特色英语词汇-N

2024-09-01 版权声明 我要投稿

特色英语词汇-N(共10篇)

特色英语词汇-N 篇1

narrative//n. 叙述,故事 a. 叙述的,叙事的

nasty/ 5na:sti/a.龌龊的;淫猥的

necessitate/ /vt. 迫使,使成为必需,需要

negligible/ 5neglidvebl/a.微不足道的

negotiate/ ni5geufieit/vi.谈判,交涉,议定

nickel/ 5nikl/n.镍;镍币

nightmare/ 5naitmze/n.恶梦;经常的恐惧

nominal/ a. 名义上的,名字的 n. 名词性词

nominate/ 5nrmineit/vt.提名,推荐;任命

nonetheless/ /adv. 尽管如此,然而

norm/ nr:m/n.标准,规范;平均数

notable/ 5neutebl/n.值得注意的;著名的

notation/ n. 记号法,表示法,注释

notify/ 5neutifai/vt.通知,告知;报告

notion/ 5neufen/n.概念,意念;看法

notorious/ neu5tr:ries/a.臭名昭著的

notwithstanding/ /prep.尽管,虽然

nourish/ 5nqrif/vt.提供养分,养育

novelty/ 5nrvelti/n.新颖;新奇的事物

numerical/ nju5merikel/a.数字的,数值的

特色英语词汇-N 篇2

紧跟时代潮流, 新词层出不穷

发展迅猛的现代社会, 给上层建筑、特别是英语语言带来了最为直接的变化。尤其是改革开放以来, 现代汉语中出现了大量的新词汇, 包括旧词新义、流行语、外来新词语等。由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度, 广大新闻英语爱好者面临的一大难题就是, 如何把这些新词语翻译成为地道的英语。而英语报刊正好起到了一般阅读材料以及双语词典难以弥补的作用, 如“双休日”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”、“与国际接轨”等词语的英语翻译, 首先都是见诸英语报刊, 然后再流行于世。新事物的出现, 首先需要通过媒体来向大众宣传。这样, 新事物的名称也就通过新闻英语首先被人们所认知。如euthanasia (安乐死) , AIDS[acquired immune deficiency syndrome (艾滋病) ], elevated highways (高架道路) , information superhighway (信息高速公路) , beeper (无线传呼机、BP机) , cellular phone (移动电话) , valueadded tax (增值税) , latchkey child (挂钥匙的孩子) , CD[compact disc (光盘) ], hula hoop (呼啦圈) , surfing (冲浪运动) , talk show (访谈节目、谈话类节目) , karaoke (卡拉OK) 等新词语, 无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见, 新闻媒介是日新月异的世界, 政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道。现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不有着千丝万缕的联系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是, 如“物质文明” (material progress) 、“精神文明” (intellectual and ideological development) 、“斩 (宰) 客” (rip off) 、“打白条” (issue IOUs) 、“关系网” (network of personal connections) 、“下海” (risk one’s fortune in business) 、“跳槽” (job-hop) , 等等。因此, 这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的, 具有明显的时代特征, 易于被读者所普遍接受。

所有这些词汇原来根本不属于英语。但是, 根据Global Language Supervision (全球语言研究院) 的统计, 自1994年开始到2009年, 中文为英语词汇所作出的贡献从5%上升到了20%, 这是其他任何一种语言都难以企及的。在中文的极大影响下, 英语语言正在经历着前所未有的变革;它不得不快速增加自己的词汇, 来适应作为世界语言的需求。

贵在惜墨如金, 力求准确无误

由于新闻英语的时效性特征, 再加之有限的篇幅, 记者经常酌情、灵活地使用复合定语, 即同时使用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子, 以避免使用过多的从句, 从而保证新闻英语的简洁性和准确度。例如:

Thirty-fiveforeignministersfrom the“group of 77”developing nations wil be present and other member-countries are expected to be represented by highlevel non-ministerial delegations at the two-day meeting. (77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议, 而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。)

Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow. (工人们没有举行全面罢工, 而是采取消极怠工的策略。)

大家知道, 此类例子比比皆是。从语言学的角度讲, 这种表达方式避免了使用短语或从句, 既简化了句子的结构, 节省了篇幅, 便于记者快速撰稿, 又帮助读者加快阅读速度, 获取更多有效信息。此外, 这类复合定语同中文的定语颇为相似, 故中国的新闻英语爱好者很容易理解。

不求一枝独秀, 尽赏百花齐放

新闻英语词汇还有一个显著特色, 即经常借用外来语。随着全球化进程的不断加快, 英语已经不再是所谓的“英国英语”或者“美国英语”, 它也是“中国英语”、“巴西英语”、“新加坡英语”、“非洲英语”、“东南亚英语”等。也就是说, 英语属于全世界, 世界各国、各民族都以自己特有的方式丰富着英语内容。英语词汇的丰富尤其如此, 其表现形式首先出现在新闻英语中。为了引起读者的兴趣和注意, 或者更加贴切地表达词语的内涵, 这种现象就更为突出。有些外来语, 已经完全融入英语词汇, 成为英语语言不可或缺的组成部分。如:visa[ (法语) 签证], blitz[ (德语) 闪电行动], kungfu[ (中文) 功夫], yin and yang[ (中文) 阴阳], Go[ (日语) 围棋]等。再如:

PRETORIA (Agencies via Xinhua) —Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's firs black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.[apartheid: (非洲荷兰语) 种族隔离]

[比勒陀利亚 (新华社援引外国通讯社消息) ]——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦、庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职, 成为南非第一位黑人总统。

No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan, and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.[kungfu: (汉语) 功夫]

不论他有什么个人的古怪脾气, 该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运, 生意兴隆, 而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。

以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义, 但不一定为所有新闻英语爱好者所熟知, 我们有必要对此进行归纳和整理。

选词技巧得当, 确保客观公正

有时记者不直接透露消息的来源, 主要出于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要、读者不一定熟悉, 他们的姓名也无关紧要, 重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。这就要求英语新闻撰稿人慎重选用英语词汇, 准确表达新闻的出处, 主要有:

analysts (分析家)

authoritative sources (权威人士)

diplomatic sources (外交人士)

educational circles (教育界)

Foreign Ministry spokesman (外交部发言人)

government statement (政府声明)

highly-placed sources (高层消息灵通人士)

judicial circles (司法界)

military sources (军方人士)

observers (观察家)

police sources (警方人士)

spokesman (发言人)

well-informed sources (消息灵通人士)

witnesses (证人;目击者)

以上这些表达方式是英语新闻写作者熟练选择英语语言词汇的一些典型实例。这种做法, 既保护了新闻消息的具体来源, 又显示了新闻的客观性、公正性, 甚至权威性。

与此同时, 英语新闻记者有时出于严谨的报道态度, 或消息来源本身尚不十分清楚等原因, 撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法, 一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面, 万一消息不符合事实, 记者则可避免“文责自负”事件的发生。常见的这类短语主要有:

It is said… (据说……)

It is reported… (据报道……)

It is authoritatively learned… (自权威方面获悉……)

A source who asked not to be identified disclosed (一位不愿透露姓名的消息灵通人士说……)

Foreign wire services were quoted/cited as saying… (援引外国通讯社的消息……)

这些例子中的said、reported、learned、disclosed、quoted等单词虽然都是同意或者近意词汇, 但是被撰稿人使用在特定的语言环境中, 就被赋予了确切的意义, 阅读起来简单、明了, 不会产生歧义, 进而准确地传达了英语新闻的信息来源。

新闻英语词汇的这些基本特征, 取决于新闻的真实性、时效性、思想性和简洁性, 甚至还包括网络新闻的互动性。新闻英语词汇的选择和使用, 也必须为新闻的基本要求服务。因此, 新闻英语爱好者理应密切把握新闻英语词汇的变化及其规律, 在大量阅读英语新闻的同时, 用心收集、整理、分析、归纳, 并在阅读实践中有意识、有计划地使用这些规律, 以期科学有效地接收、理解必要的信息。

我们有理由相信, 只要坚持不懈地历练自己, 细致入微地探究新闻英语的词汇特征, 新闻英语爱好者就一定能够稳步地提高自己, 逐步形成全球视野, 做一名合格的世界公民。

摘要:英语与其他多种语言一样在不断地发展与变化。外国人学习现代汉语, 中国报刊、中文广播、中文电视以及中文网络自然是取之不尽的资源。我们中国人在学习现代英语时, 同样要竭尽全力, 经常接触英语报刊、广播、电视和英文网站。毋庸赘言, 政治、经济、贸易、环境、文化, 乃至军事等诸多方面的区域化和全球化, 促使英语以前所未有的速度发生变化。现代语言学的奠基人Leonard Bloomfield在他的《语言论》 (1933) 中明确指出:一切语言都是发展的, 而不是静止不变的。英语尤其是英语词汇的这种兼容并蓄, 除了报刊、电视等英语新闻媒体外, 几乎找不到更为及时、详尽、全面的记录方式。本文旨在简单分析新闻英语词汇的基本特点, 帮助新闻英语爱好者更为准确地获取充分有效的信息。

特色英语词汇-N 篇3

【关键词】中国传统文化 专用词汇 英语翻译特色

引言

现在世界正在发生巨大的变革,逐渐呈现出网络信息共享化、一体化以及全球化经济的状况。国际上大多数国家之间都有着更加亲密的关系,期间的交流也更加活跃以及频繁,慢慢地将各个国家之间存在的不同文化以及思想进行有效地融合。所以,在国际竞争中,逐渐提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,文化的主要地位逐渐凸显出来,慢慢地也加强国际之间的相互影响力。

一、分析中国传统文化和翻译之间存在的关系

在二十世纪的时候,我国人们就一直希望可以在中国传统文化和翻译研究之间建立起良好的练习,那时候就有相关的研究者提出“翻译的本质是翻译本国的文化,而并不仅仅是语言本身”的言论。之后就慢慢地将中国传统文化的研究和翻译研究进行合理的融合以及将两者慢慢地相互渗透。所以,从那时候开始翻译就不是单纯的文字翻译,而是将中国的传统文化涵盖进去,将中国的传统的文化进行更好的传播和转换,促进文化的构建以及社会的进步,同时文学之间的演变也变得常见。文化在特定的意境中,才能够根据相关的意境进行想象和发挥,才能够将更具有内涵的文化翻译凸显出来,这也是对翻译者提出的最基本的要求,大多数的翻译者都具有很好的文化理解能力以及非常深刻的文化意识,并且在翻译相关的原语文本的时候,善于借助科学的方法完成中西方文化之间的交流和理解。

二、分析中国传统文化专用词汇的英语翻译特色

1.翻译策略。在汉英翻译中国传统文化专用词汇时,需要利用特殊化以及异化方式进行归化,主要是异化,而归化只是起着辅助翻译的作用,在进行英译的过程中,需要结合意译、音译以及直译一起,这样在一定的程度上可以保留中国民族的语言风格以及传统文化的特色。然而,一般情况下常常会见到具有中国传统文化浓厚气息的专用词汇,倘若无法正确掌握好英译这些专用词汇内涵的方法,就会容易失去中国传统专用词汇所独有的特点以及文化内涵。所以,在选择英译的过程中,就需要利用意译策略进行翻译,这样可以很好地将专用词汇所含有的内涵翻译出来,尽可能地避免出现其存在的文化背景。尤其是当前中国传统儒家文化思想专用词汇,读者在不理解作品含义的时候,就无法正常翻译出来其所涵盖的特点和内涵,这样的翻译就不具有文化特色。例如,儒家文化的礼被翻译成ceremony、义被翻译成justice、仁被翻译成benevolence、智被翻译成wisdom,这样的英译成果明显地将中外语言文化差异体现出来。但是,对于专用词汇处于不同的文化背景,那么其具有的含义很本身的内涵就具有相似性,可以进行直译,例如,庙会就可以直译成temple fair等。

2.典型代表。对于中国传统文化而言,最具有代表性的作品就是《论语》,在网络中可以搜索相关的孔子学院资料,可以了解到在全世界已经存在上百所所孔子学堂以及上百所孔子学院。所以,慢慢地中外学者越来越关注中国的《论语》的翻译,相关的翻译人员就更加重视《论语》中专用词汇英译的特色,像《论语》中主要的专用词汇“君子”就会被翻译成“gentleman”、“仁义”就被翻译成“righteousness”、“礼仪”就被翻译成“niceties”。但是,如果只是一个“仁”,其就会具有另外一种意味和内涵,尤其是“仁”这个专用词汇使用在本书中的次数非常多,其具有的内涵也非常深刻,在孔子《论语》这个作品中,通过这个词汇就形象地将人类追求的最高境界体现出来。一直以来,相关的翻译工作者用心寻找最能够体现其内涵的翻译,然而由于仁具有非常广泛的含义,翻译也各具特色,最容易让人想起的英文翻译有:“kindness”,这是林语堂英译的仁;“humanity”,则是辜鸿铭英译的仁;都各具特色,让学者对仁的英译无从选择,这也是值得思考的问题,只有对《论语》原文可以进行正确的理解以及解读,那么自然能够起到促进选择英译的作用。

三、结语

综上所述,全球化经济中,一直在加强着东西方文化的交流,提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色变得越来越重要,因为翻译的精准性直接关系到文化的丰富内涵,也会严重影响到我国文化走向国际舞台的状况。只有提升中国传统文化专用词汇的英语翻译特色,将中国文化的丰富内涵精准地翻译出来,并且呈现在世界的舞台上,才能够发扬中华名族精神。另外,我国人们也要一直坚持强化推广以及翻译中国传统文化的工作,不断提升翻译的效果,才能够更好地将中国文化进行传播以及更好地将其进行语言的转换。

参考文献:

[1]王英鹏.跨文化传播视域下的翻译功能研究[D].上海外国语大学,2012.

[2]周统权.文化·词汇·翻译──试论英语词汇的翻译与文化的关系[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),1999,02:65-68.

[3]管晶.浅论翻译与文化发展的互动关系[J].中国科技信息,2005,18:190.

特色英语词汇-C3 篇4

长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程 the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River

长江三角洲 Yangtze River delta

长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

唱名表决 roll-call vote

场内交易人 floor trader

长跑 a long-distance running

敞蓬轿车 open-topped limousine

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 “long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe ”

长期国债 long-term government bonds

常设国际法庭 permanent international tribunal

唱双簧 play a duet--collaborate; echo each other

畅通工程 Smooth Traffic Project

长途电话 long-distance calls

场外证券市场 over-the-counter market

常委会 standing committee

常务董事 managing director; excutive director

常务理事 executive member of the council

长线产品 product in excessive supply

倡议书 initial written proposal

长治久安 a long period of stability; prolonged political stability; lasting political stability

常驻代表 permanent representative

常驻记者 resident correspondent

常驻联合国代表 permanent representative to the United Nation

常驻使节 permanent envoy

长期建设国债 long-term treasury bonds for construction

产权和资产出让 property right and asset transfer

产权界定 delimitation of property rights

产权收益 income from property

超编人员 exceed personnel

超导元素 superconducting elements

超短波 ultrashort wave

超负荷运转 overloaded operation

超高速巨型计算机 giant, ultra-high-speed computer

炒汇 speculate in foreign currency

超级巨型油轮 ultra large crude carrier

炒金热 stock-market fever

炒买炒卖 speculation

超期羁押 detention beyond the legally prescribed time limits

超前教育 superior education

超前精神 a surpassing spirit

特色英语词汇-N 篇5

・ 有中国特色的社会主义民主政治 a socilalist democracy with Chinese characteristics

・ 鹬蚌相争,渔人得利 “when the snip and the calm grapple, it is the fisherman who stands to benefit; two dogs strive for a bone, and a third runs away with it“

・ 预防为主,谁污染谁治理和强化环境管理三大政策 three major principles for environment control: to put prevention first, to hold those who cause pollution responsible for cleaning up and to improve environmental protection and management

・ 与国际惯例接轨 become compatible with internationally accepted practices

GRE中国特色词汇背诵 篇6

Bet是下赌注的意思,所以“You bet.”就是指,“You can bet money on that.” (你可以把钱压在这上面),言下之意,就是说这件事百分之百正确。

例如:-Is this the way to High Tower Museum?

这是往高塔博物馆的路吗?

-You bet.“

一点也没错。

2. There you go.就这样了。

”There you go.“是老外希望结束一段对话时,很自然会脱口而出的一句话,特别是在完成某项交易的时候。像是你去买一样东西,当你付完钱之后店员会说,”There you go.“或”That’sit.“就表示交易已经完成,你可以离开了。

”There you go.“也常常用来鼓励别人有好的表现,例如小宝宝开始会说话了, 你就可以说,”There you go.“来鼓励他,我们也常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫,”There you go.“

3. Here you go.干的好。

”Here you go.“和”There you go.“听起来只有一字之差,所以很多人都会乱用,这二者倒底有什么区别呢?仔细来分,”Here you go.“指的是一件事情还在进行之中,而”There you go.“则是事情已经结束,例如店员正把你买的东西交付给你,他会说,”Here you go.“而不是”There you go.“反之,如果东西己经到了你手上,则他会说的是,”There you go.“

此外,”Here you go.“和”There you go.“一样,也有鼓励别人的意思在里面。打棒球的时候每次有人大棒一挥,老外就会兴奋地大叫”Here you go.“

4. Oh! My God!喔!我的老天!

老外在惊讶时很喜欢说,”Oh! My goodness!“或是”Oh! My God!“,相信这两句话各位都不陌生,不过这都是跟宗教信仰有点关系的。如果你是无神论者,你可以学另一句,”Oh! My!“或是加强的用法,”Oh! My! My!“,都是非常惊讶的意思。

5. Oh! Boy!天啊!

这句话是不是对男生说的呢?其实不是,你不论跟男生或女生都可以说,”Oh! Boy!“甚至你自己自言自语的时候也可以说,”Oh! Boy!“例如你一出门,却发现钥匙忘在里面,这时候你最想说的话就是,”Oh! Boy!“ (天啊!)

6. Holy cow!不会吧!(哇赛)!

Holy系列感叹语有”Holy cow!“和”Holy shit!“两个,当然后者是不雅的,我们尽可能不要用它。这二者同样都是表示出十分惊讶,相当于汉语里的”不会吧!“。

7. Kind of.是有那么一点,(还好啦!)

Kind of和Sort of是用来表示有那么一点点,但不是很强烈。

你喜欢面食吗?

-Kind of/Sort of.

(还好啦! 有时候会看到kinda和sorta这两个字,它们是kind of和sort of的简写,例如,

He is just kinda weird.

他有一点怪怪的。

8. The thing is, we need to talk.重点是,我们必须谈谈。

在老外口中,thing就是代表“重点”的意思,相当于key point。

例如:

I really like that new house,but the thing is,how much is it?

我很喜欢那栋新房子,但重点是,要多少钱啊?

9. Duh.废话。

中国特色词汇的英译探讨 篇7

词汇是语言中变化最快的部分, 是整个语言翻译系统中最基本的要素之一。 中国特色词汇是指汉语词汇中表达独具中国特色事物的词汇。 中国特色词汇翻译成英语文化易接受的词汇并非一件易事, 因为翻译不仅是语言到语言之间的简单转换, 而且是两种文化之间的一种交流, 两种文化交流的成功与否很大程度上与翻译的效果好坏有很大关系。 为了促进中英两种文化之间的交流, 必须做好中国特色词汇的翻译。

2.常用翻译方法

中国特色词汇的常用翻译方法有音译、套译、诠释、意译等方法。

2.1音译 (Transliteration)

词典解释为To represent, as a word, by the alphabetic characters of another language having the same sound, 把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达, 也就是说, 音译法是指在翻译中国特色词汇的过程中保留中文的发音, 即根据中文的读音选择读音尽可能相同的英文字母组合在一起, 由这些字母组合成单词的方法。 由于奥运会的成功举行, “加油”成为英语的一个时髦词, 现在许多国外运动员都会说, 因此被译为“jiayou”。 这些词的音译既保持了语义的中国文化特色, 又容易被外国人接受并掌握。

2.2套译 (Equivalent Translation)

由于人类对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处, 汉英词汇中存在少量相同或近似的词汇, 这些词语字面意义、形象意义相同或近似, 隐含意义则完全相同, 因此具有对等译文的中国特色词汇就可以直接采用套译法来翻译。如我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用, 引导带动社会投资。“四两拨千斤”原来是武术术语表示以小胜大、以巧胜拙, 此处表示政府投资可以发挥“小而巧”的作用。英译“wellleveraged”与汉语中的“四两拨千斤”所表达的意思基本对等Leverage由杠杆一词的英文lever派生而来, 意思为有杠杆作用, 还可引申为“影响力”, Well-leveraged形象表达了政府投资的杠杆作用。“隔墙有耳”一词, 英语中则有“walls have ears”与之对应。其他例子如“火上浇油”对应英语中的“To add fuel t the flame”。

2.3诠释 (Annotation)

如果要翻译的词汇采用单纯的音译或直译不能充分表达原文内涵, 就不能套译, 此种情况下可以考虑诠释法。 诠释法指在翻译原词的基础上进行进一步的解释, 使词义更加清楚。

如政治术语“三个代表”, 翻译为Three Represents”, 译者很有必要诠释“三个代表”具体的内容以便读者明白:“Three Represents”means“the Communist Party of China represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.”上述附加的英文诠释透彻把握了原文的内涵, 以简洁的方式意译出了原文的意思, 使读者能较准确地了解了原文内容。

2.4意译 (free translation)

意译法是指根据中国特色词汇的大意来翻译, 不作逐字的翻译, 也就是透过原文或词汇的表面含义, 深入理解其内涵, 把其所要表达的真实意义用本质上语义相近的英语词汇翻译出来, 更便于理解。 通常在翻译句子或词组时使用较多, 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。 如:“发展才是硬道理”, 这是邓小平1992年南行讲话中的重要论断, 有人按表面死译或直译为“The development is just hard truth.”, 没有领会其真正的内涵, 而译为 “Development is the Absolute Principle”。 把 “硬道理”翻译为 “准则”, 这样人们能接受。

3.结语

中国特色词汇蕴藏着中国千百年文化的内涵, 当中国的文化传出中国走向世界的时候, 这些中国特色词汇很难翻译成不失原味的并被外国人接受的英语。 这主要是因为中西文化差别较大导致人们的思维习惯有很大的差异, 词汇翻译的语义确立很难对等。 笔者以中国特色词为例, 介绍了一些中国特色词汇被译成英语的方法。 通过这些方法可使大家基本了解中国色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的、 逐渐融入传统英语中的, 以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

摘要:改革开放以来, 中西文化交流日益增加。中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流, 翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义, 翻译方法可为音译法、套译法、诠释法和意译法。

关键词:中国特色词汇,英译,翻译方法

参考文献

[1]包惠南, 包昂中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[2]邓毅婷.中国特色词汇英译的策略与方法[J].黑龙江教育学院学报, 2010, (8) .

[3]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社, 2006.

如何处理同声传译中的特色词汇 篇8

在中译英时,对中国译员来说,听力理解是没有障碍的,这就使信息输入的准确性有了保障。此时的难点在于信息输出时,如何将一些具有中国特色的表达,比如政府机构名称、党建政策、历史风俗等,以通俗易懂的方式翻译给外宾听。如果译员参加的是规格较高的政府外交活动,那么就更需要具备一定的外事知识,并且能把中方官员的外交辞令用符合外方文化礼仪的措辞表达出来。如果译员仅把中方发言人的语义翻译出来,但没能表达出对外宾应有的尊重和款待之情,那么译员的表现仍谈不上优秀。下面笔者就从机构和职务名称、国情和政策、外交辞令和历史背景四个方面,通过实例为大家分析在同传时如何翻译中文中的特色词汇。

◆ 机构和职务名称

规格较高的国际会议最大的特点是有官方贵宾列席,此时译员需要口译政府机构和官员职务的各类名称。比如,在中方政府职务中,处长、局长、厅长、部长对应的英文表达分别是Section Chief、Bureau Director、Director-General和Minister。由于中外国情不同,虽然有些外宾的英文职务名称是Director-General,但其实际级别可能对应的是我国的“局长”而非“厅长”,如果译员对翻译处理有误,可能会造成外事交往中的尴尬。而像“人大代表”之类仅中国才有的职务,译员翻译时更要注意按照官方媒体上出现的正式叫法来译,将其译为Member of National People’s Congress,以免令外宾迷惑不解。当然,由于以上译法较复杂,为了避免语言啰嗦,译员只需在第一次提到“人大代表”时将全称译出,接下来如果重复提到,可采用英语中通用的首字母缩写指代法来简化表达,说成NPC Member即可。再比如“发改委”,译员在中译英中第一次提到时可用完整表达National Development and Reform Commission,并紧随其后加一句or NDRC as the abbreviation,那么接下来凡是同一场大会中提到“发改委”时就可以沿用NDRC这个简化译名。由此我们也可以看出,国际会议的同传译员平时就要多做功课,比如利用“政府职务翻译”“国家部委英文名称”等作为关键词进行网络搜索,整理成工作词汇表。这样一来,在实际工作中遇到这类表达时,译员就可以迅速从大脑中的知识储备库中将其调出。

◆ 国情和政策

在各国代表齐聚的国际会议中,发言往往会涉及各国的国情、政策等特殊表达,这些表达往往会成为同传译员面临的巨大考验。比如,该如何翻译具有中国特色的“十二五计划”?根据其字面意思,我们可以将其翻译为the 12th Five-year plan,但外宾很可能不解其意,更不清楚具体指哪几年。如果是笔译,译员可采用“增译法”,在the 12th Five-year plan之后加上which refers to the economic development period from 2011 to 2015。但同传往往不能在一个这么小的细节上花费很多时间,不然必定会漏译后面的发言内容。在笔者的工作实践中,“十二五计划”通常译为the 2011 to 2015 development period。而像“2011”之类的年份,最好不要译成year two thousand and eleven,而应说year twenty eleven或two oh eleven,尽可能做到既简洁,又忠实于源语言。再比如“两手抓,两手都要硬”,译为to balance both sides即可;“政府搭台,企业唱戏”说成give political support to enterprises才算符合简洁的原则。若恰逢十八大、“两会”等时机,译员可收集《中国日报》(China Daily)、《环球时报》(Global Times)等中国官方出版的英文报纸来梳理和总结最新政策的英文译法,从而做到有备无患。

◆ 外交辞令

外交辞令不同于我们平时所说的语言,其主要特点是委婉、含蓄、模糊和折衷。在国际会议中,遇到外交辞令方面的翻译时,译员要尽力做到客气、得体、准确、含蓄、婉转。假设译员参加的是一次有加拿大驻某市总领事列席的国际会议,那么中国嘉宾的发言中经常会提到“尊敬的总领事阁下”这样的问候,此时“阁下”一词的英文翻译就很有讲究。如果发言人与总领事同时在台上就坐,两人处在同一语境下,此时译员应遵循当面问候的礼仪习惯,即用第二人称称呼对方,将“阁下”译为Your honorable Consul-General of Canada。但是,如果总领事此时没有和发言人一同在台上,台下与会者看不到其本尊,那么译员应遵循间接问候的礼仪习惯,以第三人称His/her honorable Consul-General of Canada来表达。在翻译时,译员一定要时刻注意这些翻译细节。

其实,在同传过程中,译员需要注意的细节还有很多。比如,提到两国双边关系时,中方代表必定会把祖国放置在前,说成“中加关系”,英文要表达成Sino-Canadian relationship;反之,加方代表的表达必定是Canadian-Sino relationship,此时如果将其译成中文,就应该顺应外宾意图,译为“加中关系”。各位读者细心观察《新闻联播》中外事活动的播报,也会发现相同的表达惯例。

nlc202309040259

◆ 历史背景

中国译员因为从小就接触中国的历史文化,所以很容易理解中方发言人话语中的历史背景词汇。但在翻译时,译员一定要考虑到目标语听众的接受能力,要把历史文化背后的内容翻译出来,不要简单地进行语义翻译。下面举两个例子来说明。在一次浙江省商务厅举办的国际招商引资大会上,有一个环节是由浙江省嵊州市市长介绍本市投资环境。市长先生侃侃而谈,先从嵊州市悠久的历史文化渊源切入:“本市早在秦汉时就建县,是中国享有盛名的越剧之乡和茶叶之乡。”当时笔者作为大会的同传译员,如此处理这一句:“Our city was established as early as 2000 years ago. It is well known as the hometown of ancient Chinese opera and Chinese tea.”可能有读者要质疑:怎么在译文中没听到对“秦汉”和“越剧”的翻译,这样处理岂不有违翻译的忠实原则?事实上,除了中国听众能理解“秦汉”所代表的历史时期和“越剧”这一剧种外,其他国家的来宾恐怕会觉得这些名称太抽象而难以理解。所以译者不如直接采用意译法,给外宾一个直观的解释,保留发言人所要强调的精髓即可。

加拿大驻沪总领事馆曾举办过一次学术研讨会。其间,中方发言嘉宾大力褒扬了中加两国的传统友谊,特别提到了“白求恩大夫是两国友好的典范人物”。白求恩大夫在中国可谓家喻户晓,所以发言人没有对他的背景作任何介绍。而对于收听同传翻译的外宾来说,由于左翼人士在西方国家相对小众化,很多加拿大朋友并不曾听闻这位曾经活跃在中国抗战第一线的国际共产主义战士,因此译员必须主动加上一定的说明才算完成翻译任务:“Dr. Norman Bethune, the famous Canadian Communist who helped China in World War II, is the best example of our friendship.”

在英译中时,因为英语不是中国译员的母语,所以译员们遇到的难点首先是信息的输入,这就要求译员有极强的听力理解能力。除了要具备超强的听力能力外,要想在信息输出时做到准确无误,译员还需要掌握英语语境中一些特色词汇的含义。这些词汇主要包括谚语、俚语、格言、新兴词汇等。译员在翻译这些特色词汇时要避免做机械的字面翻译,应该用中国听众容易理解的方式把这些词汇的实际意义表达出来,比如找到相应的中文表达,增加简单的补充说明等。只有这样,译员才能准确传达出外宾发言的精彩之处,让中方与会者产生共鸣,实现中外双方的“无缝沟通”。下面笔者主要从习语和新兴词汇两个方面来为大家分析。

◆ 习语

习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意义精辟、定型化的短语或短句。本文所指的习语是就广义而言的,主要包括成语、谚语、俚语和歇后语等。因为我们和英语国家的文化背景不同,英语中含有这些习语的句子往往会成为翻译时的难点。如果译者能在汉语中为这些习语找到对应的说法,那么问题就迎刃而解了。在一次由上海交通大学哲学院主办的20世纪中西方哲学思想研讨大会上,一位外宾提到了一句话:“When God closes the door, he will open a window for you.”这句话带有鲜明的西方宗教文化色彩,译员可以直接按字面译成“上帝关上一扇门的同时,还会给你留一扇窗”,但若将其译成“失之东隅,收之桑榆”,无疑更能让中国人体会其中辩证的哲学思想。

在某次研讨国际政治经济形势的大会上,有外国专家发言时称:“Uncle Sam will continue to act as the quarterback in international affairs.”这句话中的Uncle Sam是美国政府的别称,即“山姆大叔”,这很多人都知道,但真正决定整句话意思走向的quarterback一词究竟是何含义?这个单词来源于美国人最喜欢的体育运动之一——美式足球,指的是球场上充当“四分卫”的球员。在美式足球里,“四分卫”是全队灵魂人物和临场指挥战术的领袖。而在美式俚语中,quarterback常被引申为“爱指挥别人、爱发号施令的人”,且语气上带有挖苦嘲讽的色彩。所以,该专家在发言中巧妙运用了这一单词的俚语含义,指出美国政府经常在国际事务中横插一脚。口译时,译员可把这句话作如下处理:“美国政府将继续干涉国际事务。”在同传过程中,习语的翻译要求译员在短时间内迅速从知识储备中调出相关信息并恰当地表述出来,否则就有可能出现“卡壳”或翻译错误。因此,在平时,译员要进行习语翻译专项训练,灵活运用各种翻译技巧来处理翻译中遇到的习语。

◆ 新兴词汇

任何国家的语言都会随着社会生活的发展而催生出一些新词汇。比如,在上世纪六七十年代美国反战运动和女权主义盛行时期,就诞生了Hippies (嬉皮士)一词,该词指具有叛逆精神、反抗传统和时政的年轻人;而到了80年代美国经济高度繁荣时期,又诞生了Yuppies (雅皮士)一词,它是young urban professional的缩写,指生活在大都市、受过高等教育、有体面工作和不菲收入、追求生活品质的年轻人。到了21世纪的今天,社会经济生活的发展又给我们带来哪些新词汇呢?

2013年,在笔者担任同传的上海外滩金融论坛上,首席发言嘉宾是美国前财政部长盖特纳,他在谈及全球政经形势时提到了Chinamerica一词。坦白地说,当时乍一听到这个词,笔者有些陌生和不确定,因为这个单词在词典中都无法查到,它是“局势造单词”的产物。好在这个单词的字面意思不难理解,笔者便将它表达为“中美联合体”。事后笔者特地把这个单词记下来在网上搜索了一下,了解到它出自英国《星期日电讯报》(The Sunday Telegraph)的报道,指目前最具国际影响力的中、美两国在很多国际事务上都可达成一体化的战略合作关系,故称“中美联合体”或“中美合作体”。有了这番积累,笔者日后工作中再碰到这个词就游刃有余了。可见,同声传译是一个需要终身学习、不断与时俱进的职业。

总之,优秀的同传译员不仅要有扎实的专业技能,更需要具备技术层面之上的文化“软实力”。对英语国家的社会、历史、文化等各领域的概况,译员都要有所涉猎,做到博闻强记。从另一方面来说,每一场国际大会都是同传译员难能可贵的历练机会,译员如果能把每场会议中出现的语言亮点仔细总结成工作体会,就能不断精进业务水平,在以后的工作中形成良性循环。

N新概念英语课程 篇9

瑞兰思小学暑假课程

课程 1小学生周末班

教材

上课时间

学期

学费

招生对象 教师 刘老师 +

小学生

专业英语老师

5-6周刘老师

780元/60学小学底年+

时 级学生 专业英

语老师 刘老师 + 780元/60学小学高年

时 级学生 专业英

语老师

刘老师 +

小学生或

专业老

学前班

按原课程、时间上课

2小学生半天班

周一至周五

《新概念》一册 上午班:9:Lesson1-60 00-11:00

《新概念》一册 下午班:2:Lesson61-120 00—4:00

5-6周小学生托

管班

《新概念》《剑桥少上午9:00-下

5-6周 1280元

儿英语》 午4:30

欢乐英语课堂+午餐+作业辅导+特色课程(音乐、美术、舞蹈等)+户外活动

上课时间为周一到周五 上课时间安排:

上午8:00—9:00 英语游戏9:00--11:00 欢乐英语大课堂中午12:00 开饭

下午1:00--:2:00午睡2:10—3:30作业辅导

3:45—4:15 户外活动半小时

特色英语词汇-N 篇10

高中英语作文:Don‘t Hesitate to Say No【精锐教育】

To help those who are in need is always regarded as a traditional Chinese moral. However people have to know well what the need is before the help is offered. When the need is just for some minority‘s benefit and against most people‘s interests, or when it is immoral or unlawful, people should not hesitate to say No. Otherwise they will put themselves into trouble.

Unfortunately, there are so many such examples around us that people end up their leadership in jail or bury their glory in shame simply because they don‘t say “No” while they should. Some people are reluctant to say “No” in front of all kinds of briberies as they want to swamp their power for money. They can‘t resist the temptations of accumulating wealth in a fast but illegal way. For their own good and their friend‘s favor, these people would sacrifice millions of RMB Yuan for an unproportional commission and therefore stake there future on scales of law. Other people don‘t say No because of misinterpreted friendship and lack of sense of law. They never hesitate to do whatever their friends ask them to do. They believe they are helping their friends even when they are actually violating the law or local regulations. Such people will also be punished according to the degree of their misbehavior.

上一篇:第一次做饭小学三年级作文下一篇:欺负的词语解释及造句