汉译英练习题答案

2024-10-09 版权声明 我要投稿

汉译英练习题答案

汉译英练习题答案 篇1

2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。5)人无千日好,花无百日红。

6)除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7)肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。8)特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。9)于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10)判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。11)小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。12)密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。13)几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。14)我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。15)16)17)18)在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。19)20)21)22)23)24)花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。为此我拼命干活,连春节也不例外。他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。25)素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。26)搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27)28)29)有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。30)31)他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。32)节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

33)对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。34)湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。35)必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。36)上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。37)安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。38)热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。39)40)下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。41)你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。42)一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。43)世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。44)复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。45)早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。46)这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

47)大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。48)新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。49)不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。50)51)52)53)54)写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。55)人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。56)57)58)59)英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。60)61)62)在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。63)我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。64)航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

汉译英练习题答案 篇2

一、英语专业人才市场形势

报名中在2006年高考前夕, 新浪网公布的专业报考热度排行榜上, 英语位列专业排行总榜第一名。而在它之后, 不乏计算机、国际贸易、工商管理、法学等近年热门学科。这一幕并非特例。在近些年各类热门专业排行榜上, 英语专业的最差成绩也要排在前10名之内。

调查显示, 42.7%的被访者认为, 接受英语培训是为了应用, 只有12.2%的被访者认为是为了应付考试, 为了升学和出国留学。 (李东明, 2005)

有专家称:到21世纪中叶, 中国将拥有世界上最多数的英语使用者。现在, 中国最广大的英语学习者来自学校。中国加入世界贸易组织以及北京申办2008年奥运会的成功, 都极大地促进了国人学习英语的热情。有资料显示, 我国目前有超过3亿的英语学习者, 并且仍在以每年2000万人的速度迅速增长。在中国的外语培训教育机构, 目前登记在册的就已超过3000家。国际英语培训的权威机构美国大学理事会主任狄亚尼博士的一句话说明了一切:“中国已成为世界上最大、最重要并且是最具潜力的英语教育市场。由此不难看出我国教育市场的广阔前景。我国95%以上的行业和产品已经基本实现了供求平衡或供大于求, 变成了买方市场, 唯独教育产业远未满足需求, 仍是卖方市场 (袁锋, 2004) 。

英语问题确实很严重, 可以概括为八个字, 李岚清副总理曾说, “费时较多、成效较小”。 (刘伟, 2005) 在铺天盖地的英语热潮下, 到处可见实际能力低下的窘境:六级考试拿到500多分, 却连简单的接电话都难以用英语准确地表达;GRE高分考生, 无法正确书写英文论文;英语专业的学生面对外宾的询问, 连一句话也说不出……学英语热潮背后, 是让人忧虑的尴尬 (李东明, 2005) 。市场上高水平的翻译大约只占总数的翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。特别是真正合格的高级中译英定稿人才不足百人, 严重缺少中译英高级人才, 将导致文化上的“逆差” (黄友义, 2008) 。从英语教育市场的火热, 英语就业难及英语翻译人才匮乏的矛盾中, 可以看出我国英语学习者的问题不是学与不学的问题, 而是如何有效地学习和实际应用语言的问题, 与我国的大学英语专业教育如何培养创造性运用语言的学生的问题。

二、汉译英翻译训练是创造性运用语言的过程

人的知识可以通过灌输传授而获得, 而创造性思维或创造能力是不能直接灌输和传授的, 必须通过主体的思维活动才能有所领悟。Widow·Son (1984) 曾指出, 语言运用是一种创造性活动, 它需要“一套技巧和创造程序”, 以便语言使用者能在语境中实现语言单位的交际价值, 并根据语境信息、个人知识和语用规则来创造、推导和协商意义。我们知道, 功能和形式之间没有一定的对应关系, 一种语言功能可以由多种语言形式来表达, 同一种语言形式也可以表达不同的语言功能。由于这种复杂的关系, 要想真正理解一句话的交际功能, 受话人必须参照多种信息, 包括他的语法知识、语用知识、话语的上下文以及发话人的交际意图。由此可见, 仅要求学生死记硬背语言功能及其表达形式, 远不能真正培养他们创造性地运用语言的能力。而翻译教学的目的是培养学生运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力。翻译是一项实践性很强的活动, 所有方法和手段的运用, 实际上都是为了充分发挥学生积极参与教学的作用。Roger.T.Bell认为, 对于译者来说, 它的编码过程:意味着用另一种语言重新编码, 这个过程不是简单的两种语言的兑换, 而是在大脑记忆库中, 调集已有知识, 进行分析后重新最佳编码的过程。可见, 翻译是一种创造性的脑力劳动。汉英翻译作为翻译的一种形式, 也是语言的创造性的应用过程。对于拥有很大英语汉语记忆库的大学生来说, 学习英语不应单单是记忆过程, 而应是这种具有创造性的交际过程。

三、交际能力在汉译英练习中的具体体现

最能反映一个英语专业者功力的领域还是汉译英 (李玉成, 1999) .英语专业者不论在什么职业上, 他都在从事某种形式的翻译。因此, 他都是个译者。而译者交际能力包括语法能力, 社会语言能力, 话语能力和策略能力 (Roger.T.Bell) 。汉英翻译训练时, 学生就被赋予了译者的角色, 学生的交际能力在此训练中就得到了有效检测和监控首先汉译英翻译训练使语法知识, 句法结构, 语篇, 等知识基本完善的中国大学生做到有的放矢, 使他们对所学语篇的理解深入而不是浮于表面。在英译汉练习中, 译者要经过以下六个环节:研读原作-通过结构分析, 对原作进行语义分析-根据意义主次和逻辑关系选用英语句式-确定语序-实现上下句的衔接, 在此过程还要考虑用词。其次, 在汉翻英翻译训练过程中, 掌握技巧, 可以使学生减少汉语 (母语) 在实际应用中的负迁移现象从而达到彻底理解原文的目的。汉译英作为翻译训练的重要形式有助于学生反复进行中国与英国文化和情境中的语言运用对比, 能使学生在实践中体会中国文化中语言运用的诗学理念和英国文化语言运用的具体性。并逐渐学会在翻译练习时间中去体验翻译理论的指导性, 是翻译理论的指导在他们的应用中趋于科学性和高效性, 避免犯一些文化错解的现象。比如“油漆未干”不能译为“thepaintisnotdried”应翻成“wetpaint”。通过文化翻译的反复对比练习, 锻炼学生成为合格的翻译者, 即真正意义上的文化人 (王佐良, 1989) , 而不是学历上的“巨人”, 能力上的“矮人”。

四、结语

教学过程中教无定法, 学无定法, 但英语专业学生要走向市场就必须具有良好的英语应用能力要少培育出英语应用能力的“矮人”就必须付诸实践。而汉译英翻译训练这种创造性的实践活动符合我国大学生素质教育的要求。我们不能拘泥鱼目中教学方法的要求而放弃提高学生能力的有效练习, 应兼容并蓄, 灵活应用有效吸收

参考文献

[1]http://edu.sina.com.cn, “中国英语培训与就业形势发展研讨会”实录005-06, 2005http://www.cnxz.cn国际译联副主席:翻译人才供需失衡地位待改变, 2008-10

[2]郭建中:《文化与翻译》, 中国对外翻译出版公司2003年版

[3] (英) Roger.T.Bell著, 秦洪武译:《翻译与翻译过程—理论与实践》, 外语教学与研究出版社, 2006

[4]李玉陈:汉英翻译教学务实谈, 山东外语教学1999年第1期

[5]宋天锡:《英汉互译实用教程》, 国防工业出版社, 2000年版

外贸函电专业术语汉译英答案 篇3

1.三资企业— enterprise for joint venture

2.光票—clean bill

3.租船代理人—charteringagent

4.装船唛头—shipping mark

5.船运集装箱—shipping container

6.国营公司—state-owned(operated)corporation

7.独家代理人—exclusive agent

8.远期付款交单—D/P after sight

9.跟单信用证 documentary L/C

10.带有插图的目录illustrated catalogue

11.分类目录 classified catalogue

12.资信证明人a(credit)reference

13.即期信用证a L/C at sight

14.装船通知Shipping advice

15.保(险)单insurance policy

16.独家代理 exclusive agent

17.肮脏提单 foul B/L

18.清洁已装船提单clean on board B/L

19.循环信用证Revolving L/C

20.联运提单through bill of lading

21.补偿贸易compensation trade速遣费despatch money

23.滞期费demurrage

英语专八汉译英练习:学无止境 篇4

传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。

参考译文:

汉译英单句翻译 篇5

Another name for the cicada is Zhiliao, or know all, for that’s how sounds to the Chinese.2.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书

Jixiaolan enjoyed great favor in Emperor Qianlong’s court and was times the Ministry of Rites.3.中国人又在正月十五晚上吃元宵,赏花灯的习俗。

The Chinese have the custom of eating yuanxiao sweet dumplings made of glutinous rice flour and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.4.他的不合作态度是这个项目进展十分缓慢。

The project is making slow progress because of his uncooperativeness.5.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。

Whoever wants to join the spring out ing should sign up and pay the expenses before Friday.6.我觉得这个店里的衣服即使打折也还是太贵。

I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.7.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。

8.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们

If you should want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.9.想让他答应如此要求恐怕不大可能

I’mafraid it is unlikely for him to agree to such a request

10.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题

At the annual meeting of the board of directors, he called everyone’s attention to a commonly ignored problem.11.听到这个消息,她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。

Her heart sank when she heard the news, but she still managed to force a smile.12.收到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受

13.如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.14.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.15.鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

Lu Xun was a man of unyielding integrity,free from all sycophancy or obsequiousness, this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people.16.胎又瘪了。

We’ve got another flat tire.17.人不可貌相,海水不可斗量。We can not judge a person by appearance 18.在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan city in central China.19.健康不佳就无法有效工作。

Poor health may cause one’s inefficiency at work.20.北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。

Quite a few rare birds come to settle down in some places around Beijing thanks to the expansion of woods there these years.21.世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。

The turn of the century has opened a new chapter in the development of human society.22.世纪之交,中国外交空前活跃。

At the turn of the century, China is most active in its diplomatic activities.23.你做这事不费吹灰之力。

It is very easy for you to do such a thing.24.决定把这问题到下次会上讨论。

It was decided to bring the matter up at the next meeting.25.这时我激动得说不出话来。

I am too excited to utter any words.26.成都新改建的府南河两岸将修建许多草坪和居民大楼。

Plenty of lawns and apartment houses will be built along both the banks of the newly-renovated Funan River.27.这件事至今还没有得出正确的结论。

So far no correct conclusion has been drawn on the matter.28.有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。

Obvious signs show that some old traditions and values are not cherished by youth any more.29.收音机的成本降低了80%。

The cost of radio sets was reduced by 80%.30.可以预见,在一个不太长的时间内,中国比在科学技术方面赶上世界最先进的国家。It can be predicted that China will catch up with the most advanced nations in the world in science and technology in not too long a time.31.好像有点不大对头。

There seems something wrong about it.32.古今中外,这种情况概莫能外。

There is no exception to this in modern or ancient times,in China or elsewhere.33.古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。

There exists a law at all times and in all countries that the great fish eat up the small in the world of business.34.到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.35.北京很好玩。

Beijing is a city to have fun.36.北京外来人口逐年增多。

The number of people from other places in Beijing increases yeat by year.37.从北京乘火车到郑州要花十多个小时。

It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing.38.总统明天准备乘专机前往上海参观访问。The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow.39.晚上过来跟我们一块打保龄球如何?

Would you come to join us for playing bowling this evening? 40.中央政府不敢与香港特别行政区的事务。

The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.41.中国经济将融入世界经济的大潮。

The economy of China will converge with that of the world.42.新的经典不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy.43.本文所讲的内容对通讯工程来说是很有趣的。

44.在零售和烹调行业方面,加班企业的买卖完全超过了国家办的。

45.和古庙正好个和相对的那座宝塔据说是明代的建筑。

46.我们大为惊奇的是,那幢经受强烈地震而幸存下来的唯一建筑物竟是砖木结构。

47.我们必须培养分析问题解决问题的能力

We should develop our ability to analyze and solve problems 48.要提倡顾全大局

We should advocate the spirit of taking the whole situation 49.这真是俗话说的,“旁观者清” It was the saying goes, “the observer is clear” 50.中国经济现在还处在落后状态 China’s economy is still backward 51.这些苹果你们四个人分

These apples shared by four people 52.她不把他当公公,而当作亲爹。

She considered him not a father-in-law but a father 53.我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面

Our Party has put an end to the social unrest and unpheaval 54.在交作业之前必须读几遍,看看有没有要修改的地方

Before handing in your homework, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved 55.他声称男子气概和勇气只有在战场上才能得当考验

He claimed that manhood and courage could be test only on the battlefield

56.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was the paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed, and more money than could be spent.57.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来藏滋味

The ear is the organ that is used for hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting 58.天已经相当晚了,我们决定在那桌庙里过夜

As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night 59.人口对住房的压力减少,房价就会下降,建筑业自然就会削弱

When the pressure of population on housing decreases, pricesalso godown and the building industry is weakened 60.他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛

She covered her face with her hand, as if to protect her eyes 61.俘虏往往沈明,又望望其他人,没有说下去

Looking at Shen Ming,then at the others,the prisoner of war fell silent 62.天气这样闷,十之八九要下雨

With the weather so dose and stuff, then to one it’ll rain presently 63.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞

This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.64.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业

Under the leadership of the party the Chinese people have succeeded in their liberation 65.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算

Perhaps you have forgot the fact that your account for July purchases has not yet been settled 66.多年来哪个国家一直有严重的失业现象

For many year there has been serious unemphyment in that country 67.谁不盼望自己有个健康的身体,又有谁不盼望能有一个幸福美满的家庭,其实家庭和健康之间存在着密切而不可分割的关系

Who doesn’t hope for a healthy physique and a happy family? As a matter of fact,there exists an intimate and inseparable relation between the family and health.

68.到目前为止,在西藏高原和其他地方建立起50多个机构研究西藏文化——藏学。1986年在北京还成立了一个西藏学中心

So far, more than 50 institutions of Tibetology—the study of Tibetan culture—have been set up in the plateau as well as other places and a Tibetan studies center was founded in Beijing in 1986

69.鼎湖山整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特

Dinghu Mountain is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.70.该计划将有一个特别委员会加以审查

This plane will be examined by a special committee 71.广州地铁二号线的列车是从德国空运过来的。

The metro trains of line I in Guangzhou was transported from German 72.有些问题还需要澄清

These questions have to be clarified 73.当下众人七言八语

By now proposals of all kinds were being made 74.据说核电站正在筹建中 It is said that nuclear power plants are undered preparation for construction 75.他们努力尽可能快的速度提高产量

They are working to increase production at the highest speed possible 76.这是能想得出的最好解决办法

This is the best solution imaginable 77.避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,是中国保存最完好的古代建筑群,也是中国现存规模最大的古典皇家园林

The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.78.无云散掉之后,太阳又开始放射光芒。

The dark clouds having dispersed,the sun shone again 79.是他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他 To his surprise, she criticized him instead of praising him 80.我们得早点到达那里

We have to be there earlier 81.会议将于明天下午在国际会议厅举行

The meeting will be held in the International Conference Hall.82.我们上星期在他家饱餐了一顿

We ate to our heart’s content at her home last Sunday.83.我们明天早上七点钟动身

We shall start at seven tomorrow morning 84.他出生在绍兴附近的一个小村子里 He was born in a small village near ShaoXing 85.粗活

Heavy manual labor 86.臭豆腐 Stinking toufu 87.交通畅达

Nice traffic 88.我们畅谈了整整一夜

We talked the night over freely and to our heart’s content 89.他笨手笨脚的

He is too clumsy 90.你应丢掉不切实际的幻想

You should cast away any illusions 91.小说的情节错综复杂,引人入胜

The plot of the novel is intricate and fascinating 92.祖国的前途光辉灿烂

The future of our motherland shines with great splender 93.现在形势大好

Now the situation is excellent 94.大好时机 Golden opportunity 95.大干 Go all out 96.大白菜

Chinese Cabbage 97.他给多愁善感的玛丽写了封信 He wrote a letter to the sentimental Marie.98.大作收到,十分高兴。

I was very glad to have received your writing.99.我们响应了祖国的号召.We responded to the call of our motherland.100.我们的心永远向着祖国

Our hearts are always towards our motherland.101.雪下了一整夜,厚厚的积雪覆盖着地面

102.该定理的证明不困难

The proof of the law.103.现在人们越来越认识到这一方法是很有价值的 There is a growing awareness that this technique is of value.104.我们对问题要作全面的分析,才能解学得妥当

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.105.老师在等我,我得走了

My teacher is waiting for me, so I have to leave 106.她不来,我不走

If he doesn’t come, I shall not go 107.东方不亮西方亮,黑了南方有北方

When it is dark in the east, it is light in the west;when things are dark in the south there is still light in the north.108.送君千里,终有一别

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last 109.我们应当逐步消灭城乡差别

We should try to eliminate the differences between town and country 110.那我们在山脚见吧

Let’s meet at the foot of the hill.111.你白天还是晚上飞广州?

Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 112.班门弄斧

Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.113.三个臭皮匠,顶个诸葛亮

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.114.心病终需心药治,解铃还须系铃人

No remedy but love can make the lovesick well, only the hand that tied the knot can loose the tiger’s bell.115.结婚大办酒席,是在可以免去了

Giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.116.我们把没收土地改为减租减息

We have altered the policy of confiscating the land of the landlords to the one of reducing the rent and interest.117.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作 I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.118.野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源 Ambition is the mother of destruction as well as of evil.119.说起季羡林先生的认真,那是出了名的

Professor Ji Xianlin had a reputation for being contentious.120.郭沫若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用于革命的。”

Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.” 121.美国的战争景气,仅仅是一时的现象

The warboom in the United States of America was only temporary.122.这些都是人民内部矛盾的问题

All these are contradictions amidst the people 123.这些新兴汽车速度快,效率高,行动灵活

The new cars are fast, efficient and handy.124.这个口号,是对于在中国和帝国主义国家的关系的问题上,特别是在中国和美国的关系的问题上,还抱有某些幻想的人们说的。

125.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车

The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.126.匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极

Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at

nothing.127.200公里航道上遍布着无数险滩。险滩上江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅。Numerous shoals scattered over the 200 km course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks ,the river roars thunderously.128.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政即无产阶级专政,坚持共产党领导,坚持马列主义、毛泽东思想

浅析海南导游词的汉译英 篇6

关键词:海南导游词,汉译英,问题

作为导游员引导游客观光游览时的讲解词, 导游词是向游客传播文化知识的工具。导游词的主要作用有:引导游客鉴赏、传播文化知识、陶冶游客情操等。此外, 导游词通过对旅游地出产物品的说明、讲解, 客观上起到向游客介绍商品的作用。其主要特点是口语化、知识性、文学性、礼节性等。

谭卫国在其所著的《旅游英语的语言特点与翻译》一书中总结了旅游英语语言所具有的两个特点:⑴在语言学内部, 旅游语言涉及专业语言、语言变异、语言与交际、语言与民族、语言与文化、语言与社会心理、语言与社会语境等课题;⑵在语言学外部, 旅游语言具有多学科的交叉性, 它涉及旅游学、美学、心理学、地理学、历史学、文化学、文学艺术、宗教学等相关学科。作为旅游英语极为重要的一部分, 以上两个特点很好的阐述了导游词的语言特点。

1 中英导游词文本比较

1) 英文导游词在时态上多用现在时, 同时也会用过去时和将来时, 表达旅游者寻求美好的过去或美好的将来:Tomorrow we fly to Sanya.The coach awaits us. (此种用法意在模糊时间概念, 意味永恒持久)

2) 无论是中文还是英语的导游词文本通常都会采用一些有积极含义的和令人愉快的词语来描述旅游服务或旅游景点: (1) Well, friends, with the pleasant wind of coconut palms and the lovely music of the sea waves, the ocean has expressed a gracious invitation to you. (2) 如果与朋友, 泡一壶清茶, 坐在木屋的阳台上, 看碧海云蒸, 听椰林絮语, 在海浪的浅唱低吟里慢慢品味人生, 是多么的浪漫, 多么的诗意啊。当然导游词中有时出现一些带有负面意义的词语, 但也会立即用积极的评论做对比;或者否定表达的这种积极意义: (1) Although Sanya is a small city, it has a long history; (2) 虽然三亚不大, 却有着悠久的历史。

3) 无论是中英文导游词, 其文本都充满大量的重复式表达。“因为导游员所陈述的都是其他人所知道的, 从旅游者的角度看, 他们也依赖于这种不断重复的陈词滥调为他们提供一种安全感。旅游者去一个他们所期待的地方旅游知识满足这种愿望, 去那里不仅是观光游览, 而且是为了拍照, 因此旅游实际上变成了一种反复。” (谭卫国, 2008) 例如介绍海南三亚的导游词就有多个版本, 虽然出处不同, 但内容大同小异, 用词也非常雷同。

4) 无论是中文还是英语的导游词文本常会使用用大量的幽默语言。通过一些戏剧性的话语 (比如双关) 达到一种幽默的效果, 从而使游客得到一种乐趣。

5) 英语导游词文本往往使用比喻性的语言, 目的是让游客对景点有更直观的理解, 消除文化障碍, 例如把三亚描述为“中国的夏威夷”。

2 导游词的翻译特点

“旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译 (实践) , 属于专业翻译” (陈刚) 。作为旅游翻译的重要组成部分, 导游词的翻译涉及面广、翻译手段多、翻译方式全面、跨文化性强、涉及诸如地理、文化、宗教、政治、民俗、体育、政治等诸多因素, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更直接、更突出、更典型、更全面。导游翻译的职业就决定:这一角色应该以人为本, 提供最富人情味的以导译为中心的全方位的服务。它包括了翻译学的三大特性:规约性, 描述性和理论性。国家特级导游陈刚教授用十个词总结了旅游翻译的特点:“启发性、知识性、思想性、实用性、规范性、针对性、灵活性、艺术性、严肃性、趣味性”。

3 海南导游词翻译易出现问题

2010年1月4日, 国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》, 至此, 海南国际旅游岛建设正式步入正轨, 这也刺激了海南省旅游业的快速发展, 入境旅游市场也异常火爆。随着旅游业的迅速发展, 海南巨大的旅游市场所需要的导游词翻译应该是实用、高质量、可以直接运用到工作中的。然而在目前印刷出版的海南导游词翻译中存在着许多问题与错误。导致这些错误与问题的原因是多方面的, 有译者的能力缺乏;有不恰当地使用翻译策略和技巧;有对文化的误读;有不考虑中西方游客的认知差异而对于中文导游词文本不加任何修改而直接翻译, 导致最后导游词达不到预期效果甚至产生误解等等。

3.1 对于英文词理解不当造成的误译

在现已出版的海南导游词各个翻译版本中, 对于东郊椰林的翻译都是Dojiao Coconut Grove。在1995年版的《朗文当代英语词典》中, 对于grove的定义是:1) a small group of trees树丛, 小树林;2) a small area of land with fruit trees of particular types on it果树林;果园。两个定义都强调了grove所指的树林其实并不大。关于东郊椰林景区有这样的介绍“Dongjiao Coconut Grove scenic spot covers an area of 26.5 square kilometers and the nearly20 kilometers is dotted with coconut grove, mangrove forest, resort, Yelin Bay, Coconut Parke and so on.”“据专家考察这里的椰林面积有26.5平方公里, 大概有五十万棵”。不管是中文还是英文的景点介绍, 我们可以看出东郊椰林占地面积广、所种椰子树数量大, 所以用grove来表示这里的林并不妥当, 笔者建议采用forest。

3.2 对中国文化的误读造成的误译

景点中的对联、诗词、石碑铭文等的翻译对于译者而言往往是一个很大的挑战, 这要求译者要有深厚的中文功底, 并能灵活转换中英文不同的图示。比如在现已出版的海南导游词各个翻译版本中, 对于五公祠内这幅副对联的翻译大致相同, 即:

唐嗟未造, 宋恨偏安, 天地几人才置诸海外;道契前贤, 教兴后学, 乾坤有正气在此楼中

Hainan was not within the jurisdiction of the prosperous Tang dynasty, and still undeveloped in Song dynasty.How many talents in the world are in the remote area?We asked the former worthies, and promoted education in this area.We shall stay in the building with healthy atmosphere.

如果我们把这幅对联的英译版本再翻译回中文, 我们会看到它的意思是:“海南并不属于繁盛的唐朝管辖范围内, 在宋朝它也没有发展起来。这个世界上有多少有才能的人在这偏远的地方?我们问先贤, 同时推动教育发展, 在这良好的氛围内我们将一直待在这栋楼中”。从这个翻译版本中我们可以看出由于译者并未完全理解此副对联的意思, 或是没有仔细进行查证, 导致出现了多个错误:1) 早在汉朝时期, 海南就隶属中央集权政府管辖, 所以不可能是在唐朝时它反而不在中央集权政府管辖范围内;2) “嗟、恨、置”这几个重要的动词在翻译版本中均为体现出来;3) 中文中的“道契”指的是“ (1) 谓彼此思想一致、志趣相投。 (2) 指一同修道的至交。”故译文中用ask并不妥当, 在这里我们可以使用be congenial to这个词组;4) “天地几人才置诸海外”这句话强调的并不是海南本地有多少有才能的人, 而是强调有许多有才华的人被贬海南。笔者在其硕士毕业论文中对这幅对联进行了尝试性的翻译, 虽还未做到尽善尽美, 但尽量避免了理解上的错误:

What a pity that Hainan was undeveloped in the Tang Dynasty!

How regretful that it still remained savage in the Song Dynasty!

How many talents were exiled to this remote area?

Being congenial to the former worthies,

We promote education and foster civilized persons,

Inside this building are still kept righteousness.

3.3 不考虑中西方游客的认知差异导致的问题

在《海南模拟导游实务英语教程》中, 有关海瑞纪念园的介绍大致如下“我们都知道在中国历史上, 有两位深受百姓爱戴的大清官, 一个是包青天包拯, 另一个是海青天海瑞...提起海瑞, 相信大凡稍微熟悉历史尤其经历过文革的人们都不会感到陌生。在我们海南更可以说家喻户晓, 妇孺皆知。因为被称为无产阶级文化大革命的十年浩劫的直接导火线就是从批判时任北京副市长吴晗童子所编历史剧《海瑞罢官》开始的”。书中将这些文字全部翻译了出来, 殊不知其中有关包拯、文革、吴晗等的认知图示都是西方人所不具有的, 如果导游员真将这段导游词照搬给西方游客, 那么势必会导致他/她花许多时间来解释这些图示, 或是让他/她的导游词变得枯燥无味。在这里笔者建议对文革时期的历史做出删减, 花更多的笔墨去描述海瑞的生平、为人、为何受百姓爱戴。对于将海瑞比为包拯, 用在中文导游词中会很容易激发中国游客的认知图示, 但是用在英文中不但起不到相应的效果, 还会因文化差异造成西方游客的不理解, 在这里笔者建议译者可以选择用西方比较知名、清廉的官员与海瑞做类比。

除了以上三个问题外, 往往还会出现翻译后的导游词仍然继承了中文形散的特点, 结构层次不清, 缺乏逻辑;用于过于书面, 不注重口语性表达等问题。

4 结束语

导游词的翻译对于导游员展开工作有着重要的意义, 人们往往认为导游翻译很简单, 只是口头上的翻译而已, 殊不知导游词的翻译涉及面广、翻译手段多、翻译方式全面、跨文化性强, 对于译者的要求颇高。该文通过对海南导游词的汉译英的研究, 指出现今海南导游词翻译中存在的普遍问题, 希望以此能做到抛砖引玉的作用, 并在未来在这个领域做出更加深入的探索与实践。

参考文献

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版社, 2004.

[2]曹阳.海南模拟导游实务英语教程[M].上海:复旦大学出版社, 2010.

上一篇:《居里夫人自传》阅读测试题及阅读答案下一篇:初中生作文精彩素材