贸易术语中英文

2024-10-25 版权声明 我要投稿

贸易术语中英文(精选8篇)

贸易术语中英文 篇1

出口信贷 export credit

出口津贴 export subsidy

商品倾销 dumping

外汇倾销 exchange dumping

优惠关税 special preferences

保税仓库 bonded warehouse

贸易顺差 favorable balance of trade

贸易逆差 unfavorable balance of trade

进口配额制 import quotas

自由贸易区 free trade zone

对外贸易值 value of foreign trade

国际贸易值 value of international trade

普遍优惠制 generalized system of preferences-GSP

最惠国待遇 most-favored nation treatment-MFNT

价格条件——

价格术语trade term(price term)

运费freight

单价 price

码头费wharfage

总值 total value

卸货费landing charges

金额 amount

关税customs duty

净价 net price

印花税stamp duty

含佣价price including commission

港口税portdues

回佣return commission

装运港portof shipment

折扣discount,allowance

卸货港port of discharge

批发价 wholesale price

目的港portof destination

零售价 retail price

进口许口证inportlicence

现货价格spot price

出口许口证exportlicence

期货价格forward price

现行价格(时价)current price/ prevailing price

国际市场价格 world(International)Marketprice

离岸价(船上交货价)FOB-free on board

成本加运费价(离岸加运费价)C&F-cost and freight

到岸价(成本加运费、保险费价)CIF-cost,insurance and freight

交货条件——

交货delivery

轮船steamship(缩写S.S)

装运、装船shipment

租船charter(the chartered shep)

交货时间 time of delivery

定程租船voyage charter

装运期限time of shipment

定期租船time charter

托运人(一般指出口商)shipper,consignor

收货人consignee

班轮regular shipping liner

驳船lighter

舱位shipping space

油轮tanker

报关clearance of goods

陆运收据cargo receipt

提货to take delivery of goods

空运提单airway bill

正本提单original BL

选择港(任意港)optional port

选港费optional charges

选港费由买方负担 optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers account

一月份装船 shipment during January 或 January shipment

一月底装船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb.shipment 在……(时间)

分两批装船 shipment during……in two lots

在……(时间)平均分两批装船 shipment during……in two equal lots

分三个月装运 in three monthly shipments

分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments

立即装运 immediate shipments

即期装运 prompt shipments

收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C

允许分批装船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable

交易磋商、合同签订——

订单 indent

订货;订购 book;booking

电复 cable reply

实盘 firm offer

递盘 bid;bidding

递实盘 bid firm

还盘 counter offer

发盘(发价)offer

发实盘 offer firm

询盘(询价)inquiry;enquiry

交易磋商、合同签订——

指示性价格 price indication

速复 reply immediately

参考价 reference price

习惯做法 usual practice

交易磋商 business negotiation

不受约束 without engagement

业务洽谈 business discussion

限**复 subject to reply **

限* *复到 subject to reply reaching here **

有效期限 time of validity

有效至**: valid till **

购货合同 purchase contract

销售合同 sales contract

购货确认书 purchase confirmation

销售确认书 sales confirmation

一般交易条件 general terms and conditions

以未售出为准 subject to prior sale

需经卖方确认 subject to sellers confirmation

需经我方最后确认 subject to our final confirmation

贸易方式——

INT(拍卖auction)

寄售consignment

招标invitation of tender

投标submission of tender

一般代理人agent

总代理人general agent

代理协议agency agreement

累计佣金accumulative commission

补偿贸易compensation trade

(或抵偿贸易)compensating/compensatory trade

(又叫:往返贸易)counter trade

来料加工processing on giving materials

来料装配assembling on provided parts

独家经营/专营权exclusive right

独家经营/包销/代理协议exclusivity agreement

独家代理 sole agency;sole agent;exclusive agency;

品质条件——

品质 quality

原样 original sample

规格 specifications

复样 duplicate sample

说明 description

对等样品 countersample

标准 standard type

参考样品 reference sample

商品目录 catalogue

封样 sealed sample

宣传小册 pamphlet

公差 tolerance

exclusive agent

货号 article No.花色(搭配)assortment

样品 sample 5%

增减 5% plus or minus

代表性样品 representative sample

大路货(良好平均品质)fair average quality

商检仲裁——

索赔 claim

争议disputes

罚金条款 penalty

仲裁arbitration

不可抗力 force Majeure

仲裁庭arbitral tribunal

产地证明书certificate of origin

品质检验证书 inspection certificate of quanlity

重量检验证书 inspection certificate of weight(quantity)

**商品检验局 **commodity inspection bureau(*.C.I.B)

品质、重量检验证书 inspection certificate

数量条件——

个数 number

净重 net weight

容积 capacity

毛作净 gross for net

体积 volume

皮重 tare

毛重 gross weight

溢短装条款 more or less clause

外 汇——

外汇 foreign exchange

法定贬值 devaluation

外币 foreign currency

法定升值 revaluation

汇率 rate of exchange

浮动汇率floating rate

国际收支 balance of payments

硬通货 hard currency

直接标价 direct quotation

软通货 soft currency

间接标价 indirect quotation

金平价 gold standard

买入汇率 buying rate

通货膨胀 inflation

卖出汇率 selling rate

固定汇率 fixed rate

金本位制度 gold standard

黄金输送点 gold points 铸币平价 mint par

纸币制度 paper money system

国际货币基金 international monetary fund

黄金外汇储备 gold and foreign exchange reserve

贸易术语中英文 篇2

1《Incoterms 2010》的内容

《Incoterms 2010》的主要内容有前言、如何适用《Incoterms2010》的介绍、《Incoterms 2010》的主要特征、贸易术语的解释四部分。前言和介绍部分解释了《Incoterms 2010》在合同中的应用, 即它不能替代合同, 虽然在合同中引用了《Incoterms 2010》术语, 合同中也应当规定关于付款、物权转移和违约后果等内容。合同在引用相关术语时, 也可对术语做出添加或修改。并申明了《Incoterms 2010》不仅适用于国际贸易, 还适用于国内贸易;第三部分《Incoterms2010》主要特征, 除了解释《Incoterms 2010》对《Incoterms 2000》做出的修改外, 还补充了终点操作费的承担问题和连环合同的应用问题。第四部分运输规则解释了运输方式的规则和承运人、报关单、交货、交货单包装和电子记录或程序等基本概念;并通过对应方式, 即A栏反映卖方的基本义务, B栏反映买方的基本义务, 对11种贸易术语进行详尽的解释。

2《Incoterms 2010》对《Incoterms 2000》做出的修改

虽然《2000通则》在修订时为了适应国际多式联运和集装箱运输的发展, 将交货地点定在将货物到路地上某一地作为交货地点的贸易术语, 如FCA、CPT和CIP等术语进行了积极的推广, 但是在国际货物买卖实际中的使用最多的还是传统的FOB、CFR和CIF三种贸易术语。甚至有些企业将FOB、CFR、CIF术语误用于陆地、航空等运输方式, 如FOB (Insert airport of shipment) 、CIF (Insert airport if destination) 等等。这样的误用将会因当事人双方的责任、风险和费用的划分不明确而产生纠纷。因此为了适应国际贸易和运输方式的发展, 《Incoterms 2010》对《Incoterms 2000》做出了如下修改。

2.1 贸易术语由《Incoterms 2000》的13种变为《Incoterms2010》的11种

新增加了两个D组术语DAT (Delivered At Terminal) 和DAP (Delivered At Place) 代替了《2000通则》中四个D组贸易术语:DDU (Delivered Duty Unpaid) 、DAF (Delivered At Frontier) 、DES (Delivered Ex Ship) 和DEQ (Delivered Ex Quay) , 保留了DDP (Delivered Duty Paid) 。DAT适用于各种运输方式, 即由运输工具上卸下交由买方处置, 与先前的DEQ相似;DAP与先前的DAF、DES和DDU相似, 但适用于任何运输方式, 做好卸货准备后交由买方处置即可, 不必卸货。

2.2 贸易术语由原来的四组分类法修改为两类

《Incoterms 2010》将11种贸易术语按照适用运输方式的不同分为两类, EXW、FCA、CPT、CIP、DAT、DAP和DDP七种适用于任何运输方式, 包括没有海上运输的情况和一部分运用船只的运输;FAS、FOB、CFR和CIF四种适用于海运或内河运输。

2.3 扩大了贸易术语的适用范围

《Incoterms 2010》考虑到关税同盟、自由贸易区和免税区的发展, 在对术语的解释时, A2和B2栏是关于进出口许可及通关手续, 使用“where applicable”, 即适用时办理通关手续, 将贸易术语的适用范围扩大到国内贸易。我国的贸易实践中, 进口商在做贸易代理或中间贸易时也通常将贸易术语应用在国内贸易合同中, 但是以往的应用在当事人得权利与义务方面产生了很大的的纠纷, 本次《Incoterms 2010》的修订给国内贸易带来了很大便利。

2.4 FOB、CFR和CIF术语下删除了以越过船舷为交货标准

随着国际运输方式的变革与发展, 集装箱运输和滚装滚卸船在装卸时由装卸车直接运至仓位, 无须以船舷为界来划分风险, 因此《Incoterms 2010》规定以将货物转运至船上 (goods being delivered when they are on board the vessel) 为标准划分买卖双方的交货义务。避免了以往围绕船舷这条虚线而虚拟地判定是否完成交货义务。

2.5 明确了相关术语的终点操作费

在CPT、CIP、CFR、CIF、DAT、DAP和DDP七项术语下, 卖方必须安排获取运至目的地或目的港的运输, 并支付运费, 但卖方报价时已将运费计入价格中, 实际上运费是由买方承担的。运费有时包括了港口或集装箱码头内的理货等操作费和运输费用, 但是承运人和终点的运营人也可能向买方收取这笔费用, 即重复收取港口操作费, 这在国际贸易实践中很普遍, 《Incoterms 2010》为了避免这种重复支付, 在这七种术语的A6/B6中规定, 明确了终点站操作费 (DHC) 的分配。C/D组术语 (DAT除外) 的卸货费默认情况下由买方承担。因此, 卖方应订立与上述费用分担相匹配的运输合同。若卖方订立的运输合同不当, 或由于运输方式本身所致 (比如班轮运输) , 卖方支付的运费当中已经包含目的地的卸货费, 则一般认为卖方的报价当中已经包含这笔费用成本。既然买方支付的货款当中已经包含卸货费用, 就不应额外在收货时再次支付, 也不必额外向卖方补偿这笔费用。

2.6 增加了买卖双方需提供安全有关的信息的要求

由于国际经济形势的变化和贸易保护主义的抬头, 人们越来越关注货物运输中的安全问题, 买卖双方均需确认货物的安全, 因此《Incoterms 2010》在A2/B2和A10/B10中规定买卖双方均有义务为对方提供与安全清关或海关监管的程序有关的信息或帮助。

3《Incoterms 2010》下贸易术语应用注意问题

《Incoterms 2010》对《Incoterms 2000》仅做了少量的修改, 但是基于上述分析的变化, 交易双方在使用贸易术语时也要清楚明确地标明引用Incoterms的版本, 避免可能带来的纠纷。同时, 对于新增加的两个术语, 在使用时必须阅读清楚所用术语下交易双方的责任、义务以及费用的划分。严格地按照《Incoterms 2010》规定选择合适的贸易术语。

3.1《Incoterms 2010》的国内使用

《Incoterms 2010》中仅有FOB、CFR和CIF三种适用于内河和海运, 其他均适用于各种运输, 而国内贸易更多为陆运、空运, 尤其是公路运输和铁路运输, 这样就加大了《Incoterms 2010》中其他各种术语的运用。但是在国内贸易使用《Incoterms 2010》时, 国内银行业必须进行支付方式的改革与创新, 例如中国银行目前已经推出国内信用证业务、国内托收等结算方式, 如果企业间签订合同使用了《Incoterms 2010》中的贸易术语, 那么它的结算方式也必须有一定的惯例或法规约束。因此在国内贸易使用《Incoterms 2010》时, 必须考虑我国支付结算的法律与法规是否与国际惯例《URC522》、《UCP600》相冲突, 另外, 《Incoterms 2010》若要扩大在国内贸易中的使用, 还必须制定适应国内贸易较为复杂的规则, 这样才能发挥更大的作用。

3.2 DAT与DAP两个新术语的使用

DAT (DELIVERED AT TERMINAL) 目的地交货条件规则乃指卖方把货运至买方指定的目的地, 从到达的运输工具上将已卸货的货物交由买方处置即完成交货, 并至该时起危险负担移由买方负担。DAP (ELIVERED AT PLACE) 目的地交货条件规则指卖方把货运至买方指定的目的地, 从到达的运输工具上将尚未卸货的货物交由买方处置即完成交货, 并至该时起危险负担移由买方负担。这里刚刚到达的运输工具 (arriving vehicle) 可能是船舶, 也可能是卡车、火车, 甚至是飞机, 至于买方指定的目的地可以是港口、两国边界地点、保税仓库内陆集散站, 以及买方的营业场所等指定目的地。但是DAT术语下所指定的目的地多为货物的集散地。但是DAP的P是place, 也可以选择在集散地, 其区别可以这样理解:

(1) SEATTLE PORT

DAP Seattle Port西雅图港船上交货=2000DES;

DAT Seattle Port西雅图港终点站交货=DEQ (2000) (若是集装箱运输应是卸在CY) ;

DDP Seattle Port西雅图港船上交货但卖方办理进口通关和缴交关税手续。

(2) CHICAGO TERMINAL

DAP Chicago Terminal芝加哥目的地的集散站车上交货;

DAT Chicago Terminal芝加哥目的地的集散站从车上把货卸下;

DDP Chicago Terminal芝加哥目的地的集散站车上交货, 并办理通关与缴关税手续。

3.3 各术语指定的地点应当尽量精确

《Incoterms 2010》对各术语的解释中均有这样的规定:“The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named place of deliver”。因此买卖双方在选用贸易术语时应尽量精确地描述交货地或指定目的地 (港) 的具体地点, 如:FCA巴黎, 38COURS ALBERT LER, 《Incoterms 2010》。这样就可以避免模糊规定带来的纠纷。

3.4 FOB、CFR和CIF以装运港船上货交承运人监管, 仅适用于水路运输

在内陆地区使用CIF、FOB和CFR术语还有一笔额外的运输成本。如从甘肃、青海、新疆等地区到装运港装船之前的费用一般要占到出口货价的一定比例, 有一些会到达20%左右。对于更多采用陆海联运或陆路出口的内陆地区来说, CIP比CIF更合适, CPT比CFR更合适, FCA比FOB更合适。迅速发展的集装箱运输方式也为内陆地区出口使用CIP、CPT和FCA术语提供了便利条件。目前我国许多沿海港口如青岛、连云港都在争取“把口岸办到内地”, 发展内陆地区对沿海陆运口岸的集装箱直通式运输, 这势必会减少货物装卸、倒运、仓储的时间, 降低运输损耗和贸易成本, 缩短报关、结汇的时间, 有利于这三个术语在内陆地区出口中的推广。但是出口业务中若使用FOB或FCA时, 出口商必须坚持国外进口商指定境外货代的提单必须委托经我国批准的货运代理企业签发并掌握货权, 同时由代理签发货代提单的货代企业出具保函, 承诺货到目的港后须凭信用证下的正本提单放货等条件, 从而避免无单放货的风险。

3.5 连环合同时贸易术语的应用

在农矿产品贸易中货物经常被销售多次 (multiple sale or string sale) , 现在制成品也存在很多的中间贸易, 这种情况下, 运输中的买家往往是中间商, 即中途的卖家, 他是通过接收货物完成交货义务, 因此《Incoterms 2010》在相关规定中把提取已运输货物作为基本义务。《Incoterms 2010》也只在FOB、CFR和CIF三种术语的解释中提及multiple sale or string sale, 因此在涉及连环合同的贸易时, 应尽可能选择适用于水上运输的这三种术语。

总之, 《Incoterms 2010》对《Incoterms 2000》所做的修改适应了国际贸易的发展和运输方式的变革, 《Incoterms 2010》在全球的实施, 将推动国际贸易的扩大, 也将大大促进各个术语的使用。

参考文献

[1]吴百福.贸易术语解释国际规则的最新发展[J].国际商务研究, 2000 (03) .

慎选国际贸易术语 篇3

案例分析

本案中,造成卖方损失及履约困难的原因是卖方不熟悉有关国际贸易术语的国际贸易惯例,没能正确恰当地选择贸易术语。因此,出口商在进行国际贸易之前应熟悉掌握国际贸易惯例的内容,并在贸易磋商及订立合同时灵活运用相关国际贸易惯例内容。目前在我国,一些进出口企业不管采用何种运输方式,对外洽谈业务或报盘都习惯用FOB、CFR和CIF三种贸易术语。但在滚装、滚卸、集装箱运输的情况下,船舷无实际意义时,FCA、CPT及CIP三种贸易术语对卖方有利(交货地点靠近自己、提早转移货物风险),因此应尽量选用FCA、CPT及CIP三种贸易术语。假如当初该公司采用FCA(该公司所在地城市名)对外成交,该公司就可以在当地将30吨货物交中转站或自装集装箱后将整箱(集装箱)交中转站,不仅风险自此时转移给买方,而且当承运人(即中转站)签发货运单据后即可在当地银行办理议付结汇。而该公司自担风险将货物运往天津,再集装箱出口,这不仅加大了自身风险,而且推迟了结汇。导致这种结果的原因就在于出口方在选择贸易术语时没有认真考虑各种因素。

选择贸易术语应考虑的因素

当事人在选择贸易术语时应考虑多种因素,进行综合分析研究后确定最适当的贸易术语。在选择时主要考虑以下因素。

经济因素

在市场竞争中,贸易术语经常随着行情的变化成为卖方争取客户的重要手段。卖方往往为了调动对方的购货积极性,采用对买方较为有利的DAT、DAP或DDP等目的地交货术语。有时卖方也会选用CFR、CIF、CPT或CIP等术语,以示愿意承担安排货物的租船订仓等运输事宜和支付运费等责任,甚至愿意承担货物的保险责任,以最大限度地减轻买方的责任和义务。然而,贸易术语同时也是价格术语,卖方责任和费用的增加势必会反映到货物的价格上,使得货物价格随着风险的加大而增加。

运输因素

运输方式的选择 选用贸易术语时,要考虑货物的性质以及适合选用的运输方式。如果采用海运的方式,则最好选用FOB、CFR、CIF或FAS等适合水运的贸易术语。而采用陆运时可选用适合多种运输方式的贸易术语,如CPT、CIP、FCA等。此外,如果买卖双方中的一方有足够的能力安排运输事宜,且经济上又比较划算,在能争取最低运费的情况下,可争取采用由自己安排运输的贸易术语。如卖方争取使用CFR、CIF或CPT、CIP等术语,而买方可尽力争取FOB、FCA或FAS等术语。如果其中一方无意承担运输或保险责任,则尽力选用由对方负责此项责任的术语。

成交量的大小和运输工具的安排 选择贸易术语时,还需要考虑货物的特性、成交量的大小并选择相应的运输工具。如果货物需要特定的运输工具,而卖方无法完成时,可选用F字头的术语交由买方负责安排运输。此外,还需要考虑成交量的大小,如果成交量太小而又无班轮直达运输时,卖方如果负责安排运输则费用太高而且完成的风险也加大,因此,最好争取选用由买方负责安排运输的术语。当然,还需要考虑本国租船市场的行情。

运费及有关附加费的变化 由于运费和附加费是货价的构成因素之一,在选用贸易术语时还要考虑到租船市场运价的变化,把运费上涨或看跌的风险考虑到货价中。一般来说,如果运费和附加费例如燃油费等看涨时,为避免承担有关成本,可选择由对方安排运输的术语。例如,进口时可选用C或D字头的术语,出口时选用F字头的术语。当有关运费和附加费看跌时,则相反。

运输路线的选择 国际贸易中的货物往往要经过长途运输,货物可能会面临各种各样的自然灾害、意外事故或政治风险等。因此,运输路线的选择不仅关系运费的高低,更重要的是关系风险的大小和有关保险事宜的办理。如果卖方不愿意承担过多风险,则可选择E、F、C字头术语,尽量不要选择D字头术语;相反,如果买方不愿意承担货物在运输途中的风险,则争取用D字头术语。

贸易环境

地理因素的限制 买卖双方在考虑贸易术语的选择时还不能忽略自身的地理条件,例如蒙古、瑞士等内陆国家,由于地理位置的限制,就不宜采用FOB或CIF术语;但是中国与日本、英国等岛国之间的贸易就比较适宜该术语。

进出口通关手续的难易 在国际贸易中,办理货物的通关手续是买卖双方的重要责任,通常是买方负责进口通关,卖方负责出口通关,但是按照《2010通则》的规定,EXW术语项下进出口通关工作都由买方负责,而DDP术语项下进出口通关工作都由卖方负责。所以,当选用这两个术语时,负责通关工作的一方必须详细了解对方国家通关工作的政策规定、手续和费用负担等事宜,如果没有能力完成此项工作,应尽量选用其他的术语。例如,卖方可将术语由EXW改为FCA。

外汇管制 在使用EXW、DAT、DAP或DDP等术语出口时,如果国内存在外汇管制问题,卖方将遇到很多困难和风险。因此,对于存在外汇管制的国家,尽量少用上述术语成交。一般在外汇管制的国家或地区可要求买方使用FAS、FOB等术语进口,出口时可要求卖方使用CIF或CFR术语成交。

政府干预 有的国家政府常直接或间接地规定本国厂商须以CFR或CIF术语出口货物,或以FOB、FAS或FCA等术语进口货物,以扶持本国保险或运输行业的发展。因此,交易双方也须了解本国及对方国家是否有类似的规定,并作为选择贸易术语的重要因素之一。

贸易习惯做法 某些国家或地区有使用某种贸易术语的习惯做法,例如美国习惯采用FOB术语,中东地区的国家则习惯采用CFR术语。为了保证顺利成交,在适当的情况下要尊重对方的贸易习惯。

贸易术语中英文 篇4

CPT(insert named place of destination)Incoterms 2010 运费付至(…指定目的地)GUIDANCE NOTE 序言

This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.“Carriage Paid To” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person nominated by the seller at an agreed place(if any such place is agreed between the parties)and that the seller must contract for and pay the costs of carriage necessary to bring the goods to the named place of destination.When CPT, CIP, CFR or CIF are used, the seller fulfils its obligation to deliver when it hands the goods over to the carrier and not when the goods reach the place of destination.该术语适用于所选择的任一运输方式,也可被用于多式联运。“Carriage Paid To”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物交付指定承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。

This rule has two critical points, because risk passes and costs are transferred at different places.The parties are well advised to identify as precisely as possible in the contract both the place of delivery, where the risk passes to the buyer, and the named place of destination to which the seller must contract for the carriage.If several carriers are used for the carriage to the agreed destination and the parties do not agree on a specific point of delivery, the default position is that risk passes when the goods have been delivered to the first carrier at a point entirely of the seller’s choosing and over which the buyer has no control.Should the parties wish the risk to pass at a later stage(e.g., at an ocean port or airport), they need to specify this in their contract of sale.此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。

The parties are also well advised to identify as precisely as possible the point within the agreed place of destination, as the costs to that point are for the account of the seller.The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely.If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the named place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.CPT requires the seller to clear the goods for export, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。在需要办理清关手续时,CPT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。

A THE SELLER’ OBLIGATIONS 卖方义务

A1 General obligations of the seller 卖方基本义务

The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.卖方必须提供符合销售合同规定的货物和商业发票以及按照合同约定必需的有同等作用的其他任何凭证。以及经当事人同意或根据交易习惯在A1-A10中提到的任何有同等作用的电子记录或程序的凭证。

A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 许可,授权,安全许可和其他正式手续

Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods, and for their transport through any country prior to delivery.在需要办理清关手续时,卖方必须承担风险和费用获得任何出口许可或其他官方授权,办理货物出口及在交货之前从他国过境所需的一切海关手续。

A3 Contracts of carriage and insurance 运输合同和保险合同 a)Contract of carriage 运输合同

The seller must contract or procure a contract for the carriage of the goods from the agreed point of delivery, if any, at the place of delivery to the named place of destination or, if agreed, any point at that place.The contract of carriage must be made on usual terms at the seller’s expense and provide for carriage by the usual route and in a customary manner.If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point of delivery and the point at the named place of destination that best suit its purpose.卖方必须自付费用,按照通常条件订立运输合同,依通常路线及习惯方式,将货物运至指定目的地的约定点。如未约定或按照惯例也无法确定具体交货点,则卖方可在指定的目的地选择最适合其目的的交货点。

b)Contract of insurance 保险合同

The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance.However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense(if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.卖方没有义务为买方订立保险合同。但应买方要求并由其承担风险和费用,卖方必须提供给买方办理保险所需的相关信息。

A4 Delivery 交货

The seller must deliver the goods by handing them over to the carrier contracted in accordance with A3 on the agreed date or within the agreed period.卖方必须按照A3规定在约定的交货日期或期限内将货物交付给指定的承运人。A5 Transfer of risks 风险转移

The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5规定者外,卖方必须承担货物灭失或损坏的一切风险,直至已按照A4规定交货为止。A6 Allocation of costs 费用划分 The seller must pay 卖方必须支付

a)all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;

除按照B6规定应由买方支付的费用外,卖方必须支付与货物有关的一切费用,直至已按照A4规定交货为止。

b)the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage;and

按照A3 a)规定所发生的运费和其他一切费用,包括根据运输合同规定由卖方支付的装货费和在目的地的卸货费

c)where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and the costs for their transport through any country that were for the seller’s account under the contract of carriage.在需要办理海关手续时,货物出口需要办理的海关手续费用及出口时应缴纳的一切关税、税款和其他费用,以及根据运输合同规定,由卖方支付的货物从他国过境的费用。

A7 Notices to the buyer 通知买方

The seller must notify the buyer that the goods have been delivered in accordance with A4.The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take the goods.卖方必须给予买方说明货物已按照A4规定交货的充分通知,以及必要的任何其他通知,以便买方能够为受领货物采取通常必要的措施。

A8 Delivery document 交货凭证

If customary or at the buyer’s request, the seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual transport document[s] for the transport contracted in accordance with A3.This transport document must cover the contract goods and be dated within the period agreed for shipment.If agreed or customary, the document must also enable the buyer to claim the goods from the carrier at the named place of destination and enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer or by notification to the carrier.When such a transport document is issued in negotiable form and in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.如果是商业惯例或应买方要求,卖方必须按照A3规定自付费用提供给买方所订立运输合同的通常凭证。此运输凭证必须包括合同货物等内容,其日期应在约定的运送期限内。如果双方约定或是商业惯例,此凭证还必须能让买方在指定目的地从承运人处提货,并能让买方在运输中通过将此凭证转让给另一买主或通知承运人以销售货物。在运输凭证以可流通的方式发行并存在多个正本时,所有正本必须全部交付买方。

A9 Checking –packaging –marking 查对、包装、标记

The seller must pay the costs of those checking operations(such as checking quality, measuring, weighing, counting)that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged.The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded.Packaging is to be marked appropriately.卖方必须支付按照A4规定为了将货物交给买方处置所需进行的查对费用(如查对货物品质、丈量、过磅、点数的费用)以及出口国有关当局在装运前强制检验的费用。卖方必须自付费用包装货物,除非按照相关行业惯例,所售类型的货物通常无需包装发运。卖方应该按照有关货物运输所要求的方式包装货物,除非买方在订立合同前已经通知卖方特殊的包装要求。包装应作适当标记。

A10 Assistance with information and related costs 信息协助及相关费用

The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.应买方要求并由其承担风险和费用,在需要办理清关手续时,卖方必须给予买方一切及时的协助,以帮助其取得包括买方为进口货物和/或为使货物运输到最终目的地所需的有关货物安全信息在内的任何凭证和信息。卖方必须偿付买方按照B10规定在卖方获得相关凭证和信息时给予协助所发生的费用。

B THE BUYER’ OBLIGATIONS 买方义务

B1 General obligations of the buyer 买方基本义务

The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.买方必须按照销售合同规定支付价款。

Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.以及经当事人同意或根据交易习惯在B1-B10中提到的任何有同等作用的电子记录或程序的凭证。B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 许可,授权,安全许可和其他正式手续

Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要办理清关手续时,由买方自担风险和费用获得任何进口许可或其他官方授权,并负责办理货物进口和从他国过境的一切海关手续。

B3 Contracts of carriage and insurance 运输合同和保险合同 a)Contract of carriage 运输合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.买方没有义务为卖方订立运输合同。b)Contract of insurance 保险合同

The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.买方没有义务为卖方订立保险合同。但应卖方要求,买方必须提供给卖方办理保险的必要信息。B4 Taking delivery 接收货物

The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4 and receive them from the carrier at the named place of destination.买方必须在卖方按照A4规定交货时受领货物并在指定目的地从承运人处收受货物。B5 Transfer of risks 风险转移

The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.If the buyer fails to give notice in accordance with B7, it must bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.买方必须承担按照A4规定交货时起货物灭失或损坏的一切风险。如买方未能按照B7规定给予卖方通知,则买方必须从约定的交货日期或交货期限届满之日起,承担货物灭失或损坏的一切风险,但以该项货物已正式划归合同项下为限。

B6 Allocation of costs 费用划分

The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay 除A3 a)规定外,买方必须支付

a)all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 c);

自按照A4规定交货之时起与货物有关的一切费用。以及在需要办理海关手续时,货物出口所需办理海关手续的费用和按照A6 c)规定在货物出口时应交纳的一切关税、税款和其他费用。

b)all costs and charges relating to the goods while in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage;

货物在运输途中直至到达目的地为止的一切费用,除非这些费用根据运输合同应由卖方支付

c)unloading costs, unless such costs were for the seller’s account under the contract of carriage;卸货费,除非根据运输合同应由卖方支付

d)any additional costs incurred if the buyer fails to give notice in accordance with B7, from the agreed date or the expiry date of the agreed period for dispatch, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods;and

如买方未按照B7规定给予卖方通知,则自约定的装运日期或装运期限届满之日起,货物所发生的一切额外费用,但以该项货物已正式划归合同项下为限

e)where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country, unless included within the cost of the contract of carriage.在需要办理海关手续时,货物进口应交纳的一切关税、税款和其他费用及办理海关手续的费用,以及从他国过境的费用,除非这些费用已包括在运输合同中。

B7 Notices to the seller 通知卖方

The buyer must, whenever it is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the named place of destination or the point of receiving the goods within that place, give the seller sufficient notice thereof.一旦买方有权决定货物装运时间和/或指定目的地或接收货物的具体地点时,必须给予卖方充分通知。B8 Proof of delivery交货证明

The buyer must accept the transport document provided as envisaged in A8 if it is in conformity with the contract.买方必须接受卖方按照A8规定所提供的符合合同规定的运输凭证 B9 Inspection of goods 货物检验

The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.买方必须支付任何装运前强制检验的费用,包括出口国有关当局强制进行的检验。

B10 Assistance with information and related costs 信息协助及相关费用

The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.买方必须及时通知卖方以便其按照A10规定提供任何必要的安全信息。

买方必须偿付卖方按照A10规定在买方获得相关凭证和信息时给予协助所发生的费用。

电影术语(中英文对照) 篇5

cinematograph 电影摄影机, 电影放映机

cinema, pictures 电影院(美作:movie theater)

first-run cinema 首轮影院

second-run cinema 二轮影院

art theatre 艺术影院

continuous performance cinema 循环场电影院

film society 电影协会,电影俱乐部(美作:film club)

film library 电影资料馆

premiere 首映式

film festival 电影节

distributor 发行人

Board of Censors 审查署

shooting schedule 摄制计划

censor’s certificate 审查级别

release 准予上映

banned film 禁映影片

A-certificate A级(儿童不宜)

U-certificate U级

X-certificate X级(成人级)

direction 导演 production 制片 adaptation 改编

scenario, screenplay, script 编剧 scene 场景 exterior 外景

lighting 灯光 shooting 摄制 to shoot 拍摄

dissolve 渐隐,化入,化出 fade-out 淡出 fade-in 淡入

pan 摇镜头

frame, picture 镜头

still 静止

double exposure 两次曝光

superimposition 叠印

exposure meter 曝光表

printing 洗印

影片类型films types

film, motion picture 影片,电影(美作:movie)

newsreel 新闻片,纪录片

documentary(film)记录片,文献片

filmdom 电影界

literary film 文艺片

musicals 音乐片

comedy 喜剧片

tragedy 悲剧片

dracula movie 恐怖片

sowordsmen film 武侠片

detective film 侦探片

ethical film 伦理片

affectional film 爱情片

erotic film 黄色片

western movies 西部片

film d’avant-garde 前卫片

serial 系列片

trailer 预告片

cartoon(film)卡通片,动画片

footage 影片长度

full-length film, feature film 长片

short(film)短片

colour film 彩色片(美作:color film)

silent film 默片,无声片

dubbed film 配音复制的影片,译制片

silent cinema, silent films 无声电影

sound motion picture, talkie 有声电影

cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变 形镜头式宽银幕电影

cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影

title 片名

original version 原著

dialogue 对白

subtitles, subtitling 字幕

credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名

telefilm 电视片

演员actors

cast 阵容

film star, movie star 电影明星

star, lead 主角

double, stand-in 替身演员

stunt man 特技替身演员

extra, walker-on 临时演员

character actor 性格演员

regular player 基本演员

extra 特别客串

film star 电影明星

film actor 男电影明星

film actress 女电影明星

support 配角

util 跑龙套

工作人员technicians

adapter 改编

scenarist, scriptwriter 脚本作者

dialogue writer 对白作者

production manager 制片人

producer 制片主任

film director 导演

assistant director 副导演,助理导演

cameraman, set photographer 摄影师

assistant cameraman 摄影助理

property manager, propsman 道具员

art director 布景师(美作:set decorator)

stagehand 化装师

lighting engineer 灯光师

film cutter 剪辑师

sound engineer, recording director 录音师

script girl, continuity girl 场记员

scenario writer, scenarist 剧作家

放映projection

reel, spool(影片的)卷,本

sound track 音带,声带

showing, screening, projection 放映

projector 放映机

projection booth, projection room 放映室

panoramic screen 宽银幕

关于原版电影的!

1....Presents 出品

2....Production, A Production of...摄制

3.A...Film 制片人

4.Director, Directed by, A Film by 导演

5.Screenplay by

编剧

6.Based on a Story by 原著

7.Produced by 制片

8.Executive Producer 执行制片

9.Production Manager 制片主任

10.Director of Photography 摄影

11.Music by 音乐

12.Sound Effect 音响效果

13.Sound Mixer 声音合成

14.1st Assistant Director 首席助理导演

15.Casting by 选派演员

16.Cast of Characters 演员表

17.Starring 主演

18.Costumer Designer 服装设计

19.Art Director 美术

20.Editor 剪辑

21.Set Designer 布景设计

22.Property Master

道具

23.Gaffer 灯光

24.Key Grip 首席场务

25.Dolly Grip 轮架场务

26.Best Boy 场务助理

27.Make Up 化妆

28.Hairdresser 发型

29.Stunt Coordinator 特技协调

30.Visual Effects 视觉效果

31.Title 字幕

32.Set Decorator

布景

33.Script Supervisor 剧本指导

Academy Awards(奥斯卡奖项)

提起奥斯卡颁奖典礼,众所周所,这个世界级的电影奖项都包括哪些奖项呢?

1.Costume Design

服装设计

2.Actor in a Supporting Role 男配角

3.Make up 化妆

4.Art Direction 艺术指导

5.Live Action Short Film 纪实短片

Animated Short Film 动画短片

6.Sound Effects Editing 音响效果剪辑

7.Sound 音响

8.Actress in a Supporting Role 女配角

9.Cinematography 摄影

10.Film Editing 剪辑

11.Visual Effects 视觉效果

12.Documentary Short Subject 记录短片

Documentary Feature 记录长片

13.Foreign Language Film 外语片

14.Lifetime Achievement 终身成就

15.Original Musical or Comedy Score 音乐(喜剧)

Original Dramatic Score 音乐(戏剧)

16.Original Screenplay 原著剧本

Screenplay Adaptation 剧本改编

17.Original Song 歌曲

18.Director 导演

19.Actress in a leading Role 最佳女主角

20.Actor in a leading Role 最佳男主角

商标术语中英文名称 篇6

世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION

关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION

与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION

保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT

保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY

商标国际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS

商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY

商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS

建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS

专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY

共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION

斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT

工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS

工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS

商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT) STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS, INDUSTRIAL DESIGN AND GEOGRAPHICAL INDICATION

国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER

欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE

欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION

比荷卢商标局 TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG

法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY

国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION

中华人民共和国商标法 TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA

英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA

日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW

贸易术语中英文 篇7

国际贸易实务是高职院校经济与贸易类专业的核心课程。贸易术语在国际贸易实务课程内容中起着提纲挈领的作用。然而, 贸易术语涉及的内容广泛复杂、零碎繁琐。《2000年国际贸易术语解释通则》对13种贸易术语做出了解释, 每一种贸易术语对卖方义务和买方义务各做出了10项规定, 依此推算, 一共有260条之多。而每种贸易术语项下买卖双方的义务的规定都需要学生熟练掌握。如果要学生通过死记硬背的方式来掌握这部分内容, 几乎是不可能的。怎样把握贸易术语项下进出口双方的责任义务问题, 是学生常感困惑之处, 也是教师教学中的一个难点。在教学实践中我们发现, 分开讲授13个贸易术语, 抑或对于每个贸易术语下双方义务进行逐项介绍, 不仅教师费时费力, 学生掌握起来也很困难, 他们甚至会产生恐惧和排斥心理, 使教学受挫。

为了激发学生学习的兴趣, 提升教学效果, 笔者结合自己的教学实践经验, 针对教学内容和高职学生的特点, 摸索出了一些比较生动的讲解方法, 帮助学生更好地理解和掌握贸易术语, 取得了较好的教学效果。

二、情境教学法在解析贸易术语定义和作用中的应用

1. 弄清贸易术语的定义

贸易术语涉及的内容具体而繁杂, 对于从未在外贸一线实践过的学生而言, 很难从书本上抽象的文字感受到真实的外贸实务情况, 自然对于贸易术语的理解会有困难。很多同学反映学习贸易术语时就像听天书, 学完之后还像在梦里, 根本找不到身临其境的感觉。而采用情境教学法, 即通过设定的外贸人物角色进入根据教材内容设计出的案例情景, 把学生引入外贸实务情景, 使学生在学习中产生真实的“体验感”, 这样就可以将教学中许多难以理解的内容形象化、具体化, 以帮助学生轻松地掌握那些过去被认为枯燥繁杂、难记易忘的内容, 从而大大提升了教学效果。例如, 笔者在讲解贸易术语定义时就设计了以下的模拟情境:

小张是北京某出口公司新手业务员, 有一天收到一份从美国纽约发来的询盘传真, 但是小张一看到这份传真就傻了眼, 为什么?因为他发现传真中的价格如下:“USD110 Per M/T, FOB Tia njin”即“每公吨110美元, FOB天津” (课堂上PPT展示传真样本) , 令他百思不得其解的是“FOB天津”代表什么意思, 为什么要把它放在价格里, 因为通常在国内贸易的报价中是没有这个的……这时学生们也跟小张的思路一起产生了疑问。这种做法的好处:一是引导学生进入角色, 如临其境。面对困惑, 他们会自然而然地产生求知的渴望;二是教师即可以此为“切入口”, 趁机讲解这是国际贸易中商品单价的表示方法区别于国内贸易之处, 即多出了一部分内容“FOB天津”, 由此引出本章节要讲的内容———贸易术语。那么究竟什么是贸易术语呢?紧接着介绍贸易术语的定义:贸易术语是指用简短的概念或三个英文缩写字母来表明商品的价格构成及说明货物在交接过程中买卖双方各自承担的责任、风险和费用的划分问题。从定义中不难看出, 贸易术语主要有以下两个作用:划分买卖双方在货物交接过程中的责任、风险与费用问题;说明商品的价格构成。可是, 如何让学生真实地感受和理解贸易术语的作用呢?

2. 理解贸易术语的作用

在讲授中, 教师可以用提问的方式引入话题。如, 在国际贸易中, 为什么会产生贸易术语?首先引导学生思考。然后, 为生动形象地讲解贸易术语的作用, 我们继续上述业务情境。不难看出, 这批货物是从中国的北京出口到美国的纽约。假设是国内销售, 报价“每公吨110元”足够了, 而在该笔对外贸易中仍用该方法表示是远远不够的, 因为与国内贸易相比, 国际贸易线长、面广、环节多 (海关、商检、进口许可证) 、风险大, 买卖双方分处中美两国, 相距遥远, 如果要谈判达成这笔交易, 从业务流程来看 (结合货物交接图示) , 必然遇到以下问题: (1) 卖方在什么地方 (出口地本地、外地、进口地) 办理交货; (2) 货物交接过程中风险何时由卖方转移给买方; (3) 由谁负责办理货物的运输 (买/卖方全权负责, 还是分别负责某一部分) ; (4) 货物在长距离的运输过程中有遭受损坏灭失的风险, 需要把风险转移给保险公司, 保险由谁负责办理并支付相关费用; (5) 出口与进口通关过境手续的办理及相关费用。

以上5个问题简言之即交货地点、风险转移的界限、运输的责任及费用、保险办理的责任与费用、通关过境的办理及费用统称为买卖双方在货物交接过程中的责任、风险与费用划分问题。

将以上业务情境推而广之, 如果每笔交易都要求买卖双方对上述责任、风险和费用, 逐项反复洽商, 将耗费大量的时间和费用, 并影响交易的达成。为此, 在国际贸易的长期实践中形成了各种不同的贸易术语。在一笔进出口交易中, 通过使用贸易术语即简短的概念甚至三个英文缩写字母, 买卖双方即可对货物交接过程中各自承担的责任义务一目了然, 以促进交易高效快速达成;而责任及费用的划分又与价格息息相关, 所以在国际贸易中贸易术语是构成价格的一部分。如此讲述, 学生会很自然就理解贸易术语的作用。

三、系统教学法在《2000年通则》贸易术语教学中的创新应用

1. 整体把握六大问题, 准确掌握每个术语

系统教学法的一大特点就是注重知识的关联性和整体性, 即把要学的概念或知识看成是相互关联的有机整体, 通过对这些概念或知识的共性归类后做整体把握。分析后我们发现, 所有贸易术语都涉及交货地点、风险转移的界限、运输的责任及费用、保险办理的责任与费用、通关过境的办理及费用等5个问题, 《2000年国际贸易术语解释通则》又特别强调了13种贸易术语各自适用的运输方式。因此, 对于贸易术语的学习应从适用的运输方式、交货地点、风险转移的界限、运输的责任及费用、保险办理的责任与费用、通关过境的办理及费用等6个方面去把握。这6个方面对每个贸易术语的理解和掌握起到了提纲挈领的作用。所以在整个教学过程中对于每个术语的讲解都从这6个方面入手。反之, 如果学生对于每个术语项下的6个问题都能搞清楚, 那么对于所有的术语也就基本掌握了。

2.13个贸易术语分组讲解, 起到事半功倍的效果

系统教学法的又一大特点是注重知识的结构性和层次性。整体性主要是把握知识的共性, 而结构性和层次性是把知识的共性和个性统一起来。《2000年国际贸易术语解释通则》中共有13种贸易术语, 我的做法是把这13种术语分为三组, 对于每一组术语, 在总结其共性的基础上, 同时细分其差别, 达到事半功倍的效果。教学要点讲述如下:

第1组FOB、CFR、CIF

该组贸易术语统称为“装运港交货”。在国际贸易业务中使用最多。它们的共同点:三者在所适用的运输方式、交货地点、风险划分界限、通关过境, 即六大问题当中的这四个都是完全相同的。它们的差别主要在于运输和保险办理这两个问题上。那么如何讲授才能使学生更容易接受呢?为方便教学, 在讲解一开始, 就让学生理解并记住每个术语的英文全称。比如CFR的英文全称是“Cost&Freight”, 字面意思是“成本+运费”, 这里的“Cost”代表的是FOB价格, “Freight”指货物从装运港到目的港水上运输的运费。所以CFR可以理解为“FOB价格+货物从装运港到目的港那段水上运输的运费 (结合上页图示) ”。因为所有这13种贸易术语都是从卖方的角度进行命名的, 所以与FOB相比, CFR术语下的卖方多出了一项办理水上运输的责任与费用。这恰恰就是两个术语之间的主要区别之处。再比如CIF, 它的英文全称是“Cost, Insurance&Freight”。显然, 与CFR相比, 卖方又多出一项办理水上运输“保险”的责任与费用。所以以上三者之中卖方承担的责任和费用是依次递增的。三者之间的关系可以用简单公式表示为:CFR=FOB+水上运费;CIF=CFR+水上运输保险费=FOB+水上运费+水上运输保险费。综合三者的共同点与不同点, 三项贸易术语下买卖双方的责任义务的划分就非常清楚明了了。

第2组FCA、CPT、CIP

这组贸易术语统称为“货交承运人”。为适应国际多式联运业务的发展而产生。它们的共同点:三者在所适用的运输方式、交货地点、风险划分界限、通关过境, 即六大问题当中的这四个也都是完全相同的。它们的差别也同样主要在于运输和保险办理这两个问题上。讲授所采用的方法同上一组。比如, FCA的英文全称“Free Carrier”, 字面意思“ (指定地点) 货交承运人”, 从交货地点到目的地的运输责任和费用由买方承担;CPT的英文全称是“Carriage Paid To”, 其中“Carriage”有别于CFR与CIF中的“Fre ig ht”, 它代表各种运输方式下的运费, 所以, CPT的字面意思是“运费付至 (指定目的地) ”, 显然, 与FCA相比, CPT下的卖方多出一项从交货地点到指定目的地运输的责任与费用。这正是两者的区别所在。而CIP的英文全称“Carria g e, Ins ura nc e Pa id To”, 字面意思“运费, 保险费付至 (指定目的地) ”, 顾名思义, 与CPT相比, CIP下的卖方又多了一项办理运输“保险”的责任与费用 (从交货地点到指定目的地) 。所以, 本组三个术语之间的共同点与不同点与上一组术语非常相似。这种教法为学生对6大常用术语的准确把握带来了极大的方便。

第3组EXW、FAS、DAF等其他贸易术语

这组术语包括EXW、FAS、DAF、DES、DEQ、DDU、DDP等7项。这7项都属于实质性交货。并没有统一的交货地点或相同的风险分界线, 但经研究发现, 这组术语的交货地点与风险分界线的变化是有规律可循的 (参照下表) 。

按照上表的顺序排列, 清楚地展现了这组贸易术语的交货地点与风险分界线的变化趋势, 即由卖方工厂逐渐向买方所在地推进。如果把EXW称为买方“上门取货”, 而DDP则为卖方的“送货上门”, 显然, 卖方承担的责任、风险与费用是递增的, 而买方承担的责任、风险与费用是递减的。因此, 教学过程中, 学生只要在理解术语字面意思的基础上, 用整体运动的观点把握交货地点或风险分界线移动的规律, 那么就会轻松自如地掌握这7项贸易术语。

摘要:贸易术语在国际贸易实务课程内容中起着提纲挈领的作用。然而, 贸易术语涉及的内容广泛复杂、零碎繁琐。怎样把握贸易术语项下进出口双方的责任义务问题, 是学生常感困惑之处, 也是教师教学中的一个难点。笔者结合自己的教学实践经验, 针对教学内容和高职学生的特点, 摸索出了一些比较生动的讲解方法, 帮助学生更好地理解和掌握贸易术语, 取得了较好的教学效果。

关键词:高职,贸易术语,教学方法,创新实践

参考文献

[1]殷磊夫.讲授开放教育“国际贸易术语”的教学方法初探, 湖北广播电视大学学报[J], 2009.29 (8) :14-15

[2]蔡环宇, 饶华.“全程情境教学法”在《国际贸易实务》课程教学中的实践与探索[J].科技广场, 2007 (8) :161-162

[3]凤燕.高职高专商务英语课程中贸易术语的教学方法探讨[J].考试周刊, 2010 (3) :131-132

贸易术语中英文 篇8

关键词:形合,意合,术语

中图分类号:N04;H059;H0文献标识码: A文章编号:1673-8578(2015)01-0035-03

Abstract: “xinghe”and “yihe” are important Chinese terms in the comparative study of the Chinese and English languages, but opinions are still divided on corresponding English versions. Some scholars regard hypotaxis and parataxis as their corresponding English terms, while some others take morph tactic and semo tactic as their English terms. Based on a close study and analysis of relevant literature, the author suggests that morph tactic and semo tactic are the appropriate English versions for the Chinese terms of “xinghe” and “yihe”.

Keywords: hypotaxis (morph tactic), parataxis (semo tactic),term

形合和意合一直是英汉对比研究和翻译研究的重要课题,但学界对什么是形合、什么是意合仍有含糊不清的地方[1],因而对其相应的英文术语也有着完全不同的译法。

学界对形合和意合的概念是王力先生首先提出的,王先生对它们的形式特征做了以下描述:“中国语里多用意合法,联接成分并非必要;西语多用形合法, 联接成分在大多数情形下是不可少的。” [2]后来潘文国先生将形合和意合的概念进一步细化,分别定义为:“所谓‘形合指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓‘意合,指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。” [3]这一定义是目前学界普遍认同的。在这段定义里潘先生将形合和意合的英文分别译为hypotaxis 和parataxis。

曹成龙先生也对形合和意合做了定义:所谓“形合”,是指造句时,要求词和句的形态变化符合规律,要使用明显的形式标记,如屈折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来;所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和上下文的意义脉络[4]。曹先生将形合和意合的英文分别译为morph tactic 和semo tactic。

以上两种有代表性的形合和意合的定义是基本一致的,都表明形合是指要靠词法、句法等外在结构形式来体现某种语用意义,从而使上下文连贯起来;意合是指上下文的衔接和连贯是借助意义脉络来实现的,不注重语言结构的组合形式,而是注重意念形态,用上下文的语境意义来弥补其逻辑松散、语义层次不清等不足,它的语义层次和一些语用意义是通过上下文的“意会”来取得的[5]。

虽然以上两种定义是一致的,但其术语却有两种不同的英文译名,那么究竟哪种译名正确呢?是hypotaxis和parataxis, 还是morph tactic 及semo tactic?下面首先分析英文词典对hypotaxis 和parataxis的定义。

关于hypotaxis和parataxis的界定,英美原版词典对其有着明确的定义,如《威氏国际英语语言综合词典》(The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language)有以下定义:hypotaxis:采用连接成分来实现词组或分句等之间的从属或依附关系的排列;parataxis:不依赖连接成分的情况下,分句或词组等之间的排列。(Hypotaxis—subordinate or dependent arrangement of clauses, phrases, etc. with connectives; parataxis—independent arrangement of clauses, phrases, etc. without connectives。)[6]我们应该澄清几个概念:第一,connectives表示“连接成分”,它包括并列连词、从属连词和句接连词[7],句接连词又包括连接副词和起连接作用的成分如连接关系从句的关系代词、关系副词等。第二, 这里connectives被限定在“实现词组或分句等之间的从属或依附关系排列”的范围之内,它指的是能体现“从属和依附关系”的连接成分,而起到这种功能的连接成分有:从属连词、关系代词、连接副词、介词以及引导从属依附结构的非限定性分句(nonfinite dependent clauses)等。第三,这些连接成分正是从属结构,因为从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组, 主要是介词词组[8]。endprint

《牛津英汉双解词典》中,hypotaxis定义为“从属排列(the subordination of one clause to another)”;parataxis定义为“不用连接成分连接的并立排列(the placing of clauses or phrases one after another, without words to indicate coordination or subordination)”。也就是说,人们一般把hypotaxis与parataxis同从属与并立看成是两对彼此相当的术语[9]。

由上述梳理分析可以看出,hypotaxis表示“从属排列”关系,而parataxis表示“并立排列”关系,如将hypotaxis及parataxis 所代表的意义与以上形合与意合的定义对照,可以看出,虽然它们之间有一定的关联,但并不吻合。无论从它们所表示的实际意义,还是根据该词前缀和词根的意义,均与汉语中人们通常所理解的形合与意合的意义不一致,它们表示的“从属排列”和“并立排列”只是形合和意合所表现出的外在形态中的一种,因此将术语形合和意合英译为hypotaxis和parataxis可能是不适合的。

接下来分析morph tactic和semo tactic:morph源自希腊语,意同英文“form”即“形态、形式”;semo源自于希腊语sema,意同英文sign,英文中取其引申义,即“意义”,如semology(意同semantic) [10]。因此,morph 一词表示“形式”,则morph tactic的核心意思可表述为“重形式的手段”;semo一词表示 “意义”, 则semo tactic的核心意思可表述为 “重语义的手段”。它们既具有抽象的概括性,也有直观的释义性,能够概括重形合与重意合文本中所表现出的各种语言现象,同时也能较好地表达形合与意合的意义与关系。

根据以上分析,笔者认为,hypotaxis与parataxis按照它们所表示的实际意义,应分别译为“从属排列”和“并立排列”,与汉语的形合和意合的意义有较大的差异。而morph tactic和semo tactic较好地表达了形合与意合的意义及关系。因此,汉语术语形合和意合应分别译为morph tactic(重形式手段)和semo tactic(重语义手段),以避免学界误将形合和意合与“从属排列”和“并立排列”相提并论、混为一谈。

参考文献

[1] 王菊泉. 关于形合与意合问题的几点思考[J]. 外语教学与研究,2007(6):412.

[2] 王力. 中国语法理论 [M]. 济南:山东教育出版社, 1984:310.

[3] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言大学出版社,1997:334.

[4] 曹成龙. 试论文化对语法形成及特点的影响[J].外语学刊, 2009(2):56.

[5] 袁晓宁. 谈形合与意合研究中存在的不足[J]. 东南大学学报:哲社版,2011(5):106.

[6] Read. The New International Websters Comprehensive Dictionary of the English Language [M].Trident Press International,1996: 623; 919.

[7] Hartmann. Dictionary of Language and Linguistics[M]. London:Applied Science Publishers Ltd, 1973:74.

[8] 章振邦. 新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:553.

[9] Quirk. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985: 919.

上一篇:《小石潭记》导学案设计下一篇:高一下化学备课组工作计划