名言中英翻译(精选11篇)
人生应该树立目标,否则你的精力会白白浪费.
The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it.
人生重要的在于确立一个伟大的目标,并有决心使其实现.
None is of freedom or life deserving unless he daily conquers it anew.
只有每天再度战胜生活并夺取自由的人,才配享受生活或自由.
What makes life dreary is the want of motive.
没有了目的,生活便郁闷无光.
Don't believe that winning is really everything. It's more important to stand for something. If you don't stand for something, what do you win?
不要认为取胜就是一切,更重要的是要有信念,倘若你没有信念,那胜利又有什么意义呢?
He will shoot higher who shoots at the moon than he who aims at a tree.
瞄准月亮的人总比瞄准树的人射得高.
Hitch your wagon to a star.
把你的马车拴到星星上.
We are not born for ourselves.
人之有生,不为一已.
As long as you live, you should be man useful to the people. /Be useful to the people all your life.
活着就要做一个对人民有用的人
Only a life lived for others is a life worthwhile.
只有为别人而活,生命才有价值.
He is unworthy to live who lives only for himself.
只为自己活着的人,不值得活在世上.
Make yourself necessary to someone.
使自己成为别人需要的人.
Facts are stubborn things.
事实是最顽强的东西。
A good name keeps its luster in the dark.
良好的名声在黑暗中也能闪闪发光。
Fame is a magnifying glass.
名誉是放大镜。
A good fame is better than a good face.
美名胜于美貌。
Sooner or later,the truth comes to light.
真相迟早会大白。
The truths we least like to hear are those which it is most to our advantage to know.
我们最不愿意听到的事实,往往是我们知道了会大有好处的事实。
Falsehood like a nettle stings those who meddle with it.
语言是文化,要想做一名称职的英语翻译必须深入理解中西方文化,这几乎成为国内翻译界的共识。翻译一部作品,如果译者对作品西方文化中常识性东西不熟悉,或是对历史典故、生活方式,包括风俗习惯等诸方面不理解“硬”要去译,出差错,甚至闹出笑话,则是必然的结果。反之,中国的英语教学与翻译缺乏中国的文化元素,学生所接触到的材料与他们的现实生活无关,表述的全部是英美国家的风土人情,这会使我们的英语教学与翻译走向另一个极端,形成削足适履的文化尴尬。
一、翻译中灵活掌握和运用中英语言文化
文化断层现象在翻译界尤为普遍。因为翻译与创作不同。搞创作主动权在你手里,你可以避免写你所不熟悉的东西。可是翻译却是被动的,遇到困难无法躲避,因此出错,出笑话的机会也就更多。
一种事物,多种名称,不仅中外有别,就是在某一种语言里也有许多变异。比如汉语中,“银河”一词也有许多其它称呼。唐代诗人白居易所撰《六帖》一书就云:“天河谓之银汉,亦曰银河。”这里就有三个不同称呼。从这个角度看,既使对西方某一文化典故烂熟于心,如果在翻译过程中忽视了这种“变异”难免失之毫厘谬之千里。
众所周知,在中国称作“银河”,在西方叫The Milky Way。可是在上世纪30年代翻译家赵景深先生却将它翻译成“牛奶路”,为此,遭到鲁迅先生的批评。其实西方的“The Milky Way”是以希腊神话为出处的。根据希腊神话,“牛奶路”是爱神朱庇特的妻子尤诺的奶水,被他们的孩子赫格尔斯泼到天空所形成的。但是又据其它关于希腊神话的传说,这位大力神赫格尔斯虽然是朱庇特的儿子,却不是朱庇特的妻子尤诺所生,他的生母是一位叫做阿尔克明的人间公主。尤诺出于妒忌,痛恨赫格尔斯,曾经千方百计谋害过他。至于“牛奶路”只是在讲到神话中的四个时代(黄金时代、白银时代、黄铜时代、黑铁时代)中的黑铁时代时提到,朱庇特召集众神,从人间返回天宫走的就是这条路。单纯依据这一典故,就要将“The Milky Way”译成“银河”,就无法解释朱庇特率领众神从何取道返回天宫了,除非是坐船。但是一但将英语叫作“The Milky Way”译成汉语,就必须是“银河”而不是“牛奶路”。而赵景深先生的缺点正是直译而不是意译。
同样在汉译英的问题上如果译者不深入了解中国的语言文化,也会闹出笑话。
据著名外交家、翻译家何理良同志回忆:1970年12月18日晚,毛泽东主席请美国著名作家埃德加·斯诺去中南海谈话。离开中国后,斯诺在意大利刊物上发表了毛主席的谈话内容。这一谈话在美国和世界上引起巨大反响。“不过斯诺文章的最后一段写道:‘我是一个孤独的和尚,在雨中打着伞走来走去。’这段话使人感到十分诧异和迷惑不解……我们也觉得很纳闷,看得一头雾水。”于是专家和翻译们将毛主席谈话记录与斯诺文章认真对照才弄明白“斯诺把毛主席的一句话误解了。毛主席说,我是‘和尚打伞,无发(法)无天’,意即当时的中国不是联合国和国际条约的成员,在世界上很自由,不受约束。明白其中缘故后,我们捧腹大笑。”很显然,闹出笑话的根本原因是斯诺对于“和尚打伞,无发(法)无天”这句中国成语的文化底蕴不清楚。
英国诗人威廉·布莱克有首著名的诗曰《天真的预言》开头的四行是这样写的:
To see the world in a grain of sand.And a heaven in a wild fl ower,Fold infi nity in the palm of your hand.And eternity in an hour.
具有高深佛学修养的弘一法师把这诗翻译成中文:
一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。
现在我们从弘一法师的翻译中明显看出一处错误,就是把英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世界,一沙一天国”。
然而,具有高度中西方文化修养的著名诗人梁宗岱则这样翻译了这首诗:
一颗沙粒看出一个世界,一朵野花里一座天堂。
把无限放在你手掌上,永恒在一刹那里收藏。
如若把这两首诗的译稿同时摆出来让大家评判,那么,具有中国传统文化或具基本佛学知识的人肯定更喜欢择弘一法师的翻译。原来这是弘一法师故意犯错,更有佛法的光辉,这与他对佛典的熟悉有关。
《华业经》说:
佛生五色茎,一花一世界,一叶一如来。
在佛教的经典里,常常借微小以表达一种独特的世界。用现在的时髦的话说,就是有一个“小宇宙”
二、英语新名词与汉语词组相融合
子曰:“必亦正名乎。”在翻译上一个新名词的定译,确是十分重要而煞费脑筋的事。当今时代已不是五四时期可比,如今若再有人仿照“德谟克拉西”或“赛因斯”用音译的办法来翻译外来新名词,恐怕是行不通的。但是在经济全球化的影响下,也确有这样的畸形儿,君不见早在上世纪八十年代有人仿照“可口可乐”,把中药当归译成饮料叫“当归可乐”!由此类推,说不定豆浆会改名为“豆浆可乐”、酸梅汤会改称为“酸梅可乐”。因此给这个定名者戴一顶崇洋的帽子是不算过“左”的。
可是也有一些政治学上的新概念,至今还不能很好地适应汉语词组这个优势。比如“布鲁塞尔‘烙饼’”新概念中的“烙饼”如何理解?单纯从字面解释“烙饼”一词,就是白面合了水,揉成面,在灶台上两面翻滚而成中国北方大众家常食品。但在特定的语言环境下,如若将“布鲁塞尔‘烙饼’”就释为比利时首都的食品,那就大错特错了。
“烙饼”一词源于英语中的lobby,意思是大厅、大堂、休息室。在各种会议和开会间歇,与会者有意无意地都要到lobby中稍事休息。这时,出于各种目的的人就会借此机会进行攀谈,想影响别人的态度,以使会议决议最终对自己有利,由此成了“烙饼”(lobbying)。它引申为游说、疏通、公关等等。多年前,我们的翻译不了解这个行当的时候,曾把它译为“院外活动集团”。后来认为这样翻译不准确的原因是没有深入理解“布鲁塞尔‘烙饼’”的语言文化背景。
比利时首都布鲁塞尔是欧盟总部所在地。在欧盟办公区附近,除了欧盟机构的办公人员,最多的人当属那些“烙饼”的“饼工”----欧盟成员国国家一级的机构自不必说,甚至成员国许多地区、省市乃至更低的行政层级,都在布鲁塞尔设有各类办公机构,雇用办事人员。为什么?他们并不是为了代表当地的最高首脑来布鲁塞尔行使最高权利,他们经年累月地住在这里、战斗在这里、侃在这里、忽悠在这里,为的都是一个目的——从欧盟这口“大锅”中多拿一块饼,多分一杯羹。
还有非欧盟成员国也需要来布鲁塞尔“烙饼”。其中热情最高的是就是希望加入欧盟的候选国。譬如,土尔其正在有朝一日加入欧盟。据称,这是这是布鲁塞尔“烙饼”有史以来最大的一个案子之一——或许就是那张最大的“饼”。
其实,说起来,就来回旋转、上下磨合、两面翻滚等动作而言,辗转反侧、犹疑不决、前后反复心理而言,就坚持不懈,至“熟”方休,不达目的决不罢休等目的而言,此“饼”与中国北方的“烙饼”还真些异曲同工之妙。迄今为止,专家们对“烙饼”还没有明确统一的定义。主要原因这是一个还在发展中的行业。可以肯定的一点是,“烙饼”的对象一定是权力部门、目的一定是争取利益。如是说,“烙饼”与我国的机构相对应,和已经被取缔的国内各省市“驻京办事处”的功能具有同一寓意。如若这样理解,我认为翻译成汉语最恰当不过就是“公关”。
三、避免英译绝对“标准”化的误区
近年来,由于中国经济迅速增长影响,现在对英语的冲击比英语国家还大。“全球语言监督”机构主席帕亚克说:“一九九四年新增的英语词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其它来源。”这些中式英语的词汇大部分就是通过音译手段进入英语,并被广泛接受的。这本来是在世界交往中传播中国文化、扩大中国影响力、提升民族自信心的一种极好手段。而遗憾的是国人对英语的偏好是标准英语情节。
标准英语至少有三个版本,早些时候等同于“皇室英语”(queen’s English或English)后来指英国的“公认发音”(Received Pronunciation)或美国的“普通发音”(General Pronunciation),这些英语变体经过长时间的演化,发育充分,形态稳定,又经过语言学家的详尽描写,因而被看做是英语的蓝本。标准英语的使用者在英美两国只占总人口的3%—5%,大多数来自皇室、教会、贵族、政府高层和社会精英,可谓“人少势众”。语言也喜欢“傍大款”,正是因为使用者的背景,标准英语才能够威风八面,也同样引起国人对“标准英语”的“拜物教”。
据一位多年参加高考英语阅卷教师介绍:一篇分值25分的作文,只要出现了类似“go he”之类的错误,得分绝对不能超过20分。其实这也怪不得阅卷老师,《阅卷标准》上明明白白地规定,一档和二档作文“语法几乎无误”,而像go he之类的句子,那是“老师很生气,结果很严重”的。
对学生是如此,对那些已经“出道”的人又如何呢?央视名嘴水均益的英语“贼溜”了吧,可不时有“专家”喋喋不休地指责其语言有许多不规范的地方。相反,来自美国、英国、澳大利亚、马来西亚、荷兰的国外网友则全部支持态度,认为这样的英语再正常不过了。
由于凡事追求英语“标准化”的绝对情结,物极必反地产生了蹩脚的翻译“成果”。奥运吉祥物“福娃”曾经被僵化地翻译成Friendlies。1988年汉城奥运会的吉祥物是“虎娃”,韩国人没有把它放翻译成Tiger Boy而是按照韩语发音翻译成Hodori;1976年加拿大蒙特利尔奥运会的吉祥物是“海狸”组委会没有使用现成的英语词汇Beaver而是选择了一个体现加拿大文化属性的印第安词Amik。我们的“福娃”为什么不能翻译成Fuwa呢?它既体现了“福”字的文化内涵,又发音简单,容易上口,理应被外国人接受。而我们却牵强联附会地把它译成Friendlies,这是典型的中国人英语标准化情结的具体表现,因为这在标准的英语词典里能找到这个词。同样,中华民族的图腾是龙,可是Long硬是没有进入英语,而dragon却成了龙的象征。岂不知在西方文化里,dragon是一种凶猛的怪兽,于是网上爆出有学者提出改变我们的图腾。还有人提出以“中国龙”(Chinese Dragon)取代Dragon,以做到善恶分明。换了头的扫帚还是扫帚,无论是什么龙都是龙,恐怕都难以抹去人家心头的阴影。
这种蹩脚的翻译还可以举出很多,“炕”进入英语就成了“bed”(床),“稀饭”成了porridge(粥),“包子”成了a kind of beamed with fi llings(一种蒸出来带馅的馒头)。“二胡”原来被翻译成Chinese violin,但这种传统的中国乐器与小提琴风马牛不相及,后来还是被译成erhu;Tai chi(太极)进入英语,可是我们硬是要把它赶出英语词汇行列,用shadow boxing代替它,具有讽刺意味的是近年来英美出版的辞典却毫无例外地收录了Tai chi这一音译词。以上现象不胜枚举,为什么会反复出现这样蹩脚的翻译呢?翻译家姜亚军先生指出:“中国人喜欢意译而忌讳音译,每次遇到一些中国特有的事物时,总想方设法把它‘弄’成英文,即使在英语里找不到的也要‘靠’一个。”正是这种傍“大款“的心理使我们一切从本本出发,以至于认为,标准英语里有的就是正确的,没有的就错误的。所以,一些代表中国特有的词汇,一旦进入英语,要么“缺心”,失去了它的本质特征,要么“少肺”变得功能不全。
关键词:中英思维方式;教学方式;英语思维
掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。
一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用
1促进学生翻译水平的提高
中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。這一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。
2推动学生英语思维的培养
中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。
二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施
中英文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。
1借助信息技术,调动学生的学习积极性
中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。
[JP+2]比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。
2结合具体情境,培养学生的英语思维
[JP+2]实际教学过程中,教师需要转换教学理念,采用新的教学方法,结合生活,开展情景教学。比如:教师可以采取讲故事的方式,吸引学生的眼球,激发学生的学习兴趣,教师设置一定的情境,让学生进行角色扮演,从而提升英语思维能力。
中国人的语言表达方式和西方有很大不同。比如,当人们同时进入某一房间时,大家会很谦让,同时伴随“这边请”等话语;但英语的表达则不同,通常会用“After you”表达。另外,中文和英文中“先”和“后”表达的含义及时间表达方法也不同,我们通常用“前”代表已经过去,用“后”代表将来,而英语中则恰恰相反,英语单词“back”代表过去,单词“forward”代表未来。中英思维的不同在翻译过程中体现得淋漓尽致,学生如果不能了解两种语言思维的不同,势必会给翻译带来困难,不能正确地领会语言所表达的内容。因此,在翻译过程中必须要结合整个语言环境进行翻译,才能领悟到除了语言表层含义外的深意。
3鼓励平时积累,培养学生的对比习惯
教师在进行教学的时候,还必须要鼓励学生分辨中西文化差异,让学生注意积累,提高英语思维能力。
比如:教师可让每个学生准备一个本子,将平时在学习、阅读中遇到关于英语思维习惯和语言表达方式记录下来,课后定期复习,最终养成中英语言的对比习惯。比如:翻译“帮助孩子们健康成长,好好学习,是家长的共同愿望”这句话时,需要清晰了解句子含义,根据英语语言思维模式进行语序的调整,然后把这句话翻译成“It is the common desire of parents to help children grow up healthily and study well”学生一旦掌握了这些翻译技巧,翻译就会变得更加轻松、愉快。
三、结语
令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。”
也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。
死亡教会人一切,如同考试之后公布的结果――虽然恍然大悟,但为时晚矣~!
怨言是上天得至人类最大的供物,也是人类祷告中最真诚的部分。
我不知道我现在做的哪些是对的,那些是错的,而当我终于老死的时候我才知道这些。所以我现在所能做的就是尽力做好每一件事,然后等待着老死。、I want to bring out the secrets of nature and apply them for the happiness of man.I don“t know of any better service to offer for the short time we are in the world.(Thomas Edison , American inventor)
我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。(美国发明家 爱迪生.T.)
It is at our mother“s knee that we acquire our noblest and truest and highest , but there is seldom any money in them.(Mark Twain , American writer)
就是在我们母亲的膝上,我们获得了我们的最高尚、最真诚和最远大的理想,但是里面很少有任何金钱。(美国作家 马克 吐温)
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of
today.(Franklin Roosevelt , American president)
实现明天理想的唯一障碍是今天的疑虑。(美国总统 罗斯福.F.)
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。——蒲松龄
身如逆流船,心比铁石坚。望父全儿志,至死不怕难。——李时珍
无冥冥之志者,无昭昭之明;无惛惛之事者,无赫赫之功。——(战国)荀况
老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志。——(唐)王勃
勿以身贵而贱人,勿以独见而违众,勿恃功能而失信。——诸葛亮
书不记,熟读可记;义不精,细思可精。惟有志不立,直是无着力处。——(宋)朱熹
天下无不可化之人,但恐诚心未至。天下无不可为之事,只怕立志不坚。——《格言联壁》
天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。——《易经》
发奋忘食,乐以忘忧,不知老之将至。——《论语》
仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。——《管子》
博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《礼记》
采得百花成蜜后,为谁辛苦为谁甜。——罗隐
学之广在于不倦,不倦在于固志。——葛洪
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》、深海里的鲨鱼,看到海面上、阳光下跳跃的海豚,总会不自觉的害怕。——灰原哀
我们既是神也是魔鬼,因为我们要令时光倒流,让人起死回生。——贝尔摩得
人像花这样的娇弱而不坚强,即使可以保持着外表躲避风雨,但仍然恋着阳光,暴风雨来临时,无论多么华丽的外表都无法遮挡。——灰原哀
如果是珍贵的回忆,怎么能够忘记,因为人死了,就只能活在别人的回忆里了。——高木涉
排除所有不可能的,剩下的那个即使再不可思议,那也是事实。——福尔摩斯
所谓勇气,是让人振奋的正义的话,不能作为杀人的理由!——小兰
别开玩笑了!你所到之处尸体都堆成山了!你意识到没有!?——目暮警官
There is no such thing as a great talent without great will-power.--Balzac没有伟大的意志力,便没有雄才大略。--巴尔扎克
Fear not that the life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning.--J.H.Newman
要害怕你的生活将要结束,应该担心你的生活永远不会真正开始。--纽曼
An aim in life is the only fortune worth finding.--Robert Louis Stevenson生活的目标,是唯一值得寻找的财富。--史蒂文森
汉语国际教育
130110115
胡滔
通过实训平台的训练我更能接触到我们生活种种,而不只是以一个学生的身份来看待自己所生活的环境,实训平台让我更能够体会大学生活的丰富多彩。
在译林天地实训,感觉很多都是陌生的,不像学校学的那样的简单,也不仅仅是处理个人文章那样简单,在实训期间感受最深的是人际关系,人与人之间的交往。可能是出于大学生的自傲,总是会碰很多的壁。不过还是还好的适应了过了,期间就是学会怎样处理与同事之间,与我们所接触的受众之间的关系。
和为贵,不仅仅是与同事之间的相处,还有与我们接触的观众保持一种亲近关系,导师作为你工作中的指引者,难免有利益上的或其他方面的冲突,处理这些矛盾的时候,你第一个想到的在避免如何与他们之间的利益关系,或者说如何让自己的导师更为真心的想代你。毕竟,同处一个屋檐下,抬头不见低头见,如果让任何一个人破坏了导师的心情,说不定将来吃亏的是你。与导师和睦相处,在同事眼中,你的分量将会又上一个台阶。每一个人,都有自己独特的生活方式与性格。有过于死板的,有好胜的,有城府较深的,很多,面对他们的同时有着不同的应对策略,不过一定要尊重对方。在这里学习到了如何协调各相互之间的关系问题以及工作交接问题。
我们开始出自己的新闻,可是很多的时候,我们辛苦的工作都被人所忽视,看着自己的作品没有上报有着很大的触动,而自己的积极性也在这样的失败中逐渐的消磨。我想在这样的时候我们都是选择坚持,坚持自己一定能成功,不管以后有怎样的困难。接下来就是学习,不断的从我们生活中的例子学习,不仅是汉语,还有更难的英语翻译上的困难。但不管怎样,也在不断的锻炼自己,让自己的作品得到别人的认同。学校现在也不能给与自己太多的帮助,在这里一切都是要靠自己。证明了自己的价值。至少我知道,我只能是做的更好,学的更多,让自己的砝码更重,找一份更好的工作。
要出校门了,面对未来,面对工作有很多的压力,要调整自己的心态。有点紧张,有点郁闷,也有点不知道干什么,貌似我们的所学的都是为了将来的工作,而现在很多的工作都要求有工作经验,也有点无奈。经过这这段时间的实习,我的实践能力提高了不少,最关键的是我的心态更加平和了
君王发狂,百姓遭殃。
Kings have long arms.
普天之下,莫非王土。
Knowledge is power.
知识就是力量。
Knowledge makes humble, ignorance makes proud.
博学使人谦逊,无知使人骄傲。
Learn and live.
活着,为了学习。
Learning makes a good man better and ill man worse.
好人越学越好,坏人越学越坏。
Learn not and know not.
不学无术。
Learn to walk before you run.
先学走,再学跑。
Let bygones be bygones.
过去的就让它过去吧。
Let sleeping dogs lie.
别惹麻烦。
Let the cat out of the bag.
泄漏天机。
Lies can never changes fact.
谎言终究是谎言。
Lies have short legs.
谎言站不长。
Life is but a span.
人生苦短。
Life is half spent before we know what it is.
人过半生,方知天命。
Life is not all roses.
人生并不是康庄大道。
Life without a friend is death.
没有朋友,虽生犹死。
Like a rat in a hole.
瓮中之鳖。
Like author, like book.
文如其人。
Like father, like son.
有其父必有其子。
Like for like.
一报还一报。
Like knows like.
惺惺相惜。
Like mother, like daughter.
有其母必有其女。
Like teacher, like pupil.
什么样的老师教什么样的学生。
Like tree, like fruit.
羊毛出在羊身上。
believe in yourself.
相信自己!
consider things from every angle.
关键词:广告,消费者,商业特征,差异性
商业广告的发展有很长的历史记载, 早在古希腊、古罗马时代, 这些地区当时的贸易比较发达, 已经有了各种形式的广告, 如叫卖、陈列、招牌、音响、诗歌等。在内容上有推销商品的广告、悬赏告示、文艺演出等。近些年来, 随着各国之间贸易往来日益频繁, 越来越多的公司想把自己的产品推向国际市场, 广告作为信息的传递者在宣传一个产品的品牌方面发挥着更加重要的作用。英语广告作为世界上最流行的广告越来越受到人们的关注, 企业要求翻译者忠实地、精美地翻译广告, 从而达到推销产品、树立公司形象的目的。
1 英语广告的翻译要唤起人们的注意力
英语广告一词:Advertise源于拉丁语“Advertere”, 意为“唤起大众对某事物的注意, 并导入一定方向所使用的一种手段”。英语广告的翻译不是简单地把一种语言翻译成另外一种语言, 因为商业广告的目的都是为唤起消费者对其产品的注意力以达到推销的效果, 所以, 英语广告的翻译要考虑到人们的心理因素。
一则成功的商业广告的翻译关键在于它能够运用广告语言的艺术感染力去吸引消费者。如, “A Mars a day keeps you work, rest and play.”直译为:一天吃一块马斯牌巧克力, 让您工作、休息和娱乐。此种翻译平淡无味, 也不具备广告语言的艺术。我们可以用适度夸张的方法进行翻译, 译为:一天一块马斯巧克力, 工作休息倍感轻松。又如, A deal with us means a good deal to you.按照字面意思, 译为:和我们做生意意味着一笔好生意。“mean”虽然准确地翻译成“意味着”, 但这种翻译缺乏广告语言所要表达的自信力, 起不到宣传的作用, 可译为:同我们做生意, 保证您回报丰厚。
英语和汉语两种语言在很多方面存在着差异, 因此, 翻译者要提高人们的注意力必须了解两种语言的特色。英语广告在用词方面灵活多变、不拘一格, 要求翻译者根据实际情况去掌握。如一则英语广告“Each transfers weight advantage and power into real, all round performance at prices we know won’t freak you out.”在翻译中要明白英语广告的创作者为了吸引观众用了“freak out”词组 (英语的俚语, 意为吸毒后产生的噩梦般的幻觉) 翻译成汉语时, 可以译成“极度恐慌”, 同样可以吸引观众的目光。
英语广告的翻译要坚持创意这一原则, 有创意的广告翻译可以吸引住消费者的眼球, 让他们在享受着广告美的过程中去接受这一产品。翻译者的构思要新颖独特, 善于抓住语言的特征。如, “Tender tailoring, feminine but for from frilly…gentle on your budget too.”译为“做工, 精致细巧;式样, 娇美自然;价格, 合理宜人。”这是一个公司推销服装的广告, 为了使广告具有创意性, 制作者用了多个形容词:Tender、Feminine、frilly、gentle, 翻译时要抓住这一特点, 既能烘托产品的优越性能, 又能吸引观众。又如, “Coooo!A fabulous sort-of-sort drink that’s light with Kahlua, fresh with
河北机电职业技术学院赵霞
cream or milk.”酷!一种极好的软饮料, 轻快中带着Kahlua, 新鲜中带着奶油和牛奶味。用创意的原则误拼cool一词, 意思是“绝妙的”。“酷”是青少年的流行语, 吸引了更多青少年的目光。
2 英语广告的翻译须具有商业特征
广告是商业活动的一种形式, 所以, 英语广告的翻译应起到动员人们去购买某一产品的商业效果。翻译时尽量采用自信的语气, 词汇选择上用褒义词而不用贬义词。下面讲一下英语广告翻译的具体实例。
德国“宝马”有一则广告“The Ultimate Driving Machine”最优越的驾驶工具。“ultimate”按照词汇的含义应翻译成“最终的、最后的”, 但体现不出商品的特点, 所以翻译为“最优越的”。又如, “Start ahead.”这是洗涤用品“飘柔”的广告语, 如果直接翻译则有点突兀, 翻译者巧妙地添加了“成功”一词, 译为“成功之路, 从头开始”。众所周知, 在商业圈内人人都追求成功, 这样翻译可以体现意想不到的商业价值;另外, 中国有句谚语“好的开始是成功的一半”, 如此翻译也符合中国的传统文化, 做到了一举两得。
3 英语广告的翻译应注意“差异性”
中国和西方有着不同的历史渊源和文化传统, 存在着很多不同之处。英语广告的在翻译时必须注意到这些差异, 否则翻译的内容不会被人们接受, 更谈不上商业价值了。
中西方价值观的差异。中西方价值观念差异最主要表现在中国人是将群体放置在个体之上, 而西方人则是将个体强调在群体之前。中国人更注重群体效应, 而西方人更注重个性张扬。中国很多广告词出现“某某产品大家都说好”这样的句子, 在英语广告上不能出现这样的词汇, 因为他们不会迷信和盲从所谓的权威, 而是追求“个性”、“独立”。
中西方思维方式的差异。在西方国家, 人们往往习惯于抽象的思维方式, 而中国人则习惯于形象思维。抽象思维的基本单元是概念, 而形象思维的基本单元是感性形象。如一则汉语广告:“蓝天六必治, 牙好, 胃口就好, 身体倍儿棒, 吃嘛嘛香”, 非常形象地宣传了蓝天牙膏。又如可口可乐的广告语:Things go better with CocaCola.翻译成汉语时根据形象思维习惯可以译为:饮可口可乐, 万事如意。
中西方审美心理上的差异。中华民族在几千年的发展过程中形成了一种自己特定的民族文化心理。在英语广告翻译中如果忽略了民族心理的存在, 会致使翻译出来的内容不受人们的欢迎, 从而影响产品的销售。有的汉语的广告词有美好的形象与象征意义, 但直译成英语会产生不同的含义。如汉语广告词经常出现“鸽子”, 有美好和平的象征, 翻译成英语为“Pigeon”, 意思是一种又小又弱的
参考文献
[1]耿秉均.商用英文与国际实务[M].世界图书出版公司, 1999.
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社, 2005.
【关键词】红色 文化内涵 象征意义
一、引言
在世界上有无数的色彩并各有其特点。每一种不同的颜色还被人赋予了超出其本意的丰富内涵,被生动地反映在语言中。在翻译、语义、文化等各个方面了解色彩的内涵是语言的基本研究之一。虽然在不同语言中,色彩词汇的数量是不同的,但他们有很多相同之处。因为民族文化习俗,地理位置,历史,宗教信仰,民族心理,思想方式,语言所蕴涵的意义、承载的信息也不一样,所以色彩词的文化内涵也有所不同。红色在中西方文化中蕴含着不同内涵,并且充分反映了两种不同文化的共同点和不同点,所以从文化角度看红色词语的不同释义是很有必要的。
二、中英文红色词语的不同点
1.词语表达形式的异同——红与red不对等。
(1)英语中的red译为汉语时的表达差异。Red eye指的是低质量的威士忌酒,喝少量这样的酒会使人眼睛变红,所以我们叫它红眼,但它和“红眼睛”没有任何关系;red chicken,指的是海洛因;在球类比赛中,例如足球,篮球等,只要球员犯规,裁判就会出示“红牌”;英语中red tape字面意思是“红带子”,这个词源于17世纪前英国政府用红带子来捆扎公文,现引申为官样文章、官僚作风或繁琐手续。此外还有一些词语如:paint the town red欢庆,seeing red生气,be caught red- handed在犯罪现场当场被抓,red alert紧急警报。
(2)汉语中的红译为英语时的表达差异。Black tea指的是红茶,汉语中的红茶是针对茶水的颜色而言,称为红,而英语的表达侧重茶叶的颜色,使用black。眼红green- eyed,在英语中,green表示嫉妒 envious。红葡萄酒purple wine是就酒的颜色而言。在中文中的一些表示物体的名词中有红色的意思却在英语中是没有表示颜色的词语,如:红利是赚取利润是喜庆的意思,而在英语中只是一个bonus表示利润,并没有带有感情色彩的欢乐。此外还有一些词语如:红糖brown sugar,红榜honor roll,红运good luck,火灾red ruin,红颜beauty。造成这种现象的基本原因在于红色词汇常常因中西方文化内涵的差别导致联想差异的产生。
2.生活在不同文化习俗和背景下的人们给予红色不同的内涵。在中国和西方国家生活的人们有不同的文化习俗和背景,最明显的是在结婚仪式上。在中国传统的婚礼上,新婚夫妇常常穿红色,象征着喜庆和吉利的红色在中国传统的婚礼上是主色,新娘穿着红色的衣服,带着红盖头。红色“喜”字常常贴在窗户,门和墙上等,以显示好运。然而,在西方国家的婚礼仪式上,白色为主色,在西方人眼中,他们认为白色是纯洁,幸福和快乐的象征,这是源自于英国国家的宗教故事Magi和Draids在基督复活时穿着白色的衣服。并且象征着爱情的纯洁,人们在特殊场合穿特别颜色的衣服,它是一种文化结果。经过长期的积累,它演变成一种文化沉淀,人们通过这种文化积累来表达或维持一种特殊的感情,或是我们常说的“精神寄托”。
三、中英文红色词语的相同点
1.本色意义的对应性。英语中用于描述事物本色的red所表达的概念与汉语具有相同的意思,都可以当形容词或者名词用。如:blood-red血红色;orange-red橘红色;peach-pink桃红色;red-carpet红地毯;red corpuscle红血球;red wine红葡萄酒。
2.外来词汇的对应性。汉语中许多词汇是有英语中的词汇翻译过来,保存了原来词汇中所隐含的比喻意义,并在长期的使用中成了约定俗成的,逐渐被大众所接受。如:red carpet的比喻意义是“迎接贵宾用的红地毯”,来形容铺上红地毯隆重欢饮之意,现在中国的走“红毯”被认为是荣耀象征;red clause或letter of credit翻译成“红条款信用证”,是由于当初这种条款在信用证上采用红色字样。
四、结论
语言是文化的产物,对词义的理解离不开特定的社会文化。了解并掌握颜色词在不同文化中内涵的异同,对促进文化交流有重要现实意义。而对于颜色词的翻译方面,更涉及两种文化。中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学状况而形成的,有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族的开放性及科学、教育的普及程度,其象征意义少了神秘色彩,多了些理性思维。
参考文献:
[1]包慧楠.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(l):61-62.
[3]邱春滟.颜色词所体现的中英文化差异及其译法[J].学科教学在线,2008:123-124.
[4]曾祥文.英汉“红色”之文化内涵差异对比[J].武汉冶金管理干部学院学报,2006(1):75-76.
2. 下了手中的武器,我知道你已厌倦,目送你离开,亮起黄昏的路灯,照亮你回家的路。——武器大师
3. 死后能做的最棒的事情是什么?就是碾碎你的敌人,看着他们先你一步而去,并聆听他们怯懦的哭喊。——赛恩
4. 不要害怕未知的事物。——易大师
5. 在无人注视的角落,独自默默的弹奏。琴音带着我的思恋,妄图拉住你转身而去的袖角。——琴瑟仙女
6. 有些失误无法犯两次。——亚索
7. 让我们去猎杀那些在黑暗中的人吧!——暗夜猎手薇恩
8. 你们不能逮捕我,我爹是瓦罗兰的抗把子。——奥拉夫
9. 我穿越他们的躯体,旋转出自己的风景。——荒漠屠夫
10. 杀戮的欲望,正在高涨!——奥拉夫
11. 太阳不会揭露真相。它的光芒只会让人灼伤和致盲。——黛安娜
12. 亡命天涯,只是为了追寻你的足迹。却不想命运的捉弄,总是让你我天各一方。——法外狂徒
13. 没有你的世界,我感到孤独。我一次次地想随你而去,但是又一次次地重生。长生不死对我而言是一件多么痛苦的事情。——暗裔剑魔
14. 我蒙上自己的双眼,只想记住最后看你的那一眼。我刺瞎自己的双眼只为记住那逝去的红颜。——盲僧
15. 甲板上的脚印,稳稳的在船上蔓延;在碧海的波浪里,我如愿做一条飞鱼!——赏金猎人
16. 放马过来吧!你会死的很光荣的!——盖伦
17. 我总是那么让你担心,无论何时,你是不是都会变成小熊,永远守护在我的身旁。——黑暗之女
18. 鬼魅?握一双巫妖,向后排更后处奔去;给我一个残血,在团灭光环里收割。——剑圣
19. 刀光剑影不过是伪装,只有你知道在隐雾下的我,还是那么脆弱,容易感伤。——暗影之拳
20. 我可以想去哪就去哪,可我只想进入你的心里。——祖安狂人
21. 我很想陪伴在你身边,只是你不允许。没关系,在你需要我帮助的时候,我还是会出现在你身边。——暮光之眼
22. 蠢货是无药可治的!——亚索
23. 不要错把仁慈当做弱小。——冰女
24. 刀光剑影,铁石心肠,只有你知道在隐雾下的我,还是那么脆弱,容易感伤。——刀锋之影
25. 在诺克萨斯有一个残忍的杀手,但是你们都不明白他其实是为了国家在战斗,他的苦楚有几人懂?——诺克萨之手
26. 卑微的我拿起手弩隐匿在你的左右,守护着你,即使你永远也不知道。——瘟疫之源
27. 说教无益,折断的骨头,才是最好的课本!——俄洛伊
28. 暴力可以解决一切!——卡特琳娜
29. 我的身世奠定了我的位置,一身的荣华,无限的权利。但我更喜欢的是和你在一起。——德玛西亚皇子
供你方参考 商务参赞处 盼望
最新的商品目录
属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景
咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会
合理的价格 执行订单 信用调查 预先
中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人
首次询盘
向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮
享有盛誉、畅销 扩大市场航邮
使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购
很高兴得知 以便、为了
具有竞争性的和可接受的1.cotton piece goods
2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines
5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference
8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue
1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account
4.business background 5.refer to
6.sales representative 7.mail transfer(M/T)
8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair
1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance
5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence
7.illustrated catalogue 8.general idea
9.financial standing 10.reference
1.first enquiry
2.supply sb.with sth.4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market
1.send…by airmail
2.acquaint sb.with sth.3.quote sb.a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to
关键词:思维方式英语翻译线型思维
思维方式是每一个人在说话、办事、思考问题时表现出來的不同的思考方向和模式。思维方式是受许许多多的因素影响而形式的,是一但形成便很难改变的东西。在世界范围内,一个国家和民族的思维方式是有共性的,而不同的国家和民族的思维方式有很大的差异。中西方因其历史发展、宗教信仰、以及生活环境等等的不同,造成其思维方式的差异很大,而这种差异表现在国际交往和社会生活中的方方面面,对英语翻译也产生了很大的影响。在翻译工作中,必须处理好因为思维方式的不同带来的翻译困难,否则会产生许多不必要的误会和麻烦。
首先,就是我们最熟悉最了解的,中国人习惯从大到小,从概括到具体,从整体到部分的思维方式;而英语国家的人却与中国人相反,他们正习惯从小到,从部分到整体,从具体到概括的思维方式。这种思维方式的差异在语言上的表现是十分明显的,所以翻译中也需要注意。就例如,当中国人说2012年1月1日的时候,你翻译成英语千万不能按这个顺序直接翻译,必须要颠倒顺序。再例如外国人在表达一个地方时往往是从小到大说的,先说是哪条街几号,再说是什么区,再说州或什么城市,再说国家。而翻译成中文时我们必须把它按从大到小的顺序排列,依次写出来。
其次,在英语国家的人思维方式当中,他们如果想表达自己和他人时通常都是先他人后自己,而中国人却常常是先自己后他人。这种差异也是我们最常见的一种,学习英语时也是都了解到了的。这个差异最经典的例子就是歌曲《我和你》,中国人是很自然的说出我和你的,但是英语国家的人说的是《YOUANDME》在奥运会开幕式的时候我们都听见了歌词中唱出的“我和你”与“youandme”。他们在平时的表达中也是一样的,都是先他人而后自己的。
再次,在中西方思维方式的研究中常常提到的“线型思维”和“螺旋型思维”。有人将“直线型思维”称为“线型思维”,认为具有这种思维方式的文化是讲话人沿着某一固定线路直截了当的表达信息,听话人也顺着这一思路去理解。而中国人的思维方式被普遍认为是螺旋型思维的代表,这种思维方式最主要的表现是表达某一意思时往往拐弯抹角,不直接说清楚,让听话人自己去品评和理解。但是,这种表达方式在中国人的文化中往往是表达委婉的象征,在某种意义上一个人有涵养的表现。而如果,直接了当的说,就有不礼貌、不尊重的嫌疑。在文学创作中这一思维方式的表现也是十分明显的,一般中国人的作品都是在文中留下许多线索,让读者直接感悟慢慢品味。作品的结尾一般也不直接说什么呼吁等,一般都是写一些委婉而深刻的语言,给读者留下思考的余地。但英语国家的文学作品常常是比较直接的表达方式,开篇直接见题。所以,鉴于这些差异,我们在英语翻译中,要非常注重这些变化,要恰当处理好这些问题,并不是一件易事。
最后,中英思维方式的差异对英语翻译的影响不止这几点,思维方式有许许多多的不同,表现在方方面面。因此,英语翻译中需要注意的也就不止这几点,我们要在不断的发展比较和实践中总结经验,不断提高差异影响意识,不断提高翻译的能力,尽量做到地道而准确。
参考文献
【名言中英翻译】推荐阅读:
圣经名言中英文09-09
中英文合同翻译05-24
中英文翻译复习09-16
有限责任公司经营协议中英翻译07-10
中英文转换在线翻译器10-24
信用证中英文翻译样本11-06
名言警句古诗及翻译07-16
英语名言(含中文翻译)10-20
带翻译的英文励志名言06-05
在职证明-中英10-02