新年英文祝福贺词

2024-12-17 版权声明 我要投稿

新年英文祝福贺词

新年英文祝福贺词 篇1

万事如意: Hope everything goes your way.

吉祥如意: Hope everything goes well!

吉星高照: Good luck in the year ahead!

大吉大利: Wish you good fortune and every success!

岁岁平安: May you be safe and sound all year round!

心想事成: May all your wishes come true!

吉祥百岁篇

长命百岁: Wish you a long life!

多福多寿: Live long and prosper!

出入平安: Have a safe trip, wherever you may go.

龙马精神: May you be as energetic as a dragon and a horse.

恭喜发财篇

金玉满堂: May treasures fill your home.

生意兴隆: Hope your business flourishes.

财源广进: May a river of gold flow into your pocket.

恭喜发财: Wishing you prosperity.

招财进宝: Money and treasures will be plentiful.

和气生财: Harmony brings wealth.

前程似锦篇

步步高升: May you be promoted to a higher position.

名列前茅: Hope you always come among the best.

鹏程万里: May you have a bright future.

新年贺词的密码 篇2

谁来说:国家主席发出“中国好声音”

谁有资格代表中国发表新年献词?回顾历届新年献词的新闻报道,“国家主席”是众多发言者共同的身份(毛泽东是中华人民共和国中央人民政府主席,当时中国尚未设国家主席一职)。在中国,国家主席这个称呼单独出现时,一般是在礼宾场合。由此可见,发表新年贺词是一项带有礼节性的事务。按照宪法规定,国家主席并不是一个职务,而是一个国家机构,代表中华人民共和国进行国事活动。

怎么说:从文字到真人

随着科学技术、传播手段的发展变化,新年贺词经历了从文字到真人的转变。

在电视讲话出现之前,中国传递国家声音的新年贺词基本由《人民日报》的新年社论包揽,彼时的名称是“新年献词”。

1949年是个特殊年份,而这一年的日程恰是由《人民日报》第一篇新年献词掀开的。献词题目是《将革命进行到底》。当其时,淮海战役胜利在即,渡江战役正待筹谋。文中提出“要用革命的方式,坚决彻底干净全部地消灭一切反动势力,不动摇地坚持打倒帝国主义、封建主义、官僚资本主义,在全国范围内推翻国民党的反动统治,建立无产阶级领导的以工农联盟为主体的人民民主专政的共和国”。这篇重要文献把建设新中国正式提上了1949年的日程。

在毛泽东之后,邓小平也很重视《人民日报》的社论,据有关人士透露,邓小平曾数度亲自审阅、修改新年献词。而关于当时新年献词的送审流程,据《人民日报》评论部介绍,一般来说,节庆社论由评论部起草,初稿交某人写就后,讨论和修改以及层层审定,最后交总编辑定稿,必要时再送中央负责同志定稿。

1994年1月1日,时任国家主席江泽民对中国国际广播电台海外听众及港澳台胞的新年讲话《满怀信心走向未来》,被视为中国进一步开放的标志性举动。到了1995年元旦,中央电视台的海外观众头一次在电视中看见了江泽民发表新年讲话。2000年12月31日,江泽民通过电视和广播,发表了题为《共同创造美好的新世纪》的新年贺词,这一次除了面向国外,电视信号也首次传输到了国内民众的家中,此后便再未消失过。

说什么:形式、内容都有讲究

从历年讲话来看,新年贺词已经形成了其固定的格式和内容。

从形式上看,一是新年问候和祝愿,二是对过去一年工作的概括和总结,三是展望新一年的形势,阐述要推进的主要工作和政策,四是阐述国际形势和中国的对外方针。

中国国家元首的新年贺词不只是一种形式,更具有实质内容。形式的部分主要表现在问候的话语上,这从联系群众角度考虑,嘘寒问暖是必要和必需的,体现了国家领导人对人民的关怀、爱护之情;具有实质意义的是第三部分和第四部分,第三部分集中概括新一年党和国家在国内的大政方针,第四部分是关于国际形势和中国外交政策的大政方针,这都体现一年内党和国家工作的大框架和重点工作。

而从讲话的对象来看,领导人的新年贺词也经历了从“对外”到“对内”的转变。

在1996年以前,国家主席新年讲话仅通过中国国际广播电台发表,而该广播电台主要承担向世界介绍中国的任务。这就意味着此时的新年讲话都是“对外”,主要面对“各国人民和朋友,台湾同胞、港澳同胞和海外华侨、华人朋友”发表,扮演着让世界更了解中国的角色。

直到1998年,新年讲话的发表平台中增加了中央人民广播电台,贺词对象发生了实质性变化,关注对象从对外扩展到国内,贺词的祝福对象中第一次出现了“全国各族人民”一词,并列在了所有祝福对象之前。

谁在意:新年贺词已受外国重视

除了中国老百姓之外,外国的中国研究学者和研究机构对近年中国国家主席的新年贺词也越来越重视。这反映了中国国家越来越强大,在世界上的分量越来越重,因此受到越来越多深入细致的关注。

比如,针对2016年的新年贺词,“今日俄罗斯”国际通讯社评论员加里博夫说,习主席新年贺词语言接地气,普通人都明白。土耳其专栏作家博兹图尔克说,习主席新年贺词非常令人鼓舞,特别是“锐意推进改革,啃下了不少硬骨头”发出了一个强烈的信号,既在中国国内也在世界范围产生共鸣。2014年,中国打击腐败成效显著,在正确的轨道上兑现承诺。韩联社报道说,习主席引用“开弓没有回头箭,改革关头勇者胜”,表达了在新的一年里进一步加快全面深化改革的强烈决心。习主席在贺词中呼唤和平,真诚希望“世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长”。

新动向:领导人贺词反映“时代风向”

作为对外发声的窗口,20世纪90年代,国家主席新年贺词里的中国,是逐步向世界开放的中国。

“中国永不称霸”的说法不止一次在贺词中出现。在1994年到1997年四年间,时任国家主席江泽民更是有三年向世界发出热情邀请,“我们热忱欢迎更多的外国朋友到中国来走一走,看一看”,向世界打开中国大门。

伴随着2001年中国加入世贸组织,9·11恐怖事件的发生让打击恐怖主义成为维护世界和平的主题。该年12月31日,元旦前夕,时任国家主席江泽民发表《共同促进世界的和平与发展》新年贺词,提出“中国的对外开放进入了一个新的阶段;我们愿与世界各国一道,共同打击恐怖主义”,表现出一个试图拥抱世界的中国。

除了对外态度的变化,新年贺词的强调重点则透露出中国不同阶段的发展重点。

通过梳理发现,在历年的新年贺词中,“发展”一词出现频次最高,仅1994年就出现了17次。只是“发展”的重点有所变迁,从1991年的世界面临的经济“发展”问题至今还未解决,到1994年的中国的“发展”绝不会对任何国家构成威胁,至2004年的坚持全面、协调、可持续的“发展”观,再到2008年的加快“发展”方式转变,贺词中“发展”的重点逐渐由外转向内。

而到了2009年的新年贺词,随着改革开放30周年的回顾,“改革开放”也成为了除“发展”之外的又一热词。2013年12月31日,“改革”替代“发展”一词成为现任国家主席习近平新年贺词的最热词汇,全文759字中有182字谈及改革。

在打虎拍蝇的大势下,近两年,“反腐”一词也开始出现在了新年贺词中。

“高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。”在2014年12月31日的新年贺词中,“反腐”一词首次出现。

而在刚过去没多久的2015年12月31日,习近平的新年贺词中再次出现了反腐:“‘三严三实专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。”

更让人眼前一亮的是,2016年的新年贺词中还出现了“蛮拼的”、“点赞”等流行语。

有新的词汇进入,也有新的词汇消失。

比如,伴随着两岸关系的微妙变化,2007年以前台湾统一问题在新年贺词中被持续强调,几乎每年都花费近200字的较大篇幅表达对“台独”势力的强烈反对和对两岸统一的信心。2007年后,“台独”一词在贺词中彻底消失,而是将两岸统一与一国两制、港澳政策相结合在贺词中提出。

新年英文贺词 篇3

在新年来临之际,祝福你平安、快乐、幸福!

warm greetings and best wishes for the new year!

致以热烈的祝贺和良好的祝福,新年快乐。 it seems that christmas time is here once again, and it is time again to bring in the new year. we wish the merriest of christmas to you and your loved ones, and we wish you happiness and prosperity in the year ahead.又该迎接新的一年了。我们向你及你的亲人们致以最美好的祝福,愿你在新的一年里事业兴旺,幸福美满!new year comes but once a year. but when it comes it brings good cheer.新年一年只有一次,但每次来临都带来喜悦。

peace and love for you at new year from all your students.

祝老师新年充满平安和爱。

much joy to you in the up coming year. may the warmest wishes, happy thoughts and friendly greetings come at new year and stay with you all the year through.

让温馨的祝愿、幸福的思念和友好的祝福,在新年来到你身边,伴你左右。

at new year and always, may peace and love fill your heart, beauty fill your world, and contentment and joy fill your days.

新年的祝福,平日的希冀,愿你心境祥和、充满爱意,愿你的世界全是美满,愿你一切称心如意,快乐无比。

may the joy of new year be with you throughout the year.

2004新年贺词 中英文 篇4

2004年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!

2003年,对中国人民来说是很不寻常的一年。这一年,中国各族人民在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,万众一心、团结奋斗,战胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、干旱等多种自然灾害带来的困难和挑战,继续推进改革开放,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族人民焕发出创造美好未来的壮志豪情。

在过去的一年里,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用,为维护世界和平促进共同发展作出了贡献。女士们,先生们,同志们,朋友们:

2004年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。

我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。2300万台湾同胞是我们的骨肉兄弟,我们十分关心他们的利益和福祉。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,以最大的诚意、尽最大的努力实现祖国和平统一。我们坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我们坚信,只要包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。

当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。中国人民始终关心和同情世界上一切仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人民,衷心希望他们能够早日过上幸福安宁的生活,并愿为他们提供力所能及的帮助。

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。最后,我祝大家新年快乐、阖家幸福!

英文版:Chinese President Hu Jintao Delivers New Year“s Message

Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the old year and ringing in the new, I”m very happy to extend New Year greetings to Chinese

people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Televvision.The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push forward the reform and opening up process, to coordinate the development of socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today“s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace, holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:

The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist cause with Chinese characteristics.We shall continue to steadfastly implement the policy of ”one country, two systems“, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help

新年英文祝福贺词 篇5

“Time stops for no one, and the seasons keep changing.” As we usher in 2019, I’d like to extend my New Year wishes from Beijing to you all!“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!2018 has been a full year, and we approached it with steadfast determination.Despite all sorts of risks and challenges, we pushed our economy towards high-quality development, sped up the replacement of the old drivers of growth, and kept the major economic indicators within a reasonable range.We made headway in our efforts to protect our blue skies, and to defend our rivers and soil from pollution.And we intensified our efforts to improve people’s wellbeing and steadily raise our standard of living.National strategies such as the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the development of the Yangtze River Economic Belt, and the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area were steadfastly implemented.During my inspection tours around the country, I was pleased to see the lush green banks of the Yangtze River, the ocean of rice sprouting from the 1,100-hectare pilot plot at Jiansangjiang Ranch, the lively Shenzhen Qianhai Harbor, the bustling Shanghai Zhangjiang High-tech Park, and the bridge that brings together Hong Kong, Zhuhai, and Macao.These achievements are all thanks to the hard work of people from all of China’s ethnic groups, who are the trail-blazers of the new era.2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。Over the past year, our country has continued to change thanks to home-grown initiatives in manufacturing, innovation, and construction.We successfully launched the Chang’e-4 lunar probe;our second aircraft carrier set sail on its maiden voyage;our domestically-made large amphibious aircraft took to the skies for the first time;and the Beidou Satellite Navigation System has gone global.Let me take this opportunity to salute every scientist, every engineer, and every nation builder who made these achievements possible.这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

We have also made great strides in our poverty alleviation efforts in the past year.Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty.We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list.And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill.Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including the 2.8-million officials living and working in villages, and the local village leaders.They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

My heart goes out to the people living in hardship.In Sanhe Village of Liangshan in Sichuan Province, I visited the families of two villagers from the Yi people.In Sanjianxi Village in Jinan City in Shandong Province, I sat down with the family of Zhao Shunli to hear about their day-to-day lives.In the Donghuayuan community in the city of Fushun in Liaoning Province, I visited Chen Yufang’s family to learn about how they were settling in after being relocated from a dangerous area.In Lianzhang Village in Qingyuan in Guangdong Province, I discussed with a villager named Lu Yihe how we could help to relieve his household’s poverty.I can vividly recall their down-to-earth sincerity.I would like to wish all of them and their fellow villagers a prosperous and thriving New Year.我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

In 2018, we celebrated the 40th anniversary of China’s reform and opening up.We unveiled a comprehensive and systematic overhaul of both Party and State institutions.We launched over 100 major reform measures, held the first China International Import Expo, and began construction of a pilot free trade zone in Hainan.The world has seen China’s accelerating reform and opening up, and its determination to carry it forward.China’s reforms will never stop, and its doors will only open ever wider.这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

I noticed that in the past year, most of the people who went into college when enrollments first resumed in 1977 have retired.In their place, a large number of people born after the year 2000 have entered into university.More than 100 million people from our rural areas are gradually becoming permanent residents in our cities.13 million have found jobs, and construction has begun on 5.8 million new homes for those people living in dilapidated houses.Many have already moved into their new warm homes.Many people from Hong Kong, Macao, and Taiwan now have resident permits for the mainland, and Hong Kong has become a stop on our high-speed railway network.China, as a country of people on the move, is energetically pursuing prosperity.We are running at full speed towards the realization of our dreams.我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00后”进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

At this point, I’d like to mention several leading lights.There’s Nan Rendong, a Chinese scientist after whom an asteroid was named a few months ago;Lin Junde and Zhang Chao, who joined the long list of exemplary soldiers in the People’s Liberation Army;Wang Jicai, who for thirty-two years served on a border island;and Huang Qun, Song Yuecai, and Jiang Kaibin, who sacrificed their lives protecting an experimental offshore platform;and there are many others who have made the ultimate sacrifice for their country.They are the most admirable people in China’s new era, and we should remember their names forever, and learn from their deeds.此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。In 2018, China played host to many friends, both old and new.We hosted the annual Bo’ao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization summit in Qingdao, as well as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.We put China’s proposals on the table and made our voice heard at these and other diplomatic events.Me and my colleagues visited five continents and attended many important diplomatic occasions.We spoke with state leaders about wide-ranging issues, we strengthened our friendships, we enhanced mutual trust, and we enlarged our circle of friends.这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。

In 2019, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.Our country has braved thorny paths and confronted stormy weather over the past seventy years.Our people are the country’s solid foundation and our main source of confidence as the ruling party.Through the years, China’s people have been self-reliant and worked diligently to create miracles that the world has marveled at.And now, looking forward, despite the complexities and difficulties we may face on the road ahead, we shall always closely rely on the people and their spirit of self-striving and hard work.With rock-solid confidence, and racing against time with unwavering determination, we will carry forward our great cause bit-by-bit, and leave enduring footprints behind us.2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

2019 will see both opportunities and challenges that will require us to work together shoulder-to-shoulder.Policies to cut taxes and fees must take root in order to ease the burden on enterprises.We must show our sincere appreciation to talent of all kinds, and stimulate their creative energy.We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference.We shall remain focused and work hard to achieve our task of lifting another 10 million rural residents out of poverty as planned.We shall take better care of our retired servicemen and women – they have made great contributions to this country.Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work.We should share our gratitude with these workers who contribute to the creation of our beautiful society.Their hard work is much appreciated.2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

Looking at the world at large, we’re facing a period of major change that’s rarely seen in a century.No matter what these changes bring, China will remain resolute and confident in its defense of its national sovereignty and security.And China’s sincerity and goodwill to safeguard world peace and promote common development will remain unchanged.We will continue to push ahead with the construction of the Belt and Road Initiative, and continue to advocate for the development of a community of shared future for mankind.And we will work tirelessly for a prosperous and beautiful world.放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

上一篇:自主创业优惠政策完全手册下一篇:贪官事例作文素材