母亲节祝福词

2025-01-21 版权声明 我要投稿

母亲节祝福词(精选7篇)

母亲节祝福词 篇1

12. 母亲节怎么过?A陪母亲聊天;B帮母亲做家务;C陪母亲外出散心。选A:你是个乖孩子;选B:你是个孝顺的孩子;选C:你是个很懂得珍惜的好孩子。祝母亲节日快乐!

13. 嘻,看你那可爱样,给你点颜色你就发亮,给你点油脂你就发胖,给你一朵玫瑰你就头昏脑胀,给你一个宝宝你就不知方向,母亲节祝你这个年轻妈咪永远漂亮!

14. 妈妈,您辛苦了!在这属于您的节日里,我衷心祝愿您身体健康,平安快乐!

15. 没有你就没有我,就没有我数十寒暑的悲伤,也没有我春夏秋冬的欢笑,谢谢你给了我生命中美好的一切与成长。母亲节快乐!

16. 推一扇窗,是您爱的春风轻抚我的面庞; 张一双臂,是您爱的阳光温暖我的心房。

17. 看着母亲日渐增多的白发,看着母亲日益深刻的皱纹,看着母亲渐渐弯曲的身躯,孩子心中有无尽的感激,但都汇成一句:妈妈!我爱您!

18. 生命在腆着的肚子孕育,爱和母亲血脉相依,照顾孩儿您无暇梳理,感受您鼻翼温柔的气息,一口口吮吸消蚀您美丽的形体。母亲节只想说声:妈妈,我爱您!

19. 向天下所有妈妈们准妈妈们致敬,您辛苦了!

20. 天空广阔,比不上母亲的博爱广阔;太阳温暖,比不上母亲的真情温暖;鲜花灿烂,比不上母亲的微笑灿烂;彩虹鲜艳,比不上母亲的快乐鲜艳。祝妈妈 快乐!

21. 走过千山万水,看遍红尘纷扰,历经风风雨雨,尝尽酸甜苦辣,唯有母亲的关怀不曾动摇。今天母亲节,记得回家看看,给母亲一个真情的拥抱!

22. 你迎来了生命的春天,贵子降临;你承载了生命的厚重,爱的结晶;你贡献了人类的繁衍,予以奖励:一条短信似奖状,祝准妈妈节日快乐,将爱继续延续。

23. 让我们多给母亲一点爱与关怀,那怕是酷暑中的一把扇子;寒冬中的一件毛衣,让母亲时刻感受儿女的关心。

24. 妈妈:身在异乡的我不能给您亲手送上一束康乃馨,惟有以此短信一表我的心意,祝您健康快乐幸福无边!

25. 在这个特殊节日,我送你三个朋友(一个陪你终生,一个伴你左右,另一个留你心中)!她们的名字分别叫“健康”“平安”和“快乐”! 请妈妈笑纳!

26. 从未做过贼,却想偷个幸福给你!从没坑过人,却想骗个快乐给你!从未害过谁,却想拐个开心给你!从没赖过谁,却想抢个平安给你!妈,母亲节快乐!

27. 上学时,妈妈说:等你们毕业,妈就享福了,

毕业时,妈妈说:等你们找到工作妈就享福了。工作时,妈妈说:等你们结婚妈就享福了。结婚时,妈妈说:等你们有了小孩妈就享福了。有了小孩,妈妈说:等你们小孩长大妈就享福了。而我想说,妈妈现在女儿长大了,你可以享福了,妈妈,母亲节快乐!

28. 愿欢快的歌声,时刻萦绕着您。愿欢乐年华,永远伴随您。祝您节日愉快!

29. 母爱是没有固定形式的,母亲表达爱的方式不同,有时您的严厉无法接受,如今我也身为人母,才知道您的用心良苦,今日母亲节,祝福送给您,祝您身体健康,福寿安康。

30. 洗衣做饭忙不完,每日忙碌不着闲,历经风霜添白发,勤劳持家不知烦,尝尽苦辣皆为甜,养大子女无怨言。在母亲节的日子里,祝福妈妈健康长寿颐养天年!

31. 鬓边的银发,浸染着对儿女的牵挂;额边的皱纹,镌刻着对儿女的爱心;掌中的老茧,粘连着对儿女幸福的期盼。母亲节到了,愿母亲幸福快乐安康!

32. 爱是妈为孩儿的梳妆;爱是门口深情的张望;爱是粗大的手掌;爱是入睡时妈的吟唱;爱是孩儿病时的热汤;爱是母亲唠叨的过往。母亲节祝母亲们节日快乐!

33. 看着母亲一丝一丝的白发,一条一条逐日渐深的皱纹,多年含辛茹苦哺育我成人的母亲,在这属于您的节日里请接受我对您最深切的.祝愿:节日快乐,永远年轻!

34. 我希望健康抓住您的手,平安抱着您的腰,幸福围在您身旁,快乐天天来报到,万事如意好上加好。祝福您,亲爱的妈妈,母亲节快乐!

35. 山,没有母亲的爱高;海,没有母亲的爱深。天,没有母亲的爱广阔;地,没有母亲的爱包容;太阳,没有母亲的爱温暖;祝妈妈节日快乐!

36. 母亲节:亲爱的妈,敬爱的妈,康乃馨表达至爱至情和感激之情!母亲节:亲爱的妈,敬爱的妈,女儿永远爱您!送祝福平安,祝您母亲节快乐!

37. 想念你的人是我,我也知道你们想我。爸妈你们要注意身体哦!

38. 爱是藏羚羊的跪拜如春泉般柔和;您的爱是日落西山前的晚霞似落红般有意;您的爱是冬日里的阳光,若康乃馨般美好!我愿快乐始终配伴您!

39. 空的,唯有母爱才是真的。

40. 君子之交淡如水,所以每到节日的时候,我总不忘记对你送上一句:节日快乐。等我说完了,我才想起今天是母亲节!

41. 妈妈,5月8日是母亲节,我太忙没有准备什么礼物给你,不过我已经给你的神州行充值一百元,你有时间就跟我通电话不要怕电话费多了,祝母亲节快乐!

42. 有一种耐心教会我说话,有一种付出从不求报答,有一种唠叨已让人习惯,有一种牵挂常伴我天涯,有一种青丝终变成白发,有一种伟大她就是妈妈!

43. 初为人母,最是幸福。可爱婴儿,嗷嗷待哺。盈盈笑脸,暖暖盼顾。柔肠百转,倾心呵护。母亲节至,快乐无数。祝新妈妈,尽享为人母的幸福。

44. 妈,想着您温暖的怀抱,很快就能进入梦乡;想着您关心的话语,就像是回到了家乡。您的爱,让我觉得自己是最幸福的小孩。妈,祝福您,女儿永远爱您!

45. 亲爱的妈妈:您曾用您坚实的臂弯为我撑起一片蓝天;而今,我也要用我日益丰满的羽翼为您遮挡风雨。妈妈,我永远爱您!祝您节日快乐!

46. 玫瑰送爱人,幸福甜蜜;百合送朋友,天长地久;微笑送客户,合作双赢;真情送妈妈,祈愿祝福;一枝康乃馨,无限感恩情,母亲节,把所有的幸福给妈妈。

47. 您是一棵大树,春天倚着您幻想,夏天倚着你繁茂,秋天倚着您成熟,冬天倚着您沉思。亲爱的妈妈,感谢给予我的!

48. 今天是母亲节,没有鲜花,没有礼物,只有我深深的祝福!祝愿你最最亲爱的母亲:永远健康,年轻美丽,快乐幸福,顺心如意。

49. 您常在给我理解的注视,您常说快乐是孩子的礼物。所以今天,我送上一个笑,温暖您的心。

50. 有许多人许多事,经历了转身便会忘记,但在我们的心灵深处永远不会忘记我们的母亲,永远不会因为岁月的流逝而消减我们对母亲那深深的爱。母亲节快乐!

51. 你也许曾经许愿,让爱情甜甜蜜蜜;你也许曾经祈愿,让工作顺顺利利;今天,你必须在佛前虔诚的祝愿:祝愿母亲永远健康平安。母爱无涯,回报有恩。

52. 一年又一年,风风雨雨,一日又一日,日落日起,母亲的厚爱渗入我的心底,在这节日之际,敬上一杯真挚的酒,祝母亲安康长寿,欢欣无比。

53. 世上只有妈妈好,我是妈妈的小棉袄;世上只有妈妈亲,我对妈妈的情谊真;世上的妈妈最真爱,总是想着我们下一代!在属于你的节日里,祝你健康长寿!

母亲节祝福词 篇2

一、采用合理的策略, 与学生建立和谐民主的关系

去年新生入校, 我接手了高一服装班。这是一个纯女生的班级。在接下来的军训中, 我不辞劳苦地跟班, 早六晚九, 一周下来后学生们已经彼此熟悉, 也逐步适应了环境。这一周应该说是相当关键的, 在心理学上可以相当于劳伦兹提出的“追随、印刻”阶段, “抓住关键期的有利时机及时对学生进行教育可以达到事半功倍”的效果。这时, 学生们对班主任的感情也逐步加深, 信任与依赖感增强, 班主任的威信也确立了。

我比较喜欢摄影, 在同学们军训时, 我给她们拍了许多照片, 照片上的女孩子穿着草绿色的军装, 露出灿烂健康的微笑, 英姿飒爽, 生气勃勃。把照片洗好后, 让她们拿回家给家长看, 想必家长们也很欣慰吧!艰苦的军训结束后, 我们班领回十几张奖状, 集体奖、个人奖都有。从军训的事情来看, “关键期”很重要。

二、激浊扬清, 及时纠正不良风气

1.克服帮派思想, 实现一统格局

同学们来自不同的学校、不同的地方, 刚开始都比较陌生, 需要一定的磨合期, 老师不必强求她们怎么样。于是, 我连座位都让她们觉得怎么合适就怎么坐, 分宿舍也是自由组合, 这种情况一直持续了一阵子。我发现有些不对劲, 选班级感恩之星时, 其中一个宿舍的同学投票有问题, 后来发现有小群体思想作怪, 于是我马上重新排位, 按高矮个子排位, 个别视力不好的可调前排。看我这么强势, 她们不敢不听, 但一些同学的不满明显写在脸上。我于是给她们解释, 同学们只是在教室里挪个位置, 又没有什么大变动, 大家都能成为好朋友, 交往、处朋友不能只限于几个人, 今后的生活中, 人与人的交往非常频繁, 环境变化也很快, 大家要学会适应, 学会为人处世, 这样我们的朋友就会越来越多, 我们要克服狭隘的小集团主义, 后来大家想通了, 班级事务也好安排了。

2.合理疏导早恋现象, 引导正常交往

我们班全是女生, 班级内不必担心早恋, 可是这几天有学生给我反应中午和下午放学时有男生进出我班, 我一听, 坏了, 青春的诱惑真是挡也挡不住呀!我也不能老看着, 与其压制不如疏导。一方面要求学生不能让外人进班找人, 否则我要追究责任;另一方面, 我找了那两个有早恋苗头的学生谈心, 她们很高兴地接受了我的建议, 并表示注意交往的距离, 只限于交朋友。其实青春期的萌动很正常, 我也不用大惊小怪。给她们提醒, 像母亲关心自己女儿一样关切她们, 她们不但不会逆反, 反而有什么说什么, 师生间的默契与信赖才能突显其可贵。

3.纠正不良爱好, 适时发展学生的特长

近年来, 十字绣风行一时, 我发现我们班的几个女生也在绣, 开始我并不反对, 我以为针线活对于服装班的女生来说很适合, 练练她们的细心和耐性也很好, 可是后来发现绣的人越来越多, 并且有几个上瘾了, 一个接着一个。于是我明确提出, 任何人都不要把十字绣带到学校来, 否则没收。课余时间要合理发展自己的兴趣爱好, 其中要求每个同学都要养成读书的好习惯。对于那几个有书画特长的学生, 我还要培养她们的书画特长。

三、及时掌握思想动态, 保证班级良好态势成长

经过一年的努力, 我们班成为了学校的一面旗帜, 各方面得到大家的一致认同, 大家提起服装班, 都说不错, 我对于名利倒无所谓, 可孩子们就不同了, 在众人的夸赞下不免骄傲。此时, 我教育学生要谦虚, 不要骄傲自大, 别人夸好时, 是对你以前努力的肯定, 但学如“逆水行舟, 不进则退”, 被别人抬得高, 弄不好会摔得重。只有学好知识本领, 学会为人处世才是我们来校学习的目的。

四、关怀备至, 使学生从物质到精神都得到帮助

我是比较讲究实际的人, 认为做事落到实处很重要。刚开学时, 为了学生能有时间观念, 我买了石英钟挂在前黑板上, 告诉她们时光不等人, 要好好珍惜, 努力学习。为了同学们喝水方便, 我给她们买来两个大号热水瓶, 让她们轮流打开水喝。后来同学们的手艺学得挺好, 学校领导让我们做旗子、洗熨之类, 并给我们发补助当班费, 我们给教室装上窗帘, 教室里用花草美化, 同学们过生日我们送影集, 每人发一包工具, 给家庭困难的同学家送米、面、食油等。

在新的教育理念下, 我“坚持德育为先”“坚持能力为重”“坚持全面发展”, 注重以学生为本, 注重素质教育和创新教育的开展, 让学生们不断体验成功的喜悦。给每个同学发展的空间, 认真执行“一切为了学生”“为了学生的一切”“为了一切学生”的精神。

母亲节祝福词 篇3

浪琴优雅时计礼赞真挚母爱

浪琴表索伊米亚系列灵感源于品牌悠久精纯制表传统的创始发祥之地。表壳直径为26毫米,精钢玫瑰金款式,白色珍珠母贝表盘,表圈缀以60颗钻石。精钢玫瑰金相间表带,既体现母亲如钢坚忍,又彰显如水温柔,是赠予母亲表达爱意的不二之选。

欧米茄星座系列“Pluma”腕表

全新欧米茄星座“Pluma”腕表融合行业领先的机械机芯与精巧的设计风格,成为星座系列家族的又一新星。“Pluma” 一词为拉丁语,意指“羽毛”,巧妙地阐释了表盘别具一格的精美设计。优雅夺目的珍珠贝母表盘是此27毫米表款的设计亮点之一,有自然白和淡雅蓝两种颜色可供选择。

“流光溢彩印象永驻”

印象派大师莫奈画展

由巴黎马摩丹莫奈美术馆、上海天协文化发展有限公司和上海chi K11 art space联合主办的“印象派大师莫奈大展”于2014年3月8日—6月15日在上海chi K11 art space展出。本次展览将作为“中法建交50周年”重要庆典活动之一,也是中国大陆第一次莫奈专题特展。展览将展出52幅印象派大师真迹,包括40幅莫奈作品、12幅莫奈收藏的其他印象派画家包括雷诺阿等大师的作品以及3件莫奈生前所用物品。

探索深海宇宙 挑战技术美学

卡地亚引领潜水腕表新纪元

2014年全新推出的卡地亚卡历博潜水腕表,精钢款和18K玫瑰K金款,防水深度达300米,以刚劲的线条、坚实的表壳、独特的结构,完美展现了卡地亚的风格,且同时满足ISO 6425关于潜水腕表的技术标准,开创了“潜水腕表”的新纪元。

翩翩紫蝶邂逅运动经典

在2014 Anna Sui for FILA系列中,将Anna Sui充满代表性的蝴蝶,蕾丝,水晶钻石,花朵印花等极具Anna Sui式梦幻复古的元素巧妙地融入其中,与FILA经典的意式休闲风格相结合。

全新欧缇丽葡萄疗养SPA

华丽登陆歌赋街旗舰店

置身于洋溢着波尔多风格的欧缇丽Caudalie旗舰店中,在欧缇丽葡萄疗养SPA,您将会体味到品牌的理念以及葡萄疗养Vinotherapie?的精髓。作为亚洲首间Spa,我们诚意为您带来一系列以葡萄和葡萄藤作为主基调的特色护理疗程,配合葡萄疗养师的专业技术,定能为您带来最独一无二的舒适护理体验。

2014年SK-II肌龄测试仪全新升级

全新升级的环采指数测试针对亚洲肌肤全面分析5维美肌指数,深入剖析肌肤问题成因,通过精准探测肌肤深层细胞黑色素、通透性状况来检测肌肤环采光蕴度,并针对检测结果给出肌肤环采指数,真正帮助所有爱美女性找到打造全新环采光感,令肌肤层层透出焕白光蕴的完美方案!

母亲八十大寿祝福词 篇4

大家上午好!

康乃馨盛开的季节,天空飘着祝福的细雨。苍天毫不眷恋他的好运、幸福和真诚,让我们在此欢聚一堂,共同庆祝孟氏家族的老前辈、一位八旬老人的大寿喜宴。首先请允许我代表老寿星及其家属,向在座的各位至以最热烈的欢迎和衷心的感谢!此刻,我相信,我们每个人心中流淌的是一份激动,一份开怀,一份幸福。那就让我们首先祝愿老人家增福增寿增富贵,添光添彩添吉祥!同时也祝福在座的每一位来宾万事如意、心想事成、合家欢乐!

人生七十古来稀,耄耋之年更甜蜜。老人历经了80年的风风雨雨,感受时代的沧桑巨变,含辛茹苦将儿女培养成人,如今已是儿孙满堂,尽享天年之乐。岁月的刻刀在老人慈祥的脸庞上留下了一道道痕迹,记录着这80年的酸甜苦辣;时光的染发剂把老人的两鬓染上了一缕缕银霜,撰写着这80载的丰功伟绩。下面就请大家以热烈的掌声请家人把老寿星扶上寿座!

请全体起立给老寿星祝寿!

一祝老寿星福如东海、寿比南山;

二祝老寿星万事如意、晚年幸福;

三祝老寿星笑口常开、身体安康。

接下来有请XX家族为老人献祝词。

感情代表热情洋溢的祝词。老人家,您今天高兴吗?那么此刻您想不想表达一下内心的感受?请大家以最热烈的掌声欢迎老人家表达此刻的心声!

这正是喜看儿孙站堂前,只愿家风代代传。让我们。让我们一起点燃生日蜡烛,唱起生日歌――“祝你身日快乐……”。再次祝福老人家松鹤长春,春秋不老,富贵安康,欢乐远长。一家人欢聚一堂,共享天伦之乐,共创美好未来。现在有请老寿星吹灭生日蜡烛,分享生日蛋糕。那位愿意为老人祝词或唱歌一曲?

母亲七十八岁生日祝福词 篇5

母亲七十八岁生日祝福词

受父亲之托,我代表全家老少,在母亲78岁生日之际,表一下肺腑之言。今天是农历xxxx月11日,明天才是母亲的生日纪念日,为了全家人能凑在一起,星期天提前为母亲过生日。

我们的父亲在一个多月前,为了母亲78岁生日那一天给她一个意外地惊喜,精心>策划了她对母亲生日的祝福,这个小小的秘密延续到今天,现在向母亲和全家人正式公布。父亲是用他的一手好毛笔字和渊博的知识,亲自抒写了一首激情的诗,用书法来表达他的心意,用诗句来抒发他对老伴的感恩,拄着拐杖,冒着酷暑,来到字画店里装帧成一副精美的挂帖,以表示他对母亲真挚的感情,父亲的举动深深地打动着我,也深深地感动着我们一代一代人,我们都是他的见证人。下面让我替父亲念一下这幅字画中的诗句,献上他送给母亲生日的礼物,礼物非重情意深,请母亲收下这浓浓的情,这深深的爱。

借此机会,让我在这里也表一表我们儿孙们的心意和祝福。母亲已经走过她人生的七十八载,是很不容易的,她一生中积累的最大财富是勤劳善良的朴素品格,宽厚待人的处世之道,严爱有加的朴实家风,多才高尚的文化修养,还有她对儿女子孙的挚爱,给我们后代留下了深深地烙印。我们很爱我们的妈妈,我们的存在,伴随着母亲经历了坎坷的岁月,更伴随着母亲今天晚年生活的幸福。过去,尤其是母亲为我们姊妹六人操劳受累了几十年,费尽了心思,历经了千辛万苦,许多点点滴滴,感人至深的生活细节,至今仍历历在目。看看今天发展起来的这一大家子人,第四辈人也陆续诞生了,是母亲的功劳,也是父亲的功劳,功不可没,你们高兴,我们也高兴,你们幸福,我们也幸福。你和父亲的心思和心愿我们早已领会,你们二老只希望我们每个家庭和和睦睦、幸幸福福、恩恩爱爱的,就是对你们晚年最大的安慰和依靠。我在这里也代表我们姊妹几个向你们保证,请母亲父亲二老放心,一定努力做到您嘱咐的那样,好好生活,珍惜一切,安安稳稳过日子。今天,你和父亲的健康就是我们最大的幸福,在此,我们向母亲父亲表示深深地谢意,向你们深深的鞠躬!

母亲节主持词 篇6

各位同事大家上午好。欢迎来到由XXXX主办的2018年母亲节特别活动“花”点时间说爱她的现场。

大家都知道,康乃馨的另一个别称是母亲花,在纤细青翠的花茎上,孕育着娇艳的花朵,花瓣紧凑而富丽,姿态高雅色彩绚丽,他的一切特征就像母亲一样,纤细却能撑起整个家庭,高贵而又五彩缤纷。

中国有句古话,女本柔弱,为母则钢;也有人说“人生就是修炼,炼得水火不入,离开世界上任何一个人,都能活下去。妈妈本来都修炼好了,直到遇见你,前功尽弃。”妈妈,就是这样一个矛盾体,她爱你甚至能为您献出生命,但她怼起你来,却每回都能抓住你的痛点。

最近我看到了一个很戳心的广告语:“妈妈不记得母亲节,你回家的日子就是过节”,其实世界上有一种专门拆散亲子关系的怪物,叫做时间,我们现在总是说自己忙忙忙,忙到没时间回家看看,忙到没时间听他诉说,忙到没时间仔细看看她。

在公司倡导孝亲文化的大背景下,感恩、回馈、亲情、家庭一直是我们的主旋律。那么我希望大家能在XXXX母亲节,这个特殊的日子里,为妈妈花点时间,为他送上一份礼物,一份爱。

母亲节祝福词 篇7

【关键词】《祝福》 英译本 目的论 文化负载词 翻译策略

一、鲁迅译本研究

鲁迅先生的作品以鲜明的民族文化特色和独特的语言风格在中国文学史上独树一帜,也是中外翻译家争相翻译的对象,先后被译成英、日、俄等50多种文字。迄今为止,共有18位国内外学者将鲁迅小说翻译成了英文。因此,鲁迅作品的英译研究也一直是国内翻译研究中的热门方话题,研究范围包括语言风格、美学角度、文化因素、翻译策略、翻译对比、翻译评价等。当然,其中也不乏针对鲁迅作品翻译中文化负载词的研究。

文化负载词是指在翻译源语(source language)中具有文化意义而在目的语(target language)中无法找到对应语言的词汇。文化负载词的存在要求译者在翻译过程中具有深刻的文化意识。鲁迅的作品中存在大量的文化负载词,这也成为译者在翻译鲁迅作品时的一大难点和亮点。

鲁迅的短篇小说《祝福》创作于1924年,收录在鲁迅小说集《彷徨》当中,曾被多次翻译给英语读者们。例如1941年由哥伦比亚大学出版社出版、华裔学者王际真翻译的《阿Q及其他:鲁迅小说选集》;1981年由外文出版社出版,杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《彷徨》;1990年由威廉·莱尔翻译、夏威夷大学出版社出版的《狂人日记和其他小说》以及2009年由企鹅书店推出英国汉学家蓝诗玲翻译的《阿Q正传和其他故事》等。

筆者选择了较有代表性且翻译时间较为接近的杨宪益、戴乃迭译本和威廉·莱尔译本进行对比分析,通过对比这两个译本针对文化负载词的翻译,试图归纳出两位译者在翻译策略和翻译方法上的差异,并从目的论的角度找出差异的原因,希望可以帮助译者在翻译前更全面地把握翻译目的与翻译策略的选择之间的联系,同时为译者在翻译同类文学作品时提供一些翻译策略和翻译方法的参考。

二、目的论与译本的关系

德国翻译理论目的论最早由凯瑟琳娜·莱斯提出。她第一次将翻译理论从语言层面转移到功能目的层面,提出了译文在内容、形式和功能上和原文实现对等。她创立了文本类型分类模式和相应的翻译策略及评价标准,并主张按照原文和译文功能之间的关系来对译文进行评价。汉斯·弗米尔是德国功能翻译理论第二阶段的代表人物,她创立了翻译目的论,认为翻译是一种有目的的人类行为。弗米尔提出翻译是为特定环境下的特定读者创造出有特定目的的文本,因此要考虑发起人意图、文化背景、读者喜好等因素。

目的论的核心是翻译目的决定翻译策略。这一指导思想在当时奉行“忠于原文”的翻译学家中引起了批判和质疑。他们认为目的论的这一原则赋予了译者至高无上的权力,在目的论的要求下译者可以任意违背原文。因此,克里斯汀娜·诺德在莱斯和弗米尔学说的基础上进行了发展,提出了“功能+忠诚”的理论。该理论要求译者充分参考翻译参与各方的意见,但译者有权根据译文的目的自主选择翻译策略。这里的“忠诚”更加注重作者的意图并鼓励译者在作者意图和译文目的之间寻求平衡点。该理论有效避免了翻译中出现的激进功能主义。

除此之外,诺德还第一次引进了“翻译纲要”的概念。她认为译文与原文在时间、地点、动机和目的等方面或会受到不同的影响,即使译文与原文在这些因素上差别不大,也很有可能因译者对文化背景的理解或译者的经历等因素而产生差异。因此,“翻译纲要”可以帮助译者在开始翻译之前搞清楚“译文的目的是什么?”“翻译时哪些因素会影响我对翻译策略或翻译方法的选择?”等问题。翻译纲要包括以下内容:译文功能类型;译文读者;译文的接受时间和地点;文本媒体;译文目的。

笔者选择的两译本其中之一为中国著名翻译家杨宪益与其夫人戴乃迭合译的《彷徨》杂文集,该译本由外文出版社于1981年出版。杨宪益对于翻译有着自己独到的见解,他曾提出译者应忠实原作,对于原作的内容不该随意增加或减少,翻译时不该作过多的解释,应尽量忠实于原文的形象。他认为,在目标语中找不到相同的东西时,采用其他翻译方法而造成原文意思的牺牲是不可避免的,但不能过分强调创造性。杨宪益和戴乃迭译本是受政府委托,其读者群体主要还是以华人或是对中国文化有了解的人,在翻译时通过“尽量忠实原文的形象”来弘扬中华文化,提升华文的影响力。另一译本是由美国斯坦福大学教授威廉·莱尔所译,该译文收录于1990年夏威夷大学出版社出版的《狂人日记和其他故事》。他在《狂人日记和其他故事》的前言中提到,译者应提供足够的文献材料以确保读者对文本能有大致相同的理解。他认为译文应尽可能地扩大读者群,而不该将读者限定在那些对中国历史文化已有一定了解的人当中。莱尔希望通过翻译中国文学作品,向不怎么了解中国的美国人介绍中国文学和中国文化。

综上,笔者将两译本的翻译纲要归纳如下。

表1 杨宪益译本翻译纲要

译文功能文学

译文功能文学

译文读者华人或有一定中国历史文化知识的外国人

译文接受时间1981年

译文接受地英语母语国

译文产生的目的/动机弘扬中国文化,提升华文影响力

表2 威廉·莱尔译本翻译纲要

译文功能文学

译文读者所有英语母语读者

译文接受时间1990年

译文接受地英语母语国(美国为主)

译文产生的目的/动机介绍中国文化,扩大读者群体

三、《祝福》中文化负载词的翻译对比分析

奈达(1965)将翻译中的文化因素分为五类,即生态文化、社会文化、语言文化、宗教文化和物质文化。由于《祝福》中出现的生态文化因素较少,因此笔者根据奈达的分类将文中的文化负载词归纳为四类,即社会文化词、语言文化词、宗教文化词和物质文化词。经笔者对比《祝福》两英译文本发现,杨宪益译本和威廉·莱尔译本中针对文化负载词的翻译大相径庭,选择的翻译方式也有所不同。下面笔者将从目的论的角度出发,对《祝福》两英译本中各类文化负载词的翻译进行对比并分析译者选择不同翻译方法的原因。

(一)社会文化词

社会文化因素包括社会制度、历史背景、风俗习惯和意识形态等。鲁迅的《祝福》写于1924年,当时的中国虽通过辛亥革命推翻了皇权的统治,但政局混乱,封建制度和封建礼教仍然压迫着中国劳动人民,因此文中出现了大量涉及当时社会改革、民间婚丧习俗、祭祀礼仪等的文化词汇。

例1:旧历。

杨译:the old calendar.

莱译:old lunar year.

例2:大典。

杨译:great end-of-year ceremony.

莱译:most important of all ceremonies at the end of year.

例3:柳妈。

杨译:Liu Ma.

莱译:Mother Liu.

例4:祥林嫂。

杨译:Hsiang Lin's Wife.

莱译:sister Xianglin.

例1中“旧历”在文中指的就是“农历”的意思。杨使用直译的方法将其翻译成“旧的日历”,而莱则意译为“农历”。例2中两人都直译出了“年终的大典”的意思,但莱却添补了最高级来强调“最重要的大典”之意。例3提到的“柳妈”是对新年在四叔家帮工大妈的亲切称呼,杨使用音译将其直接翻译成该词的汉语拼音,莱则翻译为“妈妈柳”。最后,在翻译《祝福》的主人公“祥林嫂”时,杨直译为“祥林的老婆”,而莱则用归化的方式译为“祥林姐妹”。二者在社會文化词的翻译中,虽都使用了多种方式,但不难看出杨多使用直译的方法。从杨译本的翻译纲要可得知杨的翻译目的是弘扬中国文化,提升华文影响力,而且其读者定位于华人或有中国背景知识的外国人,所以杨多用直译或音译的方法,不仅使华人或了解中国的读者能够看懂,而且可以尽量保持原文的词汇构造和语言特色。而莱尔在社会文化词的翻译中却较多地使用意译或添补的方法,同时运用中出现了较多的注脚,如 “老监生”“康有为”“理学”等。莱尔的翻译目的是介绍中国文化,扩大读者群体。因此,杨选择的这些翻译方法可以向不了解中国的读者更好地解释中国文化。

值得一提的是,杨在翻译人名时使用的是1895年颁布的威妥玛式拼音系统,该系统从1892年开始用于汉英翻译,如“Hsiang Lin”、“Kang Yu-wei”等。而莱尔在翻译人名时选择的却是汉语拼音字母。其原因很可能是因为中国国务院在1978年批转中国文字改革委员会等部门《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》,当中提到:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”莱译本出版于1990年,而杨译本出版于1981年,仅在该文颁布两年之后。因此笔者推测杨在翻译时,该规定可能还未出台或刚出台,影响力不大,执行力度不强,所以杨译本中的人名地名并没有受此影响。

(二)语言文化词

《祝福》创作期间正是新文化运动兴起之时,此时在文学语言表达方面则是白话替代文言文的过渡时期。鲁迅作为新文化运动的发起人之一,其文学语言中除了引用古典文学作品之外,主要运用了新的白话文法与文言相结合的方式,因此也形成了其文白杂糅、独树一格的写作风格。

例1:“事理通达心气和平。”

杨译:By understanding reason we achieve tranquility of mind.

莱译:Having completely penetrated the principles of things, the mind becomes serene.

例2:《近思录集注》。

杨译:a volume of Chiang Yung's Notes to Chu Hsi's Philosophical Writings.

莱译:copy of collected commentaries to “Reflections on Things at Hand”.

“事理通达心气和平”出自朱熹《论语集注》,意思是: 处理事情若能明白儒家之道就能弘通达观,心理也就能保持稳定和谐。其中,“事理通达”,杨译为“明白道理”,省略了“事”和“通”的翻译;莱则将这四个字的意思全部进行解释,译为“完全看透事物的原理”。杨和莱在翻译此句时都选择了非谓语动词做方式状语的语法结构,但杨译文所用字幅明显少于莱译文。另外,朱熹曾编著《近思录》一书用于介绍儒家道统,传播理学思想。例2中的《近思录集注》则是清代文人江永所著,是《近思录》众多注解本之一。杨在翻译此书名时并未翻出《近思录》,而是运用两位作者和两本书的内容进行文内解释,译为“江永对朱熹哲学著作的注解集”;莱则译为“‘反思眼前事的评注集”,并且运用注脚做进一步解释。由此可见,杨在翻译此类文化词时多使用省略法,因为在读者多为华人的基础上,省略法的使用既不会影响读者的理解,又能在字幅和语句结构上尽量接近原文;莱译本在翻译文言文时使用意译和解释的方法,而翻译书名时多用直译与文外加注结合的方法,这些翻译方法能更全面地向美国读者介绍中国文化,并增强美国读者的可读性。

(三)宗教文化词

《祝福》中,鲁迅通过描写人们对“祥林嫂”的态度和待遇以及“祥林嫂”自己对事物的看法,表现了当时社会人们封建迷信的思想。这当中不乏对当时宗教礼仪和祭祀场景的描述,涉及了不少宗教文化词汇。

例1:土地庙。

杨译:Tutelary God's Temple.

莱译:temple.

例2:送灶。

杨译:departure of the Hearth God.

莱译:farewells to the kitchen God(注脚).

例3:天地众圣。

杨译:saints of heaven and earth.

莱译:various gods of heaven and earth.

例1中的“土地庙”是中国最普遍的祭祀建筑之一,供奉着土地神。中国祖先认为土地能给人们提供粮食,是人类的“衣食父母”,因而祭拜土地神,希望风调雨顺,五谷丰登。杨将其翻译为“守护神之寺”,而莱却省略了“土地”二字,直接翻译为“寺庙”。例2中“送灶”指的是灶王爷上天的日子,其实就是现在所说的“小年”。传说灶王爷要在这一天向玉皇大帝汇报主家一年功过,因此人们祭拜灶神,祈求灶神多说好话,让众神保佑新年阖家平安。杨译本将“灶神”直译为“灶炉之神”,莱却选择了英文中“厨房”一词,译为“厨房之神”。例3的“天地众圣”根据原文语境应该是指“各路神仙”的意思,杨直译为“天地间的圣人”,莱则将“圣”译为“神”,即“天地间的诸神”。

(四)物质文化词

物质文化包括人们衣食住行的各个方面。鲁迅在原文中描写镇上居民的日常生活和准备新年各种仪式时出现了各类服饰、饮食等方面的物质文化词汇。

例1:绞丝银镯子。

杨译:twisted silver bracelets.

莱译:locally made bracelets-brailed strands of silver.

例2:聘礼。

杨译:money for his wedding.

莱译:the money to get a bride.

例3:鹰洋。

杨译:silver dollars.

莱译:strings of cash.

例1“绞丝银镯子”是鲁迅笔下为“祝福”做准备的妇女们所佩戴的首饰。杨直译为“绞状银手镯”,莱则对其增加了适当解释,译为“当地用网状银丝制作的手链”。例2“聘礼”在中国文化中是指在订婚时,男方家给女方家的财礼,杨译为“婚礼的花销”,而莱译为“娶老婆的钱”。例3的“鹰洋”实际上指的是墨西哥银元。银元始于欧洲,俗称“大洋”,16世纪起各国银元开始在中国流通,在民国时期成为主要流通货币。墨西哥“鹰洋”因银币上印有鹰鸟而得名,是当时最主要的流通币之一。杨将其译为“银元”,莱则意译为 “好几串钱”。

四、结论

通过对比两个译本,我们可以看出虽然两位译者都结合了多种方法来翻译《祝福》中的文化负载词,但杨宪益主要运用直译、音译和省略等方法;莱尔则多使用意译、归化、文内解释和注脚的方法。形成这种差异的原因则是因为两者的翻译目的和对读者的定位不同。杨宪益的翻译目的是弘扬中国文化,提升华文影响力,将读者定位为华人或有一定中国历史文化知识的外国人;而莱尔的翻译目的是介绍中国文化,扩大读者群体,他希望读者不仅限于了解中国文化的人,而是所有英语母语读者。由此可见,不同的翻译目的影响着译者对翻译策略的选择。由于两者的翻译目的和译文的接受群体不同,在这一层面上我们无法评价谁更胜一筹,但两位优秀的译者都在翻译文化负载词这一难点上给出了值得参考的处理方法,是值得译者们借鉴的。

【参考文献】

[1]Reiss, K. & Vermeer, Hans. Groundwork for a General Theory of Translation [M].Tubingen: Niemeyer, 1984.

[2]胡安娜.克里斯丁·诺德的“功能+ 忠诚”理论的核心及现实意义[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2014(06):101-103.

[3]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

[4]王晨.翻译家杨宪益研究[M].上海:上海外国语大学,2009.

[5]Lyell, William A. Dairy of a Madman and Other Stories [M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.

[6]Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating [M]. Leiden,E. J. Brill, 1964.

[7]中华人民共和国国务院.关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告[Z].1978.

[8]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam: Rodopi B. V, 2005.

[9]Vermeer,Hans J. Skopos and Commission in TranslationalAction [A]. In Chesterman,Andrew (eds.). Readingsin Translation Theory [C]. Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

[10]Reiss, K. & Vermeer, Hans. Groundwork for a General Theory of Translation [M]. Tubingen: Niemeyer, 1984.

[11]魯迅.彷徨[M].杨宪益,戴乃迭译.北京:外文出版社,1981.

上一篇:二○○五年度*处共青团工作总结下一篇:小学入学该做的准备