保健食品宣传资料

2024-11-15 版权声明 我要投稿

保健食品宣传资料(精选8篇)

保健食品宣传资料 篇1

一、什么是食品质量安全?

食品质量安全是指食品质量状况对食用者健康、安全的保证程度。包括三方面内容:

一是食品的污染导致的质量安全问题。例:生物性污染、化学性污染、物理性污染等。

二是食品工业技术发展所带来的质量安全问题。如:食品添加剂、食品生产配剂、介质以及辐射食品、转基因食品等。

三是滥用食品标识。例:伪造食品标识、缺少警示说明、虚假标注食品功能或成分、缺少中文食品标识(进口食品)等。

二、目前必须标注QS标志的食品有哪些?

第一批必须标注QS的食品共5类,分别是小麦粉、大米、食用植物油、酱油、醋。

第二批必须标注QS标志的食品共分10类,主要包括肉制品、乳制品、饮料、调味品(糖和味精)、方便面、饼干、罐头食品、冷冻饮品、膨化食品及速冻米面制品。

第三批必须标注QS的食品共分13类,主要包括糖果制品、茶叶、葡萄酒及果酒、啤酒、黄酒、酱腌菜、蜜饯、炒货、蛋制品、可可制品、咖啡、水产加工品、淀粉及淀粉制品。

三、如何判别伪劣食品?

伪劣食品犹如过街老鼠,人人喊打。但人们在日常购物时却难以识别。《伪劣食品防范“七字法”》,以通俗易懂易记的方式引导消费者强化食品安全自我防范,以期使伪劣食品因缺乏市场而退出市场。防范“七字法”:即防“艳、白、反、长、散、低、小”。

一防“艳”。对颜色过分艳丽的食品要提防,如目前上市的草莓象蜡果一样又大又红又亮、咸菜梗亮黄诱人、瓶装的蕨菜鲜绿不褪色等,要留个心眼,是不是在添加色素上有问题?

二防“白”。凡是食品呈不正常不自然的白色,十有八九会有漂白剂、增白剂、面粉处理剂等化学品的危害。

三防“长”。尽量少吃保质期过长的食品,3℃贮藏的包装熟肉禽类产品采用巴氏杀菌的,保质期一般为7—30天。

四防“反”。就是防反自然生长的食物,如果食用过多可能对身体产生影响。

五防“小”。要提防小作坊式加工企业的产品,这类企业的食品平均抽样合格率最低,触目惊心的食品安全事件往往在这些企业出现。

六防“低”。“低”是指在价格上明显低于一般价格水平的食品,价格太低的食品大多有“猫腻”。七防“散”。散就是散装食品,有些集贸市场销售的散装豆制品、散装熟食、酱菜等可能来自地下加工厂。

四、食品或者其包装上的标识必须真实,并符合下列要求:

1、有食品质量检验合格证明;

2、有中文标明的食品名称、生产厂厂名和厂址;

3、有中文标明的食品规格、重量、所含主要成分的名称和含量;需要事先让消费者知晓的,应当在外包装上标明,或者预先向消费者提供有关资料;

4、在显著位置清晰地标明生产日期和保质期;

5、实行食品质量安全市场准入制度的食品,还必须加贴食品质量安全市场准入标志。

保健食品宣传资料 篇2

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

保健食品宣传资料 篇3

点评:这个体系的建设成本可能大于食物本身。

澳大利亚鸡蛋商因撒谎被查处

由于谎称鸡蛋属于放养鸡所产,澳大利亚两家鸡蛋生产商将面临法律制裁。

起诉这两家公司旨在确保这些鸡蛋的标签准确地反映出这些鸡的生长条件,并满足消费者的期望。类似于自由放养、有机食品、原产地等信息是各企业使自己的产品具有某些优势的重要方式,那些欺骗消费者的企业也将由于导致市场不公平的竞争而付出代价。

点评:人家打击虚假夸大宣传的力度够大 !有诚信才有质量安全。

美国拟用棕榈油替代反式脂肪遭环保质疑

美国食品和药物管理局正采取措施,禁止在食品中使用反式脂肪,而对作为替代品的棕榈油的大量需求或将重创热带雨林,夺走无数珍稀动物的栖息地。长此以往,棕榈油的大肆开发将会使人类失去赖以生存的环境。

点评:反式脂肪在自然界中普遍存在,包括母乳,适量摄入并无大碍。

美或批准转基因大马哈鱼上市

继加拿大政府批准一种可食用转基因鱼上市后,美国对这种鱼类的审批工作也已经进入最后阶段,这种转基因大马哈鱼将成为美国通过的首个转基因动物食品。这种经过基因改造的大马哈鱼采用了大洋鳕鱼、王鲑等基因,生长速度比普通鱼快一倍。

有学者担心,转基因鱼可能逃走并杀光野生鱼群。研制转基因大马哈鱼的AquaBounty公司表示,所有转基因大马哈鱼都被设计为雌性,且不具备繁殖后代能力,理论上可杜绝异种繁殖的危险。

点评:看来转基因技术已从传统的植物扩展到动物上。面对转基因技术的运用,我们要持谨慎的态度,确保对人体安全无害。

欧洲委员会发布食品接触材料迁移测试方法

日前,欧洲委员会揭晓其为期4年的FACET项目研究成果,该项目对塑料食品包装行业影响深远。食品接触材料可能会在产品使用过程中释放有毒有害化学物质,迁移至食品中而被人体吸收,带来一定的健康风险。目前,该项目已经建立了一个化学品数据库,覆盖欧洲不同包装材料可能会含有的化学物质。

点评:中国的食品包装千奇百怪,若建一个中国的数据库,可能包含的数据要大几个数量级。

美国沙门氏菌疫情已导致 416人被感染

美国疾病预防控制中心近日称,目前已有416人因食用Foster农场的产品而感染沙门氏菌,疫情涉及美国23个州,74%的患病者生活在加利福尼亚州。这是美国近年来最严重的沙门氏菌疫情之一,美国食品安全检验局已计划改进对沙门氏菌的监管措施,避免此类事件再次发生。

检验检疫部门提醒近期准备前往美国的民众注意:一是行前接种有效疫苗;二是养成良好的个人卫生习惯,勤洗手;三是注意饮食卫生,饮用沸水,不吃未经加热煮熟的食物;四是若出现相应的症状,尽快前往医院就诊。

保健食品宣传资料 篇4

一、什么叫 “保健品”

原来国家把保健品分为七大类,即:保健药品、保健食品、补充食品、增强食品、保健用品、保健器械和特殊化妆品。后经过历次改革,于2000年,国家正式颁布撤销“药健字”(保健药品)批号的文件,要求所有“药健字”在2002年12月31日前停止生产,2004年1月1日起不得在市场流通。“药健字”产品必须在“药”和“食”之间作出选择:经严格验证符合药品审批条件的,改发药“准”字文号,正式纳入药品流通系统;不符合药品条件,但符合目前保健食品审批条件的,改发食“健”字文号;两者都不符的,撤消文号,停止生产和销售。目前的保健品只包括四大类,即:保健食品、保健用品、保健器械和特殊化妆品。

二、什么叫“食品”

是指各种供人类食用或饮用的成品和原料以及按照传统既是食品又是药品的物品,但是不包括以治疗为目的的物品和烟草。

三、什么叫“保健用品”

是指具有调节人体机能、增进健康、预防保健的用品。

四、什么叫“保健食品”

是指具有特定保健功能或以补充维生素、矿物质为目的的食品,既为适应特定人群具有一定调节作用的。保健品又被称为“功能食品”“健康食品”。

五、保健食品功能:

1.增强免疫力 2.抗氧化 3.辅助改善记忆 4.缓解体力疲劳 5.减肥 6.改善生长发育 7.提高缺氧耐受力 8.对辐射危害有辅助保护功能 9.辅助降血脂 10.辅助降血糖 11.改善睡眠12.改善营养性贫血 13.对化学性肝损伤有辅助保护功能 14.促进泌乳 15.缓解视疲劳 16.促进排铅 17.清咽 18.辅助降血压 19.增加骨密度 20.调节肠道菌群21.促进消化22.通便23.对胃粘膜有辅助保护功能24.祛痤疮25.祛黄褐斑26.改善皮肤水分27.改善皮肤油分 28.营养素补充剂

六、保健食品标签和说明书:

必须符合国家有关标准和要求,并标明以下内容:

(一)引语:可对产品作简要介绍,介绍的内容必须科学、准确。真实。只可宣传产品已被批准的保健功能;

(二)主要成分;

(三)功效成分,必须注明含量;

(四)营养含量(营养素补充剂必须标注);

(五)保健功能,只能注明被批准的功能的标准表达用语;

(六)适宜人群,标注方式为:适宜某某人群;

(七)不适宜人群(视具体情况决定注否),标注方式为:不适宜某某人群;

(八)食用量及食用方法;

(九)保质期,按稳定性试验证实的保质期标注;

(十)贮存方法;

(十一)执行标准;

(十二)注意事项。

七、什么叫“化妆品”

是指以涂抹、喷洒或者其他类似方法,散布于人体表面的任何部位,如皮肤、毛发、指趾甲、唇齿等,以达到清洁、保养、美容、修饰和改变外观,或者修正人体气味,保持良好状态为目的的化学工业品或精细化工产品。

八、什么叫“消毒产品”

包括消毒剂、消毒器械(含生物指示物、化学指示物和灭菌物品包装物)、卫生用品和一次性使用医疗用品。

九、什么是非药品冒充药品

非药品冒充药品产品是指,在标签、说明书中宣称具有功能主治、适应症或者明示预防疾病、治疗功能或药用疗效等行为以及产品名称与药品名称相同或类似的食品、保健用品、保健食品、化妆品、消毒产品和未标示文号等产品。

十、非药品冒充药品四种情形

非药品冒充药品的违法行为具体表现为四种情形:

(一)名称与药品名称相同或相似。如:标示为普通食品的“复方甘草片”(广卫食字〔2005〕第2号),直接使用了药品名称“复方甘草片”作为其名称。

(二)包装与药品包装相似。如:标示为保健用品的“新达克宁”(豫卫健用字〔2003〕第163号),不仅仿冒知名药品“达克宁”(国药准字H61020001)的名称,而且包装外观也与药品“达克宁”极为相似。

(三)在标签、说明书或者广告上宣称具有功能主治或药用疗效。如:标示为保健用品的“痔疮膏”(豫卫健用字〔2003〕第070号),名称暗示产品具有治疗痔疮的疗效。

(四)随意添加药物成分。如:标示为保健用品的“666皮炎平”(豫卫健用字〔2003〕第069号),在产品外包装上明确标示含有“复方醋酸地塞米松”。

十一、如何科学选用保健食品?

1、标志和批号:保健食品预包装食品容器上(食品标签)应有批准文号和保健食品标志。国产保健食品为:卫食健字[ ]第号或国食健字G********;进口保健食品为:卫进食健字[ ]第号或国食健字J********

2、保健食品不是药品,是表明其具有特定保健功能的食品。保健食品的功能种类共计27种,即

1、增强免疫力功能

2、辅助降血脂功能

3、辅助降血糖功能

4、抗氧化功能

5、辅助改善记忆功能

6、缓解视疲劳功能

7、促进排铅功能

8、清咽利喉

9、辅助降血压功能

10、改善睡眠功能

11、促进泌乳功能

12、缓解体力疲劳功能

13、提高缺氧耐受力功能

14、对辐射危害有辅助保护作用

15、减肥功能

16、改善生长发育功能

17、促进骨密度功能

18、改善营养性贫血功能

19、对化学性肝损伤有辅助保护作用20、祛痤疮功能

21、祛黄褐斑功能

22、改善皮肤水份功能

23、改善皮肤油份功能

24、调节肠道菌群功能

25、促进消化功能

26、通便功能

27、对胃粘膜损伤有辅助保护功能。凡是超过上述27种保健功能范围的宣传都是违法的。

3、保健食品的标签应注有生产日期、保质期等,还应注明适宜人群,食用量及食用方法。

4、保健食品的保健功能因为是适宜特定人群的,所以在选购时应因人而宜。由于每个人的生存环境,生活习惯和年龄差异,所选的保健品也不一样,因此应当根据本人的具体情况选择食用。

5、对人体的疾病,无论那一种保健食品都不能代替医生的治疗。

十二、假冒进口食品鉴别常识

(一)假冒进口食品主要分为两种:

1、进口原料,国内分装,冒充进口食品;

2、国产原料,国内生产,冒

充进口食品。

(二)主要感官鉴别方法:

1、外包装材料质地粗糙,印刷质量差;

2、中文标识不符合国家强制标准;

3、无

出入境检验检疫局出具的进出口食品标签审核证书和进口卫生证书。

十三、教你如何识别虚假保健食品广告

(一)依据我国《保健食品广告审查办法》的有关规定:

1.保健食品广告批准文号为“×食健广审(×1)第×2号”。其中“×”为各省、自治区、直辖市的简称;“×1”代表视、声、文;“×2”由十位数字组成,前六位代表审查的年月,后4位代表广告批准的序号。

2.保健食品广告必须标明保健食品产品名称、保健食品批准文号、保健食品广告批准文号、保健食品标识、保健食品不适宜人群。

3.必须说明或者标明“本品不能代替药物”的忠告语;电视广告中保健食品标识和忠告语必须始终出现。4.不得以新闻报道等形式发布保健食品广告。

5.食品广告中有关保健功能、产品功效成分/标志性成分及含量、适宜人群、食用量等的宣传,应当以国务院食品药品监督管理部门批准的说明书内容为准,不得任意改变。

(二)不符合以上五项要求的,均可视为虚假广告。

宁洱县食品药品监督管理局举报电话:3239006、3209077(传真)

学校食品卫生安全教育宣传资料 篇5

73班

学生是祖国的未来,学生的健康牵动着千万个家庭的心,学校一旦发生食品卫生问题往往影响到一个大群体,轻者影响学生学习,重者影响社会的稳定性。同时发生食品卫生问题也影响学校的正常学习和工作秩序,使学校声誉下降。因此,保障学生的身体健康是学校义不容辞的责任和义务。学校食品卫生安全工作主要有以下几方面内容:

1、对学生进行食品卫生知识及营养知识宣传;

2、培养学生养成良好的饮食习惯;

3、对学生食堂进行卫生管理;

4、对学校小卖店进行卫生管理;

5、对学生饮用水进行管理;

此外,还有配合其他部门对学校周边饮食环境进行综合治理等工作。学校食品卫生安全工作的中心内容是保障学生食品卫生安全

一、常见的食物中毒

(一)有毒动植物食物中毒

1、四季豆中毒;

2、发芽马铃薯中毒;

3、豆浆中毒。

(二)二食物中毒的特点

1、中毒者在相近的时间内均食用过某种共同的中毒食品,没有食用者不中毒。停止食用中毒食品后,发病很快停止。

2、潜伏期短,发病急剧,病程也比较短。

3、所有中毒者的临床表现基本相似。

4、一般没有人与人之间的直接传染。

(三)、中毒原因

1、四季豆中毒

四季豆的含毒成分尚不十分清楚,可能与皂素和植物血凝素有关。中毒者多有进食未烧透的四季豆史。

中毒表现:潜伏期为1—5小时,症状为恶心、呕吐、胸闷、心慌、出冷汗、手脚发冷、四肢麻木、畏寒。

预防措施:应彻底加热、炒,充分加热以破坏毒素,故加工四季豆宜炖食,不宜水焯后做凉菜。

有毒成分:幼芽及芽眼部分含有大量龙葵素(龙葵碱),人食入0.2~0.4克即可引起中毒。

中毒表现:中毒初期,先有咽喉抓痒感及烧灼感,其后出现胃肠道症状,剧烈地吐、腹泻。预防措施:

(1)马铃薯应贮藏在低温、无直射阳光的地方,或用沙土埋起来,防止发芽;(2)不吃发芽或黑绿色皮的马铃薯;

(3)加工发芽马铃薯,应彻底挖去芽、芽眼及芽周部分;龙葵素遇酸分解,烹调时可加少量食醋。

2、豆浆中毒

有害成分:可能是胰蛋白酶抑制素、皂甙。生豆浆加热不彻底,有害成分没有被破坏,饮用后造成中毒。多发生在集体食堂或小型餐饮业。

中毒表现:潜伏期半小时到1小时,主要表现为胃肠道症状,恶心、呕吐、腹涨、腹泻。一般不发热。预后良好。

预防措施:将豆浆彻底煮开后饮用。在豆浆出现泡沫时,还没有煮开,应继续加热至泡沫消失,豆浆沸腾后,再继续加热几分钟。

二、合理的饮食习惯 ㈠建立合理的膳食制度

膳食制度常随学习情况、生活习惯和季节不同而异。一般以一日三餐为好,因为食物进入胃后,在正常情况下,4-5个小时可以排完,一日三餐刚好适应胃的消化机能。全天热量分配,一般主张早餐占总热量的25-30%,中餐占40-50%。提倡早餐吃好,中餐吃饱,晚餐吃少是有一定道理的。学校上午一般有三、四节课,不吃早饭就上学,会使学生机体热量不足,上课精力不足,容易疲劳,严重的会头晕无力,影响身体健康和学习效果。晚餐不要吃得太饱,以免增加胃的负担,影响睡眠,在正常情况下,一日三餐要定时定量,防止暴饮暴食。经常参加锻炼的青少年可适当增加进餐次数,如一日四餐,一日五餐。㈡饭菜不单调,吃饭不偏食

有些学生由于各种原因,往往喜欢吃单一饭菜,这是很不好的习惯。各种食品都有其各自的营养成分,经常变换选择饭菜进餐,才能为人体提供足够的营养素。一般来说,午饭质量要高一些,可吃一些含糖、蛋白质、维生素B1、维生素C和磷等较多的食物,晚饭应吃一些易消化吸收的食物。㈢膳食合理搭配

提倡食物混食、粗细搭配。粗粮、细粮、荤菜、素菜相互搭配,混合食用的营养价值要比单吃一种食物高,用餐时,干稀要搭配,副食品荤素要搭配。鸡鸭鱼肉虽然都含有优质蛋白质,但它无法满足机体对其它营养素的要求,而各种蔬菜中所含的大量维生素、无机盐和纤维素等成分,恰好弥补了这方面不足。再者,鱼、肉、禽、蛋都属于酸性食物,食用过多会导致血液偏酸性,容易患心血管疾病。而蔬菜、水果、牛奶、粮食的根茎类,几乎都是碱性食品,所以膳食中必须注意荤素搭配。每个学生每天应吃半斤以上蔬菜,品种越多越好,注意选择含钙、铁、维生素较多的菜食用。㈣不要暴饮暴食

明代《东谷赘言》中说,多食之人有五患:一者大便数,二者小便数,三者扰睡眠,四者体重不修养,五者多患食不消化。现代医学认为,暴饮暴食能增加胃的负担,引起消化液供不应求,从而造成消化不良,甚至造成急性胃炎。另外,暴饮暴食造成血液集中于肠胃,心脑相对缺血,会发生疲劳不适感。吃饭应定时定量,吃八成饱为宜,吃饭时,要细嚼慢咽,不看书,不逗笑,少说话,不边走边吃,要养成吃食物前先洗手的良好习惯。㈤加强饮食卫生管理

各级学校必须认真加强饮食卫生管理,充分供应学生饮用的开水,设置必要的卫生设备,做好食品卫生检查,饮水消毒,食具消毒等工作;要教育学生不喝生水不吃腐败变质的食物;做到饭前便后洗手,牢牢把住“病从口入”这一关,防止食物中毒和肠道传染病的发生。㈥运动前后的饮食卫生

体育锻炼提高消化器官的功能,使吃下去的东西能更好更快地消化吸收。但应注意以下几点饮食卫生要求,否则将会引起慢性肠胃疾病。

1、运动和吃饭时间要安排得当

如在剧烈运动后很快就吃饭,往往食欲很差,再好的饭菜也不想吃,因为运动刚结束时大脑皮层的运动中枢和交感神经仍处在高度兴奋状态,情绪还很紧张,消化腺的分泌仍受到一定程度的抑制,所以不想吃饭。在这种情况下,即使勉强吃下去,食物也不能很好地消化,久而久之,就会引起消化不良,患慢性肠胃病。一般来说,运动后休息大约20-30分钟以后,再吃东西是比较合乎卫生要求的。

饭后立即进行剧烈运动,对肠胃的影响更大。

2、饭后和运动后不要大量吃冷食

饭后大量吃冷食,首先会使肠胃血管突然收缩,使供给肠胃的血液突然减少,致使消化受到阻碍。其次消化液必须在一定的温度下才起作用,胃肠温度突然降低,它的能力也随之下降,结果食物就难以消化,日久就免不了得肠胃病。运动刚刚结束时,由于体温升高,大量流汗,无克制力的人往往为了一时痛快便大吃冷饮食,结果肠胃因受到刺激而功能紊乱,引起腹泻、腹痛等病症。

3、不能乱吃零食

按时吃饭能使消化器官有规律地工作,是维护肠胃健康的一个重要措施。乱吃零食,就破坏了消化器官的规律性活动,到了吃饭的时间,消化机能反而下降,这就会抑制正常的进食活动。

运动后的口渴,并不一定真正表示人体缺少水分,这主要是由于运动时呼吸加强,水分蒸发较快和唾液分泌减少变稠,致使口腔、咽喉、呼吸道和食道上的粘膜比较干燥,因而产生不舒服的感觉。这时只要漱漱口,湿润一下口腔粘膜,再有意识的克制一下,那么口渴的感觉就会减轻。

5、长时间运动应及时补水

如果人体是在进行长时间的运动,特别是在夏天,不仅消耗大量热能,同时也失去大量水分。机体内的水分减少,会影响正常的生理机能和工作能力。当失水量占体重的4-5%时,可使肌肉工作能力下降约20-30%,当失水量为体重的10%时,会引起循环衰竭,从而导致机能下降。主要体征是心率加快,体温升高。因此,及时补充水分是十分重要的。

补充水分的方法最好是少量多次。运动中每15-20分钟饮水100-150毫升,这样既可及时保持体内水的平衡,又不增加心脏和胃的负担。若大量饮水后仍然继续运动,水在胃中晃动,使人不舒服,并可引起呕吐。

6、作为学生应掌握一定的食品安全卫生知识,做好个人防护,以下几点提请大家注意: ⑴购买食物时,注意食品包装有无生产厂家、生产日期,是否过保质期,食品原料、营养成分是否标明,有无QS标识,不能购买三无产品。

⑵打开食品包装,检查食品是否具有它应有的感官性状。不能食用腐败变质、油脂酸败、霉变、生虫、污秽不洁、混有异物或者其他感官性状异常的食品,若蛋白质类食品发粘,渍脂类食品有嚎味,碳水化合物有发酵的气味或饮料有异常沉淀物等等均不能食用。

⑶不到校园周边无证摊贩处购买盒饭或食物,减少食物中毒的隐患。⑷注意个人卫生,饭前便后洗手,自己的餐具洗净消毒,不用不洁容器盛装食品,不在食堂乱扔垃圾防止蚊蝇孳生。

⑸白开水是最好的饮料,一些饮料含有防腐剂、色素等,经常饮用不利于青少年学生的健康。

⑹养成良好的卫生习惯,预防肠道寄生虫病的传播。⑺生吃的蔬菜和水果要洗干净后再吃,以免选成农药中毒。

世界卫生日食品安全相关宣传资料 篇6

拿食物前先用肥皂洗手,食物制备过程中也要经常洗手便后请用肥皂洗手食物制备过程中,要清洗操作台面并保持餐厨用具的清洁防止昆虫、老鼠及其他有害生物进入厨房接近食物

2.生熟分开

生鲜肉类、禽类和海产类食物要与其他食物分开加工处理生鲜食物要用单独的器具,如刀、案板和其他用具生熟食物要用不同器皿分开存放,不要生熟混放

3.完全煮熟

食物,尤其是肉、禽、蛋类和海产品要完全煮熟炖汤、炖菜要煮沸,食物中心温度至少应达到70℃;肉和禽类食物要煮透,不能带血丝;最好使用食物温度计菜肴再次加热要热透炸、烤和烘制食物时不要过度烹调,以免产生有害物质

4.食物要保存在安全温度下

熟食不要在室温下存放超过2小时熟食和易腐败的食物应及时冷藏(最好在5℃以下)热餐在食用前温度应保持在60℃以上即便在冰箱中,食物也不能贮存过久

5.确保水和食物原材料安全

保健食品宣传资料 篇7

1 外宣翻译的重要性

如今网络日益信息化, 信息传播不仅局限于纸制版的资料, 更多的是速度越来越快捷的网络宣传。近些年来, 三亚不断完善旅游信息发布渠道, 除了政府网站的建设管理, 还在微博、微信开通相关平台、公众号, 及时发布旅游信息。其中三亚政府网站和三亚旅游官网还对相关信息进行了英语和俄语的同步翻译。然而, 网站翻译中存在的一些问题严重影响对外宣传的效果, 本文将逐一对其进行分析, 旨在提出改进三亚市外宣翻译状况的策略和建议, 推动政府网站的建设管理, 为提升三亚官网对外宣传水平做出些许贡献。

2 外宣材料的网站介绍

本文研究的外宣材料分别取自中国三亚门户网站 (www.sanya.gov.cn) 和三亚旅游官方政务网 (www.sanyatour.gov.cn) 中关于旅游的资讯。中国三亚门户网站是三亚市委、市政府在国际互联网上建立的政务门户网站。其中旅游专栏中地三亚概况包括旅游资讯、出行全手册、游玩好去处和三亚任我行。三亚旅游官方政务网是由三亚市旅游产业发展委员会 (原三亚市旅游局) 主办的官方政务网站, 为国内外游客来三亚及三亚周边旅游提供资讯。其中三亚概况专栏中包括认识三亚, 游遍三亚, 旅游住宿, 三亚购物, 休闲娱乐, 三亚美食及旅游节庆等内容。本研究着重对这两个专栏的内容进行资料收集, 分析, 整理, 最大限度地将国外游客最关注的部分进行修改完善。

3 外宣翻译中存在的问题

本文通过对网站中对外宣传材料的英译进行收集, 整理发现在翻译的文稿中存在以下问题。该部分将列举实例一一说明, 对错误产生的原因进行分析, 同时提出修改建议。

3.1 单词拼写及标点错误

中英文除了需要断句, 英文当中还涉及大小写的问题。在句首首字母都需要大写, 而在我市外宣英译资料中, 多次发现小写字母开头的句子。如:the night life near Dadonghai Bay is very charming and entertaining。在这里, the应该大写, 大东海译为Dadong Sea。

除了大小写, 单词 (包括名词、介词、形容词等) , 一旦拼写错误, 就容易引起笑话甚至误解。如:1.You can also have a swim light-heartedly here in the save area in the sea marked by the star-rated hotels nearby。很显然, 这里要表达的是“安全区域”, 而不是“拯救区域”, save应改为safe。2.You can never expect another place where clear blue sea, sunshine, and superb white sandy beach are so adjacent do a city。这里介词错误, do改为to。3.外文单词字母多余或者遗漏的现象也普遍存在。如:The coastal area includes the main urbean (urban) district。

除单句之外, 段落中也存在很多问题。如:4.In the centre of Yalong Bay Square you can find a 27-meter totem pole with the basso-relievo of God of Sun, and Gods of Wind, Rain, and Thunder as well as those legendary creatures such as Chinese Dragon (Chinese Long) , phoenix, kylin and fish.The award-winning design of this square embodies the Chinese cultures and ancient legends。在这样一小段文字中, 存在多处错误, 虽然不影响理解, 却极大影响国际游客对三亚翻译水平的印象, 影响三亚的城市形象。首先断句问题, In the centre of Yalong Bay Square后面应该加入逗号。其次语言表达差异。汉语中经常出现重复排比, 英文却尽量避免重复, 并列名词只在最后两个之间用and连接。应改为God of Sun, Wind, Rain, and Thunder。另外, culture用来指一个特定国家或群体的文化文明时, 是不可数名词, 不能够用作复数形式。Dragon, phoenix, kylin and fish作为并列的专有名词, 更应该全部大写首字母。又如:5.In ancient time (times) , a lot of enlightened monks on their Buddhism missionary made their temporary stops here in there (their) historical Odysseys for promoting Buddhism。Odyssey做长途的冒险行程时, 无需用复数。

这一类问题是最低级的错误, 最应该也最容易避免。出现以上这样的错误, 主要是因为翻译时粗心大意, 加上审稿不认真, 没能及时发现并更改错误。

3.2 语法错误

汉语的语法功能不具备曲折形态表现手段, 而英语的动词具有丰富的时态变化, 还涉及主谓保持一致的要求。所以, 在英汉翻译时应充分考虑双语的基本语法特征。

示例如下:1.Luhuitou Peak Garden was located at the top of a seaside hill in Sanya.在对景点做一般性介绍时, 不需要使用过去时, 因此, 应改为一般现在时is located。2.Most of the more expensive accommodation has views towards beach, or sea, or gardens。这句话中用词不当。accommodation泛指抽象意义上的住宿行业, 而具体住宿可用hotels表示。另外, 主谓要保持一致。改为have。3.In 2010, the total population of Sanya will be (was) 710 thousand people, among 600 thousand who are of urban population (citizens) , and 350 thousand who are living in downtown Sanya。4.no wonder it is a good resort place for winter holidaying and relaxation。首先应该大写开头的单词。holiday不能加ing。5.You can also try some fresh sea food in those the bars and the price is acceptable.Sometimes you will enjoy quite passionate and professional performance of Philippine bands or Russian band in some bars and those joyful melody and songs is so inviting on the beach that you want to have a dance on the platform or the beach。指示代词和冠词只能同时用一个。主谓一致, songs are so inviting...

这一类错误一方面是翻译态度不认真, 一方面可能译者的基础知识不扎实。因此, 要想提高译文质量, 翻译者必须熟悉英语语法, 按照英语固有的搭配特点, 组织译文来正确表达。

3.3 句子结构混乱, 搭配不当

汉语是意合句, 语气连贯, 但结构松散, 没有显性语义标记, 而英语“重形合, 重理性”, 显性形态标记准确清晰, 是重严谨的结构, 整个句子形态像一棵大树, 多枝共干, 枝丫分明。因此, 如果不顾英语与中文的差异, 头重脚轻, 句子散乱, 就会影响阅读及理解。

如:1) This represents the blessing of Guan Yin extend to the whole world。这句话不符合基本句式结构, 前后出现represent和extend两个动词, 让人费解。当表达观音传播给世人的祝福, 很显然是定语成分, 可以用定语从句或者后置定语来表示。如:This represents the blessing that/which Guan Yin extends to the whole world.或者This represents the blessing extended by Guan Yin to the whole world.

2) Just like the little mermaid statue is a Copenhagen icon, the statue of deer and the two lovers a Sanya icon and a major tourist attraction.Icon在这里也属于用词不当, icon本身是图标、图符的意思, 并不能作为一种象征。在表达哥本哈根和三亚的象征物, 应该用symbol更为恰当。

3) Nanshan Moutain is also named Ao (means huge legendary turtle in Chinese) Mountain in ancient time because of its shape resembles a turtle, which is the totem of longevity in China.Covered by flourish tropical plants, the mountain faces the South China Sea which stretching afar until the sky and the sea merged into a perfectly clean horizon line。在这段话中, 虽然增译法用得很好, 对“鳌”这个独特的中国动物进行了诠释, 但其中出现的多处错误, 依然极大影响了整体翻译的档次。画线部分依次改为:in ancient times.Because of后面只能接名词, 改为because。which后面加句子, which stretches...或者将which去掉, stretching做伴随状语。

4) The following famous Hainan dishes are unique to the province and well worth ordering when visiting local restaurants in Sanya。这句话是经典的错误, 很容易被忽略。一句话中两个结构, 一个主句, 一个when引导的时间状语从句, 当连个句子主语不一致的时候, 从句中的主语一定要保留, 不能省略。因此应该改为The following famous dishes are unique to Hainan Province and well worth ordering when tourists visit local restaurants in Sanya City.

5) a lot a youth international tourists like to have fun there。这句话中固定搭配使用错误, 遗漏介词, 改为a lot of...

这一类错误较容易被忽略, 需要译者特别用心, 严格分析句子结构, 尤其主谓宾三个成分是否完整、准确。

3.4 忽视文化差异

语言是思想的载体, 是社会文化的镜子。它具有鲜明的民族性。每个民族都有自己独特的文化传统, 文化的差异与冲突赋予了翻译, 尤其是语用意义的翻译极大的挑战性。汉英翻译者不仅要研究语言现象, 更要仔细推敲英语的文化因素。

1) On September 26, 1987, Sanya was established as a city (of Di administrative level) by the approval of the State Council of China.

各个国家的行政区划有不同的叫法, 如美国划为州和特区, 英国叫郡, 韩国叫道法国分为大区。日本是都、道、府、县为一级行政区划, 下设市、町 (相当于镇) 、村, 中国、加拿大叫省。在翻译中如果地级市用Di来表示, 很显然外国人是没有办法理解的, 因此, 这部分要加以解释说明。改为:Sanya was established as a sub-provincial administrative city by the approval of the State Council of China.

2) The Miss World pageant in 2003, 2004, 2005 and 2007greatly raised the global awareness of Sanya.这句话同样表达欠妥, 世界小姐极大提高了三亚在全球的形象, 而不是增加了全球的意识。Awareness表示引起别人的重视, 跟人的主观意识有关, 而image是给人的一种客观印象。本句应改为:Miss World Pageants in 2003, 2004, 2005 and 2007 have greatly raised the global image of Sanya.

3) 当翻译过程中涉及中国的传统节日, 就更应该注意措辞用语。如网站中提到端午节划龙舟比赛, 翻译成Dragon boat contest就是欠妥的, 因为contest表示“竞赛”, 但一般不指体育上的竞赛, 而是其他类的, 比如说, 演讲比赛。而race往往指比速度的体育竞赛, 建议改成:“Dragon boat race”

这类错误就需要提高对中西方文化差异的认识, 译者要高度具备跨文化交际水平, 不仅仅能够字面意义上进行语言的转换, 更要从深层次的措辞提高翻译的准确性。这样才能真正确保翻译的质量。

4 外宣翻译的改进建议

1) 端正译者职业操守, 努力提高译者素质

外宣资料的英译工作意义重大, 关系到一个城市的形象。因此翻译人员者在翻译的过程中起着至关重要的作用。为了避免翻译过程中出现以上问题, 译者应该努力提高自己的个人素质和文化修养。练就扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧, 并严肃认真地对待外宣翻译, 根据英语的表达习惯、不同的文体与风格进行选词搭配、调整句子结构, 尽可能用地道的译文传达原文的意思。

2) 根据文化差异及语言习惯, 灵活运用翻译技巧

汉语跟英语在文化跟语言习惯上具有不少差异。汉语是表意文字, 而英语是拼音文字, 二者表达形式不同。再次, 英语的语法精密, 语汇的词性分明, 词形变化多。因此在汉译英的表达中要避免望文生义, 生搬硬套, 而要根据国外受众的思维习惯, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加背景内容, 充分运用增译、删译、改译等翻译技巧, 这些都需要译者充分发挥其主体性作用。

3) 领导要重视, 成立相关机构对翻译工作进行检查

领导重视是做好翻译工作的保证。三亚市领导要重视对外宣传的翻译工作, 积极调动翻译人员的责任感和积极性。可以成立专门负责外宣翻译工作的机构, 成员由具有丰富经验、水平较高的翻译人员组成, 并聘请外籍人员作为顾问, 对所有对外宣传的外文材料进行审阅、修改和润色, 真正实现翻译的“信、达、雅”, 让三亚的旅游更好地走向世界。

参考文献

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) .

[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:339.

食品宣传噱头门道大揭秘 篇8

“那款是全麦制作的”,

“这种富含多种营养元素”,

“那种不含脂肪”

……

每一种食品标签都健康噱头十足。到底这些词都是什么意思?你看懂了吗?

噱头广告:全麦制作

经常听到营养专家、健康杂志推荐吃面包最好买全麦的,好像全麦制作就是健康、安全的保证。那全麦制作就全部用谷子、麦子制作的吗?大错特错啦。其实全麦制作是一个很不负责任的说法,基本上没有一种全麦制作的食品是100%全麦制作的,至于到底占有多少比重才算是“全麦制作”,根本没有一个确切的标准。对于生产者来说,10%-90%都是合理的,但是对于购买者来说,意义则完全不同。

对于我们来说,唯一能做的就是认真看实物的配方表,如果不能知道具体比例,至少要保证它是位于第一位的,因为那至少说明它是主要的原料。

噱头广告:0克反式脂肪

我们都知道反式脂肪对我们的身体危害很大,所以很多食品比如薯片上都会标示:0克反式脂肪。但是0克反式脂肪就是不含反式脂肪吗?当然不是,根据世界卫生组织的标准,将反式脂肪少于每百克0.3克的食品,定性为无反式脂肪,可以不在标签中说明。那么,如何才能知道食品中是否含有反式脂肪呢?浏览配料表吧!如果配料表中标明含有“起酥油”或是“氢化油”、“人造奶油(黄油)”等,那么就说明食品中含有少量的反式脂肪,因为这些词是反式脂肪的另外一种说法而已。

噱头广告:含有益生菌

现在很多牛奶的宣传标签上都会特别注明添加了益生菌,益生菌有助于消化,能够增强免疫力,对于我们的身体非常有好处。在国家标准中规定益生菌酸奶中的活菌数目≥10cfu/ml,益生酸奶必须达到一定的活菌数才能发挥其健康功效。但是,很多食品中的益生菌活性却没有明确表明,谁也不知道它们是死是活,到底能发挥多大功效。

噱头广告:高钙

经常会在一些牛奶、饼干的宣传标签上看到“高钙”,“富含”“充足来源”“特别添加”等词汇。根据食品包装相关法,有上述字眼者,该食品所含的此种营养物质必须能补充10%以上的身体所需。当然,10%已经不少,只是我们常常会发现这样的现象:某梳打饼干上标着“高钙”,每一百克饼干中含有300毫克钙,另外一款同品牌的普通饼干未作任何标示,每一百克饼干中含有340毫克钙。

噱头广告:脱脂

随着女性减肥瘦身风气的日盛,脱脂也为大多女性青睐,脱脂牛奶、脱脂糖果脱颖而出,销售日旺。当我们看到“脱脂”二字时,就自然的把它同“健康”,同“减肥”连在了一起,全然忽视了其中所含的大量糖分。殊不知,这些不含卡路里的垃圾食品几乎全部是用糖及加工后的碳水化合物制成的。

噱头广告:不含防腐剂

现在很多食品都会标上“不含防腐剂”字样,以吸引消费者。这在很大程度上误导消费者:不含防腐剂的食品更安全,要优先选购。其实,很多食品,比如碳酸类饮料,如果不含防腐剂,根本就不能保证质量。一些知名厂家都会在包装上注明所含防腐剂的名称。按照国家标准来使用防腐剂是对食品安全的一种保证,防腐剂多数都会被人体消化,合理使用对人体是无害的。相反,那些含有防腐剂,又宣传“不含防腐剂”作为一个卖点来炒作是违法的。

噱头广告:纯天然,无污染

随着人们生活水平的提高,消费观念也发生了很大变化。一些商家投其所好,大打无污染,不添加任何化肥,纯天然等旗号。到底有多少真的是纯天然的,有谁去证实是纯天然的?我们知道,现在没有化肥植物肯定生长不好,没有农药,大部分植物会生病,真正的纯天然能有多少呢?更何况,就算原料是纯天然的,也还是要加工,谁又能保证加工之后,它还是那么纯天然呢?就像很多广告宣传称某种鱼是从某天然生态湖中打捞起来的,公司的所有鱼制品都是纯天然的,实际上呢,很多都是当地一些居民池塘里的饲料鱼而已。

噱头广告:无糖

很多麦片上都明明白白地标记“不添加蔗糖”,这样很多糖尿病患者自然就放心购买了。可是我们知道麦片中的碳水化合物比蔗糖能更快提升血糖。糖尿病人摄入碳水化合物一定要注意,不能太多也不能太少,所以选择麦片更要注意看清营养配方。

每到中秋之时,超市月饼也是大打无糖牌;现在很多超市也设有专门的无糖专柜,卖一些木糖醇荞麦酥饼干、降糖饼干、高甜木糖醇等。虽然标榜无糖,但是配料中却清清楚楚的有麦芽木糖醇、食用香糖等。实际上只要是用粮食做的食品,即使不添加任何糖分,也会含糖。

噱头广告:半脂

很多芝士都会分半脂、全脂,价格也差别很多,那半脂是不是一定比全脂好呢?光从脂肪含量来说,确实如此。但是你不知道的是,半脂与全脂芝士在热量上的区别少之又少。为什么不标明卡路里的含量呢?你应该知道原因吧。

噱头广告:有机

上一篇:关于反对四风心得体会下一篇:个人自愿辞职申请书