影视字幕翻译策略浅析

2024-12-10 版权声明 我要投稿

影视字幕翻译策略浅析(精选6篇)

影视字幕翻译策略浅析 篇1

论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

影视字幕翻译策略浅析 篇2

一、影视字幕翻译实践例析

近年来, 有部分电影作品, 伴随电影的公映, 英文字幕就已经呈现在屏幕上了。对于文化荷载较强的话语, 其中不乏精彩的翻译之例。例如《功夫》影片中, 有一对主人公满脸横肉、肥肥胖胖的包租婆和白日偷看大婶洗澡、惧怕老婆的包租公, 他们的真名居然叫“小龙女”和“杨过”。翻译时, 如果直接以汉语拼音英译西方人体会不出喜剧效果。译者采取了归化策略, 分别译成“Helen of Troy”和“Paris”。Helen是希腊神话中的女神, 绝世美人, 而Paris是特洛伊王国的王子。《功夫》在国际影坛的成功, 优秀的字幕翻译也是其重要因素之一, 但其中也有值得商榷的细微之处。具有中国传统文化色彩的服饰“旗袍”被英译成“skirt”, 这种翻译即不能体现中国的文化内涵, 也让西方人费解。如果是以归化为主“dress”随不能确切体现文化内涵却比“skirt”更贴切一些。笔者认为更好的翻译似乎采取异化, 即直接译成“qipao”.因为受众在观影时动用的是视觉和听觉, 那种中国特有的服饰特点通过视觉传输在观众脑海中已经形成影像, 不同于“skirt”和“dress”, 那它就是“qipao”。

二、影视字幕翻译的本质

就本质而言, 字幕翻译是为实现特殊交际目的并且本身也承载着交际和再现交际任务的一种认知活动。影视剧人物、译者和受众 (观众) 三者之间的特殊交际模式如下图所示:

影视剧多以人物对白、动作及表情等展现故事情节、烘托故事主题, 体现审美观念和文化内涵。从本质上讲, 译者是以间接交际的形式参与到直接交际活动当中来再现直接交际, 使受众群体对影视剧人物产生有效的间接交际。直接交际能否完全再现?在多大程度上再现?受众群体能否接受接近完全再现直接交际的再现交际?这些问题是妨碍影视翻译出发点的本质问题 (以影视剧为中心, 还是以受众为中心) , 也是影响字幕翻译特点走向的问题。

三、影视翻译的特点

近年来, 研究者们从多侧面多角度对影视翻译特点、策略和技巧等确定研究目标。研究成果已经显现出来, 大多数研究者根据电影本身的作用和影视语言的特点认同影视字幕以归化为主的翻译的策略。各研究者们从不同的角度对影视语言的特点进行了总结, 其中钱绍昌在文章中, 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域, 提出影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。影视翻译应从相辅相成的配音翻译和字幕翻译两方面考虑, 钱先生对影视语言特点的概括比较全面, 但尤其是“聆听性”使读者感到述者仅仅从口语的角度探讨影视语言的特点。在实际情境中即使本土的影视剧在播放时都是口语语言和书面语言 (字幕) 兼而展限的。大多数研究者根据影视媒体的本身特点认同三种字幕翻译的实际操作:浓缩 (condensation) 、压缩性意译 (reductive paraphrasing) 和删除 (deletion) 等。字幕翻译的特点使其受到时间和空间两个方面的制约。时间是指语言和图像要基本同步, 字幕在屏幕上停留的时间也必须考虑;空间是指语言符号在屏幕上的容量。字幕翻译的这两点基本限制因素决定了翻译技术上的经济原则。

四、指导影视字幕翻译的理论

影视作品文化内涵丰富, 这决定影视翻译的基本原则应该是:文化对等和文化转换。在影视翻译中, 翻译里所有的翻译障碍都可能出现。戏中人物可能颂诗, 可能引用古文, 可能对春联, 可能讲笑话, 可能说方言等。如何采用变通的方法把不可译性转化成可译性?在什么情况下及怎样运用“零翻译”策略?怎样实现功能对等?归化到什么程度?什么情况下采取必要的异化策略?由于技术上字幕翻译受到“时间”和“空间”的制约, 采用怎样的翻译单位?这些问题的思考必须有理论为归依才能找到可行的解决问题的办法, 提炼出有效的翻译技巧来指导影视翻译的实践。由于影视译者既要“参与”到影视人物的直接交际中, 对交际人物中每一话轮话语以另一种语言重构, 又要考虑受众群体的第三者接受程度。直接影响译者思考的理论当数Grice的会话含义理论和Sperber与Wilson后来发展的关联理论。

会话含义理论合作原则可以概括为“使你所说的话, 在其所发生的阶段, 符合你所参与的交谈的公认目标或方向”。合作原则隐含四条准则:数量、质量、关系和方式准则。影视剧中人物在交际时无意中受到合作原则和四条准则的支配来交流。译者在“参与”影视人物的直接交际时, 则需要站在更高的角度去有意识地按照或故意违反原则及准则来指导其话语转换。人们观看影视剧是一种特殊的交际, 两者的对话让第三者懂。按照关联理论, 交际涉及两个主要的问题:什么是明说信息?哪些是隐含信息?明说信息与代码模式相关, 隐含信息与推理模式相关。认知环境的互明是人们交际能否成功的主要因素。要使译语影视受众群体在体验影视人物交流过程中跨越认知环境差异的障碍实现有效的间接交际, 在影视剧和受众群体之间如何营造最佳关联是解决功能对等、归化和异化等问题的关键。

摘要:本文首先以电影《功夫》的字幕翻译为例, 指出影视字幕翻译中确实有问题存在值得对字幕翻译进行研究。同时文章指出要研究影视剧字幕翻译就要了解影视剧字幕翻译的本质、影视剧字幕翻译的特点、以及指导影视翻译的理论并加以介绍和分析。

关键词:影视,字幕,翻译

参考文献

[1].钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域.

[2].Sperber&Wilson.关联性:交际与认知.北京:外语教学与研究出版社.2001.8

影视字幕翻译策略浅析 篇3

关键词:关联理论;文化负载词;个案研究;翻译策略;《夜宴》

Abstract: This paper attempts to analyze the translation characters and constraints of culture-loaded words in the subtitle through the case study on the film “The Banquet” from the perspective of Relevance Theory. It puts forward effective strategies to deal with the translation of culture-loaded words. It draws a conclusion that subtitle translation should be guided by the Optimal Relevance principle, which enables western audience to make the least processing efforts and gain the best contextual effects in order to promote culture exchange.

Key words: Relevance Theory; culture-loaded words; case study; translation strategies; The Banquet

如今中国电影逐渐走向国际化,在西方观众欣赏中国电影中博大精深的文化的同时,不可避免地会遇到文化负载词的理解障碍,此时字幕翻译显得尤为重要。本文从关联理论的角度出发,分析了《夜宴》字幕中文化负载词的翻译策略。

一、理论回顾

(一)关联理论

关联理论兴起于20世纪80年代,最初由Deirder Wilson和Dan Sperber提出。关联理论把语言交际看作是个明示—推理的过程,说话人向听话人示意自己的交际意图,听话人则结合该话语的语境信息,实现对交际者的交际意图(何自然,冉永平,2001:32)。关联性是一个相对的概念,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。在同等条件下, 处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强,反之则越弱。用公式可表示为:关联性= 语境效果/处理努力。

(二)关联理论的翻译观

关联理论不仅局限于语用学领域,现已广泛运用于翻译领域。关联理论的翻译观可理解为:成功的译文是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似(赵彦春,1999:178)。

关于关联理论的翻译研究在西方已经取得丰硕的成果。德国学者Gutt (1989)己发表了《认知与关联》一文,而后( 1991 )又完成并发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》。Gutt对于关联理论对翻译的解释让中外学者对翻译具有了新的认识。关联理论的翻译在国内学也引起了诸多学者的讨论,王斌( 2000: 15)认为关联理论对翻译的解释主要表现为可译性、信度与效度、重译。

二、影视字幕文化负载词的翻译特点和翻译制约

字幕翻译的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字。(赵宁,2006:56)。其中文化负载词的翻译受到一定的制约,主要涉及两个方面:时间和空间。具体而言:影视作品在时间上要求声音和图像必须同步,说话人每讲完一句,字幕就随之消失。其次,电影屏幕上能容纳的语言符号数目有限,如果源语较长,而译入语较短,那么便会给观众拖拉的感觉;反之,观众则会应接不暇。

字幕翻译的制约决定了其特点:影片中的声音和画面也都转瞬即逝,翻译应尽力做到大众化;选词上,要尽量使用日常用词等简短词语;句式选择上,要尽量采用短句简单句,力求简洁明了;影视字幕的瞬时性不允许对其加注,否则只会拉长字幕,使得观众忙于观看字幕,从而丧失观赏画面的时间。

三、影视字幕文化负载词的翻译策略

一般而言,文化负载词的翻译有五种常见策略。直入法:源语文化负载词直译或音译;阻断法:源语文化负载词被略去;诠释法:提供相关语境;融合法:源语文化负载词的表达形式与译入语表达形式融合,形成一种新的语言形式;归化法:用译入语文化负载词代替源语文化负载词(李运兴,2001:39)。在《夜宴》中,筆者共找出145个汉语的文化负载词,分布情况如下图所示:其中诠释法采用次数最多有47处,融合法最少为12处。

翻译策略在文化负载词中的分布情况

(一)直入法

直入法以源语文化为导向,最大限度地将影片中的文化意象保留下来,主要用在人、物、地的翻译上。

例:

唐帝国 empire of the Tang Dynasty

越女剑 The sword of the Yue Maiden

契丹可汗 Khitan Khan

剪纸 paper cutting

这些专有名词的直译不会造成语义不清,比如:“剪纸”译为“paper cutting”,出现该字幕的同时屏幕上伴随“剪纸”的图像。所以,西方观众并不需要付出太多的处理努力,关联性也较强。

(二)阻断法

运用阻断法选择性地对一些与故事发展关系不大文化信息进行删除、阻断, 以更有效地传达重要信息。

例: 内侍监:皇上让奴才在此恭候。

His Majesty has commanded me to greet you here.

“奴才”在这也不具有重要的信息,即使没有明确翻译出来,观众也可根据该人物动作、表情来大致了解,充分遵循了最佳关联原则。

(三)诠释法

所谓“诠释”即在文化负载词的翻译过程中利用加字或解释的方式来提供关键的语境信息,需要译者选取功能及意义相近的译入语词汇来诠释。

例:无鸾:叔叔,母后,万寿无疆。

Uncle,Empress Mother,I wish you both everlasting happiness.

“万寿无疆”里的“疆”意指“界限”,一般用于祝人长寿,旧时常用以祝颂帝王。这里,“万寿无疆”直接就译为“I wish you both everlasting happiness”,使西方观众付出较少的努力便可接收到有效的信息。

(四)融合法

融合法是一种较为中和的翻译策略,界于直入法和归化法之间。在《夜宴》中,融合法策略虽运用不多,但也有所体现。

例:婉后:那叔叔让出皇位,我随你归隐林泉,如何?

Why don’t you give away the throne…we can retire to the woods and live like hermits. What do you think?

此处,“归隐林泉”,没有直接译为“retire to the woods”,而添加了“live like hermits”译入语文化词语,使得西方观众对“归隐林泉”的含义便一目了然。

(五)归化法

归化法以目的语文化为导向。对于某些文化负载词,译者不能在译入语中找到与之对等的表达,而用上述几种策略又不能将较好地其解释清楚,这时候归化法便能轻而易举地解决问题。

例:殷隼:不。天予我,若不取,是有违天命。

No. If Heaven bestows this gift upon me, to refuse would be to disobey the gods.

此处“有违天命”被直接借用英语中的文化意象,译为“disobey the gods”使西方观众很快地理解。归化法一定程度上丢失了文化意象,却可以使观众以最小的处理努力获得最大的关联。

四、结语

由上述分析可得:關联理论在文化负载词翻译中具有很强的解释力;影视字幕中文化负载词的翻译受到了时空的制约,具有通俗性、简洁性、无注性的特点;字幕译员在翻译文化负载词时应选择最佳翻译策略来使译入语观众花费最小的处理努力获得最大效果,实现最佳关联。

参考文献:

[1]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,03:276-295.

[3]Gutt,Ersnt-August. Translation and Relevance.UC LWorking Papers in Linguistics Vol.1,1989.

[4]Gutt,Ersnt-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

[5]王斌.关联理论对翻译的解释力[J].中国翻译,2000,04:12-20.

[6]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005,05:55-59.

字幕翻译论文题目与选题 篇4

2、从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译

3、美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨

4、对比分析人人影视字幕组和伊甸园字幕组对《生活大爆炸》幽默语言的字幕翻译

5、从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译

6、论字幕翻译的娱乐化改写

7、从目的论视角研究美剧《疑犯追踪》的字幕翻译

8、美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比

9、从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用

10、目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较

11、美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析

12、网络时代美剧在中国的跨文化传播

13、等效原则指导下的影视字幕翻译研究

14、丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告

15、从模因论视角看情景喜剧《生活大爆炸》字幕翻译

16、翻译目的论视角下的英汉字幕翻译

17、传播新科技与弹性的志愿劳动

18、从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译

19、译者的适应与选择

20、接受美学视角下人人影视字幕组翻译中的创造性叛逆研究

21、字幕翻译中的翻译腔问题及对策

22、从文化角度看功能翻译理论在字幕翻译中的应用

23、功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略

24、目的论指导下的美剧字幕翻译策略分析

25、目的论视角下英汉字幕翻译方法论

26、功能对等视角下《老友记》字幕中的修辞手法翻译

27、《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译

28、从德国功能翻译理论的视角看美剧DESPERATEHOUSEWIVES的字幕翻译

29、《老友记》翻译报告

30、目的论指导下美剧《绝望主妇》的字幕翻译研究

31、美剧《地狱厨房》字幕翻译实践报告

32、字幕组的网络传播路径与传播效果分析

33、影视字幕中文化语词与语言幽默翻译策略研究

34、从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译

35、《老友记》中文化专有项的翻译研究

英语专业毕业论文翻译方向题目

1、图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究

2、翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究

3、《围城》英译研究

4、余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究

5、汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究

6、英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究

7、汉语情态动词“能”字结构的翻译

8、英汉运动事件表征方式对比研究

9、顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究

10、语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究

11、基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究

12、目的论视角下的电气英语翻译

13、从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理

14、功能对等理论视角下政府公文英译策略研究

15、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究

16、操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究

17、从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译

18、从德国功能派翻译理论视角分析演讲口译

19、文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究

20、四字格中医术语动词的英译对比研究

21、《红楼梦》服饰文化翻译研究探析

22、英文传记汉译实践报告

23、生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究

24、奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现

25、描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析

26、目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究

27、从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

28、英译诗歌韵律的定量对比分析

29、功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《**》两个英译本的对比研究

30、奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究

31、语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译

32、从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本

33、目的论视角下的《三体》英译研究

34、性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本

35、目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略

36、功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译

影视字幕翻译策略浅析 篇5

一、字幕翻译的特点

字幕不仅是简单地提供信息[3],还要与语言信息、视觉信息和听觉信息相互配合,字幕的语言信息是有层次的推进。字幕翻译不是简单机械的文字翻译,画面和声音同时是翻译中的考虑要素。要保持字幕翻译的连贯性,字幕翻译的信息是分段出现在荧幕上的,每段文字都一闪而过,这种递进式的翻译方式,是字幕翻译的另一大制约。译者必须保证翻译信息的连贯性和完整性,同时一针见血地向观众阐明字幕信息的精髓。

二、字幕翻译的优化策略

(一)缩减法

如《阿甘正 传》里有这 样一句台词“split everythingright down the middle, I’m telling you, 50-50.”翻译者将这句话翻译为“全部对半分”,该句中虽然有两句话,但是“I’mtelling you, 50-50.”只是对前一句的补充说明,翻译时抓住重点浓缩成一句,令字幕更简洁明了,给观众欣赏电影留下足够多的空间。

还有一种缩略法是在不影响观众观影的前提下,省去句子中关联性不强或晦涩难明的词语。如电影里有句“shelived in a house that was old as Alabama”,翻译成“她住的房子十分古老”,该句的重点信息是“非常古老”, Alabama是美国的一个州,在18世纪是法国的殖民地,若将它原原本本地翻译出来,不仅颇费周折,还不利于观众的理解,所以译者干脆省去不译。

(二)补充法

补充法不仅是单纯地对译文加以润色,更是从观者的角度出发,令观者最大程度地感受到其中的语境效果。阿甘和一个黑人妇女聊起自己小时候为了躲避欺负开始奔跑时,说了这么一句台词:“now, it used to be, I ran to get where I wasgoing I never thought it would take me anywhere.”“我不论去哪儿,都是跑着去的,我从未想过有天会跑出什么名堂来。”如果将“I never thought it would take me anywhere”简单地直译成“我从未想过我会跑到哪”,反而容易让观众感到莫名其妙,再转过头看英文字幕,影响观影效果。

(三)归化法

阿甘在受到美国总统接见时有这样一句旁白:“President Kennedy met with the collegiate all-American football at the Oval Office today. ”其中“Oval Office”有浓厚的美国色彩,是美国总统在白宫接待外国领导的办公室。受到字幕翻译的限制,我们不能在荧幕上给出更多解释,就将它翻译为“白宫”,让读者更加一目了然。

对于粗俗的成语同样也可以用归化法来解决,如常见的“fuck”、“shit”、“damn”等,在保留粗俗语境的同时应避免过分不雅的表达。阿甘上车时司机对他破口大骂“you’re not even a lowlife, scum-sucking magot.”翻译成“你连闻这臭屁都不配”,该翻译在保留原句语境的基础上避免了字幕过分不雅的表达。

(四)直翻加注法

《阿甘正传》里有一句“And we were always looking for this guy named Char-Lie”。“Char-Lie”是美越战争中对越南士兵的称呼,直接翻译成“查理”会让观众一头雾水,翻译成“越南”又会丢失掉原本的文化色彩,所以直接翻译成查理后加上越南作补充。

(五)省略法

在《阿甘正传》中阿甘和珍妮有如下一段对话“Would you marry me, Forrest”,“你会娶我吗?”翻译省去了“Forrest”的翻译,因为此时观众都很清楚珍妮是在跟阿甘对话,适当地对无关紧要的句子进行省略可以给荧幕留出更多空间。

摘要:本文以电影《阿甘正传》为例,从缩减法、归化法及补充法等几个方面对影片进行分析,探讨外文影视作品字幕翻译的特点和相应的翻译优化策略。

国内英文影视字幕翻译的现状分析 篇6

【摘要】随着我国经济社会快速发展,对外开放程度不断加深,许多优秀英文影视作品被引入国内市场,成为大众休闲娱乐的一大选择。同时国内观众的英文水平和欣赏能力不断提升,对字幕的需求以至要求随之提高。然而纵观目前国内英文影视作品的中文字幕翻译,仍存在词不达意甚至表达错误的情况,而目前学者大多从某一翻译理论角度对翻译策略、技巧进行探讨,较少涉猎对现状的深刻剖析。本文通过问卷的形式调查分析现状,从中提炼出英文影视作品字幕翻译中的问题所在及存在原因,为有针对性地提出改进建议促进字幕翻译走向规范化提供现实依据,引起社会关注。

【关键词】英文影视 字幕翻译 现状

引言

从目前情况来看,国内影视字幕翻译的研究领域出现失衡局面: 一方面,影视作品的翻译随着国外影视作品的大量引进而如火如荼,日益受到社会的高度关注,而另一方面,字幕翻译的数量、质量远不能满足观众日益增加的需求。虽然近年来已有越来越多的学者开始关注、研究相关课题,以力求能够指导实践,为实际字幕翻译工作提供方法引导,但从整体上来说,相较于西方国家,国内的影视字幕翻译研究仍处于相对滞后的水平,且研究的深度、广度远不及字幕发展的速度。目前国内研究字幕翻译领域的成果主要从字幕翻译中存在的问题、字幕翻译的特点原则、翻译策略及字幕组的运作等角度进行探讨,但研究范围尚且比较零散、片面,缺乏全面、系统、概括性、有影响力的论述。

一、研究背景及意义

近年来,随着经济社会快速发展,我国对外开放程度也在不断提高。许多国外优秀影视作品出现在民众视野中。其中英文影视作品占据了很大比重,而且由于其特有的语言氛围和文化背景,加之英语学习等方面的需求,其观众不断增多,观看英文影视剧也逐渐成为人们日常生活中学习娱乐不可或缺的一部分。近期,射手,人人影视等字幕网站的关闭在国内引起强烈反响,从侧面表明了字幕的重要性,对于大多数人来说字幕翻译仍是欣赏英文影视作品时不可缺少的辅助,在最大限度地传达语义信息以满足观众娱乐怡情,感受异国文化需求方面起着关键作用。与此同时,国内观众的英文水平和欣赏能力随时代变化在不断提升,对字幕的需求以至要求也在提高。字幕翻译的质量是否能与时俱进地适应需求值得关注。

本文从目前国内字幕翻译现状入手,通过多种途径,以数据结果的形式将此领域的真实情况展现出来,并从中提炼出现存的问题,解析其产生的原因,以引起社会广泛的关注与重视,为有针对性地根据现状找出解决方法提供现实依据,为字幕翻译走向规范化、严谨化提供改进建议。

二、研究方法——调查问卷法

本研究采用问卷调查的方法,设计并分发了“关于国内英文影视字幕翻译现状调查”的问卷。第一阶段以书面问卷形式进行预调查,小范围发放调查问卷,检测问卷中是否有表意不明或题目设置不合理的地方,考察回收到的数据是否大致符合事前预计的结果,是否达到问卷题目设计的目的,最后根据预调查的效果对问卷问题进行调整和优化,使得每一个问题都科学准确、用语严谨。第二阶段以网络问卷形式正式发放并回收有效问卷369份。采用网络分发及反馈的方式是为了提高调查的效率,方便调查对象,保证较大的样本总量。调查对象涉及各个年龄段、各行各业、不同文化程度的群众,调查范围广泛且随机,具有一定的代表性。调查的目的是为总结出大众对国内英文字幕翻译的看法及意见建议,评估受众对影视作品翻译的认可度、满意度,以反映出受众眼中目前国内英文影视字幕翻译领域的现实情况。问卷问题共分为四个部分:第一部分为基本信息状况调查,第二部分为观影习惯、偏好的调查,第三部分为调查对象对目前影视字幕翻译满意度的调查,第四部分为调查者对字幕翻译的看法及建议的调查。全卷共包括14道单选题,1道多选题,1道开放性建议类题目。

三、研究结果及分析

从受众角度看国内英文影视字幕翻译现状—调查问卷分析结果。

本研究对369名不同性别、年龄、职业、受教育程度者进行随机调查,调查对象广泛,具有一定代表性。为保证调查结果的有效性,本调查根据已得到数据的情况实时调整之后待调查对象所占各类的比例,以求尽可能使调查数据分布均匀,降低外部因素对调查结果的影响。但经前期预调查发现,观看英文影视作品的主要群体为当代青少年,年龄分布集中在16~25岁阶段,受教育程度大多为高中及以上,因此本研究在收集数据时遵从这一现实,未刻意调平年龄、受教育程度这两类因素下各选项的人数比例,以接受高等教育的青少年群体为重点调查研究对象,符合事实情形,数据具有真实性、代表性。另外,研究中注意到社会中非英语专业学生及工作者要远远多于英语专业出身的人,因此在调查中保证非英语专业学生和从事非英语相关职业的人数比重大于英语专业学生和工作者,以免得到的问卷结果具有偏向性、片面性。通过分析调查问卷的数据,可以得出受众对于目前国内英文影视字幕翻译的看法、评价,总结为以下几点:

1.大部分观者对字幕尤其是中文字幕依赖度较高,字幕翻译正确并准确至关重要。据数据显示,在可选择的情况下,约88%的调查对象在观看英文影视作品时选择中英双语字幕,只有少数人次会选择纯中文、英文或无字幕,而在选择观看中英双字幕的人次中,若时间有限,64%的人会优先选择观看中文字幕。并且接近75%的观者对中文字幕依赖程度较高,基本或大部分需依靠字幕翻译才能深刻地理解影视作品的内容。这一方面说明单纯的中文或英文字幕甚至无字幕并不能很好地满足人们对英语影视剧字幕的需求,原作中的英文台词加上译者根据自己理解译出的中文字幕才是最好的选择,观者可以在中文翻译的辅助下领略作品的原汁原味。另一方面,虽然大多观众对中文字幕依赖、需求较高,但仍宁愿选择中英双语而非纯中文字幕,可见目前中文字幕的质量未完全得到认可,翻译的准确度遭到一定质疑。但综合可见将英文字幕正确并准确翻译成中文的重要性、迫切性。

2.对英语影视字幕翻译的满意度总体为中等偏上,但仍存在不足急需改进。本研究通过量化形式对满意度由低到高打分,划分为1分至5分五种程度,约61%的受访者选择4分及以上即比较满意和非常满意,认为翻译中无明显错误,翻译较准确,近35的调查对象选择3分即一般,存在个别错误但不影响理解作品主旨、内容。而选择2分或1分的人次达16位,约占总数的4%,他们对字幕翻译现状感到较不满意甚至非常不满意,认为字幕翻译中存在一定错误以至影响对影视作品部分情节的理解、人物性格的把握。由此可见,总体来看受众对英文影视字幕翻译的满意度为中等偏上,即使翻译中出现些许错误,也基本持包容态度,但仍存在少部分不满意的声音不可忽视,他们认为翻译的表达效果与原作品所要传达的风采间相差甚远。因此字幕翻译中存在的问题与不足不可小觑,急需改进。

3.观者留意到字幕翻译不明或有误的频率较高。据统计,超过半数的人平均每周观看英文影视的时间为1~5小时,但平均每人每周观看时都会留意到1次左右字幕翻译不明或有误的现象,可见大众对英文影视作品的观看时间较多,喜爱程度较高,然而字幕翻译中错译或翻译不准确的情况出现较频繁,译作质量还有很大的提高空间,这也再一次映证了目前字幕翻译的水平与受众的现实需求间存在较大差距,字幕翻译的发展程度赶不上观者对字幕需求的增长速度,达不到观众心中理想的标准。这其中既有我国字幕翻译自身发展起步晚、研究滞后、受重视度较低等原因,也是受众群体受教育水平、审美欣赏能力、对外来文化接受度逐渐提高的结果。结合调查对象的年龄及文化程度可得知,观看人群的年龄集中在16~25岁,学历大多为高中及以上,为有着高等教育背景的青少年群体,尤其是在当今英语教育逐渐普及的时代下,大多具有一定的英语基础。随着他们英语水平的提高,对字幕翻译的正误、优劣的鉴别能力也在提高,观众不再是仅仅增加对字幕的需求,被动地迎合、接受所提供的字幕,而是对其品质提出更高的要求。因而如今的字幕翻译发展站在巨大的机遇与挑战当前,面临速度与质量的双重考验,寻求更好兼更快的发展才是正确的道路方向。

4.对在字幕翻译中融入当下流行语言的现象所持态度。在“对于将‘what do you think?翻译为‘元芳,你怎么看?的态度”这道题中,被调查者对近期新兴的这种融入当下流行元素的翻译风格、方法的态度为,支持与反对基本持平,各约占30%,持观望中立态度的人数略多一点,约占40%,可见这种较为新颖的翻译方式若能表达准确、贴切,大部分人是不会站在完全反对面的。因为究其根本,流行语字幕翻译是翻译大众化的突出表现,是翻译进步的象征,只有不断地糅合时代特征,融入社会元素,才能顺应时代发展潮流,为人民群众喜闻乐见,真正做到本土化、大众化。只是大多时候由于这种转变太过剧烈,某一文化现象被过热宣传,再加上部分译者的主体性发挥过度,导致了流行语字幕翻译从倍感新奇受青睐到令人反感厌烦,进而遭到冷眼抵触(李建红,2013)。由此可见,若译者能在与时俱进、紧跟潮流的基础上,视不同的剧种区别应对,合理、灵活运用流行语翻译,把好翻译质量关,相信字幕翻译的潮流化趋势会逐渐为大众所认可。

5.相比制作字幕的效率应更注重质量,尤其后期审核校对时需严格把关。在开放类建议题中,除以上已提到的几点外,有多位受访者特别强调质量与审核的问题。由于大多字幕组从事翻译工作时往往采取由多个人分工协作大多方式完成,因此可能存在前后用语、风格不一致的情况,需要审核校对的负责人严密审查,修改规范名词称谓,统一整合全篇语言风格。另外,字幕的及时性特点决定了其制作时间周期短,从拿到片源到中文字幕新鲜出炉的整个过程最少耗时仅为几个小时。要在最短的时间内完成工作量,一味地追求速度,就难免会出现粗制滥造、质量大打折扣的翻译作品,有些翻译词不达意,有些则出现信息错误,以致误导观众。因此接受调查者认为要在兼顾数量的同时更要注重质量,译作的质量水平直接关系到作品的传达效果,是异国观众理解原作品过程中的关键环节,所以译者应尊重原著,严格把关,认真校对,最大程度地降低失误率,减少人为带来的表达效果的偏差。

四、结语

本研究通过对问卷调查结果的分析,对国内英文影视字幕翻译现状有了较为全面、系统的认识,并深刻剖析了其中存在的问题及产生的原因,为后期从理论角度进一步研究翻译方法提供现实的依据,为针对性地书写改进建议书提供思路,以期研究成果能够应用于指导实践,实现其现实意义和社会价值。

参考文献:

[1]刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011,(01):103-107.

[2]姚广治.外语片影视字幕翻译现状[J].英语广场(学术研究),2012,(04):25、27.

上一篇:生源合作协议书下一篇:清明放假致家长一封信