综合英语3翻译

2024-08-30 版权声明 我要投稿

综合英语3翻译(共8篇)

综合英语3翻译 篇1

最近发生了几桩怪事儿。

我在北威斯康星州的树林中有一座小木屋。是我亲手搭建的,前面还有一间花房。住在里面相当惬意。实际上我是在户外做音频制作和环境方面的工作--作为干这一行的工具,我还装备了一间带电脑的工作室。

还有一只树蛙也在我的工作室中住了下来。

去年十一月,我第一次惊讶地发现他(只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”)坐在电脑的音箱上。我把他放到花房里去,认为他呆在那儿会更舒服一些。可他又跑回来呆在原地。很快我就习惯了有他做伴,清晨我上网查收邮件和阅读新闻的时候,他也在一旁关注这个世界。

可上周,我突然对这个爬上爬下的 “小绿人或小灰人”产生了好奇心。

于是有一天,我正在工作室里干活,电脑嗡嗡作响。当树蛙从我面前爬过时,我不得不停止工作。他停下了并转过身来,坐在那儿看着我。好吧,我也干脆停下来望着他。五个月了,他一直这样陪着我。我突然有一股强烈的欲望想了解他:为什么他要呆在这儿而不乐意呆在花房里?我认为对树蛙来说,花房显然要舒适得多。

“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。

我目不转睛地盯着他,他也直视着我。然后我听到一种叮咚声。这种声音似乎一下子就进入了我的大脑中枢,因为它和电脑里发出来的声音十分接近。在那个声音里我听到树蛙对我“说”:“因为我想让你明白”。唷,太不可思议了。“明白什么?”我脑海中突然跳出了这个问题。然后经过短暂的体验这种交流之后,我觉得我已经理解了树蛙待在这儿的原因。我开始理解树蛙只是想听到其他同类的叫声并并与之交流。或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。

真是有趣。

我继续工作。我正在写一个关于全球气候变化的故事。有个朋友刚好发过来一份传真,说地球的温度正以每十年1.9度的速度上升。我知道,照这种速度下去,每年春天我都爱去提取树浆的这片枫林,到我孩子的那一代就将不复存在。我的故乡美丽的威斯康星州也会在下一代变成一片草原。

此刻,树蛙从我脚背跳过去站在电脑前的地板上。然后他伸出手来从后面拢起左耳凝神倾听,接着他又站在电脑前伸出右手拢起另一支耳朵。他这样转动着脑袋,聆听那个声音,非常专心致志。他的皮肤起了微妙的变化,呈现出一种亮丽的绿色,然后他就用尽全力跳到电脑上。

我猛然想起去年在收音机里听到的一则关于青蛙的消息,说是全世界的青蛙正在死亡。消息说因为青蛙的皮肤就像是一个内里朝外的肺,所以正在受到污染和全球气候变化的影响。据说已经发现有些青蛙的皮肤已变得像纸一样干瘪。还说青蛙是一个“物种指示器”,由于对环境敏感,这个物种会先遭灭顶之灾。

这时我明白了。

青蛙向我们传递了一个信息。一些头脑清醒的人士也曾向我们传递过同样的信息,那就是“我们别无选择。”我们已经进入了关键时刻,为了人类的子孙后代,也为青蛙,我们必须对这个星球负起主人的责任。

因为我们休戚相关。

我还明白了我们之间没有界限,明白了时间的紧迫。

为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。

于是我明白了这只青蛙此行的目的,也知道自己在这儿该做些什么。

Unit4

且慢,神奇医生

塞韦里诺·安蒂诺里是一个富有的意大利医生,在他名下有一连串治疗不育症的私人诊所。他喜欢观看足球比赛,自称为天主教的忠实信徒,然而梵蒂冈对他的研究却不感兴趣。

在他的诊所里,安蒂诺里已能给患者提供天下所有的试管受精治疗,但对某些夫妇,他仍然无能为力。因此,这个被意大利人称作神奇医生的人现在打算克隆患者本人来帮助他们得到迫切想要的孩子。

当然这就引起了轩然大波,宗教领袖群起而攻之,认为这是对人类尊严的玷污,同时其他科学家也出来抨击他的克隆计划。尽管在此之前安蒂诺里已多次提到过他的远大志向,但这次不同的是他好像是要动真格的了。与安蒂诺里志趣相投的美国科学家加入了他的克隆冒险试验。上周在罗马举行的一次新闻发布会上,他们宣布已有上百对夫妇自愿成为实验对象。

七年前,安蒂诺里由于使用捐赠的卵子帮助高龄妇女成功生育,顿时名声大噪。随后,他率先使用老鼠为生殖力低下的男子培育精子。很显然,他不是一位普通的科学家,而是一个爱出风头的人。他靠论争而成名,并将生殖学推到了极限。为此他便理所当然地被视为危险人物。

然而,他利用克隆技术来战胜不育症的想法并不是想象的那样不可理喻。很多人还难以理解利用克隆进行生育的意义,但对某些夫妇而言,他们想要一个携带自己基因的孩子,克隆技术是他们唯一的希望。就这点而言,与安迪诺瑞观点一致的科学家或许是正确的,他们指出我们没有充分的理由来反对作为医疗手段的克隆生育技术。将来我们也许会改变观点并允许在特殊的情况下使用克隆技术.但前提条件是要等到科学发展成熟之后,而这才是问题的实质。克隆羊多利出生五年了,克隆技术却一直见不到曙光。克隆的失败率令人震惊,高达97%,畸形婴儿屡见不鲜。即使克隆成功了,也无人能理解其究竟。所以我们先别去争论复杂的伦理道德。在最基本问题得到澄清之前就开展人体克隆,简直就是浪费时间和精力。

这并不是说安蒂诺里定会失败,问题仅仅在于即使他成功了,代价也许会高得让人难以接受。将会浪费大量的卵子和胚胎,很多妇女将经历怀孕的艰难过程,而结果却是流产或堕胎。从现在算起几年以后,技术将会有长足的进步,无谓的损失就会极大地降低。然而,在现阶段要想阻止生育克隆,似乎任何人对此都几乎无能为力。

这不仅仅是安蒂诺里和他的团队热衷于这项研究,还有一个叫做雷利安的宗教组织相信克隆是实现永生的关键,并声称已经拥有了必要的卵子捐赠者和自愿接受移植胚胎的人。

那末,制定更加严厉的法律又将如何呢?虽然目前在很多国家移植克隆的人类胚胎是非法的,但是绝不是所有的地方都会禁止。禁止克隆很有可能会使其转入地下,而不是将其根除。因为秘密研究会引起问题,安蒂诺里和他的团队拒绝透露他们将把哪个国家作为研究基地。不管人们喜欢与否,克隆研究仍将进行下去。迟早我们将要做出抉择:对克隆研究进行规范是否比强行禁止更为有利。

当然安蒂诺里会主张对克隆进行规范。他相信人们定会摆脱由克隆生育带来的情感冲突,将其作为另一种试管受精技术,这只是时间上的问题。上周他说道,一旦第一个克隆婴儿呱呱坠地,全世界一定会欢迎他的到来。

但是,如果第一个克隆婴儿不健康、畸形,或者只是千百个克隆胎儿中的唯一幸存者,世界绝不会接受他。过早抢先开始克隆实验,神奇医生和他的同事们的确面临着极大的风险。如果他们的直觉出错,对克隆技术乃至对整个科学事业的冲击将是灾难性的。

Unit5 无言以对

几周前我乘坐出租车,司机通过后视镜看着我说:“对不起,小姐,能帮个忙吗?”

精明老练的城里人都知道,对诸如“能帮个忙吗?”这样的问题,回答永远应该是“那要看是什么忙了。”而我却高声地说:“当然可以。”

“谢谢!”他说,并向后排座递过来一张黄纸条。

我盯着纸条,疑心顿起:难道他在开玩笑?抑或是威胁?纸条上是手写的工工整整几个小字:proverb,peculiar,idiomatic。

“请问,这几个字是什么意思?”

我沮丧地看着纸条上的字,就好像在晚会上你盯着几个以前曾经见过的面孔,却怎么也想不起他们的名字。Proverb?Peculiar?Idiomatic?我怎么会知道?会用一个词是一回事儿,会解释可是另外一回事儿。于是我故意转移话题。

“这些字是哪儿来的?”

司机解释说他是巴基斯坦人,开车时喜欢听收音机,经常把不熟悉的、精彩的词随手记下来,然后向乘客询问他们的意思和拼法。

“Peculiar,这个词什么意思?”他问。

这个我知道。“指奇特、古怪,经常带点儿怀疑的意味,”我说。

“谢谢您,小姐。那么,idiomatic呢?”

我清清嗓子,说:“嗯,它是指,嗯,它是语言的一种独特运用。”

我自以为“独特”一词用得很妙,他却一脸的迷惑。这是在提示我,如果对方没有明白,这词儿就不能算用得妙。

“啊,这么说吧,idiomatic和idiom有关,而idiom是指一个国家的某一特定地区或一个民族的某一特定人群使用的词,该地区以外的人,不属于这个群体的人一般不用或不明白它的用法。”

看着他迷惑不解的样子,我不知用什么恰当的词才好,只好继续解释下去,似乎一千个模糊的词加起来可以等于一个准确的定义。

“你能举个例子吗?”

我绞尽脑汁地想:“围观塞车,”这是个独特的芝加哥惯用语。

可这算得上名副其实的惯用语吗?我不得而知。我越想惯用语,就越没有把握说清楚惯用语到底是什么?

“那么proverb呢?”

我本该当时就告诉这个可怜的人,我的解释也许会误导他对谚语真正含义的理解,但我却说:“我觉得谚语就是一种警语,但又不完全是。”

“一种什么?”

“算了,别管它,谚语是给人们以警示的短小精悍的句子。”

“比如说……”

当我在脑海里拼命地搜索时,记价器上的数字又跳了20美分。最后我低声说:“欲速则不达?”

但它算是谚语吗?且慢,谚语是否应该是些小故事而并非短语呢?我还在掂量谚语可能就是小故事时,他又问:“那惯用语是谚语吗?”

这我可以回答,但不是在此时。因为此时这一回答至关重要,一个好奇聪明的外国移民以为他所期待的答案会从一个本国人的口中自然而然地脱口而出,就好像十月的树叶会自然地落下来一样。因此我退却了。

“你请乘客给你解释词意的时候,他们大多都会给你答案吗?”

“会的,小姐,很有意思的解释。”

直到那时,我一直在为这位司机学习英语的执著而感动,陶醉于能有机会与一个充满好奇心的人一起来满足自己对语言词语的好奇心,却未能充分意识到在这辆出租车上可能犯下的语言欺诈错误。我几乎不敢想象这位司机听到的是什么样的蹩脚英语,因为像我这样的懦夫不敢坦白地承认:“我对自己的母语并不懂。”

我只能希望像他这样好奇的人会有一本字典,希望他能明白,不论乘客如何解释,发生围观塞车时,欲速则未必不达。

Unit6 开罗的女出租车司机

她叫娜格特。

我第一次见到她是在开罗机场。一个女出租车司机——在一大群男伙伴中唯一干这一行的女性。

你知道在深夜到达一个陌生的城市是一种什么感受吗?没有任何人,甚至没有一缕阳光来迎接你。当我步出机场时,迎面而来的是成群的出租车司机——在全世界所有的机场都有众多出租车司机四处转悠。在开罗,出租司机人更多,更喧闹。“出租车!”“你要出租车吗?”我耳边充斥着这些声音。

我感到一只有力的手抓住了我的左臂。“你需要出租车,跟我来!”那个女人说。她什么都没有问,只是拉着我穿过人群。我顺从地跟着她。一个旅游者,特别是一个妇女,有些时候就不得不信赖某个人。我们来到一辆破旧的小车前。这辆车的风光已过——如今车身上有不少擦伤,轮胎磨得光秃秃的,挡风玻璃上还有一道裂缝。但它的确是一辆出租车。而且这个女人将亲自开车送我。她把我的包搬进行李箱,上好锁,然后坐在驾驶座上。这时我才松了一口气。“我会开车送你。别担心,”她说。

娜格特向我解释说,她每周开几个昼夜的出租车。她另有一份工作,在办公室任职,但语焉不详。这辆破旧的小车不是她的,而是一个老板的。只要有可能,她就向他租来开。自从十来年前她丈夫撒手人寰,留下两个十多岁的孩子和她的双亲之后,她就一直开出租车养家糊口。

她熟知开罗的每一个角落——这并非一日之功。开罗迷宫般的大街小巷、居民区、集市所构成的复杂体系,宛如古代说书人编造的迷津。数百座清真寺——其中许多是伊斯兰建筑的精华,紧紧挤在一起的的老街区,郊外巨大的公寓楼群,静静流淌的尼罗河穿城而过——所有这些组成了这座过于拥挤的城市。

娜格特熟谙人情,略带幽默。她全权负责我的观光日程安排。每天早上9点正,我都能看见她矮壮的身影准时出现在旅馆大厅外。每当她瞥见我走下楼梯,她圆圆的脸上马上会绽放出灿烂的笑容。几乎每天她都穿着一件土黄色的带风帽的斗蓬。她动作利索,从不浪费任何时间。她做事果断似乎是由于经济条件所迫而养成的习惯,不得不尽可能多做些事情。

随着她开车带我从博物馆到金字塔,从城市的一端到另一端,我很快就发现她卓尔不群。每当我们停下来,喝一杯茶小憩或到达一个历史景点--在这些地方的停车场总是男出租车司机云集之处--无论何处,她总是引人注目。男人们走向她的车,脸上充满了疑惑。正如她告诉我的那样,他们首先都会问?quot;你是开出租车的吗?“经过她简短的解释,我看见那些男人脸色缓和下来,微笑着,尊重而和善地与她聊天。这种场面多次出现。我感觉到,她总是能赢得遇到她的人的友情。

娜格特自尊并自立。有一天,我看见她在博物馆外等我的时候,从出租车行李箱里取出备用轮胎--有一个磨秃的轮胎终于瘪了--准备自己换轮胎。几个好奇的旁观者围上来,还有人愿意帮忙--但是不,她不需要任何人帮忙。她麻利而从容地换好了轮胎,用瓶装水洗过手,然后坐进车里,问我:”现在去哪儿?"

综合英语3翻译 篇2

何谓谚语呢?谚语是一种民间自主创造、广为流传、简洁明了并较为定性的艺术语句, 是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是语言词汇的重要组成部分, 是语言中的内容经过长期反复使用后自然沉积而形成的具有固定格式, 寓意深刻的民间用语。

学习英语不可能不接触谚语, 但是英语谚语是长期的文化和生活的沉淀, 特别是中英之间的文化差异大大增加了我们学习和理解的难度。谚语的翻译对于我们理解谚语本身的意思及其涵盖的民族文化有着举足轻重的作用, 且这又是不可回避的问题。本人尝试从影响谚语翻译的因素入手, 通过比较, 对谚语的翻译做一些探索。

二影响英语谚语翻译的因素

谚语是民族文化的核心和精华, 是人类文明发展的产物。多方面的因素共同制约了今天的谚语翻译, 因此我们在翻译过程中需要从多方面入手, 把握翻译的要领与文化内涵, 通过英语语言国的生存环境、天气气候、历史原因、宗教信仰等全方位考虑, 正确理解谚语自身所包含的深刻含义。

1. 生存环境

谚语的产生与人们生活和劳动的环境息息相关。英国是一个岛国, 与欧洲大陆隔海相望, 气候适宜。英吉利海峡是欧洲不少国家通向大西洋的唯一入口, 这使得它成为世界上最繁忙的航道之一, 从而也造就了英国繁荣的航海业和渔业, 雄霸世界几个世纪。因此留下了很多与航海业和渔业有关的谚语。

例如: (1) Hoist your sail when the wind is fair.起风时就要扬起风帆出海。 (喻除虫如除草, 一定要趁早。) (2) The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼。 (喻弱肉强食, 自然淘汰。)

2. 天气气候

英伦三岛远离欧洲大陆, 地处大西洋之中, 属于海洋性气候, 湿气终年都比较大, 容易形成雾。英国以多雾著称, 首都伦敦更是被称为“雾都”, 可见雾在英国人的生活中占据的位置。英国虽然气候温和, 但天气多变, 在一天当中也常常忽雨忽晴, 经常会看到在晴朗的早上有人带着雨伞出门, 所以英国人常说:“国外有气候, 在英国只有天气。”多变的天气也为人们提供了经常性的话题, 在英国甚至最沉默寡言的人也喜欢谈论天气。

正因如此, 在英语中, 有关天气变化的谚语也比比皆是。

例如: (1) April weather, rain and shine both together.一边日出一边雨, 晴雨无常四月天。 (2) All the months in the year curse a fair February.二月天气好, 全年气候糟。

3. 历史原因

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。众所周知, 古英语和中古英语, 就其语言的结构和运用来说都与现代的英语有很大的区别, 而这些变化是长期历史发展的结果, 随着时代的变化, 旧的语言不断消亡, 新的语言不断更新。今天我们再回头看去, 谚语的发展与变化就如同历史的不断发展进步, 能清楚地反映社会和文化的变迁, 因此我们在翻译时就需要考虑其历史背景和社会发展, 才能正确理解谚语的含义。

公元前43年凯撒大帝征服英伦三岛, 罗马人统治不列颠人, 同时也将当时罗马人使用的拉丁语传入, 公元410年罗马帝国自英国撤离, 罗马的占领和统治达400年之久, 罗马文化对英国的民族发展和社会进步产生了很大的影响, 在今天的英语语言中, 我们仍然可以找到历史的痕迹, 在谚语中就有这样的表达。

例如: (1) Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的。 (喻冰冻三日, 非一日之寒。) (2) while Rome is burning.大难临头依然寻欢作乐。 (喻对大事漠不关心。)

这两条谚语反映了语言文化的长期同化作用, 反映出罗马帝国对英语发展的深刻影响。

4. 宗教信仰

宗教信仰是一种意识形态, 更是一种文化。它作为一种精神风俗, 是极其复杂的, 与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系, 而英国人的宗教信仰也经历了不同的历史发展历程。基督教是世界上三大宗教之一, 信仰人数占世界总人口的四分之一。英国国教为基督教新教, 虽然英国人口中也有许多天主教徒, 但众所周知的基督教分支追随者——基督教新教徒却占据了英国大部分人口。因此, 英语谚语中带有基督教色彩的不在少数。

例如:If man proposes evil, God disposes of it.上帝会阻止想要为恶的人 (喻谋事在人, 成事在天, 或尽人事, 听天命。)

在西方国家, 上帝是万物的创造者, 因而上帝god在英语中的使用频率是非常高的。

例如: (1) God helps them who help themselves.上帝帮助那些帮助自己的人。 (喻自助者, 天助之。) (2) Pay to Caesar what belongs to Caesar and God what belongs to God让上帝的归上帝, 让恺撒的归恺撒。 (喻不在其位, 不谋其政或做好自己的事。)

在英语谚语翻译中, 除了以上几个主要的因素值得认真思索外, 翻译者还要考虑古代的寓言和神话、文学、艺术、体育等因素同样也会影响我们对英语谚语的翻译和理解。

三结束语

英语谚语是世界文化宝库中的一笔可贵的财富, 是英语文化中不可或缺的组成部分。所以在翻译时需要我们全面考虑以上种种因素, 巧妙地运用各种翻译方法, 这样我们就能准确表达谚语, 就能全面地理解谚语的深刻含义。

参考文献

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980

综合英语3翻译 篇3

A) 写出下列字母的左邻右舍。

1.________B________2.________c________3.________f________

4.________E________5.________g

B) 写出与下列大写字母对应的小写字母。

1. BEE________ 2. BAG________3. BED________4. HB________

5. CD________ 6. ABC________ 7. AD________8. CAAC________

9. BEC________ 10. FACE________

Ⅱ. 词汇

根据句意和首字母提示,写出空白处所缺的单词。

1. I’m f________,thank you.

2. P________spell it.

3. The TV set is b________and w________.

4. —What’s this in E________?

—It’s a key.

5. —What c________is it?

—It’s black.

Ⅲ. 单项选择

1. —Good afternoon!

—________

A. Thank you. B. I’m OK. C. Good afternoon!

2. —What’s this?

—________.

A. It’s Key B. It’s a key C. K-E-Y

3. —What color is it?

—________.

A. Its blue B. It’s a blue C. It’s blue

4. —What’s that?

—________a bag.

A. That’s B. This is C. It’s

5. This is________nice pen.

A. a B. an C. ×

6.________ruler is yellow.

A. The B. It’s C. It

7. —Is it a blue pen?

—________.

A. A pen B. Yes,it is C. No,it’s green pen

8. —I’m OK,thank you. And you?

—________.

A. Thanks B. Are you OK? C. I’m OK,too(也)

9. It’s________orange. It’s________yellow orange.

A. a;an B. an,the C. an,a

10. —What color is the jacket?

—________.

A. It’s a green color B. Green C. Yes,it’s a jacket

11. —What’s this________English?

— It’s a pen.

A. on B. in C. for

12. —What’s this?

—It’s________VCD. It’s________VCD.

A. a;I B. you;a C. a;my

13. —Hi,Lucy.________

—Hi,Mary. I’m fine,thanks.

A. How do you do? B. How are you? C. Good morning.

14. —How________your father,Jim?

—He’s fine,thank you.

A. is B. are C. old

15. I’m________Chinese student,and Jim is________English student.

A. a;a B. an;a C. a;an

Ⅳ. 汉译英 根据汉语句子,完成英语句子。每空限填一词。

1. 我的名字叫辛蒂。

My________________Cindy.

2. —这是什么?

—它是一件黑色夹克衫。

—________is this?

—It’s a________________.

3. —这个用英语怎么说?

—它是一张中国地图。

—What________this________English?

—It’s a________of China.

4. 你妈妈好吗?

________________your mother?

5. —它是什么颜色的?

—它是黑白色的。

—________________is it?

—It’s________and________.

Ⅴ. 连词成句 根据横线后面的标点符号,连词成句。

morning,Li Lei,good

________________________ .

you,are,how

________________________ ?

ruler,a,is,this

________________________ .

color,it,is,what

________________________ ?

pen,black,it,a,is

________________________ .

Ⅵ. 补全对话

A) 从方框中选出合适的词填空,完成对话。

It’s;What’s;Spell;color;key;yellow;green;orange

A:__1__ this in English?

B:It’s a__2__.

A:__3__ it,please.

B:K-E-Y.

A:What__4__ is it?

B:It’s__5__.

A:Yellow? What’s this in English?

B:__6__ a ruler.

A:What color is the ruler?

B:It’s__7__.

A:And what’s this?

B:It’s an__8__.

B) 从B栏中选出与A栏句子相对应的的应答语。

C) 看图完成对话:

(1)

—What’s this?

—It’s a_______.

—Spell_______,please.

—R-U-L-E-R.

(2)

—Good morning,Mrs Green.

—_______ ,Lucy. How are you?

—_______ ,thank you. How are you?

—I’m_______.

(3)

—What’s this_______?

—It’s a_______.

—_______ ,please.

综合教程3课后翻译 篇4

repeated failures.2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。

He assumed an air of cheerfulness even though he lost favor with his boss.3.Gulliver经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。

Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.4.如果你再犯同样的错误,他会很生你的气的。

been an excellent vice-president for almost 10 years.He is just too common to be picked out from the crowd.1.1.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。

The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2.2.如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西很难成功的。

If one is deficient in practical experience, he can hardly become a successful person with only what he has acquired in class.3.3.我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须完成,但是老是被打断。It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered 8.8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。

He will be furious with you if you repeat the same mistake.5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引。

We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and 4.genial manner.6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。

The Noble Prize winner began his speech after cheers and applause 5.died down.7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。

He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.6.8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。

I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.7.1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。

My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over 10 hours each day all the year round.8.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。

The principal attaches much importance to extracurricular activities 1.and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world.3.星期一一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租2.车去上班。

He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.3.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。

Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.4.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。

He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D.dissertation on time.5.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱。

Nothing can replace the profoundest love lodges in one’s heart of hearts.6.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁。

He is considered a natural for the post of the president, for he has

I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的。

He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5.上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说

爱之地。

The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读

书胜于嬉戏。

His daughter is very sedate for a girl of about 10, for she likes reading more than playing.7.当第一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路

上散步。

The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8.这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才。

The poet was commonly considered as an eccentric genius when alive.1.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。

It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.2.《了不起的盖茨比》被普遍认为是美国上世纪爵士时代的缩影。

The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上浇冷水。

It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。

Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。

They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.6.他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚。

He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.7.我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话。

Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.8.名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱。

Reputation is a trap into which many people are ready to fall.1.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。

Hamlet feigned madness when he was hesitating about what to do.2.搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。

Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.7.8.鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气。

The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.1.1.To me, you are definitely more than an acquaintance.2.2.这个地区的许多手艺人经营各种各样的手工艺品。

Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.3.3.他们为此次意外的成功而感到欣喜若狂。

They went into raptures over the unexpected success.4.4.我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的太对分析着威胁他们所3.真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见。

Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4.美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。

5.Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.6.5.一时冲动之下,他失言抖出了秘密。

On the impulse of the moment, he blurted out the secret.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。

7.You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7.他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织一张复8.杂的网络。

Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。

He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.1.1.有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走。

Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2.2.他脑海里经常浮现过去的景象:那时的他无忧无虑,没有生活的重压。He often conjured up visions of the past when he was free from the 3.pressures of life.3.当他有倦意的时候,经常喝一杯浓浓的清咖啡提神。

He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt fatigued.4.4.他挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯火闪耀的街市。

5.He thrust a throng of drunken men and bargaining women and walked through the flaring streets.5.老道的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一种语言。

6.Experienced translators, though lacking in the theory, can render one language into another by rule of thumb.6.人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局。

7.It was generally believed that the major purpose of the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations 8.between the two countries.7.Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.有人的危险形势。

Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.5.她躲在窗帘后面窥望那个陌生人。

She peered at the stranger from behind the curtain.6.假日里,他在海滩上尽情享受日光浴的欢乐。

During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.7.听到他去世的噩耗,她不胜悲哀。

When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.8.我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每个人都

应该储蓄以备不时之需。

I’m not in favor of buying a house on the installment plan;instead, I maintain that every one of us should save up for a rainy day.1.实验结果远远超出了他们的预料。

The result of the experiment far surpassed their expectations.2.我们应该充分考虑这个项目的费用和可能遇到的困难。

We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might encounter.3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一。

The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.4.巴西足球球星罗纳尔多在2002年世界杯足球赛中射进好几个

精彩的球。

Ronaldo, one of the footballs stars from Brazil, several spectacular goals in 2002 FIFA World Cup.Robert Frost

5.由于对诗歌的杰出贡献被美国许多大学授予名誉学位。

Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力。

Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去。

They tried to instill such new ideas into students’ mind.8.你对员工进行评估时应该做到公正。

大学英语3课文翻译答案 篇5

4) 这些书的价格从10美元到20美元不等。

These books range in price form $10 to $20.

5) 在我看来你没有什么选择。

It seems to me that you don’t have much choice.

6) 考虑到他们缺乏经验,这工作他们已经做得相当不错了。

Given their inexperience, they have done quite a good job.

7) 对这么一栋大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑维修所需的钱。

For such a big house the price is fairly cheap, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on repairs.

8) 我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?

Can we begin with discussing questions arising from the last meeting?

Unit 4

1. 我过去喜欢摄影,但是我现在从事任何业余爱好 I used to enjoy photography, but I now have no time to pursue any hobbies.

2. 没有一种可确信的方式来预测谁将哮喘,谁不会

There is no sure way to predict who will develop asthma and who won’t.

3. (如今神经生物学家不再争论大脑是否能生成新细胞) Today neurobiologists no longer argue about whether or not the brain can grow new cells.

4. (我不像以前那样热爱表演)

I don’t love acting as much as I once did, said Angelina Jolie.

5.If you don’t define your goal ,you don’t know in which direction you should be heading.(如果你不确定你的目标,你不知道你应该向哪个方向前进)

6. (当你不应该细想你的过去时,花些时间回顾和思考你走过的路)

While you should not dwell on your past ,taking the time to review and reflect on the path you hav-e taken will help you plan for the future.

7.(你可以爱一个人但不一定要嫁给他。)You may love someone but not necessarily have to marry him.

8.(这些例子证明有些学生的简历写得多么差)These examples demonstrate how poorly some students write their resumes.

Unit 5

1.我确信她的病被引发,部分通过这些烦恼引发

I‘m sure her illness was brought on partly by the worry of all that was happening.

2. (谁是他真正的朋友,在困难时可依靠)

In time he will see who is his true friend to be relied on in difficulty。

3. (那位科学家的实验使一种新药问世,一种对高血压更好治疗的药)

That scientist’s experiment gave birth to a new drug, a better cure for high blood pressure.

4. 他习惯在这房间里的冬天,被四堵墙和一个倾斜的天花板困在里面

He got used to being in this room during the winter, shut in by the four walls and a sloping ceiling.

5. (我意识到我一有机会就要让他们相信我是一个警察而不是一个政治家)

I realized I would need to convince them at the first opportunity that I was a policeman not a politician.

6. 当你清除一个旧的社会时你不能一夜之间改变你思想的机构已经建立起来的`世纪。

When you sweep away an old society, you can’t overnight change you the institutions of thought that have been built up over centuries.

7. (在本世纪临近结束时,在绝大多数发展中国家另外二十亿人将出世

By the close of this century, another two billion people will be born, the great majority in developing countries.

8. 如果你渴望自己, 自己的家,自己的国家有更好的未来,在这儿继续你的研究

If you long for a better future for yourself , your family and your country, stay and continue your studies here.

Uint 6

1.如果要我选择一个方案的话,我将毫不犹豫地支持后者

Uint 7

1) 我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。

I didn’t realize putting on a play involved so much work.

2) 最重要的不是你说的,而是你做的。( not that but that )

The most important thing is not what you say but what you do.

3)在这样的情况下,这个结果是所能期待的最好的。

This is the best result that can be expected in such circumstances.

4) 你不是第一次处于这种情形。 It isn’t the first time that you’ve found yourself in such a situation.

5) 这个困难促使我动脑筋找出答案。

This difficulty challenges my mind to find an answer.

6) 将要出现的新的威胁是失业。

The new threat on the horizon is unemployment.

7) 我们有不同的方法表达同样的想法。(alternative) We have different ways of expressing the same idea.

8) 他喝酒的老毛病又犯了。

He slipped into the old habit of drinking.

Unit 8

1. 他们报告了将近24对镇上的双胞胎,其中差不多12对是同卵双胞胎

There are nearly 24 reported sets of twins in the town, of which nearly 12 are identical twins.

2. 我们都知道他有危险,但不会盲目采纳人们说的话

“We are well aware of his danger and won’t blindly accept what people say.” stated Mr. Malcom.

3. I still remember when I first met you on the lake side.(我仍记得我初次在湖边遇见你的时候)

4. when she came to writing her college project, she found other material; this world enable her to enjoy more fully the work.(当她要写她的大学项目时,她发现了其它细节,这个世界使她更充分享受该工作的乐趣)

5. As soon as the 15 minutes rest is over,(一旦15分钟的休息结束,你必须开始下一个训练使训练项目更有效。you must start the next exercise to make the exercise programme more effective.

6. without their working as volunteers,(没有他们作为志愿者来工作,我们不能为需要的人提供任何服务。)we could never be able to provide any service for those who need it.

7.Pears are treated in much the same way as some other kinds of fruit (与其他一些和水果几乎相同的方法)but are never wrapped.

8. A similar meeting held at the beginning of the year, attended by 60 people including teachers,nurses and doctors,(有包括教师、护士、和医生60人参加的)was very successful according to the report.

Unit 9

1. 利用当地的劳动力和环境条件去启动一些新的工厂。

Many people took advantage of the local workforces and environmental conditions to start up a few new factories.

2. 我很想祝贺她今晚的表演但她的兴趣又改变了说埃及。

I feel inclined to congratulate her on her performance tonight,but her interest has changed again to speak of Egypt.

3. The problem is that the employer is apt to underestimate the value of direct discussion with his employees.(容易低估与其雇员直接讨论的价值)

4. What they had been doing resulted in the discovery of a cure for cancer.(发现了一种治疗癌症的方法)

5. Comparatively speaking, we are more concerned with work efficiency and product development.(我们更关心工作效率和产品开发)

6. The doctors once said to us that the surgery could induce heart attack.(手术会引发心脏病)

新编大学英语3的课文翻译 篇6

新编大学英语3课文翻译

Unit 4 Career Planning

职业生涯规划

1、职业生涯规划不一定例行或合乎逻辑的步骤。我们每个人都在不同的地方体重因素,可考虑某些阶段的职业规划,在不同的时间。职业规划包括收集有关自己和了解职业,估计各种可能的结果的行动,最后,选择的替代品,我们认为有吸引力的和可行的。

2、许多观察家指出,学生是不是非常有效的职业生涯规划。他们列举的证据表明,大多数学生中选择一种十分狭隘集团的职业;多达40至百分之六十选择专业职业,而实际上只有15日至18日的百分之劳动力从事专业工作;年轻人表现出惊人的缺乏兴趣的文书,销售,服务等职业,尽管这些领域提供了许多就业机会;多达三分之一的学生无法表示任何选择职业。

3、在书中决策,欧文詹尼斯和莱昂曼确定中存在的严重缺陷的方法很多人作出决定。这些缺陷似乎与模式的人使用,以应付的问题。第一个漏洞是自满。谁无视人民挑战的信息作出的选择,他们表现出的自满。人们谁采取的态度是“这不会影响我”或“这绝不会发生”使用自满为主导的模式行事。当然,自满是适当的任何决定,其中任何事关重大,但这并不说明职业生涯的决定。

4、第二个漏洞,人们应付决定是防御撤销。当面对的是一个决定,并不能认为他们可以找到一个可以接受的解决办法,有些人保持冷静,通过诉诸一厢情愿或白日梦。学生谁不想想影响他们的职业选择往往从事合理化(欺骗自己与自我满足,但不正确的解释,一个人的行为)或拖延(推迟或拖延)。面临的形势可能会产生焦虑,但检查的替代品也可提供救济。

5、第三个漏洞是hypervigilance 。这发生在职业生涯决策当人们认为,没有足够的时间来寻找解决办法,他们的恐慌。他们疯狂地寻找职业的可能性和抓住匆忙发明的解决办法,忽略了他们所选择的后果以及其他替代方案。人谁在恐慌有时并不认为明确或逻辑。

6、最好的因应行为是警惕。警惕决策时,就会发生人认为,选择,应作出,他们可以找到一个解决办法,并且有足够的时间。在这种情况下,学生可以进行有效的寻找替代的职业,认真评估每一个备选方案,并制定应急计划,以防一种或另一种风险出现。

7、以下是关键的职业规划。

8 、研究自己。这是关键的职业规划。了解你喜欢,你的价值,以及你想成为的基础是所有职业规划。在学习,你检查你的长处和短处,自己的.目标,以及您个人的趋势发展。自我的理解是,您可以获得您可以想像某些职业可能最适合你的个性,兴趣,能力和目标。所有职业的决定,要求我们既要了解自己,了解有关工作,并结合这两种知识。

9 、撰写您的职业目标了。有用的技术,组织观念的职业发展实际上是为写下来的时间在你的生活区块。写下来部队您结晶您的思想和认识不清,半形成的想法。这可能导致新的见解您的可能性和可帮助您查看新的关系,模式和趋势,或找出差距在你思考你的职业发展。

10、修改您的计划和进度定期与他人。每个经常,评估您的情况,并考虑了哪些步骤将采取下一步。考虑库存的进展和规划进一步的步骤可以帮助您解决的变化,你的经历和变化,在劳动力市场。谈到自己的计划,高校辅导员,你的父母,和你的朋友可以帮助您确定您的目标和改善你的职业生涯规划或使他们的工作。

11、如果您选择的职业不适合你,你可以从头开始。今天,越来越多的男子和

妇女正在改变职业或取得第二次启动的事业有更大的呼吁他们。许多人发现他们谁行的工作是不能令人满意的克制,为不同的占领。往往是他们新的职业,是他们忽略了他们年轻的时候,或者说他们没有机会继续在那个时候对金融或其他原因。

12、社会学家说,很少有变化,工作机会,涉及“向下”运动;大多数涉及传统业务的“领先” 。不再重视社会的耻辱“不稳定”的想法,职业跳跃,因为它曾经。

13、个职位的变化和职业的变化发生在所有年龄层。据估计,多达四分之一的男性工人年龄介于20和改变其工作方针。大约有一半的数量这样做岁之间的25和44 。

14、职业生涯规划并不能保证所有的问题,困难,或决策的情况,面对您在不久的将来得到解决或取得任何方便。没有任何公式可以考虑这样做。但是,职业规划应该帮助你的办法,更好地应对新问题,如决定是否进入教育或培训计划,决定是否更换工作,并分析了困难,您有一个或一个人的情况。

综合英语3翻译 篇7

最近为中国观众所津津乐道的《黑衣人3》, 则因接地气的字幕翻译为影片加了不少亮点, 成了因字幕翻译而使电影更加成功更受欢迎的代表。其中不少流行的网络词加中国古诗词的引用, 比如“伤不起”, “坑爹”, “Hold不住”, “一失足成千古恨”, “如人饮水, 甘苦自知”等等, 使黑衣人3走进了中国观众的心, 并成为大家看完电影后的热议话题, 很多观众表示, 在观看这部现代外国“穿越片”时, 其字幕翻译使自己有了更多的亲切感和代入感, 好像剧中的演员在和观众进行隔空对话。

本文试图从马丁·布伯对话理论这一视角对《黑衣人3》的翻译进行分析研究, 从“我-你”关系及“之间”这一领域对其字幕翻译现象进行解析。随后引用《论语》中“有朋自远方来, 不亦乐乎”这一句话对这一现象进行更深入的阐述, 表明马丁·布伯的对话理论在其中起着重要作用。并希望今后引进片的字幕翻译能借鉴《黑衣人3》这一成功翻译案例, 给中国观众带来更多的快乐。

1 马丁·布伯的对话理论简介

马丁·布伯的代表作:《我与你》 (1923) 在由陈维纲先生译成中文后, 其对话理论成为众多中国学者研究的对象。在此著作中, 布伯第一次阐发了他的“对话”哲学, 他认为, 在现有世界里, 人的存在是双重的:既居于“我-你”的关系, 也居于“我-它”的关系, “我-它”关系是一种典型的主客体关系[1], 布伯认为, 单纯依靠“我-它”关系的世界不是人存在于世界的真正关系, 因为在“我-它”关系中, “我”仅仅关注“它”的利用价值, 没有和“它”平等的交流和对话。从而隐藏了“我-你”关系, 把人与世界之间的交往关系对立起来, 人与世界的真正且正确关系应该是“我-你”, “我”与“你”关系是相互平等沟通交流的, 且“我-你”是在相遇中形成的, 相遇就是“我”和“你”之间的对话, 只有当“我”完全接纳拥抱和他者的“相遇” (meeting) , 和他进行一种真正平等的对话的时候, “我”与“你”才能够真正相遇[1]。 (马丁·布伯, 《我与你》1923年版, P24) 。

在“我-它”关系中是没有对话的, 只是“我”侵略性的独白, 对话只发生在“我-你”关系中[3], 在这里, 我们来简单的概括和总结下布伯的对话哲学, 主要分为两点。第一, 布伯概念中的对话是广义的, 不仅仅指我们日程生活中用嘴去沟通交谈, 而且泛指各种交往活动, 除去语言上的交流, 也指非语言上的交往, 比如一个眼神, 一个手势或者相应的肢体语言, 但不是任何交往活动都可以称之为对话, 只有构建在“我-你”关系的交往上才是对话。第二, “我”与“你”在对话中是两个平等交流的个体, 当“我”与“你”相遇或相见时, 我们毫无保留的去接纳对方, 拥抱对方, 互相学习。在“我-你“关系中, “你”不一定是人, 也可以是物。“我”与“你”相遇是一个欢快的时刻, 互相分享“之间”这一领域, 有精神上的互动。

“之间” (between) 是布伯最为基本的学说。布伯认为, 在我与你相遇的地方, 存在着一个“之间”的领域, “之间”只存在于我与你的关联中, 是存在者相遇的共同领域。“之间”这一概念从本质上来说, 不是为了传达一种静态关系的存在。首先, “之间”即承认了“我”和“你”之间是存在差异的, 而恰好是“我”与“你”中有一个“之间”地带, 表明“我”和“你”之间存在不同, 才有可能和必要进行对话。即“之间”的存在是二者对话的基础, 有差异才有对话。

在翻译中, 译文与原文应该是对话的“我-你”关系, 而不应该是停留在自我的世界里对原文进行认识、把握、操控和利用的“我-它”关系, 因为翻译的原初意义就在于超越自我的界限而走向他人。原文是在特定的源于环境中产生的, 并且译者对原文的理解会受到不同原语文本的制约。存在在原文中的各种场景, 人物, 事件等, 都不是孤立的, 都是在源语的语言文化系统中等待着作为特殊的译者来解读。作为中国的译者, 自然也受到中国的语言文化传统和习惯的制约。因此在翻译《黑衣人3》的时候, 它的翻译很“接地气”, “中国化”, 符合中国观众的期待视野。

2 Men in Black3的翻译

在《黑衣人3》的翻译中, 字幕翻译遵循了对话理论中的“我-你”关系, “我”即译文和“你”即原文的关系, 他们是在相遇中形成的, 这种相遇就是布伯所说的对话, 只有当“我” (译文) 完全浸入与“他者” (中国观众) 的“相遇” (meeting) 中, 和他进行一种真正的对话的时候, 即译者对心目中潜在的电影观看者有深入的了解, 明白观看者的需求, 用契合目标观众的目标语言, 将电影中所要表达的内容再现出来。“我” (译文) 与“你” (原文) 才能真正的相遇, “我”与“你”分享“之间”之域, 即英文和中文之间的不同以及外国语言文化与中国语言文化的差异, 沉浸在精神的互动中, 创造出深受中国观众喜爱的电影字幕翻译, 同时给中国观众带来了欢乐和愉悦。

下面我们来看下《黑衣人3》中具体的翻译例子。

看过这部片子的观众一定还记得这句经典的话:

Agent J:Seriously, I’m not even sure that’s meat!I think I just saw a tooth in that thing, or a claw, a hoof.

译文:我说过几遍了, 别随便吃路边摊, 我真怀疑他们用的是地沟油, 瘦肉精。

如此地道的中国表述加上热点社会话题, 不但引来观众的一阵爆笑, 也迅速产生了让人继续观看下去的兴趣。其实, 原本直译的话是:像屎一样肮脏的土耳其烤肉。但是译者从“之间”这一领域出发, 给中国观众带来的了快乐。

在影片中译者也运用了不少古诗词, 再看Boris和K之间的一段对话:

Boris:yes, my arm, I’ve thought about that moment every day for the last forty years.

译文:过去四十年, 我无时无刻不在想着它断掉的那一刻。

K:well, that’s just not living a full life.

译文:一失足成千古恨。

Boris:I can promise you it will be longer than yours.

译文:我可以向你保证这恨很快就会结束了。

K:lonelier too, since you’ve the last Bogladyte standing.

译文:天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。

这句话直译过来, 就是野兽鲍里斯在对探员K表达对他的无尽恨意, 而探员K的回应就是讽刺他, 但是用上这几句古诗词, 不仅引起了观众的共鸣带来亲切感, 其反讽的用法也成为影片对白中的冷幽默。

为了响应风靡中国大陆的“穿越“风, 《黑衣人3》中也有穿越的片段和环节, 其字幕翻译也一起穿越了一把。我们来看O和J之间的一段会话:

Agent O:time travel!Time travel!

译文:就是穿越, 穿越。

Agent J:there is not such thing as time travel.

译文:你穿越剧看多了吧。

字幕翻译中也出现很多时下流行的网络体:

Jeffrey Price:No, that’s a stupid plan, because I sent Boris to July 16.

译文:你也太二了, 我送鲍里斯去的可是16号。

Jeffrey Price:you gotta go!Just go!Go!Go!

译文:你Hold住全场啊, 跳吧跳吧跳吧!

Agent J:you know, I don’t have no problem pimp-slappin’the shiznit out of Andy Warhol.

译文:枉我这么敬重你, 原来你就是一坑爹的。

Agent Warhol:what?

译文:坑什么?

Agent J:Come on!Man!

我真是伤不起啊!

“二“, “Hold住”, “坑爹”, “伤不起”等为广大观众所熟知的网络体的出现, 引起了中国观众的不断笑声, 特别是Agent Warhol回答的“坑什么”, 让观众爆笑。

不难想象, 如果没有这样的字幕翻译, 《黑衣人3》看起来将少了多少乐趣。

3 有朋自远方来, 不亦乐乎

这是《论语》中的一句话, 把这句话翻译成白话文, 大意就是:有朋友从远方来相会, 不是很快乐吗?“朋”, “远方”, “来”, “乐”是这一句话中的四个关键词[4]。“朋”, “远方”, “来”这三个词显示出我们所讨论的人和人之间的交往关系, 在第一部分上文所阐述的对话哲学就与此相对应。“朋”即指“朋友”, 在本文中, 它可以理解为“引进片”, “远”指来自遥远地方的他者, 他者不仅指生活在地理位置上的远方, 也可以指在文化意义上, 他者和“我”是相差甚远的。放在本文, “远”即指引进片中的外国人及其口中说的英语。这给中国观众带来了异地文化和不一样的体验。这些异地文化的不一样的体验和中国观众的语言文化习惯相差很多, 存在较大的差距, 但令人快乐的原因在于, 他者与“我”之间进行了真正的交流, 他者尊重“我”的语言文化习惯, 和“我”进行真正的交流, “我”和“你”分享“之间”之域, 沉浸在精神互动之中。这一“之间”之域即指原文和译文及中国语言文化与外国文化存在的差异。“来”不是说那个朋友亲自来到了现场, 可能那个朋友没有现身现场, 但有关朋友的书或消息“来”了, 也可能在这个过程中, 没有关于朋友的东西“来”, 是“我”自己在思考或阅读的过程中, 想到了朋友的音容相貌。在这里, “朋”不是以一个肉体的身份真正的出现, “来”了, 而是以“接地气”, “中国化”的字幕翻译出现在荧幕上, 这个文化精神上的朋友以字幕的形式“来”了, “来”到了中国观影观众的内心, 和中国观众进行精神性对话, 中国观众的快乐在这种对话交往中得到不断升华, 与“朋“真正的相遇, 快乐的相遇。

《黑衣人3》的字幕翻译使得《黑衣人3》整部引进片就像是从远方来的朋友, 中国观众因其“中国化”的字幕翻译和它进行着交流对话, 沉浸在精神的互动之中, 也因为中国语言文化与外国语言文化之间的差异, 其字幕翻译带来的共鸣和亲切感更给中国观众带来了快乐。希望在今后的引进片字幕翻译中, 字幕翻译都能像从远方过来的朋友, 给中国观众带来亲切感和代入感。

4 结束语

电影本身是一种娱乐, 《黑衣人3》是一部很受欢迎的美国科幻喜剧电影, 译者在翻译电影中的人物对话时, 加入的一些现时流行搞笑的元素, 符合中国的语言风格, 因此受到中国观众特别是年轻观众的热捧和欢迎, 给中国观众带来了愉悦和乐趣。该文从对话理论分析了《黑衣人3》的字幕翻译, 突出了注重“我-你”关系及“之间”领域在翻译中的重要性。译者不要只把译文当做自己翻译的工具, 对它拥有决定权, 支配权, 而应该以一种平等的方式, 相互之间成为对话者或对话的伙伴。当然本文对对话理论的分析还有很多不足, 还不够全面, 但是马丁·布伯对话理论对翻译的影响是非常深远的。

摘要:马丁·布伯认为, 交往关系可以基本分为两种, 即“我-它“关系和”我-你“关系, (I—You, I—Thou) 关系。“我”与“你”诚挚的相遇或相见, 在双方进行真诚的对话或交流时, 会出现一个”之间 (between) 的领域[1]。自黑衣人3在中国上映后, 其“接地气”, “中国化”的字幕翻译被观众津津乐道, 该文主要从“我—你”关系这一领域对黑衣人3的字幕翻译进行分析, 并借用《论语》中的一句话:“有朋自远方来, 不亦乐乎。”对其进行更深入的阐述, 电影黑衣人3的字幕翻译就像是从远方来的朋友, 以其亲切接地气的字幕, 带给中国观众欢乐。同时希望今后引进片的字幕翻译也能借鉴黑衣人3这一典型例子, 为中国观众带来更多的愉悦和快乐。

关键词:对话理论,“我—你”关系,字幕翻译

参考文献

[1]马丁·布伯.我与你[M].陈维纲, 译.北京:作家出版社, 1992.

[2]Martin Buber.I and Thou[M].Walter Kaufmann.New York Sino&Scluster Ine, 1970.

[3]张世英.人生与世界的两重性——布伯《我与你》一书的启发[J].中国人民大学学报, 2002 (3) .

[4]顾红亮.从犹太对话哲学解读“有朋自远方来”[J].齐鲁学刊, 2008 (1) .

[5]仝亚辉.马丁·布伯的“之间”概念与文学翻译对话研究[J].解放军外国语学院学报, 2009 (1) .

[6]赖良昌, 白芳.巴赫金的对话理论及其对介入系统的启示[J].江西社会科学, 2010 (11) .

[7]蔡春, 扈中平.从“独白”到“对话”——论翻译交往中的对话[J].翻译研究, 2002 (2) .

[8]刘兮颖.更多的人死于心碎中的对话哲学[J].外国文学研究, 2007 (6) .

综合英语3翻译 篇8

关键词: 国际科学组织 会议纪要 英译汉 翻译技巧 综合应用

随着中国科技的不断发展,越来越多的国际科技组织主动来华寻求合作。国内相关科技部委、学会、大学和科研机构应科技界的呼声和需求,愿意加入国际科技组织,参与其多边合作计划。国际科学组织会议纪要是国际科学组织记录、传达会议情况和议定事项的重要公文形式之一,以英文作为记录语言。因此能否把我国参与的国际科学组织会议纪要准确地译成中文,将成为国内科技界能否更好地了解相关国际科学组织的运行和工作,深化双方合作的关键。

在翻译国际科学组织会议纪要过程中,首先要通读全文,将大意了然于心,然后逐词逐句攻破。虽然翻译时要逐词逐句各个击破,但是要时刻牢记:译者需要翻译的是英文表达的信息,而不是原文的形式。在不影响信息传递的情况下,可最大限度地保留原文的形式,但是一旦保留形式与信息传递发生矛盾,就要毫不犹豫地以完整清楚地表达原文信息为纲,切不可畏首畏尾,兵对兵将对将地翻译,从而只保留了形式这个芝麻,导致翻译后的意思似是而非,甚至谬以千里。翻译绝不仅仅是查单词、翻译单词这么简单。如果仅仅是对单词累加的直译,那么百度和谷歌就能完成,还要翻译人员做什么?翻译过程中最难之处并不是专业性强的单词,而是每个单词都貌似认识,但是组合起来却云里雾里,仿佛懂了,却找不到合适的语言翻译出来。

能够解决上述问题的英译汉常用翻译技巧有:选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序等。上述技巧在各类相关论文中都有很多介绍,这里对相关定义不再赘述。笔者将着重结合自己多年外事工作中参与国际组织合作的工作经验,尝试以几个实例介绍和说明上述翻译技巧在国际科学组织会议纪要翻译过程中的综合应用,希望能够抛砖引玉,对各位从事翻译工作的同仁有所启示。由于一些原因,例句中国际组织用XXX指代,人名可能有所改动,请予以谅解。

例一:Norwegian Council member Maria noted that the presentation indicated that there are no formal agreements and collaborations with Norway,and questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas.

译文:挪威理事玛利亚注意到情况介绍中没有提到×××国际组织与挪威有正式的协议和合作,然而鉴于×××国际组织与挪威在很多领域都有积极的合作,因此她质询介绍中提到的数据是否完整?

说明:“Council member”虽可直译为理事会成员,但是在这里可以应用减词的技巧,翻译为“理事”,这样更符合国际科学组织职务翻译的惯例。本句中第二个“and”前面部分表示原因,后面部分表示结果,并不表示同时发生的动作,不能翻译成“和”,而应译为“因此”。汉语重意合,英语重行合。汉语语序较为固定,英语语序往往比较灵活,因此英译汉时常常改变语序以符合汉语的逻辑。“questioned the completeness of the data,in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”,这句话的翻译就是把状语“in light of ×××’s active cooperation with Norway in numerous areas”提前。

例二:The Director General introduced the topic of the candidacy of Professor Edward for IPCC Chairman with a background on the ××× involvement in the IPCC,which has been substantial.

译文:×××国际组织所长提出了爱德华教授竞选联合国政府间气候变化专门委员会(IPCC)主席的议题,同时介绍了×××国际组织广泛参与IPCC活动的背景情况。

说明:“Director General”可以翻译为主任、局长等,这里根据该国际组织是一个科学研究所的实际,翻译为“所长”。“introduce”一般多指介绍,本句中应翻译为“提出”,与后面的议题(topic)搭配,构成动宾词组,符合中文习惯。应注意的是:英文文件中多使用名词句,中文多用动词句。原文中“candidacy”是名词,指候选资格或候选状态,但是如果译为“候选资格”,就成为“×××国际组织所长提出了爱德华教授的IPCC主席的候选资格的议题”,“的”字太多,翻译腔太重,不如译为动词“竞选”。“which has been substantial”是定语从句,作后置定语,译成中文时提到先行词“involvement”之前,合起来译成“广泛参与”。

例三:Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category,moving Category F members(Egypt and Pakistan)to Category E,with the understanding that their payment would be adjusted so that it would not go up immediately.

译文:理事会对会员资格的F等级进行了讨论,决定取消这一等级,将处于F等级的成员国埃及和巴基斯坦升级为E级,并对上述两国的会费支付方式进行调整,使其不会立即升高。

说明:“Category F membership was discussed,and decision was taken to eliminate the category”,原文使用的是被动语态,在译成中文时应使用主动语态,需要添加主语“理事会”。“with the understanding that”有“以……为条件或如果”的意思,在翻译本句时可省略不译。

总而言之,英译汉翻译是一项系统工程。虽然翻译技巧往往体现在翻译实践过程中,但是如果能够掌握一些翻译理论,特别是翻译技巧,在翻译实践中确实能够起到四两拨千斤的指导作用。这里需要强调的是:在翻译国际科学组织会议纪要等正式文件过程中,常见的“选准词义、增(减)词、词类转换、调整语序”等技巧往往不会单独使用,而是集成综合的运用。这也提示我们:对翻译技巧一定要活学活用,从实践中体会,这对提高翻译水平必将起到积极的作用。

参考文献:

[1]宋起秋.浅谈英译汉翻译技巧.吉林华桥外国语学院学报,2009(2).

[2]常玉田,商务英汉翻译(研究生).北京:对外经济贸易大学出版社,2011.

上一篇:张大千论文下一篇:小学生一日常规习惯歌