在线翻译词典大全

2024-09-17 版权声明 我要投稿

在线翻译词典大全(共7篇)

在线翻译词典大全 篇1

金山词霸搜索 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译

英汉互译词典

多语言在线翻译系统

Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。

Yahoo!字典(雅虎香港)

Yahoo!奇摩字典(台湾)

牛津英汉双解词典

中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司-英语、日语、德语、法语翻译 中国译典@中国在线翻译网 —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库

『中国百帆』智能在线翻译系统

金桥翻译中心 _Pedia 华文电脑百科

趨勢科技-病毒百科

On-line Dictionary of Computing —— 计算机专业词典,英文

ComputerUser_com High-Tech Dictionary

Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center

科技类字典辞典

郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 —— 本词典固定词库中现收录英汉科技词语750269条,汉英科技词语744542条

其他类字典辞典

中国水灾年表 —— 中国历史各年水灾灾情、损失等介绍

植物病理学在线术语汇编 [English] —— 详细的带有解说的大辞典,其中收集了植物病理学的专业术语及其发音

土木建筑电子词典 —— 台湾國科會科學技術資料中心國內資源組维护

包装词汇英汉对照 —— 有关包装词汇的英汉对照词库,约29000条

英汉电子工程辞典

宗教小词典

涉藏汉英词汇字典

Movie Terminology Glossary —— 电影专业术语辞典

化工字典 —— 现有词汇量 300,000 条

化工字典 _ 中国试剂信息网 —— 现有词汇量351681条。其中包含CAS编号的有246435条

纺织字典 —— 收录有关纺织方面的词汇量高达 2,5000 多条 纺织字典 —— 共收录了30,000条与纺织有关的词汇

第五代简体仓颉字典

繁体仓颉字典

在线翻译词典大全 篇2

1 词典的类型及其发展

大体上说来, 在现今在英语翻译活动中, 人们使用的词典可以分为两大类:一种是传统的;一种是现代的。传统的词典指的是纸质的工具书, 包括汉英词典、英汉词典、英英词典等。随着科学技术的发展和电脑网络的普及, 形形色色、功能各异的电子词典也开始进入日常的工作学习中, 并被大规模的推广应用。除了电子词典之外, 还出现了在线词典、计算机词典软件等。从某种程度上来说, 它们是现代的、高科技的, 也是词典的发展趋势。

2 词典使用的必要性

无论是何种词典, 它都是我们的良师益友。不但语言学习需要词典, 翻译也需要词典。鲁迅先生在翻译《死魂灵》曾有句名言:“字典不离手, 冷汗不离身。”可见, 词典在翻译中的重要作用。确实, 词典不可不用, 对于一些一目了然的词与词组尤其不可掉以轻心。例如有的同学把“a question of the last importance”译成“无关紧要的问题”, 甚至还有些人把“guinea pig”译成“几内亚猪”等等;之所以会出现这些错译, 最重要的原因就是懒于翻阅词典或是选择词义不恰当。章克标先生在《翻译难》一文中写道:“在文化大革命中, 我所有的藏书, 全都被毁灭, 片甲不留, 我翻译所用的工具书, 有很多字典、词典、参考书、百科全书之类, 工作遇到问题, 就可查看, 得到结局。人的知识有限, 翻译离不开好的辞典和各种参考书, 这些都没有了, 只好歇手。所以我是很明白翻译的难处的。”由此可见, 如果没有许多工具书的辅助, 翻译是不可能进行的, 更不用谈什么翻译的质量了。

首先, 词典的使用有助于译者正确掌握英语的词义。确切了解一个英语单词的含义是保证译文不失原意的基本要求之一。有的英语单词有好几十种解释, 有的解释又很不常见, 不为一般人所知。所以翻译时, 如果对词义认识模糊, 必定会造成偏译或是错译。例如:The financial implication of this resolution remains to be defined.“implication”有“涉及, 牵连”、“含义含蓄”和“暗示, 暗指”等意思 (见《英汉大词典》) 。但是在这句话中, 根据句子的意思, 我们就会知道它应该是“涉及”而非“含义”。

其次, 词典可以帮助我们了解英语的习语和惯用法。英语和汉语是两种完全不同的语言, 彼此都有很多不易理解的习语和不易掌握的惯用法。如果不知道或是不了解这些习语和惯用法的意思, 就不能正确的理解和翻译这些文章。例如:She looks as if butter would not melt in her mouth.这句话是绝对不可能译为“她看上去仿佛黄油不会在她口中融化的样子”。只要查阅一下《ALD》就会知道它的意思是“She has a demure and innocent appearance.”据《新英汉词典》, 它应该译为“她看起来一本正经”或是“她装的老老实实的样子”。

最后, 词典还收录了他国的许多背景知识, 包括历史、地理、政治、风土人情、社会习俗等方面, 使我们视野开阔, 有助于提高其译文的准确性。美国的《The Random House English Dictionary, Unabridged》收集的背景知识相当丰富。此外, 《美国传统词典》 (《The American Heritage Dictionary of the English Language》) 也收集有很多的背景知识。例如:The project is an economic albatross from the start.我们知道如果把它译为“这项工程一开始就是一只经济上的信天翁”是让人费解的。那么, 什么叫做“经济上的信天翁”呢?查阅《美国传统词典》就会知道albatross有“累赘”或“包袱”意思, 源于美国使人S.T柯勒律治的长诗《老水手之歌》 (The Rime of the Ancient Mariner) .意思是老水手忘恩负义, 杀死勒海鸟信天翁, 后来, 海鸟附挂在他的脖子上, 成为了他的终生累赘。所以我们就知道该句应该译为“这项工程从一开始就是财政方面的一个大包袱”。

基于词典在翻译中的种种用途, 不能不说词典在翻译中是有着举足轻重的作用的。但是现在词典的使用者在使用词典时有着种种的不足或是缺陷, 导致翻译中的种种不足。

3 词典使用的不当之处及纠正

3.1 词典使用的不当之处

在翻译活动中, 多数词典使用者存在很多问题, 这和他们对翻译和词典的关系认识不足, 以及对各种词典的功能和用途了解不深有很大的关系。例如: (1) 现在由于电子词典的携带方便和查词快捷等优点, 受到许多学生的青睐。但是, 这些词典有很多的缺陷, 它们一般只提供简单的单词的释义, 例证也是少之又少。做翻译时, 这些义项往往是不够的, 就会造成错译。 (2) 多数的学生一般只有一本或是两本词典, 且多是双语词典。这样一来, 要查的词可能在所查的词典中找不到, 于是只能按照自己的理解胡乱的翻译。如果能够多查阅几本词典, 不同的释义进行比较分析, 那么误译的可能性就会大大减少了。 (3) 大多数学生对词典过分的倚赖, 生搬词义, 缺乏语义转化的能力。一词多义是人类语言的共有现象。语义的确立与语境有着密切的关系。但我们在翻译的过程中, 由于对词汇的内涵意义或者语用意义缺乏了解, 只是照搬词典中的字面意思, 从而造成诸多晦涩难懂的翻译语言。 (4) 许多学习者在日常生活中, 没有经常关注时事报刊, 遇到新出现的时事、政治、网络新词时, 往往措手不及。但由于纸质版的传统词典时效性较差, 不能及时收录新词, 或者及时反映词汇在发展过程中的词义变化情况, 使用者也就无法从词典中得到帮助。

3.2 正确使用词典

英国著名语言学家Firth曾说:“Each word when used in a new context is a new word.”我国学者林语堂也说, 单靠查字典去翻译, 译出来的文字必然与原文相讹。因此在翻译中如何正确地使用词典是我们面临的一大问题。针对以上词典的不正确的使用方法, 我们认为在使用词典进行翻译时, 应该做如下的改进: (1) 电子词典以及网上词典等高科技词典在一般的原文阅读或者了解词汇一般意义时非常方便, 是便捷的查阅工具。但是, 这类词典也存在不足之处, 即, 不能提供详尽的词汇释义、语用信息及背景知识等相关信息。因为翻译不仅仅是从源语到目的语一一对应的过程, 更是一种跨文化交际, 需要翻译者更多地注意文化背景知识以及词汇内涵意义的选择, 在这种情况下, 纸质版的传统词典就更为好用些。 (2) 配备各种类型的词典, 例如综合性词典, 专业词汇词典、文化词典等, 查阅时互相参考, 经过比较和选择, 才能得到真正对应的词汇。总之, 应该做到尽可能了解词汇在原文中的意思, 找到适合其语境条件下的准确含义, 才能翻出高质量的翻译作品。 (3) 翻译时必须结合文本语境和上下文, 做到具体情况具体分析, 灵活变通, 不要一味的生搬硬套词典中的释义。例如:“The announcement was in a sense an anticlimax since it implicitly recognized the failure of their plan.” (这个声明真大煞风景, 因为它等于承认他们的计划已经失败了) 。“Anticlimax”一词在词典中的释义为“虎头蛇尾、反高潮、突降法”。这里如果照译, 就会让人不得其解, 它在这里的意思是“好事突然变坏”, 因此, 译文中译作“大煞风景”, 非常传神且达意。 (4) 充分利用网络资源。当今世界是信息爆炸的世界, 在翻译过程中遇到的词汇问题, 不仅可以查阅词典等传统工具书, 还可以借鉴电子版报刊杂志、搜索引擎等时效性较强的资料, 找到相关的信息。

4 结束语

翻译是一个跨文化交际的过程, 词典对翻译者来说是重要的辅助工具。但是由于词典本身的局限性, 翻译者不仅需要正确的使用好词典, 还需要锻炼和提高自身的语言知识和翻译技巧。所以, 对词典的正确态度应该是求义于词典又不拘泥于词典。只有这样, 我们才能学有所长。

参考文献

[1]Honby A S.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English[M].London:Oxford University Press, 1979.

[2]Peter Davies.The American Heritage Dictionary of the English Language[M].New York:Dell Publishing Co., 1976.

[3]李洁, 陆谷孙.“词”海茫茫“译”舟翩翩[J].中国翻译, 1999 (3) :41-43.

[4]陆谷孙.新英汉词典[Z].上海:上海译文出版社, 1975.

[5]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社, 1993.

在线词典,查出来的精彩 篇3

一、网络篇

有道是,网上自有黄金屋,网络本身就是一部超级大词典,让网络为我们分忧吧。

家长们的益友:中华在线词典

中华在线词典(http://www.ourdict.cn)收字词丰富,释义准确,查询简单且有汉字笔顺动画,特别适宜小学生学习汉字和家长们辅导。此外它还提供了同义词、反义词、歇后语、成语以及名言警句的查询,很值得一试。

特点:操作简单,释义简洁。

适用对象:小学生以及初等文化水平者。

实例1:用音序法查“宝”字

老百姓的字典百科:知识词典

较之中华在线词典,知识词典可称得上是免费的词典百科全书。在浏览器地址栏输入http://nforce.mydic123.cn/index.htm打开其首页,可以发现这个在线词典实际上是多种词典的集合。除了汉语词典外,还有多种翻译词典,总数达一百多种,几乎涵盖了世界上主要语言之间的各种翻译,称词典百科全书一点也不为过。

如果查汉字,可点“汉字词典”;如果查词语,可点“汉语词典”或“语言词典”。无论是查汉字还是查词语,词典都会同时提出与所查字词有关的字词,无形中扩展了你的知识面。由于不支持拼音和部首查询方式,因此不适宜初学者使用。

特点:功能强大,使用方便。

适用对象:中等文化水平者。

实例1:查询“好”字的信息

小提示:

与中华在线词典不同,在知识词典中,只需一步即可同时得到词语的反义词和近义词,而且网站提供的反、近义词一般都有多个。同时,网站还会给出与待查词有关的词语的反、近义词,十分省事。

古文爱好者的首选:汉典

比起前两部在线词典,汉典(http://www.zdic.net)可说是一部真正意义上的词典网站。它不仅提供了汉字、词语、成语的查询,而且提供了不少有关汉字词的知识。纸质的字词典中一般都附有计量单位简表、二十四节气表、中国历史朝代公元对照简表等表,汉典也一一收录。可以轻松查询汉字的音、意结构等,其内置的康熙字典和说文解字两部经典字典,更是让你对汉字形、义的演化有切身感受,对古文爱好者和汉字研究者十分有用。其查询方式也颇值得一提,不仅提供了常见的拼音和部首查询方式,而且支持用五笔86、五笔98以及笔顺编号等编码查询。此外,考虑到海外华人的使用习惯,它还支持通过仓颉编码、四角号码方式查询,大有将查询方式一网打尽之感。

特点:收字词丰富、释义详尽、选词释义、查询方式多样。

适用人群:中等以上汉语水平者、古文爱好者、汉字研究者、港台及海外华人。

实例1:用四角号码法查询“田”字在“康熙字典”中的解释

实例2:不开汉典查汉字

如果你在浏览网页时遇到了不认识的字,当然可以将其复制到剪贴板,然后打开汉典查询,不过这样可就太麻烦了。能否不打开汉典即可迅速查到汉字的信息?当然能!汉典中有一个十分有用的功能,即“选词释义”,只要你开启了这一功能,只需在网页中将要查询的汉字选中,其读音、释义即可在浮动窗口中显示出来。如此既查了字,又不耽误上网,真正是一举两得。

第一步:添加选词释义链接。在“汉典”主页上点“汉典工具”,打开汉典工具页面,定位鼠标到网页中部的“选字释义工具”下的“选词释义”链接上,击右键,选择“将此链接加为书签”(笔者使用的是Firefox浏览器,如果是IE,则选择“添加到收藏夹”),将此链接添加到书签中。

第二步:开启选词释义功能。默认情况下,浏览器并没有开启选词释义功能。若要使用,可在网页中依次点浏览器菜单“书签→选词释义”,则浏览器自动给当前页面打开选词释义功能,同时在页面右上角显示“选词释义已启用”面板。

第三步:查看汉字信息。在网页中选中一个汉字,解释会立刻出现在浮动窗口中。

小提示:

执行第二步后,“汉典”仅在当前页面开启选词释义,而不是在所有页面中,因此,完全不必担心它长驻浏览器,影响上网。如果不需要此功能,可在“选词释义已启用”面板中点关闭按钮,关闭选词释义。

二、软件篇

网络词典功能强大,但如果你的网络不很流畅,且要经常使用词典,不妨试试软件词典 。软件词典虽不受网络影响,但功能强大一些的多是共享软件,想长期免费使用不容易。再者,由于受数据库大小的影响(数据库太小,收字词有限,功能不强;太大又占据大量硬盘空间,令人不爽),这类词典很难做到大小与功能和谐,是否使用需斟酌。

小巧玲珑的新华字典

电子新华字典V2.3(http://www.skycn.com/soft/16233.html,免费版,11892KB)界面虽不美观,功能也有限,除了查汉字什么也不能干,仅收有7000多常用汉字,仅提供了最基本的拼音和部首查询方式,但却完全免费。7000多常用汉字已基本能满足日常使用,颇值得一提的是,它可以自定义汉字释义的字体和字号。

特点:小巧、免费、自定义字体字号。

适用人群:小学生、初等文化水平者。

实例:用部首+笔画法查“江”字

清新悦目的育星汉语电子字典

较之电子新华字典,育星汉语电子字典(http://nmas.onlinedown.net/down/jyhysetup.exe,共享版,16.78MB)蔚蓝色的界面令人耳目一新,翻开的书籍形的查询界面更给人以亲切之感,似乎使用的不是软件,而是传统字典。字典收录有2万余个汉字、2万余个成语、35万个词语的详细解释,总数据量约40万条,比电子新华字典强多了。除常见的拼音、部首方式外,还提供了首位相符、精确、末位相符、模糊等查询方式,不但可使你迅速查到待查汉字词,亦可迅速查询与待查汉字词相关的字词,其全文检索功能(即主界面中的“查义”)更是可根据释义中的部分词来查找相关的词。在软件主界面中点“附录”,可查看“汉语拼音方案”等知识。由于以拼音和部首法查汉字和前边介绍的软件以及在线词典相似,这里不再赘述。兹举数例体验其独特功能。

特点:界面清新、功能强大、操作简单。

适用人群:各层次文化水平者皆可。

实例1:查询以“杜”字开头的词语

雍容华丽的汉语大辞典

如果把电子新华字典比作稚气未退的小姑娘,那么育星汉语电子字典就是充满青春气息的花季少女,而汉语大辞典则是一位雍容华丽的贵夫人。汉语大辞典5.95普及版(http://scmy.skycn.com/down/hydcd595.zip,共享版,41.97MB)XP风格的界面令人惊叹,大容量的字词库以及超级的功能令你爱不释手。这个体积41.97MB、安装后占地61.8MB的“贵夫人”内设辞海成语词典、常用成语词典、新华字典、中华辞海、中华诗词、拼音专家、歇后语大全、灯谜大全、对联欣赏及辅助词典等内容,收录成语39188条、汉字20973个、词语361253条、诗词93535首、歇后语16648条、灯谜40790条、对联5358幅、妙言警句 13752条、俗语1929条、谚语1229条,阵容强大。内置中文发音引擎,通过它你可以亲耳聆听汉字的标准发音。

特点:界面华丽、收字词丰富、功能强大。

适用人群:各层次文化水平者皆可。

实例1:体验鼠标取字的方便

1.在汉语大辞典打开的状态下,它会自动打开鼠标取字功能,无论是在网页上,还是在Word等文本编辑工具中,只要将鼠标放到某个汉字旁边或选中这个汉字,即会弹出浮动框,显示有关此字的信息。

2.在浮动框中,点击左边第一个书籍型按钮,可迅速打开其内置的“新华字典”,显示此字的释义等信息。

3.点击第二个黄色喇叭按钮,可听到此字的发音,点击第三个蓝色喇叭按钮,可打开朗读设置框,你可自由设置朗读模式和发音速度等,你甚至还可在设置框中设置女声的变声效果,体验变声的乐趣。

实例2:人无我有查别名

“但愿人长久,千里共婵娟。”这是苏轼《水调歌头》中传诵千古的名句。你或许知道这里的“婵娟”就是月亮,但你未必知道“素娥”也可指月亮。汉语词汇丰富,表意强大,古人给许多美好事物取了不少颇有魅力的名称,想知道它们都是什么吗?不妨试试汉语大辞典的别名查询功能。以查询“月亮”的别称为例。

实例3:轻松成就对联高手

中华民族素来有贴对联的风俗,无论是过春节还是搞庆祝,贴个对联以图吉利。不过,要编一副对仗工整的对联可不是件容易的事。没关系,汉语大辞典内置了5358幅各种类型的对联,只要你会查找,即可免去编写对联的苦恼。

有了这些字典词典在身边,查词写字终于可以无忧了。

在线翻译词典大全 篇4

—— 从一篇开幕式致辞的英译失误谈起

摘要: 照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文章还指出,大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。

关键词:翻译、词典、意合、开幕式致辞

翻译查词典天经地义,但翻译靠词典,就遗患无穷了。道理不言自明,仅凭英汉词典,“His face is very red”肯定翻译成“他脸很红”或“他红光满面”,而在交际语境下该句十有八九应该译成:“他气得脸色通红”。

笔者手头一份由宁德市投资洽谈会组委会秘书处印发、由市委书记在“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式上致辞的英文翻译稿(以下简称《致辞稿》),粗略统计,仅翻译硬伤就多达10余处,加上文辞欠妥,拼写错误,总数不下几十处。一个邀请了八方宾客和外国友人参加的市级大型投资洽谈会的开幕辞,居然出现如此严重的翻译失误,无疑警示我们:翻译领域陷阱密布,希望靠词典蒙混过关,难矣。当然,本文目的不在纯粹指误,更不是批评嘲笑,而是希望透过对错误的分析,探讨英-汉翻译中存在的普遍性、趋同性问题,以引为鉴戒。

1、英语不逮,母语替代

外语不逮者率尔操觚历来是翻译的大忌,但如果这些人偏偏又抱着侥幸心理,以为借助词典就可过关斩将,那就错上加错了。《致辞稿》中有这样一段话:

1)宁德将成为海西东北翼“北承南联、对接两洲,西进东出、内外拓展”的桥头堡。

原译:Ningde will be the bridgehead of the west economy zone‟s northeast wing to “undertake northern industry and link to the south, connect to the two deltas, exploit the west and explore the east, develop both from inside and to outside”.“海西东北翼”其实指的是“海峡西岸经济区东北角(部)”。此“翼”非彼“翼”,怎么可以照套wing(鸟翼)呢?“北承南联、对接两洲,西进东出”到底讲的是什么?undertake northern industry and link to the south就是“北承南联”吗?根据BBC English Dictionary,“undertake”的意思是:When you undertake a task or job, you start doing it and accept responsibility for it.(p.1232)该词的主语一般是“人”,也只有“人”才能“accept responsibility for sth”(对……负起责任)。至于把“内外拓展”译成“develop both from inside and to outside”,更是照搬词典的“中国式英语”。可以说,原文整句翻译语焉不详,让人不得要领。不过,尽管语焉不详,借力词典和汉语语感的痕迹却清晰可见。本文作者试改译如下:

参译:Ningde will become the bridgehead “that links the north and the south, joins the two delta areas, becomes a passage for the east and west , and expands towards hinterlands and overseas” in the northeast pole of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits.2)我们热忱欢迎海内外朋友前来参观考察、旅游度假、投资兴业、分享商机。

原译:We sincerely to welcome friends from home and abroad to visit and inspect Ningde, go traveling and vacationing to Ningde, invest and boom industry in Ningde, and share business opportunities here together.这又是一句典型的英语不逮,母语替代的误译例子。汉语原文中出现了多个四字格,可谓平仄协调,音韵合拍。由于汉字的象形性、单音性特点,汉语可以轻而易举地组成四字格,念起来琅琅上口。然而,这种句式结构也往往容易出现冗词赘字,语义重复,甚至“因韵害意”的现象。举个最简单例子,“称心如意,喜上眉梢”怎么译?拘泥表层语义者势必译成:after one‟s own heart and happiness appear on the eyebrows.殊不知,在中国人看来音韵合拍的这句话,在英美人的思维中却冒出了问题:所谓“称心如意”,其实就是“称心”或者“如意”;“喜上眉梢”仅是“喜悦”而已,硬说“喜悦”爬上“眉梢”而不上别处,不符逻辑。所以,凡理解这句话真实意思的英美人绝对不会照词典直译,而是避开字面意,转而译成be happy and satisfied。这便是汉英两个民族在思维和语言表达上的一大区别。回到上面这句误译,句中要么是语病,要么太罗嗦。比如,“We sincerely to welcome friends”就明显犯了语法错误;“go traveling and vacationing to Ningde”也不对,go traveling和vacationing怎么能共用一个介词“to”?此外,英语有说vacationing to(某处)的吗?再说,作为东道主的宁德市委书记对着嘉宾说“go traveling to Ningde”,妥当么?把“投资兴业”按词典直译成“invest and boom industry”,怎么讲都称得上拙劣翻译。笔者试改译如次:

参译:We cordially welcome friends from home and abroad to Ningde for visits and inspections, tourism and vacationing, investment and prosperity, and sharing business opportunities.行文至此,笔者禁不住想起宁德市福鼎京生宾馆内令人困惑的类似翻译,试列举数例:

(1)安全疏散示意图

Security Scattering Sketch Map.(2)★红点表示阁下所在位置

★Point profess your excellency.(3)如若发生火灾及紧急情况下,请您切勿惊慌。本宾馆拥有先进的消防安全避险设施,可确保您安全转移。

Please don‟t worry if a fire is occurring.Our hotel have owned succour scattering facilities to sure your transmitted safely.以上这些译文,英美人看了不啼笑皆非才怪!句(1)纯粹就是从词典上逐字照抄。英语的习惯表达应该是: Fire Escape Sketch。句(2)的英译更是搞笑,如果将它倒译回中文,则是“红点表示阁下”。岂不怪哉!要知道,your excellency一般情况下只用于非常正式场合的尊贵客人,比如国家元首、外国使节等等。笔者的改译是:

★红点表示阁下所在位置:The red star ★ indicates where you are.至于句(3),那不只是搞笑的问题,简直要误事的。“Please don‟ t worry if a fire is occurring”的意思是:“火灾时请不要担心”。火灾发生时怎能不担心(don‟ t worry)呢?句

(3)后半部分的译文更是让人莫名其妙,字比句次地照字直译,恐怕只有译者自己才清楚究竟是什么意思。本来想叫外国客人别担心,老外看到这种译文想必会担心得更厉害。请看笔者的参考译文:

参译:Please keep calm(或:do not panic)if a fire occurs.Our hotel has been equipped with advanced fire-escape facilities that can ensure your safe escape.2、望文生义与“意合翻译法”

汉字是象形字,又是方块字,汉字这种象形、单音、独立自足的特点自然使得单个的汉字成了基本语音单位,同时也成为视觉上的认知单位。人们可以直接通过对汉字所蕴涵的“意”、“象”进行认知,所以,在汉字语境下“望文”有时真的能“生义”,正如鲁迅先生所言:中国人“写山曰嶙峋嵯峨,状水曰汪洋澎湃”(鲁迅,1981)。可是,将这种中国人对待汉字的认知表达方式照搬进英语就大谬不然了。请看例:

3)宁德独特的地理气候条件,造就了众多天然画廊的自然风光和极富特色的人文景观。

原译:Its unique geological and climate conditions create many natural gallery-like scenery and characteristic human culture scenery.“geological”指的是什么?根据Webster‟s Ninth New Collegiate Dictionary, 它的意思是:“of, relating to or based on geology”(p.513)译成汉语即“地质(学)的”。译者明显是望文生义,误把“地理的(geographical)”译成了“地质的(geological)”。除此之外,原译的动词时态也用得不对。笔者改译如次:

参译:Ningde‟s unique geographical and climate conditions have helped created many natural gallery-like and cultural scenic spots.我们不妨再找出两个望文生义的译例:

4)今年,“闽东北亲水游”线路被中央电视台评选为“CCTV全国完美假期十佳线路”之一。

原译:This year the “Northeast Fujian Aquatic Ecological Tourism” routine was honored as one of “CCTV national ten perfect vocation routines” by the China central TV station.糊涂的译者把“线路(route)”译成了“日程(routine)”,把“假日(vacation)”译成了“职业(vocation)”。风马牛不相干的词汇怎么会扯到一起来了?其实还是望文生义在作祟!译者很可能平时就没有弄清楚“route”与“routine”,“vacation”与“vocation”的语义关系,翻译时更是“以其昏昏,使人昭昭”。除了这些“形似”字词外,该译文用Aquatic Ecological Tourism对译“闽东北亲水游”中的“亲水游”也让人见笑。须知,Aquatic指的是:“existing or happening in water”(BBC English Dictionary p.50),其汉语意思则是:“水生的,水中(进行)的”,跟“亲水游”中的“水”是两码事。笔者的改译是:

参译:This year, the route of “the Water-loving Tour in Northeast Fujian” has been chosen one of “The Ten Best National Perfect Vacation Routes of CCTV” by the Central Television Station.5)即以钢铁、火电、核电、精细化工、建材为主的能源、原材料产业群

原译:The first is the energy and raw material industry group, mainly including steel and iron, fire power, nuclear power, fine chemicals, construction material industry.“火电”如果能够译成“fire power”,那么,“他发火了”是不是也可以译成“He caught fire”呢?这就是被戏称为“意合翻译法”的名堂。分明是有了这样的翻译套路,一位学者才轻而易举地用一则最简单的英语玩笑,考倒了一大群大学生。这个玩笑是:请在“good、quite good、most good、very good、fairly good”中,按程度次序排出“最good、次good、第三good、、、、、、”(张传彪,2005)结果是,几乎所有在场的同学,甚至英语老师们,都认定“most good”最good。而天底下压根儿就没有“most good”!笔者试将上句改译如下:

参译:The first is the energy and raw material industry group of steel and iron, thermal power, nuclear power, fine chemicals and building materials.类似的“意合翻译”在《致辞稿》中还可找出许多,不妨再看两例:

6)最后,衷心预祝“海西”2007年宁德投洽会取得圆满成功!祝愿各位领导、各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业发达、家庭幸福!

原译:Finally we sincerely wish 2007 “West Coast” Ningde Investment Symposium held successfully, wish the leaders and guests health well, work smooth, career prosperous, and family happy!

这段译文基本上都按词典上的释义,以“意合翻译”的方式进行。比如:“工作顺利”之译work smooth,“家庭幸福”之译family happy,等等。由于字体结构的特点,汉字不可能有字(词)形变化,而汉语也不像英语那样依靠严密的语法规则来组词构句,它只须通过字词粘合就可按事理逻辑关系进行语义运作。诚如张传彪教授所指出:“(因此)汉字成了富含理据、独立自足、自我关照的,集形、音、义于一身的基本语言单位,从而能在组词构句时粘合灵活,意合自如。一句„他不怕辣‟,可以随意改成„他辣不怕‟,„不辣他怕‟,„ 他怕不辣‟,„ 辣他不怕‟,而意思却几乎不变。”(张传彪,2004)然而,同样的意合手段移用到英语中,就根本行不通。请看本文作者是怎样改译的:

参译:Finally I sincerely wish the 2007 Ningde Investment and Trade Fair of the West Coast Economic Zone of the Taiwan Straits a success!I also wish all the leaders and guests good health, smooth work, prosperous career, and a happy family.7)在2006年首届浙商投资博览会上,宁德荣膺2006浙商(省外)最具投资潜力城市,成为全国十个获此殊荣的城市之一。

原译:In the first Zhejian Businessmen Investment Exhibition, Ningde got the honor of the most potential city for investment, as one of the ten cities which got this honor in China.原译用to get对应“荣赓”和“成为”两个汉语动词,其实也是“意合翻译”的一种表现形式。道理很简单,在汉语原文中,“荣赓”就是“光荣地获得(got)”,“成为”则是“取得(got)某种荣誉称号”。基于这种深层母语“意合思维”,所以,译者就很自然地反复采用to get来表示“荣赓”和“成为”的动作。请看笔者的改译:

参译:In 2006 during the First Investment Fair of Zhejiang Businessmen, Ningde received the honor of being the most potential city for investment outside Zhejiang Province, becoming one of the ten cities that have obtained such honors in the country.3、结语

鉴于汉字是当今世界上唯一不属于表音体系的文字,所以,英、汉两种语言从文字形态到语法体系都截然迥异。中国人从事英汉/汉英翻译所面临的问题,跟英美人从事英法/法英或英德/德英翻译所面临的问题是大不相同的。前者属于语系之间的语言转换,后者则是同根同源的不同语言之间的转换。有鉴于此,笔者深感英汉互译中照抄词典之弊端,意合思维之弊端,望文生义之弊端。解决办法何在?无他,多读,多练,多借鉴。万万不可迷信词典,更不可率尔操觚。

还有一点虽然跟翻译本体无关,却不能不说。那就是类似“海峡西岸经济区2007年宁德投资洽谈会”开幕式这样有大批外宾参加的,有一定影响的场合的翻译,千万要慎重。有关部门切不可草率点将,以为“抓到手的都是鱼”。要知道,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。要不然,首都北京就无需大张旗鼓地清理公示语误译了。

参考文献:

[1]BBC English Dictionary[Z],Glasgow: BBC English and HarperCollins Publishers Ltd,1993

[2]鲁 迅,自文字至文章[A].鲁迅.鲁迅全集(9)[C].北京:人民文学出版社,1981:344

[3]Webster‟s Ninth New Collegiate Dictionary[Z], Massachusetts, U.S.A.1983

[4]张传彪,汉字背景:一支无形却无处不在的手[J],疯狂英语教师版,2005(12):34

[5]张传彪,从汉字本源看中西方诗歌发展轨迹之迥异[J],解放军外语学院学报,2004(6):79

词典:翻译的双刃剑

龚帆元:

(宁德师范高等专科学校英语系,福建宁德 352100)

Dictionaries: a Double-edge Sword for Translation

——A talk beginning with the pitfalls of the English translation of an opening speech

Gong Fanyuan

(English Department of Ningde Teachers College, Ningde, Fujian 352100)

Abstract:Just copying the dictionaries and parataxis thinking are the taboos for English to Chinese and Chinese to English translations.The dictionary translations are different from the pragmatic translations: the former is generally made literally and in no context at all while the latter is often done flexibly and in a pragmatics-oriented way.This article points out that great importance should be attached to translation for these activities such as large-scale investment fairs and the like.It is obvious that shoddy translation will bring awful images.Key words: translation, dictionary, parataxis, opening speech

龚帆元(1961-),宁德师范高等专科学校英语系副教授,福建寿宁人,研究方向:英汉语言文化对比与翻译

翻译简史讲座心得(大全) 篇5

翻译专业班级:学 部:

简史讲座

学生姓名:

指导教师:讲师

2016年05月14日

翻译简史讲座心得

今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。

翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。

从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。

“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的

水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。

老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。

通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界

《南史萧颖胄传》原文及翻译大全 篇6

萧颖胄,字云长,弘厚有父风。起家秘书郎。高帝谓萧赤斧曰:“颖胄轻朱被身,觉其趋进转在美,足慰人意。”迁太子舍人。遭父丧,感脚疾。数年然后能行,武帝有诏慰勉之,赐以医药。

颖胄好文义,弟颖基好武勇。武帝登烽火楼,诏群臣赋诗。颖宵诗合旨。上谓颖胄曰:“卿文弟武,宗室便不乏才。”上以颖胄勋戚子弟,自中书郎除左军将军,知殿内文武事,得入便殿。出为新安太守,吏人怀之。后除黄门郎,领四厢直。迁卫尉。

明帝废立,颖胄从容不为同异,乃引颖胄预功。建武二年,进爵为候,赐以常所乘白瑜牛。明帝每存俭约.欲铸坏太官元日上寿银酒枪,尚书令王晏等咸称盛德,颖胄日:“朝廷盛礼,莫过三元,此一器既是旧物,不足为侈。”帝不悦。后预曲宴银器满席,颖胄日:“陛下前欲坏酒枪,恐宜移在此器也。”帝甚惭。

后为庐陵王后军长史、广陵太守,行衮州府事。是年魏扬声当饮马长江帝惧敕颖胄移居人入城百姓惊恐席卷欲向南度颖胄以魏军尚远不即施行魏军亦寻退。和帝为荆州。以颖胄为西中郎长史、南郡太守,行荆州府州事。时江祏专执朝权。此行由祏,颖胄不平.曰:江公荡我辈出。”

初、梁武之起也,巴东太守萧惠训子瓚、巴西太守鲁休烈弗从,举兵侵荆州,败辅国将军任漾之于峡口,颖胄遣军拒之,而梁武已平江、郢,国建康。时颖胄辅帝王,有安重之势。自以职居上将,不能拒制瓚等,忧愧发疾而卒。州中秘之,使似其书者假为赦命。及建康平,萧瓚亦众惧而溃,和帝乃始发丧,诏赠颖胄丞相。丧还,武帝车驾临哭渚次.葬依晋王导、齐豫章王故事。谥日献武。

译文:

萧颖胄,字云长。弘仁宽厚,有父亲遗风,自家中征召,授秘书郎。齐高帝曾对萧赤斧说:“颖胄淡红色的官服穿在身上,走动起来更觉俊美,足可称慰人意。”颖胄升迁太子舍人。遣父丧事.因伤感患上脚病。数年后才能行走。武帝下诏安慰劝勉他,并赏赐他医药。

萧颖胄喜好文学,弟弟萧颖基喜好武勇。一次,齐武帝登烽火楼,下诏群臣赋诗。颖胄所作诗深合武帝意旨。皇上对颖胄说:“你能文。弟能武。宗室中便不乏人才。”皇上由于萧颖胄是有功皇亲的于弟,以中书郎任左军将军,知殿内文武事,能够进入皇上便殿。出任新安太宁。官受百姓都怀念他。后来,又任黄门郎,.领四厢值,迁任卫尉。

齐明帝图谋废旧君立新君,颖胄举止行动之间安然不迫不表异议。于是认为颖胄有参与之功。建武二年,颖胄进爵为候。明旁将平常所用拉车的白瑜牛赏赐给他。明帝常存节俭之念有一次想把太官元日上寿同的银酒枪毀掉.重铸银两.尚书令王晏等人也称颂明帝的盛德。颖胄说:“朝廷的大礼.莫过于正月初一这三元之礼,这种器物已是旧物,算不上奢侈。”明帝很不高兴,后来萧颖胄参加宫内私宴。见银器满桌,就说。“陛下先前想要毁坏酒枪,这种节俭之念感怕应该移在这些银器上吧。”明帝听了很惭愧。后来,萧颖胄又任庐陵王后军长史、广陵太守,行南兖州府事。这一年,北魏扬言要攻打南齐。明帝害怕,赦令萧颖胄將城外居民移入城内。百姓大为惊恐。不少人准备举家南渡.萧颖胄认为魏军离得很远,没有立即施行移民计划,北魏军队不久也退了回去。齐和帝镇守荆州时。萧颖胄任西中郎长定、南郡太守,行荆州府事。当时江祏把持朝中大权,这些安排都由江柘祏操纵,萧颖胄心中不平,说:“江公是要排挤我辈出京“。

在线翻译词典大全 篇7

科技改变世界, 科技点亮生活。在我国科技领域, 一直发生着不为人知的变化, 当一项跟生活息息相关的科研成果横空出世的时候, 人们除了惊奇和艳羡, 还会追根溯源感佩时代的飞速发展, 科研工作者的卓越智慧。

清华大学电子工程系副教授、博士生导师刘长松, 多年来致力智能图文信息处理的科研工作, 诞生出一系列既具科技价值又吸引眼球的科技成果, 如:他带领团队与清华大学与梓昆科技 (杭州) 有限公司合作研制成功的“多光谱图像钞票鉴伪技术与系统及应用”, 通过了教育部组织的技术鉴定, 大大提高的假钞防范能力;攻克了国家金税工程的核心难题之一——“增值税发票扫描识别系统”, 为防伪税控系统判别增值税发票的真伪提供依据;研制了高性能东方文字文档智能全信息数字化系统, 为纸质文档转化为电子出版物提供了最佳的解决方案, 以此制作了《人民日报》、《南方周末》、《深圳特区报》等大量优秀的电子出版物……

在刘长松的创新成果“大本营”中, 他对慧视词典这项成果很是偏爱。

据了解, 慧视词典是一款基于android平台的英文识别及翻译的应用程序, 它可以通过手机摄像头拍摄英文字符图像, 然后实时识别并进行翻译, 利于英语学习及阅读。刘长松表示, 这款软件研究团队为推动其所研制的文字识别技术核心软件在智能手机平台上的应用而精心研制的, 并通过北京文通科技有限公司进行用户服务, 在各大安卓市场上免费下载。

把软件安装在手机上, 对着英文字符图像就可到处随心拍摄。有人或许会问, 如果字符模糊准确率会有多高呢?告别你, 慧视词典支持模糊匹配, 能够对错误识别结果进行修正, 做到实时识别并翻译。

文通慧视词典的产品特色这样介绍:不用人工输入, 直接采用OCR技术进行英文识别, 支持模糊匹配对错误识别结果进行修正, 做到实时识别并翻译;2、独有的识别核心技术, 具有占用内存少, 识别速度快, 准确率高等优势;本地加载词典及识别核心, 不用联网可脱机完成识别翻译;支持动态视频模式及静态拍照模式两种方式识别翻译;识别结果支持联网查询;

文通慧视词典操作简便, 单击手机上的应用图标“慧视ABC”, 即可进入动态视频实时识别翻译模式。屏幕左上角是静态拍照模式及动态视频模式切换按钮;右上角是预览视频图像的缩放按钮;屏幕中间十字焦点中心是用于指向所要识别单词的位置;屏幕下方显示翻译结果, 这里支持简要/详细翻译切换、锁定翻译结果及识别单词的网络搜索操作。如果你点击屏幕左上角的“摄像—拍照”按钮, 就可进入拍照模式, 而点击屏幕右侧中间位置的拍照按钮, 采集当前文字图像后, 触摸任意英文单词位置, 即可显示识别及翻译结果。

如今, 学习掌握英语是社会上的潮流。学习英语的方法林林总总, 但文通慧视词典特有功能和实用价值, 无疑为大众提供了一个“快捷方式”。一些已“尝鲜”使用文通慧视的莘莘学子和便于学习与办公的上班族们纷纷感言:有了这款上档次手机软件, 就像有了个“随身翻译官”。

慧视词典虽然具有了最基本的英文识别翻译功能, 使用过程中还是会有一些不方便之处。主要是当成像模糊、文字形状畸变、文字被部分遮挡的时候难以识别。为了解决这些问题, 刘长松和团队正在开始新的课题研究, 将结合过去十几年文字识别的研究经验及场景图像中文字定位和识别研究的基础上争取在理论研究和实际应用方面取得突破。

谈到新课题的创新之处, 刘长松介绍:“这个项目的研究涉及图像处理、模式识别、人工智能等多个学科, 具有重要的理论研究意义。研究的成果可以推广至基于内容的图像搜索、网络图像信息监控等领域。结合课题组以往的研究经验, 通过努力研究, 争取国际领先的科研成果。”刘长松介绍说。

上一篇:抵债资产排查下一篇:人美版第四册教案