日语口译教学方法初探(共8篇)
摘 要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革
日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论
日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。
二、口译课课程目标及教学内容
日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。
教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。
三、口译课课程具体教学方法
日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノ?`トテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。
1.听
在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。练习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。
2.说
这里的“说”,所指的就是大声朗读。因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。而大声读时就不能这样了。另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。
另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。
3.译
在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。
总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。
参考文献:
[1]?V本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐?F.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
一、口译的标准
口译作为翻译的一种形式,与笔译有许多相似之处,但它有自己的特点。“信”、“达”、“雅”是中国译界大部分人所公认的翻译标准,但其主要是针对笔译而言,至于口译,由于其“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译标准有别于笔译的标准。“准”、“顺”、“快”应成为人们在口译时遵循的标准。
“信”在口译中即为“准”。因为在口译过程中,我们不可能完全做到精确,但准确却是必要的,准确是口译的灵魂,是口译的生命线。彼特·纽马克(Peter Newmark)认为,由于某些因素,翻译会对原文意思造成某种程度的损失。翻译等值理论的奠基人奈达(Eugene Nida)曾提出译文基本对等之说,并认为“根本不可能有在所有的内容和形式上与原作绝对对等的翻译”。“准确”是指译员在口译过程中所传递的信息量与原信息量等值。具体来说,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确及文体准确等方面。总之,准确的口译应该同时保持源语的意义与风格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,还是译员专业水平的体现。
“达”即“顺”,是译员口译时必须遵循的另一标准。译员在确保准确口译的前提下,应该迅速流畅地将一方信息传译给另一方。玛丽亚娜·勒德雷尔(Marianne Lederer)在谈翻译的可理解性时说:“用另一种语言再现意思,就是使意思在另一种语言中也能同样明白易懂,理解时毫无含混不清和荒唐可笑之处。”因此,译员的表达必须通顺、流畅。即指译文通顺、流利的程度应与原文相当,这样才能使译文所传达的意思明白易懂,在听者方面产生相应的效果。
“快”是口译有别于笔译的一个重要特点。笔译时,书面语言既以文字形式予以固定,译者便有充裕的时间用于理解原文和推敲译文。口译则完全不同。口译员工作的对象不是固定在纸面上的文字,而是无形的口头语言。由于口译具有发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性,以及言语组织上的即席性等特点,口译员必须在有限的时间内同时完成听取、分析、记忆和表达的任务。口译的及时性、交流的特点均要求口译过程不能太长。快速的翻译才能使交流双方尽快地传递信息、交流思想。快速反应首先要求译员对所获得的信息的处理要快,然后才能用另一语言快速地表达经过处理的信息。
二、口译的过程
口译的过程在理论上与笔译是相似的,是一个“解码→换码→编码”的思维转移过程。解码:译者通过听获得甲种语言符号并及时转换为甲种语言概念;换码:译者通过分析、思考,把源语语言换为目的语;编码:译者通过说把乙种语言概念转换成为乙种语言符号。在实际操作中,口译的这三个步骤与笔译有很大不同。
“解码”包括“接收”与“解意”两个方面。译员对信息的接收有两种渠道:“听入”和“视入”,这是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。译员在接受信息时应注意信息发出者的神态与语调,注重信息的意义。“解意”是指译员对接收到的源语的信息进行破解,获取语言及非语言形式所包含的各种信息。
“换码”是双语传递中一个至关重要的环节,译员将源语的信息进行破解后转换成目的语符号,这些符号可能是杂乱无章、无序排列的,译员必须在短时间内对这些符号进行快速的处理和加工。
“编码”是口译过程的最后一个步骤。译员要排除源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目的语的习惯表达方式重新遣词造句,重新组合排序。经过编码加工过的信息不仅要在语言形式上符合目的语的表达规范,而且应当在内容上保持信息的完整性。与笔译不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样反复推敲,追求目的语的“雅”。
需要注意的是,这三个转移过程互相贯通紧扣,在口译过程中是几乎同时进行的。每一个过程都不能脱离其他两个过程而存在。
三、口译课堂教学
口译课,是一门与口语、笔译、听力等课程既密切联系、又有明显区别的课程,不能完全沿袭其他课的原则和方法进行课堂教学。口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。口译中往往要求翻译人员听力好、记忆力好、口语好、反应快。因此,教师应该结合口译的特点,在教学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自己的特色。日语口译课堂教学应该包括以下几个内容。
1. 译前准备
译前准备工作大多可以以任务分派的形式要求学生课前完成。在时间上分长期的准备工作和临时应急的准备工作。译前的长期准备工作主要是指培养学生具有一名优秀译员的专业素质———严肃认真的工作态度、扎实的双语基本功和丰富的背景知识。此外,译前的临时性突击准备对成功地进行一场口译也很重要。临时性的译前准备工作主要是根据所要口译的具体内容、具体语境突击性地查阅、了解并学习与之有关的专业知识、术语等。不少教师对此不够重视,或避而不谈,或仅仅强调几句便草率了事。实际上译员能否在译前有针对性地做好准备,对其能否顺利完成口译任务有着举足轻重的意义。因此,要通过具体练习,让学生学会充分做好译前准备工作。如尽量熟悉主题,了解口译对象的背景和发言观点、分析其用词习惯和具体语境。然后根据发言的题材和内容收集有关资料,同时借助字典等参考书建立起术语词汇表,分门别类,再进行迅速反复式的强记,力求做到心中有数,从容上阵。
曾为温家宝总理记者招待会作口译的外交部高级译员戴庆利对此深有体会。面对突如其来的“非典”记者招待会,她在口译记录中写道:“记得4月2号那天上班时,处长突然告诉我,3号有一场关于非典的记者招待会,你去做翻译。我听了感觉很突然。因为当时对非典还十分懵懂,几乎不知道什么,而准备的时间却只有半天了。因此,我所面对的第一个挑战就是在最短的时间内熟悉有关非典的各方面词汇和知识,形成理解力和‘战斗力’。其实,在短时间内熟悉背景情况并上场,对我们来说并不算特别新鲜的事。”可见,译前准备工作的确很重要。
2. 逻辑整理与记忆
“逻辑整理与记忆”即是训练学生跟踪言者思路的能力。口译的基本要点之一是译者紧随说话者的思路,对讲话者所说的内容全盘吸收,加以理解并进行必要的逻辑整理,然后“暂时”存入记忆。在训练时应抓住整体吸收(即整句、整段地理解),以及根据上下文进行逻辑和常识性的猜想,选用可让学生按照上下文判断生词词义和难句句意的段落进行练习,训练跟踪发言者思维和归纳段落大意的能力。
由于口译员工作时与发言人和听众同属于一个交际环境,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因而口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。可见,训练学生在困难和压力面前保持清醒的头脑与良好的记忆非常关键。让他们学会运用科学的记忆方法(短时记忆或强记),根据不同内容采用不同手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问题、基本主题等)入手、从结构(特定结构的层次和逻辑性、内在联系等)入手、或以时间、地点、事件顺序、人物等为线索去记忆,从而把握住原话的主要内容,并迅速地进行逻辑整理并翻译成目标语言。
此外,教师应当培养学生养成作口译笔记的习惯,并帮助他们学会一整套的笔记符号与缩略语系统。在讲解口译笔记与速记和课堂笔记的区别时,让学生学会记录关键词,按意群而不是按原词原话去做笔记。通过现场示范,传授一些重要的具体技术,如多留空白、竖向翻页、抓主干、提纲式、格式简单明了等。
3. 译入语的表达能力
在先期准备或过渡阶段,教师可在开设口译课前开一些专题口语课,为口译技能训练打下良好的口语基础。专题口语课可选择学生在以后的口译工作中可能会涉及到的各种题材,包括有关专题的背景知识和常用词汇,通过问答、讨论、演讲、辩论和角色扮演等形式,使学生在高一层的水平上练习口语,操练必要的语言表达方式、句型和各种语言难点,以提高他们的整体语言水平,如流利程度、表达能力等,并获得许多专题知识。口译的基本功与日语专业的其它课程也是相辅相成的,如笔译课可以提高学生口译时的严谨性和遣词造句的能力;日本概况课和报刊选读课有助于扩大他们的词汇量和知识面;日本文学课使学生熟悉各种文体和加深对文化内涵的理解;日语听力课使学生具备了解各种日语口音的基本能力。这样,经过一段时间的专题口语训练,再加上其他课程的相互辐射,学生的口译能力必能得到较大幅度的提高。
为提高学生的日语表达能力,教师在课堂上可采取以下方法对学生进行训练:
A:一句多译练习
如:根据教练的指令改变了战术。
1)コーチの指示に応じて戦法を変えた。
2)コーチの指示に従って戦法を変えた。
3)コーチの指示によって戦法を変えた。
4)コーチの指示に基づいて戦法を変えた。
通过此项练习的训练,教师会发现学生一句多译的能力越强,他们在口译时的应变能力就越强。“一句多译主要有三种方法:词汇的替换、句法的转换和逻辑的变化”(杜云辉,1997) 。
B:绕译练习
无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,或者是译入语中根本没有对应词的新生流行语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。如要译“置若罔闻”一词,但一时又想不起「聞き流す」这个词,可以用「聞いても気にかけないでおく」来进行绕译。在当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运用下,一般来说听者都能够准确猜测到意思。课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。
C:解释性口译练习
解释性口译是指在翻译某些涉及到某些具体国情及文化内涵的词语时,增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。这方面涉及的主要是关于历史、文化等方面的词语,也包括一些时政要词及缩略语。
“菜篮子工程”,指的是中国政府为了解决城镇居民的肉、菜、蛋等食品供应而采取的一系列措施,其中的“菜篮子”并非指人们以前上街买菜时所用的篮子,而是借指城镇的蔬菜、食品供应。若直接把“菜篮子”简单译为「野菜籠」,则成了“盛菜的筐子、盛菜的篓子”,与原意相差甚远。为此,在口译“菜篮子工程”这一“中国味”特别浓厚的新词时应提醒学生将其解释译为「副食品供給プロジェクト」。
D:汉日谚语的转译
谚语是口译中的难点。中国与日本由于地理、历史、风俗习惯、社会制度及宗教信仰等方面的差异,使汉日两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现差异。口译时应该注意这些差异,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式,原则上尽量转译成意义相似的汉语谚语、成语或歇后语,实在无法转译的,译文也要通俗、易懂、符合汉语表达习惯。如“敵は本能寺であり”与“川口で船をわる”不可对其字面意义进行直译,应考虑选用汉语中具有对等语义的成语“声东击西”和“功败垂成”。此类的表达还有:
另一方面,由于日语中存在大量的汉字,因此日语中也有相当一部分谚语原本就引自汉语。对于这一类谚语,我们可以直接采用“还原法”进行翻译,即把它们还原成原来的汉语谚语。
遠くの親類より近くの他人远亲不如近邻
羊頭を掲げて狗肉を売る挂羊头卖狗肉
勇将の下に弱卒無し强将手下无弱兵
恋に上下の差別なし爱情不分贵贱
四、结语
口译课作为一门专业技能课程,涉及到应用语言学、心理学及两种语言国家的政治、经济、文化、历史等多方面的知识,具有明显的边缘性与综合性,因而其在教学中的地位不容忽视。口译教学极富挑战性。口译教学的基本任务就是要针对口译的特点,因材施教,帮助学生提高现有水平,逐步达到一名合格译员所应具有的素质,即具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力及表达能力。
参考文献
[1]仲伟合.口译教学刍议[J].中国翻译, 1998, (5) .
[2]梅德明.上海市英语高级口译资格证书口译教程[M].上海外语教育出版社, 1996.
[3]雷鸣, 付黎旭, 肖辉.日汉互译理论与实务[M].大连理工大学出版社, 2009.
[4]戴庆利.做“非典”记者招待会的一点感受[J].中国翻译, 2004, (1) .
[5]杜云辉.现场口译实例分析[J].中国科技翻译, 1997, 10.
[6]林郁汝.英汉汉英口译教程[M].福建人民出版社, 1996.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译, [M].中国对外翻译出版公司, 1999.
[8]李芳琴.新世纪口译[M].四川人民出版社, 2002.
[9]钟述孔.实用口译手册[Z].北京:中国对外翻译出版公司, 1995.
[10]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
关键词:口译 协作学习 多媒体教学
1.前言
本文以笔者在口译教学课堂中所进行的教学方式方法探索及经验总结为内容,以尝通过实践教学的经验,为口译教学课堂提供一些绵薄意见和建议。
2.课堂内容简介
2.1口译课堂的参与者
本文所指的口译教学课堂中的参与者,分别为教师(笔者),及学习者(日语专业本科二、三年级学生,以三年级学生为主)。教学课堂采用现代化的口译专用教室,教师在课堂中可以播放听力、视频等教学材料,学生端电脑实时同步收听(看);教师可以用教学软件进行点名、提问、学生回答、讨论等操作,学生的口译练习过程也可以录像保存并共享观看。口译练习过程中,教师还可以进行口译干扰训练(如播放背景干扰声音)等操作,以提高学生的口译临场应变能力。
2.2讲授内容及方法
口译训练的内容涉及政治、经济、文化、社会等等各个方面,除遴选的资料外,还充分利用互联网资源,使用最新的日本原声新闻听力等内容进行教学指导,以期通过大量的日汉与汉日的互译实践,让学生掌握相关的方法和技巧。
教材中所涉及的训练方法,包含了快速反应训练(quick response)、影子训练(shadowing)、总结复述训练(retention)、分节翻译(slash reading)等,力图通过各种技巧和方法提高学生的词汇、语法基础;日汉、汉日速记、归纳总结及临场反应、应变能力。
3.教学实践分析
笔者以三个班级的口译考试视频为例进行分析,总结课堂教学的经验和心得。
本次调查以日语专业本科大二(一个班)、大三(两个班),总计45名学生为对象,两个年级课程讲授所使用的教材同为《日本语高级口译与实践》,大三讲授的教材内容(计四课)比大二(计四课)难度增加,且选题也不同。
口译考试的方式为:教师播放提前录制好的音频资料,学生在各自的电脑上听录音,到每一小段结束时会有一个提示音,听到提示音后学生即可开始对着话筒和摄像头即时翻译,所录制口译视频作为评分依据。
4.视频分析总结
4.1分析方法
教师观看口译考试的视频,并根据学生实际的翻译情况归纳总结。
4.2问题所在
(1)错译、漏译的问题尤为突出。
原因分析:听译记录的方法或待加强,遇到长句子至段落问题便相应增多;词汇量有待提高,听不懂关键字,或对长句、复杂句的语法结构理解不清,造成放弃;因为日语有省略主语的习惯,个别学生对句中出现的人物关系或动作人—被动作人之间的关系梳理不清。
(2)心理因素对翻译能力的影响
原因分析:主要考虑为对同声传译难度的焦虑;因口译过程录像,害怕自己发挥不好等的担忧;在封闭的空间内(教室内)整个班级集体口译时的精神压力、周围噪音;对周遭他人口译过程、声音的过度在意等。部分成绩较好的学生低于平时水准的发挥也可以考虑为有受此因素的影响的存在。
(3)语言表达能力的欠缺
原因分析:在日汉或汉日的两种语言转换过程中,对学习的目标语言--日语能力的要求自不必说,同时母语的表达能力也应收到更多的重视。部分同学可能听懂了日语段落的意思,但是在翻译成母语的过程中也会出现结结巴巴、词不达意的情况。这就要求在平时的训练中对,除了日语之外,母语表达能力也应加强相应的联系。
5.小结
本文以一次口译考试的视频资料为基础,试探讨、总结了本次考试被考察学生在实际口译过程中出现问题及原因分析,以期对口译课堂及平时的训练方法提供有益的建议。但是,一次考试、三个班级的考察结果可以说明本次考察所探究的问题,并不具有普遍性。因此,继续在不同的年级、班级、语言能力不同的学生等等条件下,去扩充调查的质、量,是笔者今后想要继续研究的课题。
中級 問題例
問題Ⅰ 練習
録音を聞いて、15秒以内に答えなさい。質問は一回だけ流します。
1番 お名前は何と言いますか?
李青青です。
2番 ご趣味は何ですか?
バスケットボールです。
3番 暇な時、よく何をしますか?
テレビを見たり、本を読んだりします。
4番 好きな食べ物は何ですか?
マーボー豆腐です。
問題Ⅱ 短文朗読
次の短文を1分間で準備して、3分以内に読み終わってください。
ほめるという行為は、本来、自然な気持ちの現れです。「ほめる教育」におけるほめるという行為は、この点において異なります。自然な気持ちの現れなどではなく、ほかの狙いをもったきわめて意図的な行為です。
「ほめる教育」の場合には、ほめることそのものは本来の目的ではないのです。本来の目的は、ほめることを通して相手に影響を与えることです。相手の心と行動に影響を与え、やる気を出させたり、自信を持たせたり、伸びていくようにする。つまり、こちらが望んでいるような方向へ向かわせることが狙いなのです。
問題Ⅲ 聴解
次の短文を聞いて、質問に答えなさい。短文は2回繰り返し、質問は1回だけ流します。質問を聞いてから20秒以内に答えなさい。メモを取ってもいいです。
最近、近所の花屋が閉店しました。30年以上も「町の花屋さん」として愛着されてきた店です。この店がオープンしたのは、わたしがまだ小学校に入る前でした。わたしにとって、店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なります。家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、母と一緒にこの店で花を買っていました。
小学校を卒業するときには、こんなことがありました。クラス全員でお金を出し合い、担任の先生に花束をおくることになりました。「お礼の気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのを贈ろう」とわたしたちは話し合いました。しかし、小学生のお小遣いの中集まったお金は少しだけでした。それで、わたしたちはどきどきしながら、「大好きな先生に上げるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いしました。おじさんは嫌な顔もしないで、特別大きなバラの花束を作ってくれました。
問1最近、この店がどうなりましたか?
閉店しました。
問2 筆者は小さい頃、どんな時にこの店を利用していましたか?
家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、この店を利用していました。
問3 筆者は小学校を卒業する時、担任の先生に何を贈りましたか?
特別大きなバラの花束を贈りました。
問4 担任の先生への贈り物を買うお金はどこから集めましたか?
小学生のお小遣いから集めました。
問題Ⅳ 次の短文を聞いて、中国語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。
このあいだの地震、かなり揺れて怖かったね。
上次的地震震得很厉害,真吓人啊。
地震が来たときのために、何かしとかなくちゃと思ったんだけど。
我想,为了对地震有所防备,该做点什么。
実際にどういうことをすればいいのかなあ?
实际该做些什么才好呢?
やっぱり、怖いのは家具が倒れることだから、本棚とか背の高い家具があったら、壁に固定したほうがいいよ。
还是家具倒下来可怕,如果有书架或者是高的家具,最好固定在墙上。
あー、でもうちの家具、皆背が低いから、それは大丈夫かな?
是嘛,不过我家里的家具都矮,那没有关系吧?
そっか。あ、それから避難用のセットはある?
是吗?另外,你家有没有避难用的常备品。
すぐ持ち出せるように、水や食べ物を入れた袋は必ず用意しといたほうがいいって、テレビで言ってたよ。
电视上说:最好是准备好装了水和食物的袋子,随时都能拿出来用。
あ、それはもってないなあ。どこで売ってるの?
我没有。哪里有卖的?
デパートとかにあるよ。
百货店之类的地方就有。
じゃあ、探してみる。
那么,我找一找看。
問題Ⅴ 次の短文を日本語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。
下周去老师家的时候,带点什么东西去吧。花怎么样?
来週、先生のお宅に行くときなんだけど。何、持って行こうか。お花でも持って行く?
不过我在百货公司找到了老师所喜欢的那种酒。
うん、でも、デパートで先生が好きだって言ってたお酒を見つけたんだけど。
那或许不错,但是,他家还有个小男孩,还是带点蛋糕比较好吧。
じゃ、それがいいかも。あっ、でも、小さいお子さんもいらっしゃるから。やっぱりケーキがいいかも。
和酒一起带过去。
うん、お酒とね。
常用语句 致辞 |
必修語條 式辞 |
女士们、先生们, 各位来宾, 在座的各位朋友, 尊敬的(张)先生, 特别请来了(李教授)·· 承蒙(李)先生参加 在百忙之中 抽出宝贵的时间 应(日中友好协会)的邀请, 应邀访问(日本) 能有机会参加(此次研讨会) 在此能(够)迎接(各位朋友) 在(开会)之际, 值此(新春)之际, 当(日中邦交正常化二十周年)之际, 正赶上(国庆节) 我谨代表(全体会员), 以我个人的名义, 请允许我(讲几句话表示欢迎) 向各位表示(感谢) 讲几句话/致辞 谨由我向各位介绍·· 作报告 致以最亲切的问候 举行记者招待会 举办展览会 召开会议 参加研讨会 ※セミナー:ゼミナール (大学的)研究班 研讨会 请各位多加关照 请大家多多包涵 请各位多加协助 请各位热烈鼓掌 ※何卒:「なにとぞ」请、务必、设法、想办法 表示热烈的祝贺 表示由衷的感谢 感到很遗憾 感到无比的高兴 留下了深刻的印象 使我深受感动 对此表示歉意 感到依依不舍 ※深謝:「しんしゃ」①衷心感谢②深表歉意 ○誠に申し訳なく深謝いたします 热烈欢迎 盛情款待 大力支持 密切配合 精心周到的安排 无微不至的照顾 热情洋溢的讲话 丰富多彩的.活动 准备了便餐 盛大的宴会 薄酒粗肴 丰盛的菜肴 ※宴:「うたげ」 欢聚一堂 共进晚餐 尽情交谈 开怀畅饮 睦邻友好关系 一衣带水 友好邻邦 地大物博 加深了解 增进友谊 加强合作 发展友好关系 获得圆满成功 取得预期的成果 满载而归 一帆风顺 做出贡献 全力以赴 尽力而为 起到积极的作用 祝日中友好万古长青 祝(各位)身体健康 祝(各位)工作顺利 祝(各位)生活幸福 预定的时间到了 再一次感谢··· 我的话就此结束 谢谢各位 1.各位先生,大家好。 2.热烈欢迎各位光临日本。 3.今天能够迎接以李平部长为首的中国能源部访日代表团的朋友们,感到十分高兴。 4.请允许我代表日本方面的主办单位讲几句话表示欢迎。 5.我谨代表访华团的团员向各位致以亲切的问候。 6.今天朋友们特意为我们举行如此盛大的宴会,对此表示由衷的感谢。 7.首先谨由我介绍一下接待单位的各位先生。 8.今天承蒙各位远道而来,感到非常高兴。 9.非常感谢各位在百忙之中前来出席。 10.今天,我们大家准备了便餐,请慢慢享用。 11.今天由于飞机晚点,让各位久等了,很抱歉。 12.高桥董事今天由于有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最亲切的问候。 13.这次在贵国友好协会的协助下,日中青少年运动大会能够在此顺利举行,我谨对此表示衷心的祝贺。 14.今天能够取得如此可喜的成功,我认为这都归功于贵方的努力。 15.让我们以热烈的掌声对中国朋友们的热情接待表示感谢。 16.刚才,张总经理给我们作了热情洋溢的讲话,使我们深受感动。 17.今晚,举行如此盛大的晚宴来招待我们,我代表在座的日方有关人员表示衷心的谢意。 18.今天能够在这里和有关单位的朋友相聚一堂,感到十分高兴。 19.中国朋友们为巩固和发展中日友好而努力工作,这给我留下了最深刻的印象。 20.踏上中国的国土,转眼已经是第十天了。 21.今天能够有幸参观你们工场,对我们的工作很有帮助,感到很满意。 22.日中国邦交正常化以来,两国在经济、文化、科学技术等方面的交流不断发展,两国人民的友好往来日益频繁。 23.中国人和日本人都是勤劳勇敢的伟大的民族,中日两国人民应该世世代代友好下去。 24.不管怎么说,中国和日本是一衣带水的邻邦。 25.这次代表团将要在日本参观、访问两个星期,日程基本上安排好了。 26.某月某日没有安排活动,这是留作机动日的。 27.今天由于时间的关系,暂且不谈具体的业务,改日另找时间进行洽谈。 28.今天我们初步交换一下有关意见。 29.这次我们访问中国的目的是为了了解中国目前的公费医疗制度。 30.我们日中友好之船是以发展日中友好交流为目的而组织起来的。 31.衷心祝愿各位在日本逗留期间生活舒适,精神愉快。 32.希望各位保重身体,顺利完成访日计划。 33.祝你们一路顺风,带着我们对中国人民的友谊,满载而归。 34.我们希望在不久的将来,能同各位朋友再次相会。 35.最后,请高桥常务董事代表日方举杯祝酒。各位都有酒杯吗? 36.我希望今后能有更多的这样的机会,通过互相交流加深了解。 37.请允许我借主人的酒,为贵我双方的友好合作关系不断发展,干杯。 38.最后,祝先生们、女士们身体健康,工作顺利。 |
ご来場の皆様方、 「みなさまがた」 ご来賓の皆様方、 ご在席の皆様方、 尊敬する張先生、 特に李教授を招きし、 李先生のご出席を賜り、 お忙しいなか 貴重なお時間をお割きいただき、「さき」 日中友好協会のお招きにより、 お招きにより日本を訪れました。 今回のセミナーに参加する機会を得まして、 友人の皆様をお迎えすることができ、 開会にあたり、 新年を迎えて、 日中国交正常化20周年にあたり、 ちょうど国慶節にぶつかり、 全会員を代表し、 私個人の名を持ちまして、 僭越ではございますが歓迎の挨拶をさせていただきます。 *「せんえつ」 皆様に感謝の意を表します。 ご挨拶申し上げます。 私からご紹介いたします。 ご報告いたします。 心からのご挨拶を申し上げます。 記者会見を開く 展覧会を開催する 会議を召集する シンポジウムに参加する ※シンポジウム: (就某一专题的)讨论会 座谈会 どうかよろしくお願いいたします。 何卒ご了承のほどお願いいたします。 ご協力のほどお願いいたします。 盛大な拍手をお願いいたします。「せいだい」 ※了承:「りょうしょう」晓得、谅解 心からお祝い申し上げます。 誠にありがとうございます。 大変遺憾に思います。 この上もない喜びであります。 深い印象を受けました。 非常に感動いたしました。 深謝いたします。 名残尽きぬ思いです。 ※ 名残:「なごり」惜别、依恋 ※尽きる:「つきる」尽、完、没有了 ○名残惜しく思います。 ○別れを惜しむ ○名残を惜しむ様 ○ 名残は尽きませんが 熱烈な歓迎/ようこそいらっしゃいました。 心のこもったおもてなし 力強いご支持 密接な協力 行き届いたご配慮 至れり尽せりのお世話 お心のこもったお言葉 多くの多彩な行事活動 粗餐を用意いたしました。 ?粗餐? 盛大なパーティー 粗酒粗肴 「そしゅそこう」 すばらしいお料理 ※心ばかりの~ ともに一堂に会し、 「かいし」 夕食をともにし、 心行くまで歓談し、 「こころゆく」 充分にお召し上がりください。 善隣友好関係 一衣帯水 友好的な隣国 広大な国土と豊かな物資 理解を深める 友情を深める 協力を進める 友好関係を発展させる 大きな成功を納める 所期の成果を納める 多くの成果を持ち帰る 順調に仕事を進める 貢献する 全力を尽くして できる限り努力する 積極的な役割を果たす 日中友好の永遠に続くことを ご健康を祝して お仕事がうまくいきますように 幸せな毎日を過ごされますように そろそろ予定の時間がまいりました 改めてお礼申し上げます。 私の話を終わります。 どうもありがとうございました。 1.皆さん、こんにちは。 2.日本にようこそいらっしゃいました。 3.本日は、李平部長を始めとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います。 4.僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.本日は私どものために斯くも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.本日は遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.本日はささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召し上がりください。 11.本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋取締役は公用のため出席できませんが皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される運びとなりましたことを心からお祝い申し上げます。 14.今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜り物であると思います。 15.盛大な拍手で中国友人の皆様の心暖まるお世話に感謝いたしましょう。 16.先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。 17.今夕は斯くも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本側の出席者を代表し、お礼申し上げます。 18.本日は関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、たいへん嬉しく思います。 19.中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のため努力されていることに深い印象を受けました。 20.中国に降り立ちましてから、あっという間に十日目になりました。 21.本日は幸いにも皆様の工場を見学することができ、私どもの仕事に非常に参考になりました。大変満足しております。 22.日中国交正常化以来、両国は経済?文化?科学技術等の分野における交流を絶えず発展させており、両国国民の友好交流は益々活発化しています。 23.中国人と日本人はいずれも勤勉で勇敢な偉大な民族です。中日両国国民は子々孫々に渡るまで友好を保つべきです。 24.何と申しましても、中国と日本は一衣帯水の隣国です。 25.今回、代表団は2週間にわたり日本で見学、訪問を行いますが、基本的な日程は決まっています。 26.*月*日は予定を入れておりませんが、この日は予備日としてとってあります。 27.本日は時間的な関係で具体的な業務についてはお話しませんが、また日を改めてご相談します。 28.本日は初歩的な意見交換をします。 29.この度私どもが中国を訪れましたのは、中国の現在の公費医療制度について理解を深めるためです。 30.私ども日中友好協会は、日中友好交流の発展のために組織されたものです。 31.皆様方が日本にご滞在中快適に心楽しくお過しになられますよう、お祈り申し上げます。 32.どうかお体に充分お気を付けになり、訪日の目的を達せられるようお祈りいたします。 33.道中ご無事で、私どもの中国の皆様に対する友情を携えて、また多くの成果を得てお帰りになりますよう、お祈り申し上げます。 34.また近いうちに再びお合いすることができますよう、祈っております。 35.最後に、高橋常務が日本側を代表して乾杯の音頭をとらせて頂きます。皆様、ご用意はよろしいでしょうか。 36.今後もこのような機会をさらに増やし、相互交流を通じて理解を深めたいと思います。 37.僭越ではございますが、ご主人の杯をお借りして、双方の友好協力関係の絶え間ない発展を祝して乾杯したいと思います。 日语口译教学方法初探 篇62014年广外翻译硕士日语口译真题回忆 首先觉得考研结束了,广外的翻译硕士日语也没有想象的那么难,除了日语翻译基础(359)的难度在预料之中,翻译硕士日语(213)和汉语写作与百科知识(448)都还可以。在这里还是支持那些想考广外的日语口译的同学尝试一下,我当初报考的时候就是听别人说广外的日语很难,不好考,就动摇了好久。不过真正考下来了,就那样吧。和室友开玩笑说:认真准备的话,也就相当于广外期末考试的水平。所以准备考广外这个专业的同学考考准备就可以了。 接下来说下我考研各科的准备过程,说实话考研非我本意,只是拗不过父母。所以那些不想考而又不得不考的同学,既然考试决定准备了就不要退缩了,因为考研是一个和那个在大学里疯狂了3年的懒惰的自己作斗争的过程。说实话,我在的大学日语专业也一般,我的日语学的也很渣,在13年7月分的日语一级都没考过,我当时考研就是抱着考不上也要巩固基础的决心去的。所以在考研的时候我准备了日语一级和专业八级,虽然目前分数还没出来,我在考完一级后有了沪江估分器估计到了自己的分数是一百三十多分,对于我这种一级考了2次都没考过再考 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 翻译天声人语,结果没考到。 下面是2014年日语翻译基础359的真题: 先是30分的短句翻译15个日译汉15个汉译日一题一分: 1.産業構造の転換とアップグレード2.売上高 3、高齢知的障碍者 4、原子力発電所 5、省エネ排出削減 6、フラットパネルディスプレイ 7.人口ボーナス8.安倍ノミクス 9.ブルーマ-ケット10.裏帳簿 11.設備容量12.トップ500社企業 13.ハイブリッド14.新エネルギー 15.労働集約型産業16.技术创新 17.合作平台18.人才引进 19.度假村20.季度 21.审计报告22.供应商 23.运营商24.界面 25.汽车导航仪26.电子装备 27.养老院28.社交网络 29.晋升30.农民工 然后是60分的日译汉,这个文章不难,都可以翻译的,个别句子处理一下就好了。文章出自大冈信的「詩言葉人間」 最后是60分汉译日,要求翻译一篇关于广东经济发展的文章,2段话。个人觉得平时积累少了,在宋毅的那本书里有关于江苏还是大连(记不清了)的发展的一篇文章和这个有点相似。 448)汉语写作与百科知识(满分150)一,名解20个,50分。 1,银监会2,行政许可3,独立董事4,结汇5,核心资本6,十八届三中全会 7,生态文明8,中等收入陷阱 9,改革红利10,小康社会 11,君主立宪制12,《自由大宪章》 13,明治维新14,洋务运动 15,张之洞16,事业单位 17,计划经济18,绩效工资 19,养老金20,去行政化 二,应用文写作,40分。 为广州市地下铁道总公司写一则关于近期多发事故调查情况的通报。给了很多材料,也明确告诉了该写的文体。 三,大作文,60分。不少于800字,题目自拟,不限体裁。 关于“灵魂”,给了很多材料,各种名人名言或者文学作品中对于灵魂的解释、探讨等。这个我也不知道怎么复习,反正平时多看一些时政热点,搞清一些概念性的热词就可以了,我买了一本汉语写作与百科,武大的一个老师编写的,感觉倾向于英语的。而且百科知识是广外自主命题,都是名词解释,和川外,大外的选择题比难度是有的,但是和厦门大学,北外的比较接近。 还有就是具体的题型和那个指定的书籍里MIT的样题大纲有些出入,样题大纲只是参考。2页共2页 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 重要的还是积累。在广外的日语口译055106这个专业方向里只有政治是统考,其他都是自主命题的。所以复习的范围还是很宽广的。 整个试题就是这样题量不多,但是要做好还是很费时间的,广外的答题卡比较的节约资源,完全是3大张白纸,好歹给画个格子线什么的,搞得我写的答案都不是直的,对于我们这种方向干不好的人来说太悲剧了。 试谈高职日语口译课程的实践教学 篇7一、了解学生特点, 因材施教 随着时代的发展和社会的进步, 学生的个性、志趣等呈现出多样化的特点, 尤其是高职生, 具有与本科生所不同的一些特征。根据我们近年来的观察和了解, 多数高职生的文化基础薄弱, 学习能力欠缺, 对学习的热情和兴趣也不够浓厚;有些学生因高考失利而失去进入理想大学的机会, 导致情绪低落、性格孤僻;有的学生因文化素质不高而出现自卑情绪, 以至于缺乏参与课堂互动的勇气和信心; 甚至有的学生学习动机不明确, 对自己的前途不够客观而抱着得过且过的态度, 昏昏度日。任课教师应该认真分析学生的个性特点, 研究和了解他们的心理活动, 倾听呼声、积极开导, 在此基础上有针对性地开展教学活动。学生的不健康心理和消极态度, 会极大地制约课堂教学互动, 严重影响教学效果。特别是口译课程, 它是一门实践性和操作性很强的专业课程, 要求学生紧跟课堂节奏、积极主动地参与课堂活动。实践证明, 性格开朗、活泼好动、积极向上的学生往往接受能力较强, 口语比较好, 学习劲头也比较足。 另外, 学习方法和习惯也是影响学习效果的重要因素。教师要经常与学生沟通, 了解他们的学习方法和习惯, 好的方面加以鼓励, 反之则要及时纠正和引导。学习方法因人而异, 教师要时常提醒学生注意自我检查、扬长避短, 总结出一套适合自己的学习方法。不少高职生的学习习惯仍停留在中学阶段, 即比较重视书面成绩和外语读写方面的学习, 而忽视听说能力的培养。教师要仔细观察, 在学生入学时结合本专业实际引导学生, 让他们明确自己的学习任务和目的, 转变学习观念。尤其是口译课程的学习, 比起理论知识, 更应注重实战能力的培养, 每天除了进行一定量的听、说、读、写以外, 海量的练习也是必不可少的。有的学生急功近利, 一味追求方法技巧, 不愿花时间、下工夫, 结果日语水平毫无长进。对此, 教师要积极开导, 告诉他们语言学习不是一蹴而就的, 必须花大量的时间去重复训练, 只有不断重复才能熟练, 也只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。语言的运用是一项技能, 这种技能绝不是依靠技巧就能够掌握的。学习一门语言就好像学习驾驶汽车, 它的实践性很强, 只有脚踏实地地反复练习才能学会。我们学习语言的目的就是要灵活运用, 只有学到手并立即运用, 同时在运用中反复学习, 才能达到理想的学习效果。 二、更新教学内容, 推陈出新 教学内容是整个课堂教学的媒介, 它在一定程度上决定教学质量和教学效果。教学内容通过课本, 即教材或者讲义充分反映出来, 一门课程的教材往往会有好几套, 但是目前市面上日语口译方面的教材很少, 其中绝大部分为本科院校教材, 极少有供高职院校使用的教材。而这些有限的教材, 或是内容单一、缺乏新意, 或是深浅程度不适宜, 或是存在其他方面的局限。这些教材基本上局限于文本形式, 没有直观形象的图片或视频, 无法适应新形势下课堂教学的需要, 跟不上现代化教学的步伐。因此, 各高职院校应结合自身的实际情况, 遵循“必要、实用、够用”的原则, 积极编选适合本校专业教学的日语口译教材, 或者将原有教材内容进行适当调整或增删, 精简理论内容, 强化实践操作, 同时有效利用最新教研成果, 及时补充一些学科前沿知识及实用性、针对性较强的内容, 突出时代感。 高职院校的课程教学应注重培养学生的操作能力, 尤其是口译课程, 它具有较强的实践性和实用性, 强调身临其境的感觉, 译员的声音、语音语调, 甚至肢体语言, 都是影响口译教学效果的因素, 因此教学中应侧重这方面的模仿和训练, 通过多样化的情景和题材, 运用集文字、声音、图片、动画、视频等为一体的多媒体教学手段, 让学生直观地进行模仿和训练。令人遗憾的是, 目前市面上的教材, 从内容的实用性和形式的多样化来看, 已经难以适应现代日语口译教学的需要。这就要求我们教师与时俱进、因地制宜地开发或编选适合高职日语专业学生使用的口译教材, 同时制作与之相配套的课堂教学课件。 三、拓展教学方法, 多管齐下 目前高职院校中的日语专业多为新开设的专业, 多数教师的第一学历为本科, 这些年轻教师虽然日语水平高, 但缺乏实际教学经验和授课技巧, 有的沿袭自己读大学时老师的教学方法, 一味地采用“灌输式”的教学模式, 导致学生的主体地位丧失, 学习积极性减弱, 造成教学效果大打折扣的局面。这种传统的教学方法过于强调词汇和语法知识的掌握, 忽略了给学生张口说话的计划。而且, 目前各种日语等级的考试也仅局限于笔试和听力考试, 使得口译课程在整个教学活动中一直没有受到应有的重视。高职学生的专业学习是实践型的而不是研究型的, 他们学习日语的最终目的就是为了能在实际生活和工作中灵活运用。因此, 改革传统的教学方法、将教学内容由知识型转向实用型、采取以口语交际或者课堂互动为主的授课方式, 已是形势所迫、大势所趋。在日语口译课程教学中, 可以根据学生特点、教学内容、专业方向等, 分别运用或穿插适当的教学方法, 我们不妨通过以下几种教学方法进行尝试。 1.交际教学法 与传统的外语教学法不同, 交际教学法认为外语教学的目的是培养学生运用外语进行交流和沟通的能力, 因此它要求学生在掌握语言结构知识, 以及具备基本的听、说、读、写、译等能力的基础上, 再去学习各种交际场合的表达方法, 也就是说, 根据不同的交际对象而选用相应的话语。口译教学中更要注意锻炼学生这方面的运用能力。 高职院校的日语专业教学, 其最终目标是为了学生就业需要, 因此我们要围绕这一目标开展教学活动, 这就要求教师采用交际教学法进行教学, 课堂中尽量使用日语授课, 一切教学活动都要以交际目的为中心, 力求实现日语教学过程的交际化, 以确保有效培养学生的日语交际能力。使用交际法教学时, 可以选择真实、自然的语言材料, 使学生最大限度地利用接近真实的交际情景来开展外语交际活动, 体现学生是教学活动的主体, 符合“行为导向”和“能力本位”的教学理念, 从而为学生将来从事日语口译工作打下良好的基础。 2.互动教学法 互动教学法的实质就是通过师生之间、学生之间的各种课堂教学活动完成一定的教学任务, 其目的是让学生高度参与课堂活动, 真正发挥教学主体作用, 以达到强化教学效果的目的。由于学生是在教师事先设计的教学情景下开展活动的, 因此作为起到课堂活动“导演”作用的教师, 需要不断地提高自己的组织能力和调控能力, 根据教学内容和学生心理创设情境, 组织富有成效的课堂互动。互动的形式多种多样, 比如在口译课堂上可以采取现场同声传译的方式进行互动:教师事先准备好一段日语文字材料, 先由一名学生朗读, 每结束一句话或者一小段, 就请另一名学生即席翻译成中文, 然后请第三名学生立即还原成日语。这种互动式的教学方法可以有效训练学生的临场反应能力和快速记忆能力, 给将来的翻译工作奠定基础。为了能顺利开展课堂教学互动, 教师不仅要具备精深的日语专业知识、较强的口语表达和交际能力, 而且要具有一定的课堂组织能力和协调能力。此外, 教师还要尽量安排一些学生感兴趣的话题, 以拉近与学生之间的关系, 只有建立起师生之间沟通的绿色通道, 才能为师生间的良好互动创造条件。 3.情景教学法 情景教学法是以事先设定的情景为载体, 引导学生自主学习, 以提高学生分析和解决实际问题能力的一种教学方法。这种教学法能启迪学生的思维与想象, 让学生消除学习疲劳, 激发学习兴趣和热情, 从而强化学习效果。教师根据教学内容设定一个特定的场面或情景, 让学生扮演不同的角色, 围绕主题进行发挥和创作, 让学生加强互动。比如设定一个商务谈判的即席翻译场景, 先将学生分成小组, 让小组成员自由讨论谈判内容, 然后选出两人分别扮演中日双方的谈判代表, 另外一人担任翻译角色。结束后由其他组轮流表演, 最后由教师进行点评。这种教学法不仅能提高学生实际运用语言的能力, 还可以活跃课堂气氛, 使学生在轻松、愉快的环境中学到知识。实际上, 以这种直观、模拟交际的手段开展的课堂教学, 是培养学生的学习兴趣、发挥学生主观能动性的有效途径, 其教学效果不言而喻。情景教学法既可以提高学生的语言组织能力, 又可以提高他们的语言交际能力。 4.实践教学法 课外实践教学是学校教学活动的重要补充。教师在日常教学中, 除了运用上述几种教学方法, 还可根据实际情况, 适当运用实践教学法开展教学活动。比如, 组织学生参观当地的日资企业, 让他们亲身感受日本企业文化、体验职场氛围, 或者安排学生利用假期去日企实习, 通过职场实践来强化学生的日语应用能力和职业技术能力。学校教学部门也可以走校企合作的路子, 通过校内培养与行业培训相结合的途径, 培养涉外企业急需的日语翻译人才。除此之外, 教师还可以创造条件, 利用自己的人脉关系, 帮助学生联系去日企见习的机会, 挑选一些口译能力强的学生做兼职翻译, 或者跟班企业口译人员, 让他们实际感受翻译工作的流程, 增强他们的学习信心。比起在教室里上课, 学生更乐意走出校门参加社会实践, 而且他们在实践中学到的东西往往更直接、更实用, 记忆也更深刻, 同时还可以学到企业职工严谨的工作态度和工作作风。 当前, 高职院校日语专业建设正处于改革和发展的关键时期, 日语口译课程的教学改革也应顺势同步推进。我们在教改过程中必须遵循教学规律, 科学调研, 改变传统的教学观念, 按照学生的认知特点和心理特征, 从他们的实际情况出发, 树立以教师为主导、学生为主体的课堂教学理念。在充分了解教学对象的基础上, 采取因材施教、循循善诱的方法, 大胆改革教学内容, 编选合适的教材或讲义, 并根据日语口译课程的特点, 将交际教学法、互动教学法、情景教学法、实践教学法等多种教学方法融会贯通于日语教学活动的全过程。同时, 以岗位需求为导向, 以培养学生外语交际能力为目标, 锐意改革、勇于创新, 并不断总结经验, 提高教师自身素质, 积极探索出一条适合日语专业发展的新路子, 唯有如此才能真正培养出符合时代要求的、行业急需的应用型日语翻译人才。 摘要:高职院校的日语口译课程, 是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上, 锐意改革、大胆创新, 选用具有实用性和时代感的教材或教学内容, 尤其要从思想上、观念上改变“以教师为中心”的传统教学模式, 采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法, 通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力, 激发学生的学习兴趣, 强化教学效果, 为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。 关键词:口译教学,教学实践,教学内容,教学方法 参考文献 [1]王武军.日语教学法[M].北京:高等教育出版社, 2007. [2]王丽萍.外语教学如何进入交际互动课堂[J].外语教学与研究, 2004 (10) . [3]罗如新.高职日语教材开发探析[J].成人教育, 2005 (9) . [4]杨玲.口译人才培养教学体系之探讨[J].日语学习与研究, 2009 (4) . 日语口译教学方法初探 篇8关键词: 口译教学 “3p”教学模式 教学改革 中图分类号:F718.5文献标识码:A 1.引言 目前,对于我国的高职高专英语教学来说,推进素质教育是改革的首要任务,特别是中国加入WTO后,我国的高职高专教育国际化趋势已经不可避免,如何能既符合素质教育要求又能促进学生成长,提高教学质量已经成为高职高专教学改革急待解决的问题。本文根据我校高职高专商务英语口译教学的自身特点以及存在的问题,从课程定位、授课内容、训练方法和教学策略对口译教学改革进行初步探讨。 2.口译简述 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。 我們可以通过一个流程图简单地表明口译活动中信息的传播途径。 在流程图1.里,学生充当媒介(口译员)的角色,所要做的不仅仅是简单的信息接收和输出。深圳职业技术学院徐小贞教授在其编写的《商务现场口译》教材中提出口译课程“3P”教学模式---译前准备(Preparing)、现场口译(Performing)和译后评估(Packaging)。“译前准备”,即口译员在“现场口译”之前就已经开始紧张的准备工作; “现场口译”环节则是重中之重,译员在现场口译这个环节要经过“听入解码(Decoding)”、“短期记忆(Memorizing)”和“编码输出(Encoding)”三个步骤,这直接关系到口译者的现场表现和口译的质量。另外,“现场口译”任务结束,并不意味着口译工作的结束,译员应在口译任务结束后对自己临场表现征求听众和主办方的意见和观点并加以评估,即“译后评估”。 3.口译的特点 上海外国语大学梅德明教授把口译的特点归纳为以下五点:即席性,口译活动的准备时间有限,需即时现场进行口译操作,话题往往难以预测;紧张性,口译者精神高度集中,受到时间空间限制,必须要克服面对一大群听众的怯场心理;独立性,口译者没有足够的时间去推敲,也不能求助于任何人或者查阅电子设备。综合性,要求口译者具备捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力,扎实的语言功底并且能够快速的记笔记。多面性,口译者必须要做到“通百艺而专一长”,抓紧一切可利用的时间博闻强记。 4.商务英语口译教学存在的问题 口译是一种翻译活动,以口语表达的方式将译入语转换为译出语的翻译过程,很多人认为只要掌握一定的词汇量,擅长英语听说表达,英汉口译就自然解决了;事实上,教学实践和学生毕业到工作岗位后出现的问题都证明了,口译远非我们想象的那样简单顺利。下面就将谈谈商务英语专业口译教学中存在的问题。 4.1口译能力培养的重视程度欠缺 中国的口译研究与教学始于上世纪70年代末期,90年代发展迅猛。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课,但对学生口译能力并没有相关的硬性要求,且口译课程的课时大都安排一个学期(约50?60学时),还远不能满足口译实践的需要。很多学生拿到了四、六级证书,但口语表达能力仍然欠佳、知识面狭窄、心理素质差都导致学生在毕业后对口译工作力不从心,不能达到学以致用的效果,究其根本原因是对口译能力培养没有给予足够的重视。 4.2学生基础水平差和应变能力差 学生基础水平较差,掌握的词汇量和理解能力有限,就会导致口译时出现错误理解或者词不达意,如谚语“Teach fish to swim.” 应译为班门弄斧,假如我们直译“不要教鱼游泳”,这让听众听的一头雾水;口译过程强调学生认真听入信息,迅速记下所听信息并将之听入解码加以输出信息,若听不懂或者速记能力差则导致学生们对所听信息表达不准确或者不完整;由于平时课堂训练缺乏实战演练和情景模拟,学生很难迅速进入角色,可能会出现紧张、怯场或者不适应等情况。 4.3口译课堂教学以教师为中心,笔译为主 部分学校的口译教学模式仍然采用传统的以教师为中心的授课法,教师布置口译任务,分配时间给学生进行翻译,期间可以查阅字典以及电子设备,并可以用笔写下翻译答案,等到老师讲评再将正确答案记录下来,基本上是“教师+学生+教材/磁带/VCD+粉笔/口述答案”的模式,甚至有学生将口译课程称定义“带点儿口语表达的笔译”,这种单一且效率低下的教学方法必然使得学生对学习口译课程的主动性和积极性受到抑制,且学生大都是被动的接受知识和技能,教学过程忽视了学生实践能力和技能的培养,必然导然学生毕业后在工作岗位上学不能致用,问题重重。 4.4教师队伍层次不齐 当前,国内高职高专商务英语专业教师资源匮乏,部分口译教师不具备一定的翻译理论知识和实战性口译经验,也很少有机会接受口译培训;有些教师由于所带专业科目较多或者投身于科研课题,没有时间和精力对口译理论和教学加以研究;有些教师对于现代化的多媒体教学设施的使用也不是很熟练。这就导致了口译课成为口头形式的笔译课,最终造成口译教学效果很差。 5.口译的教学改革思路 5.1.创造较为真实的口译场景,提高学生的口译应变能力 口译课程是一门实践性课程,应该注重学生实践技能的培养,尤其是接近真实的口译情景模拟训练,这种口译训练能营造真实的口译氛围,让学生切身体会到翻译的特性,增强学生临场适应能力和实战能力。商务英语专业的学生毕业后,大都选择到外资企业做一些与英语相关的工作,如翻译(包括口译和笔译)等,如果平时没有进行大量的口译实践,是不可能胜任口译工作的。因此,课堂教学中,教师应尽量在课堂上创造一个接近真实的口译环境,提高学生的各项素质和临场应变能力。 5.2教学方法改革 口译课应当把培养学生口译技能作为教学目标,传统的教学方法---以教师为中心的授课法不利于培养学生的能力,应当根据课程特点和教学情况灵活采取“交际法”、“启发式教学法”、“任务教学法”、“情景教学法”等。如:教师可以采用任务教学法和情景教学法来模拟口译场景(商务接待\礼仪致辞口译场景、商务会议场景和商务谈判口译场景)等,以学生为中心,围绕教学内容,人为创设真实或虚拟的情景和互换角色,培养学生的听、译和应变能力,加强师生互动以及学生与学生间的互动。 5.3选择合适的口译材料 當今口译教材可谓琳琅满目,同时也是鱼龙混杂。各高校口译课程选取的教材没有固定的标准,任课老师通常是根据自己的教学计划自行选择教材的,有些教材内容可能过于成旧,有些教材的实用性和操作性不强,无法满足学生的需求和社会需求,这就给我们的口译教学带来了困难。因此,教师在选取教材时应当选取实用、便于操作、通俗易懂,并能够为师生呈现一个完整而系统的口译教学体系的教材。除此之外,教师也不应拘泥于所选教材,应注重及时跟进和更新知识,强化学生的外语听力训练和扩充背景知识,可借助互联网下载一些会议、政府工作报告等口译的实况录音或者视频供学生们去练习,或从其他英文杂志上寻找一些适合现场口译的资料,作为课堂教学的辅助材料。 5.4启用完整的口译教学“3P”模式 传统的口译教学模式,即“现场口译”环节,教师上课布置口译任务,学生运用口译知识和技巧进行口头翻译,然后教师和学生一起分析译文,帮助学生分析不同译文的优劣,在这个教学过程中,我们忽略了“译前准备”,如:口译的任务和内容、谁是目标听众、发言人或者演讲者的背景情况(方音、敏感话题或复杂难懂的术语)、客户或者发言人的预期达到的效果等。我们也忽略了“译后评估”,事实上,这个环节我们可以采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估模式及时地对学生口译能力的表现做出客观的评价,评价的内容应包括:译文的内容(主题、论点、风格、数字)表词达意等是否准确,语句是否连贯流畅、说话者的态度和口吻等是否把握得当等。通过译后总结,教师同学生一起讨论分析,肯定优点,找到学生在口译表现中的不足,师生之间形成良好的信息交流。 6.结论 总之,口译是一门实践性和操作性都很强的课程,口译课教师除了自身就应该具有扎实的语言功底,丰富的知识和较强的应变能力,还应能够调动学生的积极参与口译实践,避免出现“带点儿口语表达的笔译”课堂模式。课程进行过程中,还应将现场口译与场景模拟相结合,采取学生自评、组员互评和教师总评等多种评估模式,从而营造出一个积极、公正、互动的测评教学氛围,使学生的学习积极性不受限制,真正转变为主动参与者,让学生通过口译课程学习掌握更多的口译技巧。 参考文献 [1]徐小贞,《商务现场口译》 [M],外语教学与研究出版社,2006 [2]郭兰英,大学生口译能力开发的抑制及其应对策略 [J] 《中国大学教学》,2006,(2):53-55 [3]文军,刘威,任务型教学法运用于口译教学的实验研究[J]《中国翻译》,2007(4):42-46 |