翅膀韩语读后感(精选15篇)
内容简介:这本儿童诗集《翅膀》共80首。分为三辑:第一辑——《土地和家》,写与家乡的深情与牵挂;第二辑——《阳光下的故事》,写人间真情;第三辑——《天空是个游乐场》,写童心晶莹与纯真的天性。书中有一个从乡村里走出来的孩子在城市中生活的足迹和对父母的深情,有对阳光和童心的微笑记录,字里行间融着对乡村对土地的热爱和怀恋。
作者简介:莫问天心,生于山东德州一个叫董王庄的村子,父母给起的乳名叫艳春。作品散见《儿童文学》《少年文艺》等刊物,并人选多种选本,被《儿童文学选刊》等转载。获冰心儿童文学新作奖、首届《儿童文学》金近奖,两次获《少年文艺》好作品奖,三次获《儿童文学》十大魅力诗人。
这次申请到莫问天心的诗集《翅膀》,非常感谢公益喆妈阅读和作者为我们提供一个这样免费阅读的机会。拿到这本书,首先就被封面的简洁和诗意所吸引,封底的彩色蝴蝶也富有童心和温暖,这些都是我所喜欢的;书中每个专辑的页面我个人不是很喜欢,满页的小圆点,视觉上很累,不知道别的读者是什么感觉,仅代表个人观点,希望莫问天心作家不要太在意。
按照我的读书习惯,首先翻开目录,挑选一些自己喜欢的章节开始阅读(如果个人认为没有必要细读,也许就只看其中的一部分之后就将束之高阁啦)。我先翻找那些短小而熟识的知识先开始本书的阅读之旅。
荷花是我生活中比较常见而喜欢的花朵之一,于是我第一篇就先阅读它了。《荷花》/儿时村边的荷塘/每年都会盛开一湾荷花/红的粉的白的/它们还会长一节节的藕/乡邻们为了藕种它们/我们是为了花爱它们/儿时总是奇怪/为什么最坚挺的茎/却能开出最娇嫩的花/泥是柔软的/水是柔软的/刺却永远不柔软/耐不住诱惑的孩童/相约在午后去掐一朵荷花/手被扎了一下/让我们记住了美丽与倔强/如今,村头的荷塘已干/那刺痛的感觉却仍在/某个异乡的夜里/扎疼我的记忆。
同样是荷花,大人和孩童的想法截然不同,大人因为它们的果实,孩童却只是因为玩耍。在玩耍之余,孩童的天真和思绪油然而生,那么柔软的泥土、水,花却一点也不柔软;而坚挺的枝条却能够开出娇嫩的花朵。是不是柔软原本植于坚强,而坚强往往孕育着娇柔,世间万物都是这样相生相克的?午后相约采摘的那一朵荷花,留给我们不仅仅是芳香,还有那刺痛的感觉!刺痛的也许不是手指,是不是因为村头的荷塘已经干涸?是因为美丽的童年逐渐消逝,还是因为美丽的风景逐渐被所谓的经济大潮所吞没?在某个异乡的夜里,或许这些都是刺痛我心灵的原因罢!我坚强的心灵也许正如这荷花,很多时候也是柔柔的!
花要长出什么模样?带着这样的疑问,我翻开了《花要长成花的模样》这首诗歌。一粒种子种下去/会长出一颗花的芽/它就要开花/就要芬芳/就要长成花的模样/一粒种子种下去/会长出一颗菜的芽/它就要肥嫩/就要鲜灵/就要有菜的营养/一粒种子种下去/会长出一颗树的芽/它就要长高/就要粗壮/就要制造清新的氧/会长成/它想要的模样。世间万物,是要长成它想要的模样,还是应该要长成原本的模样,读到这首诗歌的时候,我真心这么想。
老师出一个题目,西瓜在什么季节成长,是什么模样?一年四季我都可以吃到西瓜,方的、圆的,要想什么模样就有什么模样。老师,是不是我随便怎么填答案都是一样。爸爸妈妈、老师都要我好好学习天天向上,长成习近平的优秀样。我就在想,习近平退休了也只能一个接班,不是我想上就能够上。当个农民,重点茶叶,过个朝九晚五的农村生活算不算也是一种理想?是不是应该谁该长成什么样就是什么样,一切顺应自然都能够算个好样!
中国与韩国建交已经长达近20年了。自中韩两国于1992年缔交以来,中国和韩国的友好关系有了显著的发展。近年来,前往中国旅游的韩国游客达到近500万人次,而来韩国观光的中国游客也达到了100万人次。据悉,在中国的韩籍人数达100万名,在韩国的中国人也近60万名,这样的数据足以看出两国的交流有多么的深远。
根据上述状况,对两国国情深度了解的人才是当前双方迫切需要的。所以如何在学术领域做好前期工作,加强、加深对彼此的认识则是两国高等学术界需要迫切完善的课题。实际上,2009年在中国国内的韩国关联学科也近180多项,而在韩国国内的中国关联学科达到134项。可以说已经有了一种良好的发展态势。
此外,由于中国经济的飞速发展,留学的储备资金增多,很多有留学梦想的人数也在大幅提高。现在在韩国留学的中国学生数近5万6千名,在整个韩国的各大高校经常可以遇到中国留学生。不仅是在韩留学的中国留学生的人数激增,在中国的韩国留学生人数也有了大幅的增加。受韩流等因素的影响,中国对韩语人才的需要也日渐增加。
现在,在韩国,针对中国留学生开设的优质语言课程也是日益激增。在韩国首都首尔专门负责韩国语课程的机关透露,平均有1000多名的中国留学生在此学习韩国语。
从无到有勤学奋进
2010年3月16日,首尔东大门区里门洞韩国外国语大学人文馆2层大礼堂,国内外学生齐聚一堂。那天是韩国语文化教育院教育课程的结业式以及整个学期间辛勤准备论文的6级学生们的毕业典礼。这次毕业典礼上20多名中国毕业生吸引了大家的目光。毕业仪式开始前,教授们给毕业生授予了结业证。接着毕业生代表发表了感言。从韩国语文化教育院的韩字字母班开始到经过6级的正规教育,并且顺利毕业,王超感慨地说:“我刚来韩国的时候连一个字都不认识,但是托所有一起学习的朋友们和热情相待的老师们的福,现在韩国语已经说的相当流畅了。留学期间真的觉得很孤单,有时甚至想要放弃,特别是学习6级的那一学期,毕业论文很让人头疼,但是现在能够顺利毕业,我真的感到非常地高兴。而一想到要和大学期间朝夕相处的老师、学生们各奔东西,便会产生一丝不舍和遗憾。”
听完王超同学的韩语感言,大家的眼睛都湿润了。本学期完成2级,准备进入中级班学习的董卯卯同学说:“学长的韩语讲的那么好,真让人羡慕,我将以达到6级为目标努力学习。同时王超学长的成功经历带给了我充分的信心。”
王超同学最后说:“韩国语文化教育院的课程,不管是室内,还是户外多样的郊外学习和活动都让我永生难忘。”
丰富生活趣味韩国
2010年冬天为期3周的正规课程结束,韩国语文化教育院的学生们按级别分组各自去了韩国的名胜地。初中高级的学生各自去了首尔最大的室内游乐场乐天世界,游览了能将首尔尽收眼底的63大楼,并且参观了有名的韩国电影拍摄地———南阳州。
韩国语文化教育院的全任教授郑会兰说:“留学生每学期都享有学习韩艺剪纸工艺品、陶器以及韩国传统(料理)的机会,同时还会了解韩国传统(武术)———跆拳道的魅力。此外,学习传统音乐四物戏,参观博物馆,访问DMZ等活动可以让学生们对韩国以及韩语文化的理解能有进一步的提高。”特别是在开学初,这样的校外学习机会不但可以促使同学之间,教师和学生之间的关系更加密切,同时对以后课堂上活跃的学习氛围会有很大的帮助。
郑会兰教授强调在课上最重要的便是教师和学生以及学生与学生之间的信任感。
“学习语言的学生必然会这样或那样的错误,但是自己不管说什么都想得到同学和老师的认可,这样提高他们学习的积极性。”
以信任为基础进而形成沟通自由的殿堂是韩国语文化教育院的讲师们拥有的共同的理念。
在韩国,阴历的春节是和家人一起度过,3-4天的假期时间就能够回老家和家人团聚了。这期间汉城和平日相比就会显得格外的冷清。越是这样的日子,留学生想念家人的感觉就越发加深了。一整天,电视播放的都是穿着韩服笑逐颜开的明星们在玩着春节有趣的游戏,但是对于外国人来说这样的场面经常让他们觉得比较陌生。韩国语文化教育院的外国学生们内心都希望有意义地度过韩国的节日,学校为中国学生们特别准备了“春节周”。在课后通过制作风筝,试穿韩服的方法,直接穿上韩服,学习韩国民谣,玩翻板子游戏等进行多彩多样的活动。通过这样的活动不仅为学生们提供了直接感受韩国春节氛围的机会,而且把春节的气氛瞬间推向了高潮。特别值得一提的是,老师们也会为此准备奚琴演奏和四物游戏公演等等节目,师生之间的气氛很是融洽。
这次活动中以出众的说唱能力使观众感动的日本女孩金阳顺说:“在大家面前演出是一件幸福的事情。”
就像韩国语文化教育院这样的春节活动那样,体育大会、世界文化博览会、演讲大会以及唱歌大赛等每学期都会依次举办一次。学生们通过发挥自己的一技之长,不仅可以增强信心,学习到韩国的文化,而且可以通过介绍本国的文化得到民族自豪感的升华。
严谨创新美好未来
法国的留学生说:“外大的校区虽然有点小,但教育却是最棒的!老師们亲切地传授我们丰富的知识,让我在韩国外大学韩语的过程中逐渐对学校产生了深厚的感情。”从这一实际的些例子可以看出,韩国语文化教育院的学生和老师关系逐渐拉近的同时互相产生了深厚的感情,这也正是韩国语文化教育院最大的优点。教育院的老师们在每学期会定期性的进行一次面谈。通过谈话了解在课上学生难以接受的知识,并且针对学生各自的特点告诉他们必要可行的学习方法,并且激励他们克服留学生活中的困难。这样的谈话使师生间关系更加亲密的同时,也进一步加深了大家对学校的感情。老师的不断努力对学生语言学习的成功起到了很大的帮助。
夜深人静,我们也能看到在韩国外国语大学韩国语文化教育院本部7楼灯火辉煌……办公室的老师们正在研究上课所需的教材。院长金在旭和教授们正一起对教育院的运营问题进行商讨……金在旭院长说:“现在正在为来本院的学生们提供舒适和快乐的学习环境而努力。”并且他也提到不能忽略对外国学生的各方面的需求;同时也“希望学生们不但能了解韩语而且要了解韩国文化,热爱韩国”;最后也对外国学生啧啧称赞到“在韩国语文化教育院学习韩语的学生就是我们的好兄弟”。
韩国语文化教育院预计2010在龙仁校区为外国留学生开设分院。外大龙仁校区宿舍预计在2012年完工,宿舍完工的话,预计能为外国留学生提供充分而又完善的宿舍设施。而且在仁川市松道国际化基地扩大了韩语中心,不仅为留学生的韩语教育,而且也准备了对来韩一般人和外企人员的韩语教育系统。以外大的外国语教育研究为基础,为了外国人的韩国语FLEX(外大开发的完成度很高的国家级7种外国语能力考试)考试开发也在有序进行中。
韩国外国语大学被名副其实地称为“与世界同呼吸的大学”,“引导世界化的第一所全球性的大学”,“培养国际人才特色化的最优秀的大学”,独创性的专业人才培养特色综合大学———韩国外国语学院的美好未来值得期待。
资料链接:
韩国语文化教育院是什么机构?
韩国语文化教育院是具备特殊性和效率性的韩国语言和文化教育的专门机构。
教育院的历史?
它有三十多年的历史。为了提高韩语在世界的地位以及提供更高水准的韩语教育,2006年以前的外国语研修评价院的韩语专业升级成为了现在的韩语文化教育学院。
教育院在地理位置?
位于首尔中心,东大门区里门洞。韩国外国语大学主楼7层。
教育院在韩语教育行业中的地位?
韩国语文化教育院运营着以交流为中心的应用韩国语和高水准的韩国文化教育项目。具有高水准的讲师团队、场景逼真的教育资料和多层次、多领域的研究活动。
教师队伍?
有硕士以上学历的教师60余名,其中9名是博士教授,30余名教师正读博士课程。所有教师不仅具备韩语教育专业的知识,而且也具备多种语言背景和经历,有着熟练掌握中文、英文、日文、俄语、蒙古语等16种外国语的教师,可以适应各种学生的要求。
教学方法?
韩国语文化教育院的创新举措就是实际性地会话学习和以学生为中心的教育模式。课上教师们帮助学生能够流畅地说出韩语,并且总是以开放的姿态倾听学生们的意见。教育过程和课程的构成是以学生的要求为基础。韩国语文化教育院的韩语课是以会话、听力、阅读、写作的能力为中心,有机地综合沟通的课程、多样的实物资料和视听说教材,让大家活用视频,学会现实生活中有用的实用韩语。
使用的书籍和材料?
韩国语文化教育院的正规课程分为一到六级,一级到四级用学院开发的会话教材授课。开发的教材以增强韩语交流能力为目的,不仅包含语法要素,而且还具备日常生活用语,教材里出现的人物具备和韩语学习者类似的背景,学生会感到亲切并且很容易接受。
韩国语文化教育院具有各种高科学的教育环境,各个教室都完善了多媒体设施,可以轻松地找到各种视听说资料。本院同时开发了辅助教师的多媒体授课工具K-TAS(Korean Teaching Assistant System)。通过K-TAS可以在教室里统合地使用多种资料,提供优秀的资料。而且K-TAS资料使学习者的背景知识更加灵活化,有效地集中了他们的注意力并能有效地提高学生的正确率。
教育项目有哪些?
韩国语文化教育院的教育项目包括正式运行的正规课程(10周项目)、非正式的短期课程,企业委托课程以及与学习者各种要求相对的特别课程。
详细介绍正规过程!
韩语正规课程由一年四个学期构成,以在韩国居住的外国人和海外同胞为对象,每班7-13名学生。一个学期共十周,每周从星期一到星期五,每天四个小时。正规课程每年的学员总共约有2000名。
正式上课以前进行分班考试,除了在教室学习韩语以外,第三周星期五进行韩国文化体验学习(野外学习),第八周星期五进行作为特别活动的韩语和韓国文化直接感受活动。
有为中国学生而开的特别项目吗?
中国学生大部分都是以升入大学为目的。为了这些学生,我们运营着以入学考试内容为主的正规课程项目。韩国外国语大学作为外语教育的综合大学,特别研究了中国文化和学术等多方面领域的成果为培养从事中韩两国友好关系的人才作出了积极的贡献。为了培养探求中国文化以及具有中文自由沟通能力的人才,2009年3月,设立了中国语大学。同年十月,首尔大学开设了最早的孔子学院。孔子学院预计将开通中文教教育、相关书籍的出版、中国文化讲座、设立中国文化中心、导入中韩语电子教学系统等事业。
中国学生还可以和中文大学的韩国学生进行交流,也可以和其他在韩的外国留学生一起自由地进行语言和文化交流。
韩国语文化教育院有哪些便利学生的设施?
—读《彩色的翅膀》读后感
祖国大地是我们的家;祖国大地是我们的乐园;祖国大地是五十六朵鲜花盛开的地方。即使是那远离大陆的海岛,也有祖国的气息,因为那里有爱。
今天,我读了一篇文章:《彩色的翅膀》。文章主要讲了作者和海岛兵小高回宝石岛参加尝瓜会,小高把带来的昆虫放生,让它们在祖国另一片土地安居乐业。
这篇文章令我触动极深。文章有一句这样的描写:“他把他的大提包扔在一边,怀里紧紧地抱着一只纸箱。”他可以把自己的东西放在一边不管,但是他要保护好昆虫。它们是祖国未来的希望,它们的翅膀上承载着海岛战士对祖国海岛的热爱,那份对祖国浓浓的情意。无论他们人在哪里,他们的心都留在了祖国,留在了那片他们工作多年的祖国海岛。他们心中的大海,澎湃着中华的声音;他们心中那一片蓝天,是献给伟大的祖国的;他们心中的那份热情,是给予的…… 他们爱这个给予他们生存之地的国家。他们用自己的爱国热情,点燃了那一片荒土。
就如一首歌所说的:“我的祖先早以把我的一切烙上了中国印。”我相信每一个人都爱自己的国家,就比如说詹天佑吧。他出于爱国情怀,为中国修筑了第一条铁路名为京张铁路,给外国一个有力的回击。这是一个多么振奋人心的消息。国家在每个人心中重千斤,不管怎样,也改变不了每个人的中国心。“国家”这两个子在国人心中的地位永不改变。报效国家,建设国家,是我们唯一的梦想,祖国离我们很近。周恩来曾说过:“我们爱我们的民族,这是我们自信心的源泉。”邓小平曾说过:“我是中国人民的儿子,我深切地爱着我们的祖国。”巴金曾说过:“我爱我的祖国,爱我的人民,离开了她,离开了他们,我就无法生存,更无法写作。”……每个人的心目中都充满了对祖国的爱。
您好!学了课文《彩翼》,知道你的故事了。原来你把宝石岛上的昆虫带来了。你真了不起!从黑龙江,一路到宝石岛,你吃了很多苦,你晕船,但是你没有让小虫子吃苦头。如果我是一只小昆虫,我就能感受到你的真爱。
你的工作有多辛苦。除了守护我们的宝岛,它还在守护我们的宝岛。在这样艰难的地方,只有石头陪伴着你,只有海浪的声音为你歌唱。你从来不称之为苦或累,而是把它当作最光荣的任务来认真对待。你有多爱我们的祖国!正是有了你们的坚持,我们的祖国才会和平、繁荣、统一、幸福。谢谢你们,可敬的岛屿战士们!敬礼!
印象最深的是你第一次吃西瓜。你吃一个普通的西瓜,其实是用两个手指拿起一小块,仔细端详,轻轻闻闻,慢慢咬着,不停的发出啧啧的赞叹。你看你多珍惜这个来之不易的西瓜!我能看到你吃西瓜时的喜悦、兴奋和自豪。它就像一个喷泉流入每个士兵的心中!我能看出你种西瓜的艰辛:从岛外把西瓜带进土里,在石头上厚厚地压平。肯定有半米厚。如果你不能生根,把小种子轻轻放入松软的土壤中,培育土壤并浇水,小昕薇就会生长!好惊喜!然而,一场风暴摧毁了娇嫩的幼苗,只有少数幸运的存活下来。你精心对待孩子,多关心孩子,给孩子浇水,给孩子施肥,驱虫,看着瓜一天天长大。那份傲气,别提了!瓜儿终于成熟了,于是你开始了你的甜瓜品尝。谁能不珍惜这个来之不易的西瓜呢?
经过你的努力,这座岛屿已经改变了它的面貌,树木和鲜花盛开。感谢你们的辛勤工作,可敬的岛屿战士们!
祝你幸福,万事如意!
本书的作者李维是一个来自云南边地彝族村寨的写作者。李维求学的时间是上世纪七八十年代,当时的社会,许多中原地区的孩子都不得不辍学,何况是贫苦的山里娃娃呢?在各种艰难境遇下发奋读书的少数民族孩子们,只好涉江水、攀悬崖,每天来来回回几次,只为能够背上书包走进教室,获得知识,走出大山。李维的求学路也是如此,所以在他获得成功后写出《盛夏的翅膀》,以告诉更多的人:在山里还有这样一群与天斗、与地斗,努力与命运抗争,敢于追梦的孩子!
《盛夏的翅膀》讲述了乡村少年艾乐的故事。艾乐原本有一个虽一贫如洗却其乐融融的家庭,他们纯朴、善良又勤劳。但天公不作美,阿妈的病在每日辛苦的劳作下越发的严重,艾乐一心想要辍学为阿妈挣医药费,阿妈却撒手人寰了。几乎万念俱灰的艾乐在乡亲们的万般劝慰下立志继续念书,走出大山,踏上了寻求梦想的道路。
书中令我记忆尤深的,是罗泊村各族人民的团结友爱。阿妈捡回的小鹿,艾乐年幼时的百家奶,送别艾乐的百家饭……其中的哪一种不凝聚着人们的真心真情!罗泊村的每一个人都是美好的,他们能够热心地互相帮助,有福同享,有难同当,就算有天大的祸事,大家一起扛!而在当今的社会里,人情似乎淡漠了许多,更多的是个人的埋头苦干,与别人的相互竞争与提防,人与人之间竖起了藩篱与围墙!纷乱繁华的世界里,我们被蒙住了双眼,看不见最真实的我们,最本真的自己,心底的情绪无法诉说,陷入了孤独迷茫和无助……如果我们能像艾乐他们一样,彼此真诚,彼此温暖,彼此支持,彼此助力,逐梦之路不是会更光明,筑梦的力量不是会更强大吗?
梦想是我们人生的目标,是我们前进的方向,是我们一生所求,可梦想难道仅凭个人就能实现吗?它需要自己的努力,老师的教诲,家人的鼓励,国家的重视!有了真正的梦想,人们才会团结;有了团结,梦想才会实现。一个人有了梦想,人生才会飞跃;一个国家有了梦想,社会才会进步;一个地球有了梦想,时代才会发展。
关键词:导游韩语;韩语教学;教学创新
我国已有50多所高等院校,先后开设了韩国语专业,高职高专开设韩国与或旅游韩语等。面对旅游企业对韩语导游的需求日益增加,高校在韩语人才培养过程中,务必提高高校韩语教育教学质量,探究和提高高校韩语教育教学质量的有效途径。以培养适应中韩两国经济、文化等各领域的交流和合作需要的高素质应用型专门人才,也不断在韩语教育教学上大胆探索创新,创建出切实有效的韩语教育教学理念、方法和模式,全方位发展高校学生韩语专业的新技能。
一、韩语导游课程中存在的问题
1、导游业务能力不足:食,住,行,游,购,娱是旅游的六大基本要素,旅游过程中的讲解服务业也是导游服务中的一个重要的环节,在导游过程中,要能够及时快速的形势,快速做出对应急事件的处理方式,能够综合的考虑天气条件,游客的身体素质等方面,合理的安排旅游景点,要不断熟悉带团业务,加入仅凭导游书本理论知识一旦发生突发情况,很多导游就会疲于应付,手忙脚乱,要理论联系实际的解决带团过程中的问题,导游也是文化的传播者,外国游客对于中国的国情的了解有限,不同的经济,文化,政治,风俗等因素对于如何与外国游客也提出了更大的挑战。
2、韩语语言的能力不足:我国高校教育发展虽然迅猛,但韩语专业在教育教学理念中,还不能满足时代的新要求、人民群众教育的强烈期待。不能调动学生学习韩语的积极主动性,在韩语的课堂上更是提不起兴趣,学习氛围效果不佳。例如在导游考试中大多数考生能够整篇的背诵导游词,但是在提问环节中,不少学生在韩语表达方面,漏洞百出,听不懂评委的意思。
3、韩语文化知识的不足:熟悉韩国文化,能够更加贴近外国游客,拉近游客之间的距离,了解韩国的历史,地理,文化,风俗等,韩国人的思维方式,处事原则。找不到共同话题,讲解内容也就提不起游客的兴趣,掌握韩国文化的背景知识,也能够在相处的过程中减少摩擦,提升服务质量。
4、教学模式不足:多数教师的教学内容局限于教材教学方式较为枯燥,限制了学生的主动性,积极性的发挥,教学设施不完备等造成了学生的学习方式单一,学生学习的趣味性下降。
二、高校提高韩语导游技巧的方法和策略
1、增强学生对于韩语视听说等训练:在词汇,发音,语法内容强化,注意积累,反复复习,加强表达能力的强化。不断加强听抄训练、抓住长句变短的重点、加强听说译的结合、提高对听力素材的理解。通过借助于听的方式,可以锻炼学生思维连贯、逻辑清晰的能力,提高学生的总结能力及口语语言表达能力,掌握韩语听力需要的有效运用的策略。第一,加强课外的阅读量,组织文化体验活动,竞赛,听戏剧等方式多个角度学习韩国文化,第二,有针对性的了解一些韩国影视作品,通过影视作品了解一些韩国风土人情习俗等,同时增加预感,提高学生的学习兴趣。第三,学生可以通过一些软件与韩国人进行交流沟通,条件允许的情况下,可以与韩国人进行面对面的交流,通过与韩国人进行交流,多加练习,说最地道的韩国语。
2,增加实践环节,导游资格证考试考验的是学生的导游讲解能力与导游知识,但是业务能力只要在实践中才可以得到培养,鼓励学生利用假期到旅行社没去实习,回学校后,与学生分享经验总结。
三、总结
随社会科技的发展,改革开放的进一步深入,信息技术的进一步普及,对于韩语教育教学的认识与期待更高,对于韩语导游教学的质量要求更高,对外语的需求量急剧增加。对于教师的教学质量、方式也提出了更大的挑战。中韩经贸关系的迅速发展,使社会需要大量韩语导游专科层次以上的应用型人才。
参考文献:
[1].雷挺,金锦花. 高职高专旅游韩语教学改革初探[J]. 中国 新技术新产品2010,1:239
[2].许莉. 旅游韩语互动式教学方法探讨 [J]. 江苏经贸职业技 术学院校报,2008,3:90 ~ 92
贪玩是每个孩子本性,但你有没有听说过因为贪玩而丧失双臂的?你有没有见过丧失双臂的女孩还自信的活出了幸福的人生?
从小因为触电而失去双臂的志华,不是个因为失去双臂的而沮丧不恭的人,从失去双臂的那一天起,志华就开始练腿上功夫,经过长年累月地练习脚上功夫,志华终于学会用脚自理使她终于赢得了上学和住校的机会。在志华失去双臂的同时,志华的妈妈因为受不住压力而患上精神病,有一此志华的妈妈发病,恍惚中走进河里,差点淹死。这件事使志华立志学会游泳,并凭借艰苦的训练,取得了参加残疾人运动会的资格。后来,志华参加了高考。虽然超过了分数线,可因没有双臂又报的是医科专业没有被录取,她十分失望,她的妈妈得到了这个坏消息后精神病发作,一下走失,志华又一次陷入迷茫,最后,志华在残疾人运动会上获得了冠军,得到了参加残奥会的资格&&但妈妈却永远离开了他&&
每一个为国而战的战士必须都有一颗爱国之心,而战争不是永久,我们此刻生于和平年代,难道就不能为祖国贡献一份自我的力量,就不爱国了吗?不,不是这样。每一个人都深深地爱着自我的祖国,但表达方式却千差万别。像赵一曼,为了祖国而死。但本课中的小高却同样有着爱国的情怀,可表达方式却和赵一曼有着千差万别。在回家探亲时还不忘捕一些昆虫为宝石岛上的植物授粉,这不是爱国吗?是啊,爱国不必须要做出惊天动地的,只要像小高那样,心里永远装着祖国,永远想着为祖国作贡献,所作的一切就是有意义的。
我们是小溪中的鱼苗,是田地里的禾苗,哺育我们的是小溪中的溪水,是田地里的沃土,那溪水、那沃土便是我们的祖**亲啊!祖**亲为我们付出了这么多,我们又拿什么来报答她呢?用我们百般的努力,学习的知识,洒下的汗水。
【关键词】韩语;教学;发音
语音是语言的物质外壳,语音与交际直接相关,发音准确而标准才能保证会话交际的顺利进行,因此语音教育在韩语教学中占很重要的一部分。如何提高学生韩语发音的准确性和流利程度,已经成为韩语教学工作者关注的课题。本人结合自身的教学经验,简单论述了韩语发音教育中常见的问题以及解决方案。
一、发音教学中常见的问题
从目前进行的韩语发音教学中,整理出如下五个问题。
(1)发音没有系统化教育:现有的韩语教材中语音部分所占比例很小,很多教材没有指出发音的重点和难点;中国人容易错的发音;韩语的发音规则等。
(2)没有系统化的发音教材:因为没有系统化教育,所以即使发生了问题,也没有教材专门研究这一部分。
(3)缺乏针对中国人的发音教育:如何区别中国人容易混淆的音,如何消除卷舌音等语言习惯的干扰,对这些问题没有特定的教学方法,教师只能靠自身的经验进行教育。
(4)注重正确性大于流畅性:教师虽然进行个别语音,新单词的发音练习,但忽略读文章的流畅性以及节奏、语音、语调、强弱等。
(5)应该对发音教育的各个阶段进行设定:如果只追求发音的效果,有可能让学生容易厌倦,所以应该对每个阶段提出不同要求。
二、解决方案
关于发音没有系统化教育和没有系统化教材这个问题,从现在的韩语教育现状来看,很难解决,需要中韩双方的教师多交流,多讨论,慢慢研究出一些方案,这个过程将会很长,很辛苦,希望各位韩语教学工作者共同努力。
关于中国人容易混淆的发音以及解决方法,下面从辅音和元音两个方面进行探讨。
(一)辅音
(1)缺乏对松音(?,?,?,?,?)、紧音(?,?,?,?,?)、送气音(?,?,?,?)的辨别力。
发松音时发音器官比较放松,发紧音时发音器官紧张,声门紧闭,气流冲出强烈。教师可以找出相似的词,比如‘??,??,让学生反复跟读,让学生感受两者的不同。发送气音时会产生气流,教师可以拿一张纸放在嘴边,发音时可以看到纸张轻微的颤动,让学生可以直观的看出松气音跟非送气音的区别。
(2)不能正确发音辅音‘?。韩语中的‘?有三种变体,分别是舌侧音[l]、舌前音[r]、舌尖闪音[Γ]。汉语中有舌侧音[l]、舌前音[r],所以这两个不难区分。舌尖闪音[Γ]是汉语里没有的音,发这个音时,先使舌尖和上齿龈接近,然后使气通过口腔,这时舌尖轻轻振弹一下而发声。我们可以利用汉语的‘热烈的头音r[马是]指出韩语和汉语发音的差异,让学生更好的掌握发音。
(3)把‘?发成‘?或者‘?。‘?和‘?的区别在于发音时舌尖和上颚之间的空隙的大小,‘?的空隙大,气流比较弱;‘?的空间小,气流比较强,需要学生多练习,感受两者的区别。至于把‘?发成‘?主要还是听力问题,只要多听多练就很容易区别。
(4)发音时因为卷舌音的影响发音不准确。卷舌音的影响主要有两种,第一种是‘?-?型变成‘?-?型,例如把‘???发成‘???;第二种是‘?-?型变成‘?-?,例如把‘????发成‘????。为了克服第一种影响,我们可以让学生把头字母发的慢一些,如‘???发成‘???,让学生慢慢感受正确的发音。为了克服第二种影响可以进行元音之间‘?的发音和收音‘?的发音的区别练习,如‘????-????-????,以此来解决卷舌音的干扰。
(二)元音
(1)很难区分汉语的‘?和韩语的‘?。汉语的‘?和韩语的‘?两音都用国际音标[o]标注,但实际音值却不同,发音时的唇形也不完全相同。韩语的‘?较汉语的‘?嘴唇更向前,更圆,听起来更夸张。这个需要教师教授时给学生展示唇形,反复发音。
(2)很难区分‘?和‘?。学生经常会把韩语的‘一和‘?跟汉语的卷舌音er搞混。‘一的发音跟汉语‘思(si)的韵母‘i发音相似,只不过发音靠后,舌位高一些。‘?跟‘e相比发音靠后,舌位高一些。教师可以拿出发音器官的剖面图和国际音标元音四角图,可以让学生更直观的看出两者的不同。
(3)很难区分‘?和‘?。‘?和‘?虽然嘴型相似,但是‘?的嘴型张得更大些。我们可以通过相似的词进行比较练习。如‘??/??,‘??/??,‘??/??等。
三、结语
以上就韩语发音教学中出现的问题进行了讨论,并针对这些问题提出了一些建议。笔者认为解决这些问题并非一朝一夕的事,需要韩语工作者长时间的努力,找出合适的教学方法,提高教学质量,从而为以后的韩语教学打下坚实的基础。
参考文献:
[1]张巍.韩语发音教育必要性初探[J].考试周刊.2013
那人小时候有伤疤,上学的时候同学们以为他是妖怪,就连老师都不敢看那个小男孩,小男孩非常的伤心和难过。
小男孩用全身的力气跑出教室,躲在一个黑暗的地方哭。
回到家,伤心地哭了。第二天,妈妈和那个小男孩一起回到学校,回到自己的教室里。同学们都说:大家快看哪,那个怪物回来了。
叮叮叮,上课了,老师来到教室。小孩还的妈妈就把老师拉到一边,对老师说,她的儿子不是妖怪,小男孩的妈妈把话说得一清二楚,老师明白了。
回到教室,老师就说:同学们你们知不知道你们都是天上的小天使变成的。
有的小天使下凡来没有及时把翅膀脱下来,就变成了两道伤疤。一个小女孩问:老师我可以摸摸他的背吗?
小女孩摸过后说,我摸到天使的翅膀了。
今天,我们看了一部感人肺腑的影片——《隐形的翅膀》。
电影主要讲了,一个叫志华的姐姐在放风筝时,不小心触电了。从此以后,她成了一个没有双臂的残疾人。她绝望了,认为自己是一个废人,就跳进了河里想自杀。就在这千钧一发的时候,爸爸看见了,跳进水里,把她救了上来。爸爸告诉她:“没有比腿更长的路,没有比人更高的山!”从此,她刻苦学习,顽强不息。还学会了游泳,并夺得了“全国残疾人运动运”的金牌,最终,她考上了大学。
看了这部电影,我很感动。我要学习这位姐姐坚强的品质。
篇二:
今天上午,老师带领我们去电影院看电影《隐形的翅膀》。
电影中讲了一个小女孩,她叫志华。15岁那年,她和同学放风筝,把风争线挂在高压电线上了,她拿一根木棍去够风筝。只听“轰”!她被高压电击中,她爸爸立刻把她送到医院,医生说要截肢才能保住性命,她永远失去了双臂。他失去双臂以后,学会用脚写字、用脚吃饭等许多事情,最后,她成为了一名有用之人。
看了这部电影,我学会了坚强、自信和永不退缩的精神。
篇三:
在爸爸妈妈的激励下,志华开始学着用脚写字,她的脚被磨起了泡,她几次都想放弃,但她爸爸总是严格要求。另外她为了生活自,开始练习脚的柔软性,她每天把脚顶在大树上,压腿。一次放学回家,至华看见同学在骑车,她也来学。终于,功夫不忘有心人,至华的自理能力已经非常好了,她能骑车,写字,穿衣,洗脸,打字。可是她的妈妈在一次意外中去世了。
这部影片使我受到了极大的震撼,志华那种不屈不挠的刻苦精神值得我们每一个人学习,还有那种恒心,毅力使志华取得了巨大的成功。
篇四:
今天,妈妈带我看了《隐形的翅膀》这部电影。心情又激动,又悲伤。这部电影主要讲述的是:在农村,有一个小女孩,名叫志华。在一次放风筝的时候,风筝挂在了电线上,至华去拿木棍,就在此时,木棍快速导电,导致双手被截肢,一之打不起精神。
我最喜欢这部电影中志华学游泳。有一次,体育老师来选拔运动员,至华本要去田径的,但在她柔软性的帮助下,被选入了残疾人游泳队。至华每天苦练脚力,动作,还经常遨夜看书学习。一日复一日,在至华的坚持下,她被选入残奥会,也赢来了她的一快残奥会金牌,并可以带表国家参加奥运会。
篇五:
今天我和姐姐看了《隐形的翅膀》。
演出一开始,是一群孩子在放风筝,志华的风筝落在了电线杆上了,她说:“我去拿棍子。”那时的电线杆(很低拿着棍子就能够着),然后双臂就被电焦了。她妈妈目睹了这一切,然后昏过去了。随后都送到医院,经过治疗,志华需要截肢,她母亲得了精神病,从此家庭也非常穷了。志华为了自己能生活自理,天天练韧带,因为要用脚用筷子,然后送到嘴里,要做到这一点,韧带必须好。最后她做到了。因为她的韧带很好,游泳教练看中了她,就让她训练。最后她得了冠军。
【关键词】韩语敬语;词汇变化;汉语敬语
中国与韩国一衣带水,文化交流从很早就开始了,在悠久的历史中,两国的语言都有很多的变化。在语言的语音、语法、词汇等的三要素中,词汇的改变最能直接反映文化交流的结果。在这个变化越来越大的时代,韩语对外语的吸收也是不断地在加大范围,下文先从韩国语中敬语相关知识讲起,进而说明韩语敬语的发展现状、历程以及汉语对韩语敬语的影响。
一、韩语敬语的出现与发展
敬语,就是指对听话人表示尊敬的语言手段。韩语敬语不仅仅是用尊敬的词的问题,而是句式的变化和汉语不同,韩语是宾语在前,谓语在后。敬语、简语和自谦语的区别就在于谓语的变化。韩语的敬语和我们的礼貌语完全是两个概念,就算是一个“谢谢”也有好多种说法,对不同身份的人,在不同的场合,要使用不同的说话方法。1989 年崔凤春在《朝汉语语汇对比》一书中提到了韩语敬语与汉语敬语的不同表现形式。
韩国受到我国儒家思想影响,敬语在使用中表示上下尊卑。韩国古时没有文字,所以语言长期受到汉语的影响,一直存在着很多的敬谦词。但那是在长期的发展中,逐渐的发生变化,固有的敬语形式逐渐形成,韩语现有的敬语是在1945 年逐渐发展变化而来的。在韩语敬语使用中,通常可以听出听话者或者所涉及的对象的年龄、地位以及相互之间的关系等。经过长时间的沉淀,韩语敬语逐渐形成了包括韩国语词汇、语法在内的完整的体系。日本语言学家金田一京助认为,敬语起源于古代人们对神的赞美之情,也就是说敬语来源于婉曲表现或称颂表现,是古代人们进行祭祀时所使用的语言,也就是敬语的根本来源。在韩国的发展中,敬语逐渐被赋予了上下尊卑的意识,敬语逐渐代表了身份、年龄、辈分、相互关系等因素。韩语敬语发展到现在,已被使用在了日常生活中,包括了各个方面如称呼、思想、年龄、地位以及亲属关系等,一旦随意一些就会给人留下不好的影响,还有可能影响到正常的人际交往。
二、汉、韩敬语界定
(一)汉语敬语界定
到目前为止汉语敬语还没有形成一个统一的标准,归纳起来大致分为以下几种:一是“恭敬”说,意思是敬语表示恭敬,代表说话人对对方的尊敬;二是“礼貌”说,意思是敬语主要是为了表示礼貌,在《礼貌语言》中有比较详细的说明;三是“敬谦礼”说,意思就是敬语包含了恭敬和礼貌,在《汉语语法修辞》中可以看出。
以上三种说法都说明了一点,敬语代表了说话人对对方的尊敬。在汉语中的特点表现出尊人卑己,在古时汉语敬语形成一套非常庞大的系统。但是到目前的现在社会,随着敬语的使用频率逐渐地下降,敬语所包含的意思也逐渐地发生了一些变化,更加的具有广泛化。传统的敬语系统被逐渐破坏,但是绝大多数常使用的敬语和谦词,人们还是可以分别的很清楚的。
(二)韩语敬语界定
在汉语中通常认为敬语就是敬辞、敬词,主要着眼于词的平面。韩国语言经过多年的变化,在敬语方面也形成了一个比较发达的体系。在前文提到韩语敬语多表示两者之间的关系,是一种比较常见的语言现象,敬语在使用时非常的具有规范性,在敬语的使用中,人们往往会了解到二者之间的关系。
韩语敬语通常可以分为主体、听者以及客体敬语,在这三者之中,客体敬语的使用一直是韩国学术界的争论点,在使用是通常有很多种表现形式。人们在进行各种交际活动时,敬语的使用通常比较狭隘,身份的不同必须使用严格的词汇来进行表示。主体敬语通常用在较长的句子之中表示身份比较高的人或是不熟悉的人来表示尊敬,如爷爷在吃饭,语句之中“爷爷”单词后加助词表示尊敬。同样若是句子的主体并不是人而是事物,也要改变相应的词汇来表示尊敬,如社长的家离公司太远了,在这里“家”表示尊敬。另外若是句子的主体辈分没有说话者的辈分大,如对爷爷说明爸爸去做什么的时候,在形容爸爸时就不能使用词尾。若是刻画的客体需要表示尊敬,通常使用助词、量词“名”等来进行表示,“拜访”、“询问”。
三、韩语敬语词汇形式
词汇方面来看,汉、韩敬语都可分为名词、代词以及副词等。但是目前汉语使用中已不常见,汉语常用的“尊”、“贵”、“令”等都有明确的使用地方。韩语来源于汉语,因此在此总有很多相似之处,也常用一些词尾等来表示尊敬,受汉语影响一些亲属称谓之间的词汇意思是完全相同,如“令尊”、“令郎”等,但是在长时间的发展中也有很多的不同之处。与韩语敬语相比,随着我国改革开放,以前的不少敬语逐渐消失,没有在形式上表现出来。我国敬语通常可以分为谦称以及一般交际用语,具体而言包括称谓性的敬谦词如“女士”、“先生”、“在下”、“大姐”、“小弟”、“大王”等,代词称谓性敬谦词如“您”、“尊”、“冒昧”、“左右”、“洗耳恭听”等。现在常用的如在前辈之前加上姓氏,如“王奶奶”,在职称后面加上,如“警察叔叔”、“司机师傅”等。一些社会用的称谓词,通常使用一些职称来表示尊敬,如“王教授”、“林主任”、“李老”等。
韩语敬语与汉语敬语则有很大的不同,韩语敬语可以用名词来表示尊敬,这里的名词主要是指社会成员、日常生活中的事物。通常使用一些词尾、助词等来表示尊敬,如亲属类的词汇妈妈、爸爸、儿子、姑姑等词汇后加助词表示尊敬。在称呼之中名字后加助词这也是表示尊敬,但是比词汇后加助词尊敬程度要低一些。而句子后加词尾也可以表示尊敬,但是词尾的使用要格外的注意,通常使用在年轻人以及朋友之间,长辈也可以对 40 岁以下的晚辈使用。可以归纳出,韩语敬语具有以下一些特征,一是常使用补充法和后缀的方法来进行表示尊敬,如前文所说的称谓,二是用一些特有的词汇来表示尊敬。韩国是一个严格恪守长幼辈分、职位高低的一个国家,韩语语言的一大特色就是有着十分发达的敬语体系,经过长时间的积累,已逐渐形成了一个比较完整的体系。本文先讲述了韩语敬语的起源以及发展,又重点说明了汉语词汇的组成以及汉语在其中起到的影响,由于我国在汉语与韩语敬语研究方面进行的还不够深入,因此更多的研究仍然需要时间来探讨。
参考文献:
[1]汤璇芷.韩国语中的敬语现象及其使用[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2015.
[2]侯欣然.浅谈韩国语尊敬语尾的用法[J].小作家选刊(教学交流),2014.
前不久在班级里看到一本《打开青春的翅膀》,这是一本关于爱的教育,百余篇生动精彩的美文,或充满真情实感,或富有深刻哲理,都在告诉我们一个道理:爱可以让我们拥有世界,梦想可以让我们超越平凡。“生命如花,我们毕生的精力就是让自己的生命开花。青春如花,我们每一天的努力都是让它开放得更加美丽。而每一朵花开的过程无一不是经过痛和血的洗礼,每一次打开青春的翅膀无一不是含泪带笑的蜕变,只有静静地欣赏和聆听,才能真正地体会到花开的美”。
这本书,它让我们懂得爱像太阳一样温暖,照耀着每一个熟悉或陌生,柔弱或坚强,稚嫩或苍老的心灵,只要你有一颗爱的心,你向这个世界微笑,这个世界也会予你以幸福的拥抱。成长是疼痛的美丽,像小小的蚕蛹,在茧里挣扎,它在成长的同时,承受着成长的痛楚和煎熬,没有谁知道它是怎样一种痛,然而它最终破茧而出,化成一只美丽的蝴蝶,换来的是艳羡的目光和满意的微笑。成长过程中,历经失败甚至灾难,都是一笔宝贵的财富。只要不丧失热情,不失去对事物求知的好奇和勇气,这种财富,会给人以无穷尽的力量。这本书每篇文章都做有精彩赏析,本人认为是一本值得老师与学生一起阅读的好书。
全书分为五辑,第一辑:向世界敞开爱的怀抱,第二辑:心态决定状态,第三辑:品行是一种真正的财富,第四辑:抓住命运的翅膀,第五辑:敲开成功那扇门。每辑分别有十六七篇。然而在第一辑里有许多感人的故事,比如它的开篇章“孩子的天使”讲诉的是一位即将哇哇落地的婴儿与上帝之间的对话,孩子即将要投胎出世之前,一些迷茫的疑问抛向了上帝,然而上帝一一解答,最后当孩子即将要出发,他温和而急切问起上帝:“我的天使叫什么名字?”上帝最后回答是:“你的天使的名字并不重要……你就简单的叫他‘妈妈’……”上帝的话语诠释了世界上的伟大母爱。
看到“父亲的承诺”这一篇,让我禁不住给全班同学念了一遍,看着学生听完后的泣不成声,我也被泪水浸没了眼睛。故事讲述的是1989年,一场8.2级的地震几乎把亚美尼亚共和国夷为平地:超过3万人在不到4分钟的时间里死于非命。在这突如其来的灾难与混乱中,一位父亲把他的妻子妥善地安顿在家里后,冲到他儿子所在的学校,结果眼前所见只是教学楼震后残留的一片瓦砾。在挺过最初的惊骇痛苦之后,他记起他曾对儿子说过“无论发生什么,我都会与你在一起”。
在这篇文章中,父亲凭着对儿子承诺,用长满老茧的双手将儿子从绝望的深渊——废墟中用尽全力的挽救。在一堆废墟上挖了8小时,12小时,24小时,36小时,之前旁人劝说他放弃,对这位父亲而言无济于事。之后再也没有人来阻挡他,他挖到第38小时的时候,听到了儿子微弱的声音“爸爸”。父亲被这一声的叫喊,心颤而泣。读到这里,此时的我也禁不住泪红了双眼。我想,因为这父亲对儿子的承诺,是儿子在绝境中满怀信心的力量源泉,也是父亲坚持到底,决不放弃的原因。通过父亲的责任感充分表明了崇高的父爱,然而儿子对父亲的承诺深信不疑,说明了儿子非常信赖他的父亲。最后,儿子也有一颗高尚的情操,他执意要求父亲先把同学救出去,因为儿子坚信父亲的诺:“不论发生什么,我都会和你在一起。”多么感人的故事,多么美好的场面!这篇文章让我感动不已,父爱是山,确实,父亲的爱,就像大山一样,高大而坚定……
这本书的内容和其他书不太一样,里面都是诗歌,刚翻一两页,我看到了金波爷爷的一句话:让太阳长上翅膀,天上就多了一只太阳鸟;让它在蓝天里自由飞翔,一边飞,一边自由的鸣叫。长翅膀的太阳是我们的心,把光和热送给所有的人。
其中我最喜欢的诗歌就是《蓝夜》和《老师当了新娘》。
先说《蓝夜》。诗歌的名字很优美,而且这首诗歌中用了很多儿童天真的话语和拟人句。这首诗里还有我最喜欢的第二节:或是总让人想起,妈妈的宝石戒指;或是姐姐闪光的耳环。她们从家中走出来,在蓝夜中,寻找迷失了的我。我特别喜欢,让我想起了妈妈和姐姐,借着这些闪闪漂亮的珠宝,成为了美丽的人。还有结尾:真希望蓝夜是海,我是鱼。这句话说明蓝夜里有太多的奥秘,我要去探索着那么多的奥秘。
第二首诗歌就是《老师当了新娘》。老师要当新娘了,和一个大草原上的人结婚,从此,那就是老师的家,那里有许多牛,许多牛,许多马,还有无数的鲜花。老师当了新娘之后,还会是我们的大姐姐吗?还会倾听我们的诉说、擦干我们的眼泪吗?在老师结婚的日子里,我们都要笑,谁也不准说伤心地事。老师当了新娘后,还会爱我们这些弟弟、妹妹吗?我想一定会的,因为老师给了我们许多爱,我们会将彼此记在心中。
关键词:阿Q正传;朝韩语翻译;差异
鲁迅的《阿Q正传》最初连载于1921年12月4日至1922年2月12日的《晨报副刊》上,时隔仅仅8年,朝鲜半岛就有了它的朝文译本;中国国内的朝文译本虽然出现较晚,但至少在上世纪50年代末已经有了比较好的译本。朝鲜族是跨境朝鲜、韩国和中国的一个民族,《阿Q正传》的朝韩语翻译因此就有了国内与国外(朝鲜和韩国)的不同和朝语与韩语的差异。
一、朝鲜半岛光复前后《阿Q正传》的朝韩语翻译
1945年日本投降后,在美、苏大国的操控下,朝鲜半岛又开始了南北分裂的状态。他们语言标准不同,南方以汉城方言为标准语,北方以平壤方言为标准语。就朝鲜半岛来说,与上述历史背景相联系,《阿Q正传》的朝韩语翻译经历了先合后分的历史。我们以1945年朝鲜半岛光复为分界线,描述前后两个阶段《阿Q正传》的翻译状况,探寻其不同的价值取向。
(一)光复前《阿Q正传》的朝韩语翻译和传播
朝鲜半岛对鲁迅的研究是从20世纪20年代开始的,梁白华的《胡适和中国的文学革命》(1920年12月4日发表)一文最先谈及鲁迅①。到20年代末和30年代初,已有评论家肯定鲁迅在中国现代小说史上的地位,并给予《阿Q正传》高度评价②。1930年,梁白华翻译了《阿Q正传》,连载于1930年1月4日至2月16日的《朝鲜日报》上,而1930年《朝鲜日报》的发行量是23 486份③。1937年,中日战争爆发,沦为日本殖民地的朝鲜半岛将中国的书籍定为禁书,其中就有鲁迅的《阿Q正传》④,而《阿Q正传》已经在朝鲜半岛广泛传播,《阿Q正传》朝语译本更在殖民地上的朝鲜人民中间产生了共鸣。
然而事实上,包括《阿Q正传》在内的鲁迅作品在朝鲜半岛的传播过程是艰难曲折的。在日本帝国主义统治时期,鲁迅被看成是对殖民统治有威胁的革命作家,其作品遭到查禁。光复以后,由于政治的对立、朝鲜战争以及后来的反共风潮、长期的冷战局面等,南部的韩国从1945年到1974年与中国不相往来,使鲁迅作品的翻译和研究中断了30年之久。
至于光复前的作家、学者对鲁迅及其作品的关注点,则与半岛伪政权明显不同。他们重视鲁迅反封建、反专制、反压迫的革命性;更主要的,是从文学——特别是中国现代小说发展的视角高度评价了鲁迅。评论家朴鲁哲和丁来东分别在1928年和1931年的《朝鲜日报》上发表文章,认为鲁迅是当时最出色的作家,鲁迅的作品具有重大的开创意义。同时,也认为《狂人日记》、《阿Q正传》是上乘之作。⑤
(二)光复后《阿Q正传》的朝韩语翻译及其价值取向
1.韩国对《阿Q正传》的译介
朝鲜战争以及其后的反共风潮、长期冷战,使中韩两国没有外交关系而互相敌对,韩国便把鲁迅视为无产阶级作家进行封杀,致使鲁迅作品的翻译中断了30年。直到1974年,鲁迅作品的翻译才有了开拓性的进展。1974年至1975年,先后出版了由张基瑾、李家源、成元庆等翻译的几种鲁迅选集性的本子。其中张基瑾译的《鲁迅<阿Q正传>(外)》(汉城出版社,1974)包括了《呐喊》的全部和《彷徨》、《故事新编》中的部分篇章。李家源译的《阿Q正传,狂人日记》(正音出版社,1975)又进一步,不仅囊括了鲁迅小说的全部,而且还包括了《野草》的全部以及《朝花夕拾》中的《藤野先生》、《范爱农》等。至此,鲁迅的小说、散文诗《野草》在韩国都有了全译本。
从70年代末开始,韩国对鲁迅作品及研究论著的翻译,可以说进入了急速发展的时期。到80年代末,短短10年,就有何正玉、张基瑾、成元庆、许璧、许世旭、朴炳泰、姜启哲、金时俊、朴云锡、韩武熙等翻译出版的鲁迅著作达15种之多,其中大部分集中在小说方面⑥。特别值得一提的是,1985年至1987年,由韩武熙、金贞和合作从日文中翻译了日本竹内好译注的《鲁迅文集》六卷本。这套规模较大的书,包括了《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》、《朝花夕拾》的全部,也包括了鲁迅的主要杂文150多篇。至此,《阿Q正传》在朝韩语译介中又出现了日文转译本。
90年代以来韩国对《阿Q正传》的翻译又有了新进展。1991年韩国影印出版了中国朝鲜族学者李哲俊、朴正一等在中国翻译出版的《鲁迅选集》四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。其中《阿Q正传》的翻译应该是中国国内的认同版本。不仅如此,在2005年7月举办的“中韩鲁迅对话会”上,还发布了韩国学者正在努力翻译出版韩文版的《鲁迅全集》的信息。⑦
综上所述,韩国对《阿Q正传》的翻译虽几经周折乃至出现断层,但它毕竟冲出迷雾,走出了低谷,从单行本、小说集的翻译到选集、全集的翻译,以及鲁迅研究论文、专著的翻译,都取得了丰硕的成果。
2. 朝鲜对《阿Q正传》的译介
朝鲜是社会主义国家,中朝两国政治、军事、经济、文化交流比较活跃,鲁迅的作品也被大量译成朝文,在朝鲜广泛传播。1953年朝鲜停战以后,朝鲜出版部门立即着手展开鲁迅著作的翻译出版工作,朝鲜国立出版社制定了翻译出版《鲁迅全集》(共五卷)的计划。1956年翻译出版《鲁迅选集》(第一卷),收入了《呐喊》与《彷徨》⑧,译者为朝鲜著名汉学家、翻译家裴亿、安浩相、杨运汉、裴浩等。译文忠实原著,准确生动,文字通畅,很好地再现了鲁迅的艺术风格。
1964年,朝鲜文学艺术总同盟出版社出版了朴兴炳、李圭海译的《鲁迅作品选》。入选的作品有《呐喊》中的《阿Q正传》等10篇、《彷徨》中的3篇、《故事新编》中的3篇,其余皆为杂文。⑨此后二人还发表了论文《鲁迅的生平和文学活动》,深刻分析了鲁迅的创作活动,高度评价《阿Q正传》“是中国现代文学宝库具有重大贡献的巨著”⑩。
1979年,朝鲜文艺出版社翻译出版鲁迅的小说集《祝福》,内收《阿Q正传》11等12篇小说。文艺出版社1986年出版的百卷《世界文学选集》第七卷是《鲁迅作品选集》,内含《阿Q正传》。
此后,朝鲜许多作家、翻译家、文艺评论家对鲁迅及其作品都进行了深入的研究,并发表了不少真知灼见。安浩相精通汉语,翻译鲁迅作品最多,也是鲁迅作品卓有成就的研究者。其他如朴兴炳、李圭海、裴亿、朴万实、杨运汉、裴浩等,都是在鲁迅研究方面取得很多成就的作家、翻译家和文艺评论家。他们对鲁迅及其作品都给予高度评价,特别是对《阿Q正传》等优秀小说产生了强烈的共鸣,例如×××(应该有个名字)就曾说:“鲁迅《阿Q正传》中的阿Q和假洋鬼子,长期地留在我们的脑海中,成了不可磨灭的印象。”121972年朝鲜社会科学出版社出版了《文学艺术词典》,其中收有“鲁迅”、“阿Q正传”、“祝福”三个词条,对鲁迅及其作品进行了评介,认为《阿Q正传》“是中国批判现实主义文学的代表作”13。
综上所述,由于政治上的原因,朝鲜对《阿Q正传》的翻译、介绍、研究一直是持续深入的。与韩国相比,朝鲜高度重视《阿Q正传》的思想内涵,而对其艺术价值和在现代小说史上的意义关注不够。
二、中国朝鲜民族对《阿Q正传》的翻译
作为中国现代小说的经典,《阿Q正传》在国内朝语译本很多,其中较好的版本有三种,分别是延边人民出版社翻译出版的《鲁迅作品选》(1959年9月版,里面收录《阿Q正传》),北京外国文出版社翻译出版的《鲁迅小说选集》(1974年版,里面收录《阿Q正传》),民族出版社出版的《鲁迅选集》[1](1987年6月版,李哲俊译,里面收录《阿Q正传》)。这些译本对中国与朝鲜、韩国文学的相互影响和交流发挥了积极的作用。
中国朝鲜族是清朝末年开始从朝鲜半岛移民来的,1952年9月3日在朝鲜族聚集地吉林省东部成立了延边朝鲜族自治州。中国朝鲜族有自己的语言和文字,不仅保留着自己民族固有的风俗习惯和文化传统,而且还带有新中国成立以来在历史的风云中形成的中国朝鲜族的新的思想意识和性格特点。朝鲜语文课是朝鲜族民族教育的基础。其中小学教材中翻译成朝文的外国、外民族文学作品,对朝鲜民族的文化发展起着非常重要的作用。正因为如此,延边教育出版社在1980年7月出版的高级中学教科书(试用本)三年级《朝鲜语文》(供东北三省及内蒙古地区朝鲜族高级中学使用)里,选译了《阿Q正传》的第七章《革命》和第八章《不准革命》。这套教材从出版到现在,随着社会的发展、教育的改革,里面的不少课文都有过很大的调整,但《阿Q正传》还继续受到编者的推崇、教师的认可、学生的喜爱。而且,与初版教材相比,最新版本教科书里的《阿Q正传》(节选)也只是在词汇上有几处细微的改动,表明初版教科书的翻译的精准度还是比较高的。
值得一提的是,中国朝鲜族学者对鲁迅作品的翻译还受到了韩国翻译界的欢迎,1991年韩国影印出版了李哲俊、朴正一在中国翻译出版的《鲁迅选集》全四卷,内容包括鲁迅的全部小说和部分杂文。
三、中、朝、韩《阿Q正传》朝韩语翻译的不同策略
法国比较文学家梵第根在其《比较文学论》(1931)里讨论了“译本和翻译者”的问题,可谓开了比较文学翻译问题讨论的先河。他认为,对译本的研究可以从两个方面展开:一个是把译本与原文进行比较研究,另一个是对同一作品的几个不同译本进行比较研究。14我们这样做了以后发现,国内外朝韩译本都具有较高的价值,但由于文化、政治语境的差异,它们表现出不同的风格特色,也出现了误读或漏译现象。现将国内外三方面《阿Q正传》的朝韩译本在翻译策略上比较突出的不同特点略述如下:
(一)不同的称谓翻译
我们发现,《阿Q正传》的几个朝韩语译本在对人物称呼的翻译上,反映出了翻译国与接受国的民族、社会、文化等方面的差异,同时在语言转换过程中表现了彼此文化和文学的相互理解和交融。
各译本对阿Q这个人物称呼的翻译主要有四种:阿Q、?Q、??、???。韩国李家源译本直接使用汉语的称呼15;张基瑾译为???16,这是根据汉语的发音直译过来的;朝鲜的两个译本分别译成了?Q17和??18;中国的三个译本都译为?Q。《阿Q正传》原文在序文中明确揭示“阿Q”名字的来历,是阿Q“活着的时候,人都叫他阿Quei”,而“阿Quei,阿桂还是阿贵呢?”阿Q没有兄弟,也没有发过生日贴,连茂才先生也对此茫然,从“阿Q犯事的案卷”中也无从查找,最后“只好用了‘洋字’,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q”。所以我们认为,阿Q译为?Q比从汉语发音直译为???或??更贴切。
对历史人物名字的翻译,三国的几个朝韩语译本大致相同,区别只在于有无注释。韩国李家源和张基瑾的译本对历史人物名字的翻译没有注释,只是用汉字写出它们的汉语称呼。朝鲜1956年裴亿等的译本也没有注释。与朝鲜、韩国的这些译本相比,中国的李哲俊和延边人民出版社1959年的译本却是利用注释向朝韩语读者传播原文中有关中国历史人物的文化知识,也这有益于读者深入理解原文。显然,没有注释的翻译或许能被高层次读者接受,但对于普通读者来说,势必造成理解和接受的障碍与文化背景信息的丢失。
(二)不同的注释说明
《阿Q正传》以辛亥革命时期具有浓厚封建色彩的农村社会为背景,涵盖了大量的民俗文化知识。要将这些文化信息在译本有限的字句中完全体现出来,简直是不可能的,因此注释(包括文内注释、脚注或尾注)便成为解决文化差异造成误读或信息流失的问题的有效途径之一。
中国的各译本都在不同程度上利用注释向朝韩语读者传播了原文中丰富的中国文化知识,诸如“不孝有三无后为大”、“男女之大防”等词语都有非常准确的注释。其中李哲俊的译本更为突出,有多达42条的信息准确、内容详细的注释与译文相呼应,不仅解释词意,而且指明词语的出处。这些纳入到注释中的有关中国文化背景的知识,无疑有利于加深朝韩语读者对原文的理解,也充分表现了中国朝鲜族译者对中国文化的深刻理解与积极传播。
朝鲜的两个译本也分别使用了尾注和脚注加以补充说明。朴兴炳、李圭海译本的注释与1974年北京外国文出版社的译本相比,虽然出自两个不同国家的译者之手,但由于两国政治制度相同、文化交流密切,虽然很多注释繁简不一,但观点和倾向性是一致的,例如对“陈独秀”和“胡适”这两个人物的注释。
延边教育出版社出版的高级中学教科书(试用本)三年级用《朝鲜语文》里的《阿Q正传》节选部分也用脚注详细说明了原文的真实意图。虽然课文的篇幅不是很长,但由于有注释对当时的历史背景、地方文化以及小说人物等加以说明,从而加强了翻译的效果,使学生可以在有限的篇幅中准确地了解中国文化与文学知识。
韩国李家源、张基瑾的译本没有注释,这无疑不利于朝韩语读者理解原文和认识中国文化。不过他们在成语、俗语、人名等翻译上采用汉字音直译并在括号内直接标出汉字的方法,也多少弥补了一些文化信息的缺失。
(三)不同的汉字使用
目前,一些汉字仍然在韩国语中使用,已经成为韩语的一部分。《阿Q正传》的韩国译本用韩国汉字音翻译一些汉字词,然后用原文汉字从旁标明,如成语、俗语“三教九流”、“自轻自贱”、“敬而远之”、“塞翁失马安知非福”、“名不正则言不顺”、“士别三日便当刮目相看”以及上文说到的称谓和名称等。现在,韩国的中、小学都有汉字课,译本中的汉字有利于对原文的理解。这是韩国译本翻译中国文学作品不同于朝鲜、中国译本的独到之处。
朝鲜语中取消了汉字,只在特殊的人名、物名旁边用括号特别注明;中国实行的是朝鲜语标准,与朝鲜相同。所以,对于《阿Q正传》,韩国译本多在成语、俗语、称谓名词的正中用括号注明汉字;而朝鲜和中国的译本则主要在注释中特意注明。
朝鲜和中国的《阿Q正传》译本里也有几处汉字,但都用注释重加说明和解释,可见朝鲜和中国的译本比韩国译本更注重在注释方面下功夫。例如朝鲜和中国译本对“闲话休题,言归正传”、“不孝有三,无后为大”等都用不小篇幅的注释进行了解释,不仅有助于朝韩语读者容易而准确地理解这些词语的意思,而且有助于他们理解上下文乃至全文的思想和内容。
总之,《阿Q正传》的朝韩语翻译历史悠久,但由于朝鲜民族跨朝、韩、中三个国家,国情不一,关系复杂,接受屏幕不同,因此造成了《阿Q正传》翻译历史的复杂、翻译重心的不同和翻译策略的明显差异。
①梁白华.胡适和中国的文学革命. 韩国首尔 开辟,第8号,1920年12月4日.
②朴鲁哲.中国新文学简考. 韩国首尔 朝鲜日报,1928年11月28日.
丁来东.中国短篇小说家鲁迅和他的作品. 韩国首尔 朝鲜日报,1931年1月4日.
③ 秦圣昊《〈朝鲜日报〉社长列传⑤第9代 方应谟先生》 《朝鲜日报》(创刊特辑)2001年3月6日
④ 据1941年1月朝鲜总督府警务局发布的《朝鲜总督府禁止单行本目录》里就列有鲁迅的作品《阿Q正传》《鲁迅选集》《鲁迅文集》《鲁迅遗著》等.
⑤朴鲁哲.中国新文学简考.韩国首尔韩国首尔 朝鲜日报,1928年11月28日.
丁来东.中国短篇小说家鲁迅和他的作品.韩国首尔 朝鲜日报,1931年1月4日.
⑥朴宰雨[韩]. 韩国鲁迅研究的历史与现状. 鲁迅研究月刊,2005年第4期
⑦葛涛.鲁迅是东亚的骄傲.2005年8月http://art.people.com.cn/GB/14759/21864/3604584.html
⑧ 1957年出版了第二、三卷。第二卷选有《故事新编》《坟》《朝花夕拾》中的26篇;第三卷选有《热风》《而已集》《华盖集》《华盖集续编》中的65篇和《野草》。计划出版的第四卷,选自《三闲集》《二心集》《伪自由书》《准风月谈》《花边文学》;第五卷包括《且介亭杂文》中的3篇和《中国小说史略》以及自传、年谱。见中国鲁迅研究学会《鲁迅研究》编辑部编:《鲁迅研究》,中国社会科学出版社1987年4月,第368页
⑨计括有《坟》《热风》《华盖集》《华盖集续编》《华盖集续编的续编》《而已集》《三闲集》《二心集》《南腔北调集》《伪自由书》《准风月谈》《花边文学》等集的48篇杂文
⑩朴兴炳、李圭海.鲁迅作品选.朝鲜文学艺术总同盟出版社,1964年
1112篇小说为《阿Q正传》《狂人日记》《孔已己》《药》《一件小事》《故乡》《社戏》《祝福》《在酒楼上》《幸福的家庭》《肥皂》《伤势》。见中国鲁迅研究学会《鲁迅研究》编辑部编:《鲁迅研究》,中国社会科学出版社1987年4月,第369页
12文汇报.1956年10月19,20日
13文艺学词典.朝鲜平壤 朝鲜社会科学出版社,1972年
14[法]保罗????梵??第根,戴望舒译.比较文学论.上海:商务印书馆,1931年,第193-200页
15李家源.李家源全集(22册),韩国 首尔正音社1986年9月,第22页
16张基瑾译.阿Q正传,世界短篇文学文集.韩国首尔 泛潮社,1977年,第108页
17裴亿等译.阿Q正传,鲁迅选集(1-3).朝鲜 平壤国立出版社,1956年,第104页
18朴兴炳、李圭海译.阿Q正传,鲁迅作品选.朝鲜平壤 朝鲜文学艺术总同盟出版社,1964年,第109页