外国人学汉语偏误分析(推荐6篇)
一遗漏偏误
顾名思义, 遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/ 几个成分导致的偏误。遗漏偏误常常出现在下列情况下: 1.某些意义上比较“ 虚”的成分比较容易被遗漏。这包括某些副词、连词, 特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有: 不管⋯,[都] ⋯(注:[ ] 中的成分为被遗漏者, 下同。)宁可⋯ , [也] ⋯ 另如: 结构: 除了⋯ 以外, [ 都]⋯ 除了⋯ 以外, [也]
表示强调: 一点儿[也」不⋯ 疑问代词活用: 谁[都/也] ⋯
以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,原因就在于它们的意义比较“虚”。卜丁是关联词语, 处于句首的那些, 地位突出, 说话人要说这些话时, 首先想到的就是这些词,二般(实际上我们没有发现一例)不会漏掉。
与学生的母语对比, 这些词语(除“ 而且”外)都是不出现的。就复句结构说,虽然也有对应的成对词语, 但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。至于“ beside ” “, except ” , “ not in the least ⋯, “ anyone/no one ”这些与“ 除了⋯ 以外, 都⋯ ” , “ 除了⋯ 以外, 也⋯ ” , “ 一点儿也不⋯ ”等相对应的词语,使用时根本没有与“ 都” , “ 也”等对应的成分。这些都构成了对外国人使用这些结构的干扰, 而造成遗漏偏误。
再如外国学生在使用某些动词一结果补语词组时, 常常遗漏一个成分(动词或结果补语), 如:(1)记[住] 听[到] 听[见] 看[见] 跑[到] 寄[给](2)[听] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[学]完(了)在汉语中, 这样的动补词组的两个成分,在语义上一般都是一主一次, 次要成分往往是比较“ 虚”的。以上第一组是前为主, 后次;第二组是前为次,后为主。外国学生的偏误恰恰是遗漏了次要成分。这不是偶然的。从思维过程说,他们常常只想到主要成分,而没有想到次要成分。再就是在学习这些词组之前,他们往往已经学了前边的动词, 在他们还不熟悉或者还没有掌握这种新的结构形式的时候, 还不能自觉地把两个成分联系起来,或者还不能从意义上把已经学过的动词和新学的动补词组区别开来, 因而造成遗漏。
母语的干扰也是造成这种遗漏偏误原因之一。上面第二组中各词组的意思在英语中可以用一个词“to finish ”(完)表示。虽然我们可以把这一组中的四个词组分别译为“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英语为母语的人并不常这样说。这种情况造成了对学习汉语这一类动补词组的干扰。·同类词语中用法特殊者容易被遗漏。如“天、星期、月、年”是一个表示时段的时间名词系列, 其中“ 天、星期、年” 被认为具有量词性, 直接跟数词: “ 一天、一(个)星 1 期、一年”;“ 月”是这个系列中的特殊者,在与数词连用时, 中间一定要像普通名词一样用量词,说“一个月、两个月” , 量词“个” 不能省略。但是外国学生不知道“月”在这个系列中的特殊性, 说出* “我在北京语言学院学中文三[ ]月”这样的带有遗漏偏误的句子。
按照一般规则,容词作定语时, 都可以直接修饰(有时后边要加“的”)中心语,但“多”作定语时前边必须加“ 很”。正因为学生没有掌握这一特殊情况, 所以才出现遗漏“ 很” 的偏误, 说出诸如“ 我们学校有[ ] 多学生”这样的句子。.需要重复的成分容易被遗漏。如:(1)* 打球[打]了三个钟头(2)*看小说[看]累了
(3)* 他有照相机, 也[有]录音机。(4)* 李老师教文学, 也[教]历史。
前两句话在结构上需要重复动词;后两句因为“也”是副词, 只能修饰动词和形容词。这里应该重复“ 有”和“教”。造成这类偏误的原因主要是母语的影响。前两例是因为英语中没有汉语这样的形式而造成遗漏。后两例的偏误是学生把英语的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如词尾、结构助词等, 容易被遗漏, 如:(1)*他们打[得]很好。
(2)* 他们看[的]木偶戏非常有意思。
(3)* 上星期日下午玛丽看[了]三个钟头小说。
造成这种遗漏偏误的原因比较复杂,主要是这些附加成分都是学生母语中所没有的, 在他们还没有掌握的时候, 往往采取初学外语的人经常采取的策略—简单化。再者, 就例(1)来说, 也有母语影响的间题。英语中, 一般用状语表达汉语的状态补语(对外汉语教材中通常称作“程度补语”)的意思。学生实际上是把想好了的一个英语句子(They played wonderfully.)逐词翻译成汉语。.汉语中是复合成分, 英语中是单纯成分时, 常常受母语影响出现遗漏偏误。例如:(1)* 从他[那儿/家/左边/身上⋯ ](2)*往嘴[里/边⋯ ](3)*在河[里/上/边/对岸⋯]
从上面的例句可以看出, 偏误都出在介词“ 从、往、在” 的宾语上。“从、往、在” 的宾语必须是表示处所的名词、代词或方位词, 一般名词和代词(即不表示处所或方位的)必须加上表示处所的名词、代词或方位词, 才能作“从、往、在⋯ 的宾语。英语中与“ 从、往、在” 相对应的“ from , towards , at(in, on⋯)”对宾语没有这个限制,只有表示人所在地方的时候, 才用“ his , Tom’s ” 之类的形式。把英语介词的用法用在汉语上, 就出现遗漏偏误。实际上, 这种偏误还发生在“ 到、来、去” 等动词的宾语上, 道理一样。.表达中需要, 但还没有学到,或学到了还没有掌握时, 会出现遗漏。我们的学生是成年人,他们具有健全的、完全的思维, 他们要用学到的有限汉语去表达复杂的思想, 就必然会遇到一些表达不出来的东西, 这时候就会形成遗漏偏误。例如:(1)* 左边(的)[ 那〕张床是我的。假如要说“那张床是我的。”学生是不会漏掉“那”的,可是又加上了“左边”,形式就复杂起来了, 初学者表达起来就困难了。而漏掉“那”,也可以从母语方面找原因。“左边那张床”在英文是“the bed on the left ”,学生已经正确地把“on the left”,译作定语, 放在“床”的前边, 而且他知道“床”的前边还应该有量词, 就是不知道如何处理“the”,因而出现了偏误。
(2)*你不[要] 做那件事。
这里学生想说的是“Don’t do that ,”我们一般把“don’t”译作“别”,可是在没出“别” 2 的时候,学生已经有表达“别”的意思的需要了。但他们只学过“不”,而全教材中又没有把“Don’t”跟“不要”对应起来, 学生只好用“不”代替“不要”,造成遗漏。
二误加偏误
比起遗漏偏误来, 误加偏误的情况比较单纯, 多发生在这样一些语法形式上: 在这些语法形式中, 在通常情况下可以/ 必须使用某个成分, 但当这些形式发生了某种变化时, 又一定不能使用这个成分。这时,初学汉语的外国学生就常常由于不了解这种条件的变化仍然使用这个成分, 因而出现偏误。
这里所说“ 通常情况”下的语法形式, 往往是比较简单的常用形式,也是学生最先学到的形式。比如,形容词谓语句一般是基础汉语教学阶段最早学习的几种句式之一。关于形容词谓语句有一条规则: 在肯定形式中, 谓语形容词前要用一个意义弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 则句子有比较的意味。这一条规则也适用于形容词作状态补语的情况。但是,如果作谓语或状语的形容词前边受其他表示程度的状语修饰, 就不能再用“ 很”;形容词谓语后边带状态补语时,它前边的“ 很” 也不能再出现。教学中比较强调弱化的“ 很” 的使用,而在学到其他程度副词修饰谓语或状态补语(由形容词充任)的时候, 却没有同时说明这时应该去掉“很” , 引起学生的误会,以为“很”总是跟着形容词的, 于是便出现了其他副词状态与“很”并用,或者状态补语与“很”并用的偏误。例如:
(1)* 她非常[很]高兴。
(注: [ ]中的成分是误加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。
(3)* 啊,你的房间多么[很]干净啊!(4)*这本小说多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高兴得直流眼泪。(6)*老大娘[很]感动得直哭。(7)*她变得越来越[很]爱生气。
“ 了”是一个带有语法标志性质的词尾, 但并不是完全意义上的标志,使用起来有很大的灵活性。但也有一定要用或一定不能用的情况。外国学生常常把它看成一个完全的语法标志, 并且把它与英语中的某个语法范畴等同起来。这样, 在某些情况下就会造成误加偏误。例如:(1)*从前我每星期都看[了] 一个电影。
(2)* 5 0 年代每到国庆节天安门广场都举行[了] 游行。(3)*我是一个星期以前来[了]的北京。(4)*我们是在国贸大厦看见[了] 谢利的。(5)*我们是跟老师一起去[了] 颐和园的。
例(1)(2)都是表示过去发生的经常性行为, 例(3)一(5)是用“是⋯ 的”结构强调动作/ 行为发生的时间、地点、方式的句子, 动词后边都一定不能用“ 了” ,学生在这里用“ 了” , 一是不了解“了”的性质和用法, 过度泛化了“了”的使用规则, 二是把英语一般过去时态的用法套用在“了”上, 造成了偏误。
“的”和“地”分别是定语和状态的标志, 但也不是任何情况下都要用。有时候一定不能用。下面各例都是过度泛化造成的偏误:(1)*我们买了许多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德国[的]人。(3)*我常常[地]看电影。(4)*他决心[地]克服困难。“被”的情况类似。“被”只适用于一部分有使动意义的动词。汉语中有为数不少的动词,表示被动意义时,不能使用“被”,用了反而成了误加。如:(l)*他的作品[被]展览在大厅中间。(2)* 房间[被]扫干净了。(3)*那篇文章[被]修改完了。
再如,汉语的否定形式一般是在动词、形容词前加“不”或“没(有)”构成的, 但这一点不适用于可能补语。在学生学过了大量其他句子的否定形式之后再学可能补语的否定形式时,也造成了误加偏误,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不动
总之, 误加偏误可以从两个方面找到根源,一是学生把某些语法规则过度泛化, 二是把母语的相近形式的规则套用在汉语上。
三 误代偏误
误代偏误是由于从两个或几个形式中选取了不适合于特定语言环境的一个造成的。这两个或几个形式,或者是意义相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某种共同之处(如字同),而意义和用法不同;或者是用法相同,意义相反。总之, 这些都是很容易使初学者发生混淆而出现偏误的。
1.词语的误代: 我们从中找出发生误代的成对词语有: 或者/还是(意义相同, 用法不同)一点儿/有一点儿(意义相同,用法不同)二/两(意义相同, 用法不同)不/没(有)(意义相同, 用法不同)分/分钟(意义相近,用法不同)刚/刚才(意义相近, 有一个相同的字)还/还有(意义相近, 用法不同)来/去(意义相反, 用法相同)才/就(意义相反,用法相同)对于/关于(意义不同, 词性相同, 有相同的字)举行/进行(意义不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意义不同,用法不同, 发音相近, 有相同的字)次/下儿(意义相近, 用法不同)2.语法形式的误代: 这种情况多由于母语干扰造成。汉语的两种语法形式有时在英语中是用一种语法形式表达的。也就是说,其中有一种是英语中所没有的,学生常用英语中有相应形式的那种来代替, 于是就出现了误代。例如: 英语的状语在汉语中有时是状语,有时是状态补语;学生说汉语时, 该用状态补语的地方就常用状语代替:(1)*[太晚]来
(2)*[迅速一点]发展
(3)[很多地]应用
这三个例子说明, 学生虽然选错了语法形式, 但是还能把状语放在正确的地方;下边的例子是不但用错了语法形式,而且连状语的位置也摆错了:
(1)*他唱[好极了]。(2)*今天下雨[很大]。
再如, 该用可能补语的地方,学生多用能愿动词代替, 也是因为英语中没有与可能补语对应的形式,而有与能愿动词对应的助动词。如:(1)*老先生耳朵不好, 你说的话他都[不能]听见。(2)*这个故事我没听懂,所以我[不能]说上来。.句式的误代: 由于句式选择的错误而发生的误代偏误也为数不少。在基础阶段, 这种 偏误常常表现为在该使用某种句式时没有使用,而用已经熟悉的, 通常也是比较简单、比较容易的句式代替。与此相反的情况是, 在不该使用某个句式时却使用了。两种情况的结果都是造出本族人不能接受的句子。我们可以“把”字句的使用为例:(1)*可以扔石头到海里去。(2)* 请你带这本字典给小李。(3)* 他放一封信在桌子上。
(4)* 老师让我们翻译这篇文章成中文。
这几个例子中, “扔到、带给、放在、翻译成”等都是不能分开的, 都是必须用“把”字句的句子。学生之所以应该用“ 把”而没有用, 可以从母语干扰方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字从英文翻译过来的:
(1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是几个一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不动。(6)*我把中文学得很努力。(7)* 大家把那些话听见了。(8)*我看见他把教室进去了。
这几句话选错了句式, 完全是由于学生没有掌握“把”字句的使用条件,对他们所知道的不完全的“把”字句的使用规则进行过度泛化造成的。
四错序偏误
错序偏误指的是由于句中的某个或某几个成分放错了位置造成的偏误。1.单个成分的错序: l)状语的错序: 汉语中, 状语一般在主语和谓语中间, 只有时间状语和地点状语可以放在句首。外国学生的问题是常常把一般状语也放在句首(主语前),把时间和地点状语放在句尾。例如:(1)* 你们去颐和园?[也]我。(2)* [常常]我们去旅行。
(3)*我们每天开始上课[八点]。(4)* 我不吃饭[在学校的食堂]了。
这主要是母语干扰造成的。在英语中,副词状语一般有三个位置: 句首、句尾、谓语前,介词短语作状语(包括表示时间和地点的)有两个位置: 句首和句尾。学生的偏误恰恰是把英语跟汉语不同的地方用到了汉语上。我们还应该特别提一下“ 把”字短语的问题。“ 把”字斌语实际上也是介词短语, 在“ 把”字句中, “ 把” 字短语的作用如同状语, 应该放在谓语动词的前面。有的学生按照教学中对“ 把”字的解释,能够正确地把“ 把”字放在宾语的前边, 却忘了应该把这样形成的“ 把’, 字短语放在谓语动词的前边, 因而出现偏误。如:(1)* 我洗干净了[把衣服]。
(2)* 请拿开[把桌子上的东西]。
在汉语的复句结构中, 第二分句中的关联词语, 有的是连词,有的是副词, 比如下面这几个复句结构中第二分句的关联词语, 就都是副词:
(…),更…
(…),还⋯(…),也…
(既然/ 要是/ 只要⋯),就…
(只有…)才…
(无论…),都…
外国学生不了解关联词语的这种区别, 把以上这些副词性的关联词语也当做连词使用, 于是就出现了诸如“ 更他⋯ ”、“ 也我⋯ ”、“ 就我⋯ ”、“ 才我⋯ ”、“ 都我们⋯ ”之类的错序偏误。这类偏误的发生,一方面与母语的干扰有关, 一方面也与教学中忽略了这一点, 没有作相应的说明有关。
2)定语的错序: 定语的错序表现为定语后置(即把定语放在中心语之后),而且多发生在结构较为复杂的定语。比如介词短语作定语、动词短语作定语等。例如:(1)* 情况[关于那个工厂(的)](2)*生活[在中国(的)](3)* 好机会[ 学习中文(的)](4)* 那本书[ 我买(的)] 出现定语后置偏误的主要原因是母语的干扰。在英语中这些定语都是后置的。但以上几例中,有的用了“ 的” , 有的没有用“ 的” ,这又说明学生掌握汉语定语在程度上是有差别的。3)“ 把”字的错序: “把”是介词, 却常常被学生当做副词使用:(1)* 老师[把]打开了教室的窗户。(2)*请你们[把] 拿出你们的本子。.成分组合的错序: 汉语中几个成分结合在一起是有一定顺序的。不按照汉语规则把成分组合起来, 就成为错序偏误。这种偏误又可以分为两类, 一类是词组内部成分的错序,一类是并列成分的错序。现分别举例如下: 1)词组内部成分的错序: 在我们的资料中, 这一类偏误只出在数量词组、时间词组和表示称谓的同位词组上, 例如把“十楼”说成*“楼十”, 把“去年九月” 说成“九月去年”等。这些都是在最初阶段发生的偏误,显然是直接从英语的“Building 10”,“September last year” 等翻译过来的。
2)并列成分的错序: 汉语中多重定语和多重状语并列时,顺序是比较固定的。多重定语的顺序是: 表示领属关系的名词/代词一指示代词一数量词组一表示修饰关系的形容词/名词+(中心语)这个序列中还应该加上作定语的动词短语和介宾短语。它们的位置或者在指示代词之前, 或者在数量词组之后。在实际话语中, 很少有一个中心语同时受所有这五项定语的修饰, 但两项或三项并列的情况是很常见的, 因而我们所见多为两项域三项定语并列时的错序偏误, 如:(1)*一个我朋友
(2)*一个中国有意义的地方(3)* 很多他借来的书(4)*新一本关于中国的书
这一类偏误跟母语的影响关系不大,而跟学习的顺序有关。检查对外汉语教材, 我们发现,几类定语出现的顺序, 基本上就是上面给出的排列顺序。但由于每增加一类定语我们没有注意同时指出它所在的位置, 所以,学生如果在学习过程中体会不出几重定语的顺序, 就可能会把后来学到的定语简单地加到已经学了的定语前边, 或者插在已学的“ 定一中”词组中间。跟多重定语一样, 多重状语也是按一定顺序排列的, 否则就是错序。例如:(1)* 在北京昨天…
一一昨天在北京…(2)* 都就…
—就都⋯(3)*都也…
—也都⋯(4)* 对朋友又…
—又对朋友…(5)*给他及时…
—及时给他⋯
在汉语中, “娘”与“妈”一样, 都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生, 在校园里看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信, 但一时忘记“娘”怎么写了, 便自作聪明, 以“妈”代“娘”———“亲爱的姑妈……”
坏了、打了……报销了
有一天, 一个外国人坐飞机来到中国留学学汉语, 在机场大厅看见一个人打碎了一个茶杯, 就听到周围很多人说:“坏了、打了、摔了、碎了、烂了, 报废了、报销了。”外国人就问:你们说的是什么呀?有个懂外语的人告诉他说:“就是摔坏了一个茶杯。”这个外国人一听, “啊!中国的汉语这么复杂, 我学不了。”说完收拾一下东西坐飞机回国了。
含笑九泉
上汉语课时, 老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果, 便问:“你们能说出一句成语, 来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说, “这个成语里最好含有数字, 比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快———“含笑九泉”。
天津的王八很多!
“同学们, 你们说一说, 到天津快半年了。你们对天津有什么印象?”
“老师, 天津的汽车很多。”一位古巴女生说。
“老师, 天津的自行车很多。”一位越南女生说。
“老师, 天津的鱼香肉丝好吃!”一位乌克兰男生说。
“老师, 天津的王八很多!”一位韩国男生说。
“什么?你说什么?”老师大惑不解!“你到前边来, 把这句话写在黑板上。”
韩国学生用粉笔在黑板上写了7个工整的汉字:“天津的网吧很多!”
编者提示:
老师:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机、电脑等等;但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……”
外国学生:“老师,我明白了,像你,就不是‘东西’,我自然也不是‘东西’。”
魏什么
德国友人魏特茂,娶了位中国太太。某日遇一老人,两人寒暄起来。老人:“您贵姓?”
德国友人:“我姓魏。”
老人:“魏什么?”
德国友人:“为什么?姓魏也要为什么?”
各种各样的汁
有一次,外国留学生的汉语试卷上出现了一道填空题:“绞尽( )汁。”
试卷收上来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如“绞尽果汁”、“绞尽墨汁”、“绞尽汤汁”、“绞尽乳汁”,等等。老师在后来讲评试卷时,对这些留学生说:“你们真是‘绞尽脑汁’也没有写出‘绞尽脑汁’。”
吓退洋教授
清末,一位西方教授听人说汉语难学,不太相信,便漂洋过海来到中国,想用最短时间学会汉语。他带着翻译登陆后,用手杖在沙滩上戳了一下,指着凹下去的沙坑问身边的渔人:“你们管这叫什么?”
渔人瞟了一眼说:“洞。”
洋教授问一位老太太,老太太说:“窝儿。”
洋教授问一位少女,少女说:“孔。”
再问一位秀才,秀才说:“穴。”
又问一名儿童,孩子大声道:“窟窿。”
洋教授目瞪口呆,他没想到这么一个小问题,竟有这么多不同的答案,第二天就乘船回国了。
颂师佳联多意趣
文张美英
深情流泻“十字联”
“十字联”是长联一种,其上下联中各有一到十个数字依次排列。现辑录一则:
一支粉笔两袖清风,三尺讲台四季晴雨,加上五脏六腑七嘴八舌九思十霜,教必有方滴滴汗水诚滋桃李芳天下;
十卷诗赋九章勾股,八索文思七纬地理,连同六艺五经四书三字两雅一心,诲而不倦点点心血勤育英才泽神州。
此联数字排列上联顺序,下联逆序,人民教师职业的特点、敬业精神和可喜业绩尽现其中。随着数字的递变,我们分明感到作者感情波涛的流泻奔腾。
音韵和谐赠师联
教师既是学生步入文化知识殿堂的引路人,更是学生完善人格的诱导者。有位学生有感而发,赠给数学教师一联:
指数函数,对数函数,三角函数,数数含辛茹苦;平行直线,交叉直线,异面直线,线线意切情深。
真是绝妙!联中紧扣学科特点,运用同尾同字,巧嵌六个数学名词,自然熨帖。“数数含辛茹苦”颂一丝不苟的教学态度,“线线意切情深”赞以情沟通的育人方法,将莘莘学子对老师的敬仰之情抒发得真实感人且有个性。
幽默风趣贺喜联
有篇通讯写两位优秀教师热爱教育事业的动人事迹,在写到新婚之喜时,引用了教研组同事赠送的一副贺联:
大圆、小圆、同心圆,心心相印;阴电、阳电、异性电,合二为一。
20世纪90年代以后,对外汉语教学开始受到重视,有关于汉字教学各方面的研究都开始蓬勃发展起来。偏误分析是汉语作为第二语言教学中的一个重要课题, 也是近年来研究的一个热点问题。如果从1984 年鲁健骥先生引进中介语理论算起,偏误研究在对外汉语教学界只有短短30多年的历史, 但其发展速度却非常迅猛, 特别是近年来, 随着研究队伍日益壮大、研究手段的不断更新, 偏误分析的各项成果更是如雨后春笋般在对外汉语语音、词汇、文字、语法等各个领域破土发芽。为深入研究对外汉语教学中的偏误分析,我查阅了一些文献资料。
主题
关于汉字学习的偏误分析,其本身发展就不是很早,所以这方面的综述更是不多。我们能够看到的是一些关于“对外汉字教学”的综述,在这些综述中提到了关于汉字偏误分析的内容及成果。例如潘先军的《近4年对外汉字教学研究述评》(2003)、李蕊的《对外汉字教学研究综述》(2008)。2005年,出现了专门针对汉字偏误分析的综述,如刘晓岚的《留学生汉字偏误研究综述》。鉴于这方面的综述做得较少,我只是简要针对对外汉语教学中的偏误分析的研究进行了查阅,主要针对语音、汉字、词类、语法等进行的分析。
一、对外汉语教学中的语音偏误分析
研究者们主要分析对比了学生在声母、韵母、声调、轻重音、儿化音等方面的语音偏误,并提出了一系列纠正发音偏误的教学策略和方法,使我们更清楚地了解语音偏误分析的面貌,这为在汉语学习和教学中避免语音上的偏误提供了帮助,并为我们进一步寻找更有效的纠正语音偏误的教学策略提供了帮助。如郭宏的《韩国学生汉语学习中语音偏误例析》(2005)针对韩国学生在学习汉语时遇到的问题进行分析纠正;叶南的《对外语语音偏误研究》(2008)针对学生的语音偏误,提出了一系列纠正语音偏误对策:《拼音方案》的策略性调整;声调、变调和轻声的音乐旋律练唱;韵母类推系联网络;声母纵横系联方阵。从这些切入点着手语音教学,可以让学生粗中有细地掌握语音系统,同时能减少一些人为的语音陷阱,避免语音偏误。
二、对外汉语教学中的汉字偏误分析 汉字的偏误分析主要围绕写字和识字。在写字方面,主要针对笔画的规范和变异、形符偏误和部件偏误,要求按照正字法区分错字、非字、假字和别字。在识字上,主要是形声字声旁的表音作用及其局限性,学生母语对汉字识别过程的影响。
例如施正宇《外国留学生字形书写偏误分析》(2000)一文。作者将目光放到整个汉字的书写上,探讨了留学生学习汉字时产生错误的原因:(1)忽视笔画教学;(2)只注意书写的静态结果,忽视书写技能的规范训练;(3)缺乏对汉字形体拓扑性质的认识;(4)对汉字正字法缺少正确的认识。之后,肖奚强在《外国学生汉字偏误分析》(2002)中从部件的角度讨论外国学生成系统的汉字偏误。作者通过考察得出: 外国学生的汉字书写偏误中成系统的汉字偏误大多与部件有关。同是对汉字部件的偏误分析,崔岑岑、侯博在《留学生汉字书写偏误举隅分析》(2008)中对留学生在学习汉字时出现的偏误进行了不同的分类:(1)以图像为基础的字形改造;(2)以部件为基础的字形改造。原新梅在《非汉字文化圈留学生汉字偏误“镜象错位”析》(2003)中针对非汉字文化圈的学生汉字书写典型的错误“镜像错位”进行了研究。这是专门针对某一偏误类型所作的较深入的分析。2008年,郭圣林在《汉字的笔画特点与外国学生汉字笔画偏误》(2008)中从笔画的角度分析了外国学生汉字书写偏误。
对于汉字偏误分析,也是要分国别,从这一点出发作研究的学者也大有人在。尉万传、毕艳霞在《东南亚华裔留学生汉字偏误考察报告》(2007)中提道:东南亚华裔学生是学习汉语的留学生中的重要群体,他们具有自己鲜明的群体特征。通过考察,作者认为东南亚华裔留学生汉字偏误的情况与欧美、日韩学生存在着一些不同:东南亚华裔留学生的偏误更加复杂多样,不仅具有前两者的错误类型,而且其有繁体、异体、旧体,以及受其母语或汉语方言的影响所产生的偏误,等等。当然,各种偏误的量的分布也与欧美、日韩学习者存在着较大的差异。这是东南亚华裔留学生汉字偏误的总体特征之一。
三、对外汉语教学中的词类偏误分析
词类偏误是第二语言学习者学习汉语时出现的最基本的偏误类型, 而其中最主要的又是副词、动词以及虚词的偏误。众多从事第二语言教学和研究的学者们在这方面展开了多项研究, 特别是对于留学生学习汉语时普遍出现的词类偏误。
(一)副词偏误研究
汉语副词由于其意义空灵,用法涉及句法、语义、语用、认知等多个方面,一直以来都是对外汉语教学的难点和重点。郑艳群《中介语中程度副词的使用情况分析》(2006)对汉语中介语语料库中程度副词的使用情况进行了考察,得下结论:实际语料中存在的某些偏误在已有的研究结果中很难找到相应的解释。周小兵、王宇《与范围副词“都”有关的偏误分析》(2007)结合留学生汉语习得偏误,讨论了副词中范围副词“都”使用的句法和语义条件,提出“强制性”概念和“逐指”语义的形式化方法,考察留学生的几种偏误类型。
(二)动词偏误研究
针对留学生出现的动词偏误,一些学者搜集了大量的语料来进行分析讨论以便更好的服务于对外汉语动词教学.通过对偏误语料的整理分析,提出要加强词义教学,强调词语搭配研究.我们要进一步考察能够搭配的动词和名词之间的语义特征,并按语义特征归纳它们的类别,揭示出词语搭配的规律。王瑞敏《留学生汉语离合词使用偏误的分析》(2005)主要以动宾式离合词为对象,从离合词偏误类型、偏误的成因、离合词的对外汉语教学三个方面进行分析.试图总结出这些偏误出现的规律,对为离合词的对外汉语教学的推进有一定的参考价值.
(三)虚词偏误研究
虚词是汉语学习中的难点,外国学生在学习汉语过程中,必须要对语言有一定的熟练程度才能掌握好虚词.①介词偏误研究 介词是汉语虚词中数量不多、却比较重要的一类词,其中“在”是留学生最早接触的介词之一,但是汉语中级水平的留学生在具体使用时仍然会出现不同的偏误。②语气词研究留学生在学习汉语的过程中,对语气助词的掌握是个难点。语气词的教学在对外汉语语法教学中应占有重要地位。
(四)其他词类偏误研究 除了对以上词类的偏误研究,很多学者对其他一些词类的偏误情况也作了细致的分析。比如伏学风《初、中级日韩留学生汉语量词运用偏误分析》对初、中级日韩留学生汉语量词的使用情况进行了偏误分析.近五年来对外汉语教学中的词类偏误研究在很多问题上都取得了不少的进步,研究内容在不断扩展,研究方法 策略也在不断地更新,给教学实践提供了理论依据,但是在某些领域,我们的研究才开始起步,还有待于进一步深化。
四、对外汉语教学中的语法偏误分析 包括词法偏误和句法偏误,词法偏误的研究主要是针对某一词类或格式的偏误分析,例如:名词、动词及其重叠式、能愿动词、代词、连词、介词、语气词等词类的偏误分析,当然也有某个词的偏误。句法的偏误主要针对句法偏误的综合和特殊句式的偏误分析:如“使”“把”“被”字句的句式偏误分析研究,这些研究对语言学习和教学中尽量避免偏误的产生具有较大的实践意义。
(一)对比分析理论、中介语理论的基础上, 积极借鉴和运用其它理论的成果来对语法偏误作出分析, 从而提升了对偏误的解释力。高玮 则从认知的角度出发分析了留学生作文中出现的偏误, 还对留学生认知视角的偏离和语篇连贯的偏误进行了认知分析。这些理论的借鉴和运用使得人们对于语法偏误有了更本质更科学的认识, 同时也提升了对偏误的解释力。
(二)语法偏误研究越来越细致,尤其是母语背景差异这20 年来发表的相关论文中,越来越有针对性。尤为可喜的是,近些年来, 针对国内少数民族学生的语法偏误研究也得到了深入的开展, 顾英华、李遐、曹春梅等在这一领域成果丰富, 他们分析了少数民族学生学习汉语语法过程中常出现的各种偏误类型, 并提出使学生更好地掌握汉语语法的具体对策。其余研究则主要是针对以英语为母语的学生, 由于篇幅所限, 不做赘述。
五、对外汉语教学中的语用偏误分析
主要针对社交、对话、应答、称呼语以及语篇的形式衔接、语义连贯、标点符号使用方面的偏误分析。这些偏误分析为我们进一步了解偏误的成因,特点等提供了依据,更重要的是可以让我们预见这些偏误并为进一步找到适当的纠误策略提供帮助。以往的研究成果,学者们大都把注意力放在学生在学习汉语过程中在语音、词汇、汉字、语法等方面的输出性错误或者只重视学生产生的语言偏误,而忽视学生正确的方面。但语言事实上是双向的,因此,偏误分析也应当考虑到输出性和输入性两方面的偏误以及学生正确的一面。
结论
学术界对对外汉语教学中的偏误分析这一课题有了一些初步的研究,得出了一些理论成果,对我的论文写作有着重大的借鉴意义,近年来偏误分析研究无论是在研究方法、偏误对象的描写还是在对偏误原因的解释上都取得了很大的进展,当然我们也应当看到我国目前的对外汉语教学偏误分析研究还存在一些值得注意的问题:首先,我国目前的偏误分析只是注意学生在学习汉语时产生的错误,而忽视了学生正确的方面。其次,把注意力集中在学生产生的语言偏误上,由于学生在语言习的过程中常常采取回避的态度,这样就会极大地影响“偏误分析”法的有效性和可靠性。最后,对偏误分析的理论研究和偏误原因的解释不够全面,我的论文将针对上述主题进行研究。希望能对这一课题的研究尽一些绵薄之力。
参考文献
Nowadays, Chinese, our mother tongue, is enjoying an unprecedented popularity in the world.
Over two hundred Confucius Institutes have been set up in sixty-nine countries,and many foreigners are attracted by the old, mysterious and charming language.
Several factors account for the enthusiasm for learning Chinese.
Firstly, with the rapid economic development, China has experienced a dramatic rise in its international influence,which enlarges the need of many countries for professionals with a proficiency in Chinese language.
Secondly, Chinese serves as a useful tool for foreigners to investigate the splendid Chinese culture and its rich connotations.
Finally, the wide spread of Chinese is partly due to the every endeavor made by plenty of Chinese training organizations.
The popularity of learning Chinese has not only increased my national pride, but made me realize the significance of economic development.
鉴于此,本文以《鸣梁海战》为例,观察其汉语翻译情况,指出其翻译偏误现象,并给出相应的参考译文,为汉语言翻译教学及研究提供参考。
关键词:《鸣梁海战》;韩语;汉语;翻译;偏误
中韩翻译的广度,深度和高度很大程度上取决于研究者的翻译视角和翻译方法。翻译视角和翻译方法的多样性给中韩翻译的创新开拓出更为广阔的发展空间。因此我以《鸣梁海战》为例分析其中文字幕的偏误,如字、词、语法特征等。这些研究有助于在中韩翻译中找到翻译规律和翻译技巧,能够使我们更好地翻译韩语。
电影《鸣梁海战》主要讲述了韩国民族英雄李舜臣在“鸣梁海战”的战役中,与中国明朝的援军一起,打败了日本的丰臣秀吉,从而奠定了朝鲜半岛200年的和平基础。他的名字和故事在韩国是尽人皆知,从而也带来了该部电影的群众基础,自从该部电影上映以来,观影人数甚至突破了1500多万人,成为了韩国电影史上之最,可以这么说,每三个韩国人中就有一个人观看了该部电影。甚至该部电影在国外上映,也拿下来非常好的票房记录,以北美为例,创下了韩片的首周上映记录。因此此论文以《鸣梁海战》为题材进行研究。
这篇论文以《鸣梁海战》为研究对象分别研究电影中的台词和译文字幕。首先整理《鸣梁海战》电影中的台词和汉语译文;其次对整理好的台词和译文进行对比分析;最后对分析出的结果进行整理。
一、翻译技巧
翻译技巧
作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过由于韩汉两种语言存在巨大的差异,因此在翻译过程中我们很难做到字、词、句上完全一一对应。因此为了能够更加准确的传达出原文的意义,往往在翻译的时候做一些增减,来更好地表达出作者的意图。而这种方法分别叫做加译法和减译法。
加译法
加译法就是在翻译过程中按照意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来表达原文的思想内容的一种翻译方法。加词不加意是加译法的原则,不是无中生有地增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。加译法能够使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.
译文:为了使我们的社会发展成一个成熟的市民社会,至关重要的是要超越集团利己注意,普及一种追求共同利益的市民意识。
在例①中并没有“发展”这一词,但根据句子的
含义为使句子能够通顺就一定要加上“发展”一词。
减译法
减译法指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位翻译方法。减形不减意是减译法的原则,删去一些可有可无的,或者有了则更加不通顺和违背译文语言习惯的语言单位,但省略的部分不能把原文的思想内容删去。这样能使译文更加通顺流畅,明白易懂,更加忠实地表达原文的意思和风格,合乎表达习惯。例如:
②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.
译文:任何社会,都不会没有矛盾和分歧,但问题的关键在于能够在调整矛盾与分歧的基础上,引导谁会走向统一和谐。
在译文中“??”和“???”都没有翻译出来,如果翻译出来句子就显得啰嗦,还会起到混淆的效果。
二、 基于《鸣梁海战》汉语翻译的偏误分析及字幕翻译处理
偏误分类
翻译一部电影首先要做到对电影的内容有深入的了解,并总结和提炼,这也是翻译一部电影的基本准则。很多人把翻译看作一种艺术,在进行日常翻译的时候有许多的标准,其中最重要的一点就是:翻译人员要全面透彻的了解电影的内容和所说的台词,可见翻译工作一定要真实反映出电影的内容。一个成功的电影翻译不仅能够准确的表达出电影的内容,更要给观众留下深刻的印象,这就需要翻译者们在翻译的过程中能够在各个方面都要完美的处理。但是在芒果TV上《鸣梁海战》的中文字幕中在运用增译、漏译等方面却存在着多种偏误,并且还存在着漏译、翻译词汇不当等现在。
增译偏误
增译法是为了翻译更加通顺流畅的,能够使译文更符合逻辑和本民族的语言习惯。但在这部影片中由于字幕组的主观意识而对译文进行了更改,但有几处是更改是不符合逻辑和当时的场景的。例如:
①原文:???? ??????! ?? ?????. ?? ???? ???? ?????? ???. ?. ??!
原译:没听到将军的命令吗!大家都回营吧维修战船,清点士兵才是当务之急,快离开!
改译:没听到将军的命令吗!大家都起来吧,维修战船,清点士兵才是当务之急,快离开!
上面的例①中“?????”没有“回营”的意义,虽然根据语境,可以理解为“回营”但在这句台词中“起来”的意义更强一些。因此,我们认为,应用“起来”更为合适,如参考译文。
②原文:?? ???
原译:全部烧掉
改译:放火!
在例②中“?????”就是放火的意思,而原文的翻译是“全部烧掉”这就是主观性的添加了翻译者的想法这不符合“信,达,雅”中的“信”,这句没有忠于原文。
因此在运用翻译方法的时候要忠于原文的意思。
漏译偏误
众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没有译的内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉自己不明白的地方。无论是哪种情况均会大大影响译文的质量。例如:
③原文:? ????? ??? ????? ??????.
原译:十天之内,已经有五十多人逃离军营了吧。
改译:近十天之内,已经有五十多人逃离军营了吧。
在例③中原文的意思是指在这十天左右的时间里所以用到了“?”而在原文的翻译中就说“十天之内”这就把时间固定在了这十天里了,因此应该改成“近十天之内”就符合原文的意思了。
④原文:?? ???,? ?????? ?????
原译:那黑压压的是什么啊
改译:那是什么,那黑压压的是什么啊
例④中原翻译少翻译了“?????”,改正后的“那是什么,那黑压压的是什么啊”明显比原翻译的“那黑压压的是什么啊”语气要强很多,并且也符合当时的情景。
综上所述,在翻译的时候一定要结合电影中的内容,不要因为主观意识而进行删减。
词汇误译
词汇误译有因为韩语文化水平欠缺所导致的误译,或者无视汉语表达习惯导致的误译。因此这种错误是由于翻译者自身水平欠缺导致的原因。例如:
⑤原文:?? ? ???.
原译:把他们拉开。
改译:快点把她们拉出去。
例⑤中“? ???”是“让……出去”的意思,而原翻译是“把她们拉开”显然是翻译的错误。
⑥原文:??? ??? ?? ???.
原译:父亲 父亲 俊沙把送信来了。
改译:父亲。俊沙的信送来了。
在例⑥中原文的意思是“俊沙”亲自把信送过来了,而电影中是“俊沙”托人把信送过来的,这就与电影内容不相符了。这是因为汉语表达方式习惯导致的误译。
⑦原文:??? ?????!
原译:不要再苟且偷生了。
改译:不要再期待还能活命了!
在例⑦中是用词不当“苟且偷生”是指将就着活下去不顾将来的祸患的意思,而在这里是指不要想着还能活命了。这是由于对汉语成语的理解不够所导致的失误。
因此在翻译的过程中,我们要充分了解译文的语言习惯和用词方法。
直译偏误
直译是一种对文章进行直接翻译的一种翻译方法,这种翻译方法能够直接表达出字面的含义,在理解层方面是比较浅显的,因此这种翻译方法有很多的局限性。在翻译过程中两种语言在表达上有很大的差异,因此根据实际情况在翻译过程中我们要适当地改变一下我们翻译的方式,而这时候要用的就是意译法。意译是在原文的基础上再加上翻译者的主观思想,不是作逐字逐句的翻译。通常使用在翻译句子或词组。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如:
⑧原文:???.??????.?? ??? ??.
原译:干得漂亮 还能再见你一面 我可以安心地走了。
改译:干的漂亮,还能再见你一面,我死而无憾了。
在例⑧翻译中“??? ??”是指“安心的走了”,但是把这句翻译成“死而无憾了”意思将显得更加明确并在表达上生动简洁,形象鲜明。例如:
⑨原文:????? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ????. ???? ??? ? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ???.?? ??! ??? ?? ??? ?? ??? ????!
译文:抱着必死之心战斗则生,贪生怕死则必死无疑兵法中说的置之死地而后生。一个人拼命能让千军万马颤抖这句话不就是指我们现在所处的境地吗。
这段翻译就使用的意译的方法,如果按照原文意思的话就是“如果想活命就一定会死,但是如果抱着必死的决心战斗就能活。这就是兵法中所说的一个人拼命会让千军万马颤抖。这不就是只我们现在的处境嘛。”但是原文翻译的是“抱着必死之心战斗则生,贪生怕死则必死无疑兵法中说的置之死地而后生。一个人拼命能让千军万马颤抖这句话不就是指我们现在所处的境地吗。”两个翻译相比较,后者显得更加庄重有气势,也更加符合电影的场景。
字幕翻译处理
注意使用语
电影产业是大众化的产业,而在电影中的内容基本都是以对话形式进行的。而口语过于书面化会使得语言不灵活,好像做报告。翻译的台词过于书面化那么会使观众产生一种非常正规的感觉,而去看电影的是为了放松自己,并不是去看专业的讲座。因此影视翻译过于书面化会给人一种别扭、拘谨的感觉。例如:
⑩原文:??? ???? ???. ??? ?? 2??? ?????. ???? ????? ???? ??. ????!
译文:什么?我说统制公大人敌船已经超过二百多艘了,营内逃兵日渐增多,您知道吗?
改:
改译:什么?我说统制公大人敌船已经超过二百多艘了,营内还有不少士兵在逃,您知道吗?
例⑩中“????”是有渐渐的意思,但是在译文中“日渐增多”显得太多书面化不符合当时语境,看起来非常的生涩,而“还有不少”则显得更加通顺,也符合当时的语境。
注意字幕的长短
在影视翻译中台词是快速且多量的,而翻译的字幕是要与观众看到的一一对应。因此,我们在翻译过程中应该还要注重与口型的对比,尽可能原话字数相当,长短一致,以免影响和破坏任务性格的塑造和情绪的表达。比如台词的发声时间是五秒,那么字幕也要在五秒的时间里看到。还有一行字幕中包括空格不能超过13个字,同时不能超过两行。例如:
?原文:??? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ????? ???? ??? ??????? ??? ??? ??? ???????.
原译:敌人没把我们放在眼里,还酒后狂言要杀光我们,一直杀到汉阳。
改译:敌人根本没把我们水军放在眼里,他们还酒后狂言,要把我们一举歼灭,一路杀到汉。
在例?中原文由57个字组成,但在原译中只有短短的26个字,这样会给观众没有翻译完的感觉会觉得还缺点什么。因此在改译中把字数增加到了34个字,这样就会感觉翻译的很充足。
三、结论
在写这篇论文的时候我发现在对韩语影视剧的翻译中,还应该力求通俗易懂、通顺流畅、自然,毕竟影视是大众化艺术,要求台词译文不能有太浓的文学味道。在翻译中要时刻记住翻译过程的三步骤,并要利用正确的方法来对电影进行翻译。
在这篇论文中找出了《鸣梁海战》中的翻译错误的地方,还用专业知识来解决了翻译错误的问题以及纠正,并分析了错误翻译和正确翻译的差别,使得更好地理解翻译中存在的偏误。
但是在这篇论文中也存在着一些问题,例如对于影片中的“??”的翻译只是进行直译为“血岛”。而“血岛”是指出现在脊椎动物的胚胎发育的早期,为形成原始血细胞及其有关的血管的细胞群。
最后在此希望译者们在翻译道路上能够越走越远,能够更加准确的表达出作者的本意和更加容易地使观众接受你们的翻译。
参考文献:
[1]公晨. 韩中人称代词翻译研究[D].(吉林大学)硕士学位论文,2014.
[2]林苹,肖梦.韩中旅游文本翻译规范化研究——以山东半岛旅游景点标示语为例[J].牡丹江教育学院学报,2015(2): 35-36.
[3]朴艺丹.试论韩中翻译教学[J]. 语文学刊,2013,(17): 118-119.
[4]刘博杰.浅议经贸韩语翻译需要注意的几个问题[J]. 吉林广播电视大学学报,2014,(11):157-158.
[5]刘淋.张家界景区韩语公示语误译现象及对策[J].科教文汇(中旬刊),2016,(2):182-184.
[6]刘薇. 浅论韩中翻译过程中同类\同义单词的择选原则[J]. 云梦学刊,2013,(3):150-152.
[7]马汉蓉.韩中翻译与文化[J].经营管理者,2015(10): 56-57.
[8]彭雨薇.韩中新闻翻译报告[D].(四川外国语大学)硕士学位论文,2015.
[9]朴艺丹.试论韩中翻译教学[J].语文学刊,2013(1): 24-27.
[10]全哲洪. 电影:《鸣梁海战》[J].海洋世界,2015.
[11]孙淑兰. 韩中交流与韩中-韩中翻译人才培养方案的研究[J]. 科教文汇(中旬刊),2014(1):12-14.