常用汉语词汇

2024-08-18 版权声明 我要投稿

常用汉语词汇(精选7篇)

常用汉语词汇 篇1

上装 TOP

1.领角左右不对称。Collar corner are not symmetrical.2.肩缝左右不一样大。Left hand side shoulder seam and right hand side shoulder seam uneven.3.袖子吃水量过大(过小)。Ease more(less)

4.袖口克夫上的不光标。Poor workmanship for the cuff

5.扣眼毛,刀切锁眼线。Button hole raw edge leans out of seam

6.扣眼露前身衬。Visible interlining on buttonhole of front part

7.扣眼数量搞错。Qty of buttonhole wrong

8.扣眼位置搞错。Position of button hole wrong

9.大口袋左右高低。Position of left pocket and right pocket uneven

10.口袋尺寸小(大)measurement of pocket missing(+ cm)

11. 胸袋左右(高低)位置不对。Position of left selvage pocket and right selvage pocket uneven

12.拉练起浪,要根据不同情况,参照面料缩水率,来掌握大身面料吃量。Wrinkles at zipper, pls according to different situation and different shrinkage of fabric to control face fabric.13.衬脱落。Interlining missing

14.辅料 trims(拉练 zipper,纽扣 button)掉色(摩擦,温水 warm water,其他 other)。

15.滚条毛露。Piping raw edge leans out of seam

16.下摆不直(顺)。Bottom uneven.17.脏污 stain。(油 oil point,划粉 tailor’s chalk,其他 others)

17.开叉有长短(毛露)。Vent uneven(raw edge leans out of seam)

18.大身(袖子)里布紧(松)。Body lining(sleeve linig)is too tight!

19.大身起吊。Body hem line rides up

20.驳线不良bad join stitching,接线不良poor repair stitching

20.袖子起皱。armhole pucker

21.不对格checks not match

22.不对条stripes not match

23.领尖高低collar points high / low

24.领面起泡crumple at top collar

25.(较小的)污点dirty dot

26.(较大的)污点dirty spot

27,漏针,抽针,抽条,抽窿drop needle

28.边缘缺棉empty hem

29.多余的线头excessive thread end

30.布疵fabric defect

31.面布车得太贴近拉链fabric too close to zipper

32.前襟止口反吐facing leans out from front edge

33.起吊hiking up

34.错误的连接incorrect linking

35.驳口不直lapel roll line not straight

36.里布太多/太紧lining too full / tight

37.飞花织入loom fly

38.大疵,严重疵点major defect

39.小疵,轻微疵点minor defect

40.洗水过度overwash

41.起球pilling

42.袋盖反翘pocket flap stick up

43.高低袋pockets high / low

44.回针不佳poor back-stitching

45.(车缝)下坑run off stitching

46.跳线skip stitching

47.裙浪不匀skirt flares uneven

48.袖子偏后sleeve leans to back

49.袖子偏前sleeve leans to front

50.露暗线stitching not in seam shadow

51.辅助线外露support stitching visible

52.粗纱thick yarn

53.线头thread end

54.领面紧top collar too tight

55.止口反吐under ply exposed/ under ply turn out

56.长短袖uneven length of sleeves

57.抽纱yarn drawn out

58.拉链难以开合zipper not movable

59.拉链起波浪zipper wavy

60.绣花emb.= embroidery

下装

1. 腰头不直(顺)。Waistband uneven

2. 里禁过长(短)。Under fly too much(less)

3. 裤袢位置(数量)不对。Position(qty)of loops wrong

4. 裤腰宽度不对大(小)。Waistband width uneven

5. 裤钩牢固度不够。Hook lacks of fastness

6. 门禁明线宽度不对宽(窄),并且不美观。Stitching on fly uneven, and not so nice.7. 侧口袋高低(大小,开袋毛露)。Position of side pocket uneven(raw edge leans out of seam)

8. 后口袋高低(大小,开袋毛露)。Position ofBack pocket uneven(raw edge leans out of

seam)

9. 打结不美观,尺寸(位置)不对。Tack not so good, measurement(position)wrong

10.左右裤腿长短。Two legs are uneven

11.侧缝做缝不准确,造成侧面不顺。Side part is uneven because quality of side seam stitching is not good.12.脚口不直(顺),hem uneven/ bottom uneven

13.脚口卷边宽度不对。width of turn up bottom is wrong/ width of turn up bottomuneven

14.脚口贴脚皮接头不对。stitching seam of binding uneven/ off stitching seam of binding

15.脚口贴脚皮外露量不对。visible of binding is wrong

部位名称

上装

1. 领子,肩。Collar, soulder

2. 袖子,袖口。Sleeve, cuff

3. 后背约克,开叉。Back yoke, vent

4. 胸袋,侧袋。Selvage pocket, side pocket

5. 拉练,隐形拉练,前身,侧缝,下摆 zipper, invisible zipper, front part , side seam, bottom

6.衬,线,纽扣。Interlining, thread, button

7.面料,里料。Fabric, lining

8.省,褶。Dart,pleat

9.嵌条,打结,锁眼,钉扣(机器),手工钉扣。

Panel, tack,/buttonhole overlock,/button/sewing buttong by hand

10. 手工,机器。Handwork, machine

11. 下摆ottom

12. 口袋pkt.= pocket

13.止口S.A.= seam allowance

下装

1. 裤腰,裤袢。Waistband, belt loop

2. 门禁,里禁。Fly,under fly

3. 门禁明线,横裆。Visible stitching on fly ,thigh

4. 侧缝,前(龙门)裆缝,后(龙门)裆缝。Side seam(side length), front rise, back rise

5. 脚口,翻脚裤,贴脚皮。hem, turn up bottom, bottom binding

整烫

1. 极光。shining

2. 整烫不良。Poor Pressing

3. 蒸汽太多(太少)。steam treating too much / too less

4. 烫痕iron mark

5. 熨烫过度overpress

6. 熨烫不够under press

7. 烫工不良poor ironing

8. 烫痕,压痕pressing mark

颜色

颜色

1.色差Color Shade /color deviation,2.颜色偏浅(深)color is too light / dark ,3.褪色color fading

4.褪色问题color fastness problem

5.衣服裁片色差color shading within one garment

6.颜色完全不同total different color

7.颜色组合错误wrong color combo

8.图案错误wrong pattern

包装

1. 装箱错误(数量,配比)。或者缺少东西(拷贝纸,垫箱板等)wrong packing for

(quantity,collocation,missing tissue paper

2. 麦头写错。Wrong shippingmark

3. 装塑料袋错误。Wrong polybag

4. 臭味,不可接受的气味 undesirable odor

5. 错码 wrong size indicated

6. 实际重量a/w., aw= actual weight

7. 走拼箱CFS.= container freight station

8. 原产唛 coo.label= country of origin label

9. 出货日期date of dispatch

10.离厂日期ex-factory date

11.唛头,商标lbl.= label

12.包装pkg.= package

13.件,个(复数)pcs.= pieces

14.外箱尺寸不合規格Incorrect carton size

15.外箱過重Carton over weight

16.價錢牌 / 挂牌 / 嘜頭位置錯誤Wrong placement of price ticket / hangtag / label

17.胶袋polybag

18.箱号carton number

尺寸

1. 规格上(下)差。superior(down)tolerance

评语

1. 规格上差,超过2CM甩出,不可出货。Superior tolerance, +2cm, reject ship out.2. 赃污(严重)必须处理。Must clean the spots(terrible)

3. 上述问题请及时改正,否则会影响出货。PLS revise these problems as above, or can not ship

out.4. 翻箱整改上述问题,重新整理好,请及时通知进行重验。Pls repack and revise all problems

as above, and notify re-inspection in time.5. 如果出货后,出现上述问题,则由供应商付全责,请确认签字。If these problems are exit

常用汉语词汇 篇2

Debt to equity.A measure of a company's financial leverage calculated by dividing long term debt by shareholders equity.It indicates what proportion of equity and debt the company is using to finance its assets.是指公司长期负债与股东权益的比率。

de facto[银]实际上

A condition or situation treated as standard or official, even if not explicitly stated.即使未明言, 仍被当作标准或正式的条件或情况。

Dead Capital[证]不生息资本、死钱

Dead Money指投资在无利益的事业, 或尚未投资的资金。

dead-end street[房]死路

Also known as“Cul de Sac”.A street which is closed at one end so that traffic cannot flow through it.亦称“Cul de Sac”, 指一头封闭、交通无法穿越的街道。

deal[银]交易, 经营, 协议

1.A proposal for financing a business creation or expansion.2.More generally, any contract or arrangement.1.为建立或扩张企业而融资的提议。2.更常指合同或商定。

dealer[房]房地产经销商

Similar to a car dealer, a person who offers a collection of properties for sale to the public.与汽车经销商相似, 向公众提供一系列物业待售的人。

dealer[证]交易商

An entity that stands ready and willing to buy a security for its own account (at its bid price) or sell from its own account (at its ask price) .是指对自己的账户进行买卖证券, 并自己承担风险的人。以自营商而非代理人的身份参与证券业务的个人或公司。典型的是﹐证券商为自己的账户买入证券然后将自己的存款卖于顾客。交易商品的利润或者损失就是他买卖证券过程中支付价格和接受价格之间的差额。证券商在确认书中必须向顾客表明他是自营商。同一个人或公司在不同时间可以以经纪人和证券商的不同身份经营业务。

dealer bank[银]交易商银行

1.A bank department which is registered as a municipal securities dealer.2.A commercial bank which buys and sells government and agency securities.1.作为地方政府交易商注册的银行部门。2.是指专门从事政府债券交易和代理证券交易的商业银行。

dealer loan[分]交易商贷款

Overnight, collateralized loan from a money market bank made to a dealer financing his position by borrowing.是指银行对交易商给予隔夜质押的贷款。

dealer market[证]交易商市场

A market in which transactions occur between principals acting as dealers buying and selling for their own accounts, rather than between brokers acting as agents for buyers and sellers.是指专门为交易者设立的从事为其账户买卖特定资产的市场。例如, OTC市场。

death cross[证]死亡交叉

A crossover involving a securities long-term moving average breaking above its short-term moving average or support level.As long-term indicators carry more weight, this trend indicates a bear market on the horizon and is reinforced by high trading volumes.Additionally, the long-term moving average becomes the new resistance level in the rising market.技术分析用语。所谓死亡交叉是指原本多头排列之短、中、长期平均线, 其短期平均线自上方逐渐走平且跌破中、长期平均线, 并带动中、长期平均线同步向下行成空头排列, 意味着将有一波不小之跌幅, 往往代表一个相当强烈的卖出信号。

debenture[分]公司债券

Unsecured indebtedness, usually long-term.Most common debentures are in the form of bonds.Unsecured debt backed only by the integrity of the borrower, not by collateral, and documented by an agreement called an indenture.This is a type of share issued by a limited company.It is the safest type of share in that it is really a loan to the company and is usually tied to some of the company's assets so should the company fail, the debenture holder will have first call on any assets left after the company has been wound up.无担保债务, 通常为长期。多数普通信用债务是债券的形式。是指公司凭其信誉担保而发行的无抵押长期债券。凭借款人信誉而非抵押品作保的未担保债务, 用协议来为其作书面证明。无抵押债务, 只依赖借方信用质量作为支持, 并无抵押品, 协议属于契约形式。在英国是指有担保的公司债券;在美国是指无担保证券。

汉语常用词演变研究 篇3

关键词:常用词 交替性演变 衍生性演变 动因

常用词作为词汇系统的核心部分,对其演变的研究有助于探明从上古汉语到中古汉语、近代汉语词汇基本格局的过渡,描述现代汉语词汇系统形成的渐变过程,从而揭示汉语词汇系统的特点及发展规律。有关常用词的研究,早在20世纪三四十年代,王力便已身体力行,勾勒了若干常用词演变更替的轮廓,训释、辨析了一千多个常用词。而常用词研究的兴起,则滥觞于张永言和汪维辉《关于汉语词汇史研究的一点思考》(1995)一文。二位先生通过对八组常用词在中古时期演变递嬗情况进行分析,大力提倡词汇史领域中长期被忽视的常用词演变研究。近年来,常用词研究已成为汉语史学界的一个热点,取得了不少成果。本文拟对常用词演变研究的成就与经验进行归纳、整理,以期推动常用词研究的进一步发展。

一、常用词的内涵及外延

常用词作为一种词语类集,缺乏一个明确的定义,常常与“基本词汇”相提并论。所以,学界关于常用词的内涵及外延的观点多有分歧。周荐(1987)将词汇学角度的“常用词”界定为:从人们运用词语的角度按词语的使用频率给词汇划分的类别。对于汉语词汇史意义上的“常用词”,李宗江(1999)认为,首先是作为训诂学研究对象的疑难词语的对立面提出来的,其次是指那些代表词汇的核心而其发展变化可以决定词汇发展面貌的词。常用词的所指与人类自身以及生产生活有着密切的关系,这种关系不会因时代的不同而改变,能指包括语音和文字形式,会随着时代的不同而发生变化。常用词的外延包括名词、动词、形容词、代词、数词、量词、叹词、副词、介词、连词、助词、语气词、词缀等。汪维辉(2000)、徐时仪(2000)持有相同的观点,指出常用词起着保证语言的连续性和为创造新词提供基础的重要作用,其核心是基本词。王云路(2010)认为,基本词汇中的很大一部分可以是常用词,常用词却并不一定都是基本词汇,基本词汇具有极长久的稳固性,而常用词汇却可以随着时代不同发生一定变化,常用词的特点可以概括为:义项丰富、使用频率高、构词能力强、字面普通、含义相对稳定、具有时代性。

在科学断代的基础上,“常用词”应该指在不同语言发展阶段,语义与社会生活密切相关,使用频率较高的词,各类实词、虚词以至词缀中的常用部分都可纳入其范围。当然,正如汪维辉(2007)所论及的,常用词从理论上界定相对容易,但制定可操作的具体标准很困难,可以先从莫里斯·斯瓦迪士(Morris Swadesh)的“核心词”做起,撰写“汉语基本词简史”,深入研究的同时再做思考。斯瓦迪士的“核心词”是指一些与不同的生活环境、不同的物质文化条件无关、不易受另一语言影响的基本词根语素,属于常用词。

二、常用词的历时演变研究

借鉴李宗江的观点,常用词的历时演变主要表现为两种方式:一种是交替性演变,指同一个义位中,词汇成员的新增旧减以及新旧词语的历史交替;一种是衍生性演变,也即词义发展,指词的形式自古及今没有变化,意义发生了变化。常用词的历时演变研究一般也从这两个方面出发。

(一)交替性演变研究

交替性演变研究往往以某个或某些常用词、核心词为单位进行个案考察,或以语义场为单位进行集合考察。

1.个案更迭考察

个案更迭考察包括对两个同义词的单一线性替换进行考察,也包括对各阶段主导词更替的考察。主导词指某一义位在各个历史阶段义域最广、功能最全、出现频率最高的词。主要是分析词语的由来、出现频率、语义发展、语法功能、组合能力、聚合关系、更替时间等。有断代性的研究,如:汪维辉《东汉——隋常用词演变研究》(2000)是一部常用词个案研究汇集,探讨了41组常用词在东汉到隋时期的演变兴替特征;雷冬平《近代汉语常用双音虚词演变研究及认知分析》(2008)对近代汉语时期一些常用双音虚词的形成、性质、功能、句式演变进行了个案研究。通史性研究也非常多见,如《常用词“焚、燔、烧”历时替换考》(史光辉,2004)、《常用词“窃”“盗”“偷”的历时替换》(王毅力,2008)等。

2.语义场演变考察

语义场理论的创立,使得词汇研究朝着系统性认识的方向发展。语言中的全部词汇构成一个完整的语义系统,词语根据意义又聚合成若干语义场。常用词演变研究主要是对涉及常用词的分类义场和同义义场的考察,分析义场成员以及子义场的更迭与发展。如解海江、张志毅《汉语面部语义场历史演变—兼论汉语词汇史研究方法论的转折》(1993)一文对面部分类语义场和以“额”“颊”“腮”为代表的子义场中的“能指”的历史演变作了较为细致的考察,并从同义聚合关系、反义聚合关系以及组合关系角度对义场成员的更替以及义场结构的变化情况进行了剖析。汪维辉《说类词的历时演变与共时分布》(2003)分析了汉语“言说类”同义义场,包括“语、言、云、曰、谓、说、道”等词,探讨了从上古汉语到现代汉语的历时演变。

黄树先在历史语言学的研究中对不少核心词作了探讨,并提出了“语义场-词族-词”的研究模式,即建立一个语义场,在这个语义场之下,再系联同族词,同族词里,再拿单个的字词进行亲属语言间的比较,从而探讨核心义场早期的语音面貌和形态变化等问题。在黄先生理论的指导下,他的研究生作了很多断代核心词的研究,多为核心分类义场的研究,如吴宝安《西汉核心词研究》(2006)分析考察了西汉时期表示身体、生物、自然现象等核心名词语义场和表示进食行为、知觉行为、肢体行为等核心动词语义场的结构、成员的演变以及语义场之间的关系。

(二)衍生性演变研究

衍生性演变与交替性演变密切联系,相辅相成。常用词衍生性演变的研究既有对传统训诂学理论的继承,也有对现代语义理论的借鉴。

1.运用训诂学原理探求词义演变

训诂学的研究方法包括审辨字形、比类综合、考索异文、因声求义、探求语源和分析语义发展等。徐时仪在研究常用词意义演变时对这些方法多有采纳,如《“忙”和“怕”词义演变探微》(2004)一文,认为“忙”又作“恾”,本义为“忧虑、害怕、茫然不知所措”,中古后取代吴扬方言表“急遽”词义的记音字“茫”而变为表“急遽、匆促、没有空闲”义的常用词;“怕”则由“憺怕无为”义取代“怖”的俗音(普嫁反)而成为表“畏惧、害怕”义的常用词。他指出词义的演变不仅是词汇、文字、音韵等因素相互影响的结果,而且往往还涉及到方言和俗音的古今演变以及语音借代等因素。其他如:徐时仪的《“嚏”“欠”和“唾”“涎”词义考探 》(2009)、《“东西”成词及词义演变考》(2010)。

2.运用现代语义学理论分析词义演变

现代语义学从语言的聚合和组合关系中探讨词义演变,对历史语义学的研究产生了重要影响;义素分析理论的创立,又使得词义分析的触角延伸到词义的内部。学者们运用“语义场”“义位”“义素”等新的分析单位和描写方法研究常用词词义的演变,多有收获。如吕传峰在《“嘴”的词义演变及其与“口”的历时更替》(2006)中认为“嘴”的词义演变经历了由东汉时指“鸟嘴”,到中古译经中用于虫类,再到唐朝泛指人或动物进食发声器官的过程。其词义演变蕴含了两个层次:首先是“嘴”通过一些特定词语使其隐性义素特征+[尖利]、+[坚硬]、+[凸出]等显现化,从而实现了对虫类的指称,扩大了指称范围;其次,经过与“口”的连用,受到“口”的强势词义的浸染,由此逐渐完成了理性义的渗透演变。

蒋绍愚曾多次撰文论及汉语词汇系统的发展变化,通过研究一些常用概念及词语的历时变化,提出了以概念场为参照背景的“概念要素分析法”。不同于通过义位对比分析义素,而是在一个概念的领域中,分析词义结构和词的构成要素,并归纳、理清词义之间的联系及其历史发展过程,是一种研究词义系统历史演变的有效方法。

(三)常用词演变的动因与机制

在充分描写常用词演变史实的基础上,一些学者尝试解释常用词演变、更替的动因与机制。

1.社会环境的影响

语言诸要素中,词汇作为社会文化的直接反映,总是随着社会文化的变迁而不断变化的。旧词的消亡、新词的产生、词义的变化,无不与一个社会的生产活动、社会活动、文化交流等方面息息相关。汪维辉(2000)指出,凡是社会动荡、思想解放的时代,语言的变化就快,反之则相对较慢。如汉魏六朝时期是中国历史上朝代更迭最快、民族战争最频繁的时期,加之道教的兴起、佛教的传入,使得这一时期的语言尤其是词汇发生了巨大的变化。汪维辉对东汉到隋41组常用词演变更替的考察以及王云路《中古汉语词汇史》(2010)中关于中古词汇的研究,印证了这个事实。

2.心理认知的动因

认知语言学把语言当作认知系统的一部分,主张研究人的认知能力与语言的相互关系。认知因素对语言词汇演变的影响也是多方面的。人们对世界万物进行分类,进而形成概念的过程和能力,认知研究中称为“范畴化”。语言形式的意义形成及人们对它的认识,正是人们对所处世界进行范畴化的结果。从这个意义上讲,历史上一些词的产生与消失也是人类范畴化能力发展的结果。

双音节词的形成过程可以看成一个心理“组块”的过程。董秀芳(2002)指出:为了减少记忆负担,人在理解语句时,都是一边听一边及时处理,把能够组合在一起的尽量组合在一起。句位相邻的两个成分由于某种原因经常同现,在重新分析的作用下,有可能在旧有句法构造的基础上形成双音节词。

隐喻和转喻作为两种重要的认知方式,在词义发展过程中起着替代、推导和建构等维持意义机体有序性的作用。隐喻是根据相似原则在不同认知域之间的投射;转喻则是在相接近或相关的不同认知域中,一个突显事物替代另一事物。赵倩《汉语人体名词词义演变规律及认知动因》(2007)通过分析指出,人体名词词义演变形成两大模式:一是在隐喻思维作用下,引申出与所指对象“形貌”或“位置”相似的“非人实体”范畴直接引申义与“抽象事物”范畴间接引申义;二是在转喻思维作用下,引申出突显所指对象“功能”的“行为活动”范畴的直接引申义与间接引申义。

3.语言内部因素的相互作用

语言作为一种符号系统,其内部各个要素之间处于一种对立统一的关系,相互之间呈现出一种平衡的状态。如果某一因素发生了变化,就破坏了原有的平衡,其他因素也要有相应的变化以达到新的平衡。导致常用词演变的语言内部因素包括词汇系统的整体调节,也包括语音、语义、语法特征及演变的相互影响。学界对这方面的研究很少,偶见一些学者运用“拉链式”音变理论探讨常用词演变中语言要素的相互作用。王士元《语言的出现与传播》(2002)一文指出语义领域中存在链状演化;陈国华受王先生的启发,其论文《古汉语两组常用词演变的语义场考察》(2004)通过考察古代汉语下肢义场和行走义场的历时发展,论证了这种观点。下肢义场“腿→脚→足”的变化是一个典型的拉链式替换过程:“足”的“充足、满足”义在中古时期逐渐发展成为其所负载的主要意义,致使“脚”义上出现空位,从而引发了魏晋唐一直主要泛指下肢义的“脚”和本义为“大腿”的“腿”的词义发展;行走义场“跑→走→行”是一种典型的推链式衍生模式:首先是“跑”于唐代以后侵入行走义场并取代“走”成为“奔跑”义的常用词,这个过程加快了“走”的“行走”义的发展,并使之最终取代“行”;“行”的“行走”义被取代后,发展了新义“可以”,退出了行走义场。

三、常用词演变研究的发展

汪维辉(2007)将现阶段常用词演变研究的特点概括为:研究范围不断拓展,由断代到通史、由实词到虚词、由单音词到复音词;研究逐步向纵深推进,由注重事实描写到描写与解释相结合、由单纯的历史演变研究到历时演变与共时分布相结合、由单个词研究到语义场研究;相关理论探讨也有所加强。常用词演变研究的发展主要表现在以下几个方面:

(一)研究方法的创新

首先,是历时演变与共时分布研究相结合。历史语言学认为共时分布的差异是历时演变在一个历史平面上的映射,把汉语方言的活材料和历史上遗留下来的文字、文献等死材料紧密地结合起来,是汉语史研究的一条有效途径。对方言研究来说,历史的考察有助于方言词的溯源和对共时分布的解释,分清一组同义词的历史层次;而对词汇史研究来说,方言的现实分布有助于理清词汇演变的脉络和新旧词更替的线索。如汪维辉(2003,2009)考察了汉语“言说义”“站立义”常用词的历时演变与共时分布的关系,指出这些常用词的历时演变和共时分布,总体而言呈对应的局面,可以相互解释。其次,随着20世纪70年代以来大量简帛文献的出土,“二重证据法”也得到提倡,即出土文献与传世文献结合起来相互印证,互为补充。出土文献未经后人传抄、刊刻、校改,如实地保留着原貌,其中很多是失传己久的佚书,真实性很强,所以这种方法无疑值得推广。

(二)研究理论的拓展

在汉语史漫长的历程中,常用词的演变纷繁复杂,要详细描述这个过程,必须借鉴语言学的诸多理论。目前,常用双音节词的演变研究亟待深入,因为双音节词的产生和发展关系到汉语词汇系统面貌的根本性变化。双音节词的演变往往须有认知学、韵律学、词汇化、语法化等理论的指导。学者们在研究时也逐渐开始注重对这些理论的运用,如丁喜霞在《中古常用并列双音词的成词和演变研究》一文(2004)中指出并列双音词的成词机制有:认知机制、联想机制、文化制约机制、韵律制约机制、语言内部的自我调节机制。

(三)研究成果的运用

常用词演变研究的成果,现阶段多运用于古籍整理、语料价值判断以及大型语文辞书的编纂等方面。常用词使用频率高,经常出现在人们的口头和笔下,很难作伪,是从语言角度判定作品时代的一个可靠依据,也为衡量语料反映口语程度的高低提供了一条客观有效的标准,如汪维辉《试论<齐民要术>的语料价值》(2004)、舒韶雄《从常用词演变看<搜神记>的语料价值》(2008)都利用了不同历史阶段一些常用词的特点来判断语料的时代、真伪。在辞书编纂方面,常用词的演变研究成果往往可以起到补充词条、增补义项、提供书证等作用,这也散见于不少研究中。利用常用词演变研究构建科学的汉语词汇史,目前来说还是汉语研究者努力的方向。

(本文为湖南省哲学社会科学基金项目[项目编号:13YBB218]、湖南省教育科学“十二五”规划课题[项目编号:XJK012QGD006]、中南大学本科课程考试改革试点项目。)

参考文献:

[1]王力.汉语史稿(修订本)[M].北京:中华书局,1980.

[2]周荐.基本词汇与一般词汇划分刍议[J].南开大学学报(哲学社会科学版),1987,(3).

[3]蒋绍愚.古汉语词汇纲要[M].北京:北京大学出版社,1989.

[4]徐通锵.历史语言学[M].北京:商务印书馆,1991.

[5]解海江,张志毅.汉语面部语义场历史演变[J].古汉语研究,1993,(4).

[6]李宗江.汉语常用词演变研究[M].上海:汉语大词典出版社,1999.

[7]汪维辉.东汉-隋常用词演变研究[M].南京:南京大学出版社,2000.

[8]董秀芳.词汇化:汉语双音词的衍生和发展[M].成都:四川民族出版社,2002.

[9]徐时仪.“忙”和“怕”词义演变探微[J].中国语文,2002,(4).

[10]汪维辉.汉语“说类词”的历时演变与共时分布[J].中国语文,2003,(4).

[11]汪维辉.试论《齐民要术》的语料价值[J].古汉语研究,2004,(4).

[12]陈国华.古汉语两组常用词演变的语义场考察[D].徐州师范大学(哲学社会科学版),2004.

[13]吴宝安.西汉核心词研究[D].武汉:华中科技大学博士学位论文,2006.

[14]吕传峰.“嘴”的词义演变及其与“口”的历时更替[J].语言研究,2006,(1).

[15]汪维辉.汉语常用词演变研究的若干问题[J].南开语言学刊,2007,(1).

[16]黄树先.汉语核心词“我”研究[J].语言研究,2007,(3).

[17]赵倩.汉语人体名词词义演变规律及认知动因[D].北京:北京语言文化大学博士学位论文,2007.

[18]蒋绍愚.打击义动词的词义分析[J].中国语文,2007,(5).

[19]雷冬平.近代汉语常用双音虚词演变研究及认知分析学[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[20]王云路.中古汉语词汇史(上、下)[M].北京:商务印书馆,2010.

钻井常用词汇 篇4

甲板常用词汇(1)

deck

甲板

anchoring position

锚位

crane

吊车

helideck crew

接机人员

boom

扒杆

wind direction

风向

general pole

将军柱

wind speed

风速

wire line

钢丝绳

temperature

温度

shackle

卸扣〔卡环〕

air pressure

气压

sling

绳套

lube oil

润滑油

anchor

hydraulic oil

液压油

towing line

拖缆

cubic meter

立方米

personnel basket

吊笼

SWL(safety work load)安全工作负荷

ETA(Estimate Time of Arrival)预计到达时间

cast off

解缆

Helicopter(chopper)直升机

rig manager

平台经理

Helicopter deck

直升机平台

senior toolpusher

高级队长

Draft

吃水

toolpusher

队长

Transfer fuel

打燃油

driller

司钻

Transfer fresh water

打水

assistant driller

付钻

Freeboard

干舷

head roustabout

水手长

Sea condition

海况

roustabout

水手

Cargo

(拖轮上的)货物

derrickman

架工

Weave

海浪

floorman

钻工

Swell

海涌

motor man

机工

渤海五号“三基”学习材料

Dust bin

垃圾箱

welder

电焊工

Head roustabout

水手长

mechanic engineer

机械师

Roustabout

水手

electric engineer

电气师

Abandon drill

弃船演习

electrician

电工 Container

集装箱

medic

大夫 Fire fighting drill

Tie up

Bow

Astern

Bollard

Drilling water

Portable water

Barite

Bentonite

Diesel(fuel)

Cement

Connect the hose

Disconnect the hose Drop anchor

Heave anchor

Passenger

Captain

消防演习

系揽

船艏

船艉

带缆桩

钻井水

饮用淡水

重晶石

土粉

燃油

水泥

连接管线

拆掉管线

抛锚

起锚

旅客

船长

head cook

炊事班长

cook

炊事员

warehouseman

材料员

casing

套管

tubing

油管

drill pipe

钻杆

drill collar

钻铤

TDS(top drive system)顶驱

seabed

海床

seasick

晕船

mud man

泥浆工

chief engineer

轮机长

radio operator

电报员

knot

nautical mile

海里

go ahead

请讲

steward

管事

渤海五号“三基”学习材料

Bow line

船艏缆

fire fighting hatches 消防斧 Astern line

船艉缆

leg

桩腿 Control center

中控

alarm

警报 Oil tank

油罐

pollution

污染 Quality

质量

sea anchor

海锚

Health

健康

life jacket

救生衣 Safety

安全

life buoy

救生圈 Environment

环境

lifeboat

救生艇 SMS(safety management system)安全管理体系

life craft

救生筏

Pneumatic tools

气动工具

toilet

卫生间,厕所

Paint

油漆

bath room

洗澡间

Rust

铁锈

three basis

三基 Rustproof

防锈的fire extinguisher 灭火器

Waterproof

防水的dry powder extinguisher 干粉灭火器 Thread protector

护丝

gloves

手套 BOP drill

防喷演习

helmet

工帽 Paint brush

油漆刷

goggle

护目镜 Repair

修理

boots

工鞋 Maintenance

保养

tag line

牵引绳 Training

培训

pinch bar

橇杠 whale petroleum contraption pier

鲸 石油 装置 桥墩 interpret wildcat well odds acre

解释,分析 初探井

可能的机会,机率 英亩

渤海五号“三基”学习材料

钢制海洋平台导管架 steel jacket

十字形的,交叉的 criss-crossing

构件 member

打桩 piling

岩床 bedrock

tension leg

截面 张力腿平台 section platform 断层 柔性的 fault compliant

compliant

随动式平台 mobile offshore drilling unit(MODU)platform

可移式海洋钻井装置 jacket platform 导管式平台 半潜式平台 污染 semisubmersible contaminate 自升式平台 污水站 jackup sewage plant 起升,升起 成扇形散开 jack up fan out

射孔 catenary anchor leg mooring perforate

悬链式锚腿系泊 沉淀物 CALM sediment 淹没,潜水 夹带的水 submerge entrained water 停泊,系泊 mooring emulsified water 乳状水,乳化水 船体 hull emulsion treator 乳化液处理器 补偿 脱乳器 compensate

乙二醇 motion compensator 运动补偿器 glycol

驳船 barge glycol dehydrator 乙二醇除水器 拖轮 一组,一套 tug a battery of 拖,拉 油轮 tow tanker ship(美)睡觉时间 铺管船 sack time lay barge 管道,导管 沟渠 conduit trench 套管 汽油 casing gasoline 预定深度 燃料油 prescribed depth fuel oil 安装,装上 化肥 nipple up fertilizer 卸下 杀虫剂 nipple down insecticide 堆,组,套 stack liquefied petroleum gas

液化石油气 blowout preventer stack

防喷器组 天然气

natural gas underground

地下压力 祖先 pressure forebear 下套管 队列,编队 running casing array 目的层深度,圆顶屋,圆丘 target depth dome 设计深度

钝,迟钝 dull

复杂的 sophisticated

surface

地面仪器 instrumentation

words of 40.0521-22-24

总深度 槽,沟,槽状物 total depth trough 管架 滑轮,滑车 pipe rack pulley sonic seismic penetrate hydrophone

音速的 地震的 穿透

水中听音器,水中检波器 derrickman motorman bit breaker levelling die jaw snub line jerk line shackle excessive wear torque gauge pipe dope brush applicator wire brush pipe wiper tong head latch safety valve wrench safety clamp V-door double check standpipe bail stand of pipe backup disengage air hoist pipe ramp dolly catwalk thread galling gouge pipe basket yard lifting sub chain tong pipe wrench tong dies tong jaw 渤海五号“三基”学习材料

架工 breakout tong 卸扣大钳

动力机工 spinning chain 旋链,上扣用装置 钻头盒

pipe spanner 管钳

矫直,矫正 pipe jack 立根撬杠,对管夹具 牙板 toolpusher 钻井队长,钻井技师 钳头 console 司钻控制台 大钳尾绳

bowl

卡瓦座,卡盘

自动猫头的松扣急拉绳 kelly cock

方钻杆旋塞 卡环 mud manifold

泥浆管汇 过度磨损 fill valve

注入阀 扭矩表

fill up valve

注入阀 丝扣润滑油 tool joint

工具接头,钻具接头 敷料器 lead tong

外钳 钢丝刷

setback area(board)立根盒

钻杆刮泥器 trip tank

泥浆补给罐,计量罐 钳头 dull bit

钝钻头,磨钝了的钻头锁销 flick

轻弹,拍打 安全阀 coil

盘绕 扳手 lubricate(lube)

润滑(grease=涂脂于)安全卡瓦

hinge

铰链 井架人字形大门

snap

猛咬,折断 气体的(hydraulic,液压

核实 pneumatic 的)压力管,圆筒形水塔 slip 卡瓦 吊环 grip 紧握,夹紧 钻杆立根 thigh 大腿,股 背钳 peel 剥皮,皮 松开 segment 卡瓦片 气压提升绞车 hinge pin 铰链销 管子坡道 washer 垫圈 托管台架 cotter pin 开口销 狭窄的过道,坡道 keeper 锁紧螺母 丝扣磨损,粘扣 wedge 楔 划痕 pneumatic 气的,气体的 钻杆装运车架 footing 立脚点 工场 distorted 扭歪的,曲解的 提升短节 play 间隙 大链钳 clearance 间隙 管钳 no-no 不可做之事 大钳牙板 straightedge 直尺 钳头 monotonous

NBA常用词汇 篇5

投 篮 方 式 篇

dunk 灌篮

bank shot 擦板球

double pump 拉杆式投篮

fade-away shot 后仰式跳投

hook shot 钩射投篮

jump shot 跳投

layup 带球上篮

perimeter shot 中距离投篮

set shot 立定投篮

three-point shot 三分球

统 计 术 语 篇

assist 助攻

block shot 阻攻

defensive rebound 防守篮板球

field goal percentage 投球命中率

field goal 投球命中

free throw percentage 罚球命中率

free throw 罚球

offensive rebound 进攻篮板球

rebound 篮板球

scoring 得分

steal 抄截

three-point shot percentage 三分球命中率

turnover 失误

场 地 装 备 篇

backboard 篮板

back court 后场

freethrow lane 罚球圈

freethrow line 罚球线

front court 前场

game clock 比赛用时钟

halftime 中场休息时间

hoop 篮框,篮圈

mid-court 中场

net 篮网

painted area 罚球圈

restricted area near the basket 禁区内篮框下的小圆圈区域

rim 篮框,篮圈

scoring table 记录台,记分台

shot clock 时限钟

three-point line 三分线

top of the circle 靠近禁区顶端的三分球线附近

wing(左、右两边)底线区域

规 则 篇

blocking foul 阻挡犯规

buzzer 蜂鸣器

charging foul(带球)撞人(犯规)

dead ball 死球

defensive basket interference 防守方干扰投篮得分

delay of game 阻碍比赛之正常进行

disqualification 犯满离场

double dribble 两次运球

ejection 驱逐出场

elbowing 打拐子

expiration 时间终了

first half 上半场

first period 比赛的第一节

flagrant foul 恶性犯规

foul 犯规

foul out 犯满离场

foul trouble 快要犯满离场

full timeout 全时(100秒的)暂停

goaltending 干扰投篮得分

hand-checking 以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作

held ball 持球

illegal defense 防守违例

illegal offense 进攻违例

jump ball 争球,跳球

loose ball foul 双方均无持球权时的犯规

offensive basket interference 进攻方干扰投篮得分

out of bound 球出界线

overtime 加时赛

referee 裁判

second half 下半场

shot clock violation 违反24秒内必须投篮时限之规定

substitute 换人

suspension 停止出赛

technical foul 技术犯规

ten-second violation 进攻方10秒钟之违例

three-second violation(篮下)3秒钟之违例

throw a punch 出拳打架

throw in 发球入场

traveling / walking 走步

twenty-second timeout 只有20秒钟之暂停

战 术 篇

backdoor cut 从两边底线往篮下的战术

block out 把对方球员挡住,使其不易抢到篮球

cut 切入

double team 用两位防守球员包夹进攻球员

dribble out the time / milk the time away

进攻方以运球方式消耗掉比赛所剩下时间

fast break 快攻

foul strategy 犯规战术

give and go(进攻方持球球员的)传切战术

jockey for position(篮下)卡位

one-one-one defense 人盯人防守

pick and roll(进攻方做掩饰之球员的)挡切战术

post-up play(进攻方持球球员背对篮框)单吃对方防守

球员之战术

triple team 用三位防守球员包夹进攻球员

zone defense 区域防守,区域联防

比 赛 篇

away game / road game 客场比赛

final 总决赛

first round 首轮比赛

guest team 客队

home court 主场

home court advantage 主场优势

home game 主场比赛

home team 主队

losing streak 连败场数

post season 季后赛

regular season 季赛

schedule 赛程

semi-final 准决赛

standings 战绩

winning streak 连胜场数

NBA 球队一览表

Golden State Warriors 金州勇士队

LA Clippers 洛杉矶快艇队

LA Lakers 洛杉矶湖人队

Phoenix Suns 凤凰城太阳队

Portland Trailblazers 波特兰开拓者队

Sacramento Kings 萨克拉门托国王队

Seattle Supersonics 西雅图超音速队

Dallas Mavericks 达拉斯小牛队

Denver Nuggets 丹佛掘金队

Houston Rockets 休斯敦火箭队

Minnesota Timberwolves 明尼苏达森林狼队

Utah Jazz 犹他爵士队

Vancouver Grizzlies 温哥华灰熊队

Miami Heat 迈阿密热浪队

New York Knickerbockers 纽约尼克斯队

Philadelphia 76ers 费城七六人队

Orlando Magic 奥兰多魔术队

Boston Celtics 波士顿凯尔特人队

New Jersey Nets 新泽西网队

Washington Wizards 华盛顿奇才队

Atlanta Hawks 亚特兰大老鹰队

Charlotte Hornets 夏洛特黄蜂队

Chicago Bulls 芝加哥公牛队

Cleveland Cavaliers 克里夫兰骑士队

Detroit Pistons 底特律活塞队

Indiana Pacers 印地安纳步行者队

Milwaukee Bucks 密尔沃基雄鹿队

医学期刊常用词汇直接用缩写 篇6

磷酸盐缓冲液 (PBS)

变异系数 (CV)

磁共振成像 (MRI)

血红蛋白 (Hb)

核因子-κB (NF-κB)

逆转录-聚合酶链反应 (RT-PCR)

酶联免疫吸附测定 (ELISA)

活化部分凝血活酶时间 (APTT)

血管性血友病因子 (vWF)

凝血酶原时间 (PT)

凝血酶时间 (TT)

纤溶酶原激活物抑制物 (PAI)

纤维蛋白降解产物 (FDP)

红细胞沉降率 (ESR)

体重指数 (BMI)

总胆固醇 (TC)

甘油三酯 (TG)

低密度脂蛋白胆固醇 (LDL-C)

高密度脂蛋白胆固醇 (HDL-C)

重症监护病房 (ICU)

心脏监护病房 (CCU)

严重急性呼吸综合征 (SARS)

获得性免疫缺陷综合征 (AIDS)

动脉血氧分压 (PaO2)

动脉血二氧化碳分压 (PaCO2)

一氧化氮 (NO)

辅助性T淋巴细胞 (Th)

精制结核菌素试验 (PPD)

丙氨酸转氨酶 (ALT)

天冬氨酸转氨酶 (AST)

人类免疫缺陷病毒 (HIV)

甲型肝炎病毒 (HAV)

乙型肝炎病毒 (HBV)

丙型肝炎病毒 (HCV)

乙型肝炎病毒表面抗原 (HbsAg)

乙型肝炎病毒表面抗体 (抗-HBs)

乙型肝炎病毒核心抗体 (抗-HBc)

乙型肝炎病毒e抗原 (HbeAg)

乙型肝炎病毒e抗体 (抗-Hbe)

干扰素 (IFN)

白细胞介素 (IL)

肿瘤坏死因子 (TNF)

汉语词汇的西化之风 篇7

汉语的西化风尚是近些年来的新现象。本文的主旨是探讨汉语中出现的具有西方字母的外来语词汇,诸如“B超、VCD、PC……”之类。至于不含西文字母的外来语,包括音译词,如:“沙发”(英文sofa);意译词,如:“激光”(英文laser);音译+意译词,如“啤(英文beer)酒”等等,均不在本文的讨论范围之内。

近些年来,汉语中出现了不少包含西文字母的外来语,并广为流行,深入社会各个角落,这在汉语发展史上是前所未有的。这类具有西文字母的汉语词汇数量激增,广为流行,而人们多不明其意,造成诸多不便,而且有碍汉语的规范性、纯洁性,长此以往,汉语会令人难以卒读。目前最具权威性的《现代汉语词典》(2002年增补本)中不得不附有“西文字母开头的词语”一栏(其实此栏并不全面,具有西文字母而不以西文字母开头的词汇,如“卡拉OK”之类,即收入该词典正文之中了)。笔者统计了一下,该栏收入了140个词汇,当然,这不过是常见词语,实际在汉语中使用的西文字母开头的词语数量远远多于140个,至于具体为多少,有待详细统计,但上千个恐怕是有的(专业书刊除外,但计算机方面的一些词语应包括在内,因为计算机已渗入人们的生活领域之中了)。

笔者认为,对于汉语中的外来语,采取音译、意译以及音译加意译的方式来表示均无不可,一言以蔽之,就是要直接用汉字来表示外来语,这是就一般社会生活范畴而言的,至于在各专业领域之中,又另当别论。以下就分几个方面谈谈笔者为什么主张汉语外来语不用西文字母。

从汉语发展史上看,汉语一直是用汉字来表示的,不曾搀入过其他形式的文字。中国历史上不止一次大量地吸收外来文化,这些外来文化在当时具有巨大的影响力,但却不曾有一个外文字母渗入到汉语之中,现举例如下。

一是佛教文化,自从西汉佛教传入中国之后,长期流传不衰(虽曾出现过不止一次的低潮,但旋即又兴盛起来),以至于有三教(儒、佛、道)合一之说。但即使佛教在中国的鼎盛时期,如南北朝、唐朝,在汉语外来语中亦不曾搀入过一个梵文字母,大量的佛经译成汉语,无一例外均用汉字表示。今日还流行的一些音译词,如僧、佛等,均来自梵文。

二是清末时,西风东渐,洋务盛行,西学书籍大量涌入中国,而在译成汉语时,却不曾使用一个西文字母(指日常社会生活领域),在媒体上也不曾为了时髦而用具有西文字母的外来语。

三是在上世纪初叶,汉语中出现了大量的源于西文的外来语,这其中相当一部分是采用的“拿来主义”,那就是直接采用日文中的翻译,而其中全是汉字,并无一个西文字母或是日文假名,如:经济、铅笔……今日尚在大量应用,诸如此类,数不胜数。其实日人在翻译西文时,有不少是从中国古籍中寻觅来的现成的词汇,可是其使用的往往并非古汉语中该词的原意。如:“经济”,古汉语原意为治理国家;“铅笔”,古汉语原意为沾有白色铅粉供涂改墨迹用的毛笔。不过这些日文中的外来语完全是用汉字“意译”的,所以在汉语中被大量加以引用。可是当时却不曾将日文的假名引入汉语之中,虽然那时有大量的留日学生回国。

我国历史上曾多次有少数民族入主中原,成为统治阶层,如:元代的蒙古族,清代的满族等等。即以清代而论,当时汉文和满文是分开应用的,并未将一个满文搀入汉文之中。时常是将满、汉两种文字并列,但并不混杂,清代皇家建筑中之匾额即有不少是这样的(今北京故宫、颐和园均有)。我国历代一些盛极一时的地方政权,有些为少数民族政权,在当时影响颇大,但其文字并不曾在汉语中搀入一个字,甚至于随着其政权的消亡,连文字也失传了。如:北宋时期的西夏王朝,位于我国西北地区,国力强大,长期与北宋对峙,但西夏文并无一字渗入汉语之中,后来西夏文竟至失传,以至今人要重新解读西夏文献。我们不妨设想一下,若是历朝历代均曾有各种各样的文字搀入汉语之中的话,那么流传至今的汉语会成为什么模样呢?汉字中会搀杂着五花八门的各种文字,成为名副其实的大杂烩:梵文、西夏文、满文、日文、英文、法文、俄文……充斥其中,令人难以卒读,写起来也要像“画灵符”一般吧!

其实用汉字表示外来语可谓明白易懂。即以近代而论,西学东渐,大量科技词语传入中土,国人都能不用一个西文字母就很好地将其译为中文(专业领域除外),而且明白晓畅,很容易为国人所接受,这对于外来新生事物的传播和普及起了很大的推动作用。现信手拈来一些与“电”有关的词汇看一下,诸如:电灯、电话、电线、电子、电压、电流、电阻、电容、电解、电离、电场、电机、电传、电报、电视、电脑……不一而足。显而易见,这些与“电”有关的玩意儿用上述汉字一表示,既易懂,又易记。假若上述这些词汇当初均用西文字母加以表示的话,只能造成一般大众的困扰,严重地阻碍这些新事物的发展,甚至于会形成人为的障碍,诸如此类,不胜枚举,足见汉字的表现力之强,完全可以胜任外来语的翻译,而用西文字母来表示外来语,无异于画蛇添足。

从汉语发展史上来看,汉语词汇拒绝外来语字母的渗入,坚持用汉字来表示外来语,无疑对中华民族的向心力、凝聚力起了很大的作用,也保持了汉语的严肃性、纯洁性和规范性。

从当前社会生活现实上看,大量具有西文字母的外来语充斥于人们的日常生活之中,这些外来语又多非外文原型,而是以缩略语的形式出现,令人十分费解,实际上并无此必要,如果用汉字来表示这些外来语的话,不但恰如其分,而且明白易懂,为什么要如此画蛇添足呢?恐怕与人们赶时髦之类的心态不无关系。

大量用西文字母表示的外来语渗入普通民众的日常生活之中,会给人们造成极大的困惑,无形中成为沉重的负担。笔者并非危言耸听,现举一个例子来说明问题的严重性。

近日,一个著名的大型新闻网站举行了一个选新词语的活动,有关说明是这样的:

近年来,在人们的社会生活中出现了大量的新词语,从一个侧面反映了社会各方面的变化,我们从中选取了部分新词,请您从中选择10个您认为最重要、对您的生活有重大影响的词语。

下面列出了一些词语备选,笔者从中挑选了所有具有西文字母的外来语,照抄如下:

CBD WTO APEC ATM DNA VC CT ISDN CDMA GPRS GPS ADSL BBS/讨论区 .COM MP3 QQ(OICQ)/ICQ NBA MTV BP机 CEO/CFO/CGO/CIO/COO/CTO IP卡 AA制 卡拉OK

上述这些是作为“对您生活有重大影响的词语”的备选而列出的,那么一般民众应当人人都清楚才不会对日常生活、工作、学习造成困扰。显而易见,要求老幼妇孺人人掌握是不可能的,也是不现实的。但即使是外文程度较高的人,是否对上述词汇就一清二楚呢?我看不一定。即以上述“CXO”形式的外来语而论,其实系缩略语,全表达的是“首席XX官”的意思,依次为:

CEO(首席执行官)、CFO(首席财务官)

CGO(首席沟通官)、CIO(首席信息官)

COO(首席运营官)、CTO(首席技术官)

一般人谁能弄得清这中间的E、F、G、I、O、T分别代表什么意义呢?在汉语中是用“CEO”好呢?还是用“首席执行官”好呢?在汉语中有非用“CEO”的必要吗?恐怕徒然造成一般民众的困惑而已。国人可以测试一下,看看自己对上述这些“对您生活有重大影响的词语”到底明白几个。测试的结果恐怕不会让自己满意吧!

我们再看看《现代汉语词典》(2002年增补本)中所列出的以“IC”打头的词汇:

IC卡 ICP ICQ ICU

假若以为其中的“IC”都代表相同的意思,那可就大错特错了。上面这几个词所代表的意思依次如下:

集成电路卡 因特网信息提供商 网络寻呼机 重症监护病房

假若没有深厚的外文功底,谁能弄得明白呀。

最麻烦的是有些深入人们日常生活之中、大多数人都会接触到的新事物,却要用西文字母来表示,给人造成麻烦。例如“光盘”,《现代汉语词典》(2002年增补本)中所列出的下列外来语都是指光盘,计有:

CD CD-R CD-ROM DVD

LD MD VCD CD-RW

其中含有“CD”这两个字母的占大多数,我们看看其含意吧,依次如下:

激光唱盘 可录光盘 只读光盘 数字激光视盘 激光视盘 迷你光盘 激光视盘 可擦写光盘

虽然各有特点,用西文表示却难免不造成混淆。

那么,用带有西文字母的外来语真有必要吗?为什么近年来会大量产生用西文字母表示的外来语呢?其前景如何?我们来分析一下。

如此多的带有西文字母的外来语大量涌现,其原因是多方面的。一是与一种追逐时髦的心态有关,甚至于故意用这种表现形式来炫耀。二是一些专业人员有意无意地照搬原文顺手拈来,没有考虑到一般大众的接受能力。三是受港台文化的影响,媒体不但照单全收,还推而广之。四是广大青少年是这类词汇的积极鼓吹者和传播者,以此表示自己前卫。

关于这类以西文字母表示的外来语的前景,笔者认为目前可能会流行一时,但最终是会被具有表义功能的汉语词汇所取代的。

为什么这样说呢?是因为国人保守,一味拒绝含有西文字母的外来语吗?并非如此,而是由于中文和西文有着本质上的差异。众所周知,中文是象形文字,其形、音、义三者是统一的;西文是拼音文字,其形、音二者与义并无必然的联系。由于中文特别注重于表义(绝大多数汉字为形声字,形符表义),所以国人对于外来语特别看重其文字形式的表义功能!比如,BP机又译为寻呼机,前者的BP至多起个象声的作用,表示其鸣叫时的声音,而后者则突出表示其有寻找呼叫的功能,后者所传达的讯息远较前者明确。再如:E-mail又译为电子邮件、伊妹儿,前者与词义无关(在使用中文的人看来确乎如此),而电子邮件则十分清楚明白地表义,至于伊妹儿,则音、义二者兼顾,先表音,而伊妹儿这三个汉字还有兼有表义的功能,“伊”表“他”或“她”,“妹”表“妹妹”,因为电子邮件快速、省钱,一般年轻男女多以此表达心意,故用“妹”(注意:这种译法是在先表音的基础上,再力求能表义,所以表义时并不能完全确切,仅限于尽可能地兼顾而已)。至于modem(调制解调器)与猫,众所周知modem是用来上因特网的,而上网速度受很多因素制约,或快或慢,并不一定稳定,译成猫,则是在先表音的基础上兼表义,因为猫会跑呀!跑快跑慢则不一定了,所以好的modem还被称之为“快猫”呢!总而言之,BP机、E-mail、modem最终会被其他能更好地表义的使用汉字的译法所取代,也就不足为怪了。

汉语偏重于表义是由来已久的,我们还可以提出明显的佐证。某些纯音译的外来语后来均被具有表义功能的译法所取代,如:水门汀→水泥,布尔乔亚→资产阶级,康拜因→联合收割机,罗曼蒂克→浪漫,等等,这从一个侧面反映了外来语的译法中,表义具有决定性的作用!

上一篇:开学辅导员注意事项下一篇:毕业生档案管理制度