国公司,他们所关 心的问题是在亚洲、中国如何投资,也有很多人在观察包括中国在内 的市场,这与国人关心的问题有一致的地方,像改革能否持续发展,改革造成的失业能否引发社会的不安定,政府和企业的关系,中国的 对外政策,国内的产业政策等。
世界经济论坛本身不以商贸为主,但提供中外双方的名单和感兴趣的项目,使会议期间的交流能够有的放矢,具体的事宜是会议以 后的工作。据悉,像上海 桑塔纳轿车等项目,就在世界经济论坛上促成的。
夏季达沃斯论坛有哪些热点
热点一:全球经济展望
尽管近期金融市场波动起伏,能源价格高涨,但各界广泛预测2008年世界经济仍会保持稳健增长,一些新兴和发展中经济体则将引领发展的潮流,但各界也持有一些疑虑。本阶段会议将重点对全球经济在未来12至18个月内的主要发展趋势和即将面临的严峻挑战加以讨论。
此外,经济增长亦面临全球风险,全球风险尤其是构建企业环境的非企业风险,已经成为首席执行官们主要担心的问题。何种风险形式最有可能左右全球成长型公司的发展趋势?全球成长型公司的首席执行官们又如何辨别出可能会影响企业未来发展前景的“微弱信号”呢?这些问题将在本次会议上被讨论。热点二:新领军者,关注成长型企业
新领军者面临的机遇与挑战成为夏季达沃斯论坛讨论的重点。当今世界正面临着一系列的全球挑战,而此时新领军者异军突起,引领产业发展,促进未来新方案的制定。在构建21世纪的成长环境方面,全球青年领袖、高速成长公司的作用是什么?新领军者在构建更公平社会的过程中扮演何种角色?与会者将进行广泛交流与讨论。热点三:世界经济发展热点地区在哪?
美国、拉丁美洲、欧洲、印度、非洲、中东、日本、东南亚被会议列为全球经济发展的热点加以讨论。
美国仍然是经济增长和创新的引擎,其中,全球品牌100强中有51个品牌来自美国,按照营业收入划分的
全球500强企业中有170家是美国企业。巴西和墨西哥是拉丁美洲的代表,这里年轻人口基数大并且受教育程度不断提高,也是可支配收入增速最快的地区之一。欧洲仍是世界上最富有的市场之一,并且仍然在诸多商业领域遥遥领先。印度发展强劲,商业环境日益明朗,外界对印度的兴趣已远远超出对其外包服务和IT业的兴趣。大多数非洲国家在2006年的经济增长速度达到5%或更高水平,非洲大陆在企业界的眼中越加充满魅力。受到油价和全球贸易联系加强的推动,中东地区已经连续四年获得令人瞩目的快速增长。作为世界第二大经济体,日本的发展前景对区域经济和全球经济都会产生重大影响。东盟经济体国家正不断努力,致力于形成地区合作的更高水平;伴随着东盟内部一些世界最热点经济体的出现,该地区的竞争力与日俱增。
热点四:中国元素成会议热点
成长的中国引起世界的关注,中国元素成为此次会议的热点话题。中国未来发展中心、中国资本市场、中国消费市场、中国 知识产权保护、中国政策环境展望、中国为迎接奥运会做出的改变,以及中国如何成为重要的全球伙伴等诸多与中国息息相关的议题将被讨论。甚至此次会议还专门安排了以中文为工作语言的论坛。
大连和天津是被论坛组织者同时选定的两个城市,2008夏季达沃斯论坛将移至与大连隔海相望的另一个海滨城市天津。如果说大连因其快速的发展和完善的基础设施而成为夏季达沃斯论坛的首个主办城市,那么天津将拿什么呈献给世界关注的目光呢?
从论坛安排天津市领导参加的“中国政策环境展望”、“中国未来的增长中心”等专题会议,我们不难体味出这种选择的深远目光。天津滨海新区开发开放被纳入国家发展战略,天津乃至环渤海的发展必将成为未来中国发展的强大引擎,这是2008年夏季达沃斯论坛选择天津的真正用意所在。
尊敬的施瓦布主席,女士们、先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,Ladies and Gentlemen,很高兴来到瑞士达沃斯。现在虽然仍处冬季,但我们在这里已经感受到了春天将至的气息和经济复苏的希望。今年是世界经济论坛第四十届年会。这使我想起2000多年前中国先哲孔子说过的一句很有哲理的名言,“四十而不惑”。意思是人到成熟之年,有更加开阔的眼界和更为豁达的心胸,这也寓意着我们应以更多的智慧,来理解与应对纷繁的世事。本届论坛以“改变世界:重新思考、重新设计、重新建设”为主题,共商后危机时代世界经济发展之计,体现了合作创新的精神。这对于集聚各方智慧和力量,“改善世界的状况”,具有现实意义。
It gives me great pleasure to come to Davos, Switzerland.Though it is winter, here we feel the spring of the coming economic recovery.This is the 40th annual meeting of the World Economic Forum.And it reminds me of what Confucius, the great ancient Chinese philosopher, once said over two thousand years ago, “when one becomes forty, he will no longer suffer from perplexity”, meaning that when one reaches maturity in age, he will have a broader vision and be more open-minded.It tells us that we should have ample wisdom to better understand and deal with the complicated world as we gather today at this annual meeting to discuss important issues on post-crisis development of the world economy under the theme “Rethink, Redesign, Rebuild”.It embodies the spirit of cooperation and innovation.This meeting is highly relevant as it helps to pool the wisdom and strength of all to “improve the state of the world”.过去一年,面对国际金融危机的严重冲击,中国政府果断决策、及时部署,实施了保持经济平稳较快发展的一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。国内需求在中国经济增长中发挥了主导作用。去年中国国内生产总值增长8.7%,其中内需扩大贡献了12.6个百分点,弥补了因外需萎缩而减少3.9个百分点的影响。在内需中,投资需求贡献了8个百分点,消费需求贡献了4.6个百分点,表现出经济自主增长的强劲动力。同时,中国经济增长是开放的。去年中国货物进口10056亿美元,贸易顺差比上年减少了近1000亿美元,是世界第二大进口国和全球最大的新兴市场。中国国内生产总值增量达到3800亿美元,为世界经济复苏作出了积极贡献。
In the past year, facing the severe impact of the international financial crisis, the Chinese government made the resolute decision and took timely measures to implement a package plan aimed at maintaining steady and fast growth, and our efforts resulted in quick economic rebound and recovery.Growing domestic demand has p
layed a critical role in making it a reality.China’s GDP grew by 8.7% in 2009, wherein growing domestic demand contributed 12.6 percentage points, making up for the loss of 3.9 percentage points caused by contraction of external demand.Investment and consumption respectively contributed 8 and 4.6 percentage points, showing a strong momentum of home-driven growth in the Chinese economy.Meanwhile, our economic growth is open in nature.China’s imports of goods totaled 1,005.6 billion US dollars last year and its trade surplus dropped by nearly 100 billion US dollars over 2008, making it the world’s second largest importer and the largest emerging market.With an increase of 380 billion US dollars in GDP, China’s contribution to world economic recovery is obvious.为有效应对危机,我们大规模增加财政公共支出并实行结构性减税。2009年新增公共投资达7200多亿元,加上减税5000多亿元,相当于国内生产总值的约3.6%,既刺激了市场需求,促进了经济增长;又减轻了企业负担,增强了经济活力。中国的财政赤字则保持在不超过国内生产总值3%的合理范围以内。我们把民生工程作为公共投资的重点。在总额4万亿元的两年投资计划中,用于改善民生的投入占政府投入的50%以上,带动了居民消费。同时,大幅度增加社会保障投入,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全社会提供,努力在13亿人口中推进“全民基本医保”。我们在促进增长中不放松调整结构,积极发展新能源、节能环保等战略性新兴产业,加快淘汰高耗能、高排放的落后产能,去年淘汰单机在10万千瓦以下的小火电机组达2600万千瓦。中国应对国际金融危机取得的成效,是政府正确决策的结果,更是人民勤奋工作的结果。正是中国人民的坚韧不拔,尤其是广大劳动者的辛勤努力,推动了中国经济平稳较快发展。
To effectively cope with the crisis, we increased public spending by a large margin and carried out structural tax cuts.In 2009, over 720 billion yuan of additional public investment and tax cuts totaling 500 billion yuan added up to 3.6% of the GDP.They stimulated market demand and spurred economic growth, while reducing burdens on enterprises and strengthening vitality of the economy.At the same time, fiscal deficit was kept within a reasonable range of less than 3% of the GDP.The focus of public investment was to improve people’s wellbeing.In fact, under the two-year investment program totaling four trillion yuan, more than half of the government-funded projects were designed to improve people’s wellbeing, and they boosted consumer spending.Meanwhile, we significantly increased input in social security, promoted basic medical and health care system for the people as public goods, and advanced “basic medical insurance for all”.While promoting growth, we spared no effort
s in readjusting the economic structure.We actively developed new industries of strategic importance, such as new energy, energy conservation and environmental protection, and accelerated the phasing out of outdated production facilities that are energy intensive and heavily polluting.Last year alone, we closed down a total of 26 million kilowatts of coal-fired power generator sets whose single unit capacity was less than 100,000 kilowatts.China’s achievements in tackling the crisis are attributable to the government’s proper decision-making.More importantly, they have been made possible by all hard working Chinese people.It is the diligence, fortitude and perseverance of the Chinese people, that has ensured China’s steady and fast economic growth.去年四季度,中国居民收入、财政收入、企业利润与国内生产总值同步增长,价格水平由负转正,经济回升的基础得到巩固。但是国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。
In the fourth quarter of last year, China’s central government revenue, household income and profits of businesses all increased in tandem with GDP growth.The price level turned from negative to positive, and the foundation for economic recovery was consolidated.However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.需要强调指出的是,国际金融危机没有改变中国经济发展的基本面和长期向好的趋势。回顾去年,我们坚定信心、迎难而上,保持了中国经济平稳较快发展。筹划今年,我们有能力处理复杂局面,继续保持中国经济平稳较快发展。展望未来,我们有条件实现中国经济长期平稳较快发展。中国人口多,市场广阔,回旋余地大,正处于工业化、城镇化快速推进时期,现代化建设的进程不可逆转。中国经济
总量虽然已居世界前列,但中国仍然是一个发展中国家,人均国民收入还排在100位以后;城市和沿海地区虽然已得到一定程度发展,但农村和中西部地区居民收入还比较低。改善民生、实现全面进步,是中国人民的不懈追求,也蕴涵着巨大的发展潜力。
It should be stressed that, despite the international financial crisis, the fundamentals and long-term positive trend of China’s economic development remains unchanged.Last year, we acted with resolve and confronted challenges head-on, and succeeded in ensuring steady and fast economic growth.As we draw plans for this year, we are confident that we can stay on top of the complicated situation and maintain the steady and fast growth of the Chinese economy.Looking ahead, we are well positioned to achieve long term, fast and steady economic growth.China has a large population and a huge domestic market, and enjoys considerable buffer against setbacks.The process of industrialization and urbanization in China is picking up speed, and the process of modernization is irreversible.However, though China’s economic aggregate is among the largest in the world, its per capita national income is lower than some 100 other countries.Although cities and coastal regions have made progress in their development, people’s income is still very low in China’s rural areas and central and western regions.It is the strong aspiration of the Chinese people to live a better life and achieve all-round progress.And our efforts to achieve these goals hold out great potentials for development.我们还清醒地认识到,中国发展仍然面临许多挑战。后危机时代,国际经济形势还存在诸多不稳定因素,国内经济运行长期积累的矛盾亟待解决。经济结构不合理,增长付出的代价大,资源环境制约日趋严重。在我们这样一个有十几亿人口的发展中大国实现现代化,还需要战胜重重困难,付出艰苦努力,是一个很长的过程。站在新的历史起点上,传统的粗放型增长方式必须转变,过于依赖投资和出口的发展模式必须创新。这需要我们按照科学发展观的要求,加快经济发展方式根本性转变,加大经济结构战略性调整,着力创新发展模式。
We are also keenly aware of the many challenges in China’s future development.In the post-crisis era, the international economic situation will still be fraught with destabilizing factors, and the problems built up in China’s economic development over the years are still outstanding.The economic structure needs to be optimized.The economic growth is not cost-effective, and the pressure on resources and the environment is mounting.China, a big developing country with more than one billion population, has to keep working hard and overcome many difficulties before it can realize modernization.As we stand at a new historical junct
ure, we must change the old way of inefficient growth and transform the current development model that is excessively reliant on investment and export.We need to follow the scientific outlook on development, accelerate transformation of economic growth pattern, intensify strategic adjustment of economic structure, and endeavor to explore new development model.我们将立足扩大内需拉动经济增长。面对世界上潜力最大的国内市场,需要着力扩大国内需求特别是居民消费需求,千方百计扩大就业,加快健全社会保障的“安全网”,积极调整国民收入分配结构,提高中低收入居民收入,促进居民消费持续增加。同时,大力优化投资结构,不断改善投资效益。近十几年来,中国城镇化率年均提高1个百分点,一年有近千万人口由农村转入城市,既改变着城乡结构,又扩大了国内需求。需要继续积极稳妥地推进城镇化,逐步形成大中小城市和小城镇并举、沿海城市带和中西部城市群并立的发展格局。
We will focus on boosting domestic demand to drive economic growth.China’s domestic market has huge potential.We will strive to expand domestic demand, especially consumer demand.We will make every effort to increase employment, speed up improvement of the social safety net, adjust national income distribution structure, increase income of the low and middle income groups and work to ensure sustained increase in consumer spending.At the same time, we will optimize investment structure and continue to improve investment returns.Over the last decade and more, China’s urbanization rate has grown by one percentage point annually.Nearly 10 million people moved from the countryside to cities every year.This has not only raised the urbanization rate, but also boosted domestic demand.We need to continue to advance this process in a vigorous and steady manner, so that there will emerge a pattern of balanced development of large, medium, small-sized cities and small towns and parallel development of city belts along the coast and city clusters in the central and western parts of the country.我们将依靠技术创新和节能减排促进产业结构优化升级。随着世界经济结构调整和国内消费结构升级,中国产业结构优化升级势在必行。需要适应市场需求,以企业创新为主体,以技术进步为支撑,保护好知识产权,不断提高制造业产品质量和发展水平。同时,进一步加强农业基础,保障农产品供应;加快发展服务业,以吸收更多就业;继续淘汰落后产能,大力培育战略性新兴产业。1990-2005年,中国单位国内生产总值能耗及二氧化碳排放强度已经下降46%。最近,中国政府又提出,到2020年二氧化碳排放强度比2005年进一步下降40-45%,可再生能源和核能等非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右,这充分
显示了中国自主节能减排、加大结构调整力度的决心。需要更加注重节能增效和生态环保,加快发展绿色经济、低碳经济、循环经济,积极应对气候变化,使经济增长建立在资源节约和环境友好的基础上。
We will rely on technological innovation, energy conservation and emissions reduction to promote industrial restructuring and upgrading.Adjustments of the world economy and upgrading of China’s domestic consumption structure require us to optimize and upgrade our industrial mix.We must adapt to market needs, encourage innovation of enterprises and be supported by technological progress.Efforts need also be made to protect intellectual property rights.These will improve the quality of manufactured products and raise the level of the manufacturing industry.At the same time, we will further strengthen the foundation of agricultural development and ensure supply of agricultural products.We will speed up development of the service industry in order to create more jobs.We will continue to phase out backward production capacities, foster new industries of strategic importance.Between 1990 and 2005, China’s energy consumption per unit of GDP fell by 46%.Recently, the Chinese government announced the target of cutting CO2 emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level and increasing the share of non-fossil energies in primary energy consumption to around 15%, including renewable energies and nuclear energy.This clearly represents China’s commitment to voluntary energy conservation, emissions reduction and greater restructuring.We need to place more emphasis on saving energy, increasing efficiency and protecting the environment.We will speed up development of green economy, circular economy and low-carbon economy.We will actively tackle climate change and make sure that China’s economic growth is resource efficient and environment friendly.我们将坚持深化改革扩大开放。这是中国经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。需要坚定不移地推进体制机制创新,坚持市场化改革的方向,继续推进价格、财税、金融、投资等领域的改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用。进一步转变政府职能,深化国有企业改革,破除垄断、鼓励竞争,促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。30多年来,我们通过对外开放,与世界经济互接互补,引进国外先进技术、管理经验和高素质人才,吸收人类文明优秀成果,实现了中国经济快速发展,也为世界经济发展作出了积极贡献。目前,在中国的出口中,约55%是在华外商投资企业生产的商品。在中国的进口中,近70%是来自各国的工业制成品。开放使中国的发展成果为国际社会所共享,实现了互利互惠。我们将始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,加快转变
外贸增长方式,创新利用外资和对外投资方式,形成内需和外需协调拉动经济增长的格局,与世界其他国家实现共同发展。
We will deepen reform and open wider to the world.Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth.We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform.We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources.We will further shift functions of the government.We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition.We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth.Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations.It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy.Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China.And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world.Opening-up has enabled the world to share the benefits of China’s development and brought about win-win results.We will remain committed to the win-win strategy of opening up.We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.需要重申的是,中国的发展是和平的发展。“和”是中国五千年文化的精髓,也是中华民族不懈追求的理想境界。中国过去几十年的发展,是在总体和平的环境下实现的,从而能够聚精会神搞建设;今后的发展更需要维护一个和平的环境,才能一心一意谋发展,这符合中国人民的根本利益。在经济全球化的条件下,各国可以通过优势和资源的互补实现和平发展。作为一个负责任的发展中大国,中国将始终不渝地走和平发展道路,同世界各国一道,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。I want to reiterate here that China is fully committed to peaceful development.Peace is the essence of the 5,000-year-long Chinese culture and an ideal of constant pursuit for the Chinese nation.A generally peaceful environment has made it possible for China to achieve development in the past several decades and to focus entirely on development in the fundamental interests of the Chinese people.And a peaceful world is all the more important for China to con
centrate on development in the future.In an era of economic globalization, mutual complementarity of strengths and resources among countries can lead the way to peaceful development.As a responsible big developing country, China will remain steadfast on the path of peaceful development and work with other countries in a joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen, 一年多来,国际社会同心协力,共克时艰,取得了应对危机的初步成果,国际金融市场渐趋稳定,世界经济有望实现恢复性增长。历史是一面镜子,人类总是在反思过去中寻求进步,在应对挑战中实现发展。经历国际金融危机的洗礼,人们对发展理念、经济模式、治理结构、全球性挑战等问题,都需要重新认识、认真思考,以谋划好后危机时代世界经济发展之路。
Over the past year, the international community has worked closely to counter the crisis, and these concerted efforts have produced initial results.The international financial markets have gradually stablized and the world economy is expected to achieve recovery growth.History is a mirror.The history of mankind reveals that progress is possible if we learn from the past and breakthroughs can be achieved in the course of challenges overcome.We all have stood the test of the international financial crisis, and we all have to rethink and reflect seriously on the philosophy of development, economic models, governance structures and global challenges so that we can draw good plans for the development of the world economy in the post-crisis era.国际社会应对这次危机的一条宝贵经验,就是携手合作、共同应对,也弘扬了合作包容的理念。当今时代,各国的命运紧密相连,需要进一步共担责任、精诚合作,继续发扬同舟共济的精神,在错综复杂的环境中形成合力、实现互惠。各国的利益紧密相连,需要进一步加强交流、倡导包容,共同把“蛋糕”做大,在丰富多彩的世界中求同存异、实现共赢。
Reviewing international response to the financial crisis underscores the importance of working together in a joint response and it carries forward the spirit of cooperation and inclusiveness.In today’s world, the destinies of all countries are closely interlinked.That requires us to go one step further in jointly taking up responsibilities and work in tandem with each other so as to pool strengths for win-win progress in a complex environment.Likewise, the interconnectedness of interests of all countries requires us to step up exchanges and promote inclusiveness.We need to make the pie bigger, seek common ground while recognizing differences and achieve win-win progress in this colorful world.面对后危机时代,促进世界经济健康复苏和持续发展尤为重要。在此,我提出以
下五点建议。To promote sound recovery and sustained development of the world economy is crucial in the post-crisis era.In this context, I have the following proposals.第一,继续合作战胜危机。风浪并未平息,同舟才能共济。在全球化背景下,各国的经济相互依存、相互促进,各国的政策相互影响、相互作用。只有实现全球经济复苏,才能巩固一国经济复苏。过去一段时间,各国携手应对,减轻了国际金融危机的严重损害,节制了可能出现的较大衰退。当前,国际金融危机尚未结束,经济复苏的基础还不牢固,可能是缓慢而复杂的。避免复苏过程的曲折,降低复苏过程中存在的风险,需要各国继续合作。国际社会应进一步加强宏观政策的协调与合作,把握好经济政策的方向和重点,掌握好刺激政策退出的时机与节奏,使世界经济早日全面复苏。
First, we should continue to work together and prevail over the crisis.The storm has not subsided, and we have to continue working together like passengers on a same boat.In a globalized world, the economies of all countries are interdependent and mutually reinforcing.The policies of one country can well impact those of others.Only when global economic recovery is achieved can the recovery of national economies be secured.The recent joint response by various countries has reduced the severe impact of the international financial crisis and prevented a serious recession that might have otherwise occurred.The international financial crisis is not over yet and the foundation for economic recovery is still weak.Continued cooperation among countries is needed to avoid twists and turns and reduce risks in the course of recovery.The international community should increase coordination and cooperation in macro-economic policies, identify the right direction and priorities of their economic policies, and withdraw stimulus policies at the right time and right pace in order to bring about a full recovery of the world economy at an early date.第二,推动市场更加开放。这是继续应对危机的必由路径。开放是多边的,也是双边的。开放有利于扩大合作、推动发展、促进繁荣,“一加一”往往“大于二”。而搞保护主义只会加重经济危机,减缓复苏进程,最终也会损害自身利益,上个世纪30年代大萧条的教训就是明证。一年多来,各国表达了反对保护主义的立场,但各种形式的保护主义仍然不断出现。对此,国际社会应当坚决反对。目前,迫切需要把各方的郑重承诺转化为实际行动,继续推进贸易和投资自由化、便利化,推动多哈回合谈判早日达成更加合理、均衡的结果,使国际市场更加开放。
Second, we should promote more open market.This is the only way forward in our continued response to the crisis.Opening-up can be b
oth bilateral and multilateral.It helps increase cooperation, bolster development and promote prosperity.In this sense, one plus one is, more often than not, bigger than two.Trade protectionist practice will only exacerbate the economic crisis, slow down the recovery process and ultimately harm the interests of the very countries who apply such measures.The lesson we learnt from the Great Depression in the 1930s is a perfect example.In the past year or so, countries have voiced opposition to trade protectionism.However, protectionist practices in various manifestations have kept emerging.This is what the international community should firmly fight against.It is high time for all parties to translate their solemn commitments into real actions, and continue to advance trade and investment liberalization and facilitation.It is important to ensure a more rational and balanced outcome of the Doha Round negotiations at an early date and make the global market more open.第三,促进世界平衡发展。推动开放是为了发展,改善民生更需要发展。我们不能忘记全球还有10亿人口仍在遭受贫困、饥饿的折磨。只有改变广大发展中国家的经济落后状态,才能解决温饱和实现减贫目标。只有开拓广大发展中国家的潜在需求,才能更好地扩大国际市场,缓解各国就业矛盾。国际社会应当从全局和长远考虑,以积极的态度拓展发展空间、促进平衡发展,进一步加强南南合作、南北合作,完善促进平衡发展的国际机制,加大对发展中国家的援助力度,如期实现联合国千年发展目标,使发展成果惠及各国人民。
Third, we should promote balanced development of the world.The goal of opening-up is to achieve development, and development is what we need in order to improve people’s livelihood.We should not forget that one billion people on this planet are still suffering from poverty and hunger.Only by helping developing countries out of economic backwardness can we ensure enough food and clothing for their people, achieve the goal of poverty reduction.And only by tapping the potential demand of developing countries can we expand the global market and reduce unemployment around the world.The international community should proceed from the overall and long-term interest of world, actively open up more space for development and promote balanced development.Efforts should be made to strengthen South-South cooperation and North-South cooperation, improve international mechanisms to promote balanced development, scale up assistance to developing countries and realize the United Nations Millennium Development Goals on schedule so as to deliver the benefits of development to people in all countries.第四,携手应对重大挑战。这是促进世界经济健康复苏和持续发展的紧迫课题。在气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全、重大自然
灾害等全球性挑战面前,没有一个国家可以独善其身,没有一个国家可以摆脱责任,国际社会应当协调行动。在应对气候变化方面,各国应积极落实《哥本哈根协议》,团结一致向前看,按照共同但有区别的责任原则,尽早完成“巴厘路线图”谈判,推动《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》全面、有效、持续实施。中国政府将继续本着高度负责和积极建设性态度,参与应对气候变化的国际合作。
Fourth, we should jointly tackle major challenges.This is our urgent task if we want to ensure sound recovery and sustained development of the world economy.No country is immune, nor can it shirk its responsibility from tackling global challenges like climate change, energy and resources security, food security, public health security and major natural disasters.The international community ought to coordinate actions to meet the challenges.In the fight against climate change, countries need to actively follow up on the Copenhagen Accord, act in unison and be forward-looking.It is important to speedily conclude negotiations under the Bali Roadmap according to the principle of common but differentiated responsibilities and promote comprehensive, effective and continued implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.With a strong sense of responsibility, the Chinese government will continue to play an active and constructive role in international cooperation on climate change.第五,改善全球治理结构。无论是战胜金融危机、推动市场开放,还是促进平衡发展、应对重大挑战,不仅需要更多的共识和行动来推进,而且需要可靠的制度安排来保障。通过改进和完善已有架构,形成一个更有利于兼顾公平和效率的全球治理体系,以反映国际政治经济格局的变化,已成为各方共识。全球治理结构的改善,应当体现平等参与、合作包容的原则;需要优先增加发展中国家的代表性和发言权,尊重各种不同发展模式的选择;需要更好地发挥联合国和相关机构的基础性作用,发挥二十国集团的建设性作用。在金融治理方面,需要总结金融危机教训及应对经验,改革国际金融机构,加强全球金融监管,建立区域性资金救助机制,强化国际货币发行方的责任与约束,维护好世界金融稳定和经济发展。Fifth, we should improve the structure of global governance.If we are to overcome the crisis, open up markets, promote balanced development and address major challenges, we need not only more consensus and actions, but also reliable institutional guarantee.It has become a consensus of all parties to improve current structures and develop a more fair and efficient structure of global governance that reflects changes in the global political and economi
c
landscape.The
principle
of
equal participation and inclusive cooperation should be followed in improving global governance.It is imperative to raise the voice and representation of developing countries.Choice of different development models should be respected.The primary role of the United Nations and relevant agencies and the constructive role of the G20 should be given a better play.In terms of financial governance, we should draw lessons from this financial crisis and learn from our experience in tackling it.We need to reform international financial institutions, tighten global financial regulation, and put in place regional financial assistance mechanisms.Accountability and discipline on the part of global reserve currency issuers should be strengthened.In this way, financial stability and economic development of the world will be achieved.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,国际金融危机终将过去。这次危机留下的不应只是共克时艰的一段记忆,更应留下对世界经济发展和人类前途命运的深入思考,留下对未来发展路径的创新设想,以更好地推动后危机时代的世界经济发展。我相信,只要我们以合作的精神共谋发展,以包容的态度共创未来,世界经济就能走出一条健康复苏和持续发展的道路。
The international financial crisis will eventually be over.It should leave for us more than just a memory of our joint response to challenges.More importantly, it should provoke in-depth reflections on world economic development and mankind’s future, inspire our innovative thinking on future development, and help us ensure greater development of the world economy in the post-crisis era.I am confident that the world will achieve sound economic recovery and sustained development as we build a common future through cooperation and inclusiveness.谢谢大家!
【温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话】推荐阅读:
温家宝2011世界经济论坛讲话07-22
温家宝总理在全国林业工作会议上的讲话11-29
温家宝总理在全国教育工作会议上的讲话全文07-01
温家宝讲话04-11
温家宝城乡居民养老保险全覆盖讲话04-01
温家宝在第十一届全国人民代表大会01-20
学习贯彻温家宝总理抗旱救灾工作讲话精神04-05
温家宝语录10-16
温家宝政府11-02
温家宝总理经典语录05-30
注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com