流行热门词汇(精选7篇)
汉语习惯影响,提到“全天”,我们头脑里会立时冒出“day and night”或“24 hours”这样的词汇,实在容易产生视觉疲劳。今天介绍的短语round the clock可令您耳目一新。请看下面一段有关麦当劳“全天营业”的新闻报道:
competition in the late night eats market seems to be intensifying in china. not long ago 15 mcdonald stores in beijing and 13 in shanghai were announced to be in business round the clock.
短语round the clock意思是“昼夜不停,毫不疲倦”,在此恰到好处地表达了“全天营业”的内涵。如果在国外,看到某商店门口有“round-the-clock shop”的字样,就说明这家商店提供全天服务,24小时营业。
另外,提醒大家注意一下单词round,它可是大有学问。例如,round除了表示“圆的”之外,还可用来形容“整的,无零头的”和“循环的,周而复始的”。如:a round million men(整100万人);to work the year round(一年到头地工作)。
关键词:网络热词,汉英译,政治敏感度,诙谐
据有关数据显示, 截至2011年12月底, 中国网民数达到3.56亿, 占全球网民总数的69.4%。随着网络时代的快速发展, 不少网络词汇脱颖而出, 受到大众尤其是年轻人的追捧, 并已逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇层出不穷并不仅仅是国人在自娱自乐, 许多想要了解中国文化的外国人对此也颇感兴趣, 但奈何文化背景的差异使这种不同民族间交际出现了隔阂。作为译者或是英语爱好者, 我们有义不容辞的责任 (bounden duty) 将网络热门词汇转化成为西方人能看得懂的语言。
一、网络热门词汇翻译的必要性
很多人认为网络热门词汇的翻译太过于通俗, 难登大雅之堂, 更不值得资深译者绞尽脑汁费尽心力为之奋斗。诚然, 纵观中国的汉译英历史, 翻译家们大多投身于古典文学, 诸如四书五经、唐诗宋词及中国四大名著的翻译, 因而很多此类文学作品都不只有一个译本, 当然一些汉学家也功不可没。但借用黑格尔的话“存在即是合理的” (Whatever is, is right) , 网络词汇的兴起自有其特殊的时代背景, 也是当代最引人注目的特色之一。语言本身就是一个不断发展和完善的系统, 从这个角度来看, 网络词汇反而丰富了语言的包罗万象。
笔者认为, 作为一个真正的译者, 是不应当惧怕这种挑战的。处在风云变幻的世界中, 面对不可预测的变化是常态, 接受由之而来的挑战才是勇者所为。因此, 译者需考虑的就是如何将这些新词转化为以英语为母语的人能看懂的地道语言。
有些热门词汇是从英语借来的, 外来语还好办, 直接译回即可。然而, 翻译土生土长的汉语原生词汇却相当麻烦。译界学者常常讨论“不可译性”, 有些热门词汇确实是不可译的。但是, 在翻译过程中应秉持“尽量不留空白”的原则, 将明明不可译的东西想方设法表达出来。可能有时难免有失偏颇, 但也说明实际上是不存在“不可译性”的。
网络热门词汇的翻译方法, 大致可以分为音译法、意译法、阐述译法。前人对此已做了很多分析归类, 也取得了一定成果。因此, 笔者在该文中将不对此做更多的分析, 而是重点讨论翻译热门词汇时应注意的问题。
二、网络热门词汇翻译需注意的问题
1、充分考虑西方受众者的语言习惯
英语属印欧语系, 追本溯源其老祖宗是腓尼基 (Phoenicia) 文字。这是一种抽象的、完全符号化的拼音文字。人们看到这种拼音文字后, 不可能立即把这种文字跟外部自然界联系起来。有研究称:在所有内存外在的主客观因素中, 语言是孕育、铸就人类思维模式最为至关重要的因素。因此, 西方人深受腓尼基语言文化的影响再加上“尚思”的古希腊、罗马文化传统的熏陶, 久而久之, 就形成了独特的抽象思维模式。
然而, 与英语民族的拼音文字不同, 汉字“上承陶符, 下启金文, 字符象形”, 其起源的形象是原始的图画, 后经世代演化, 逐渐改为线条即成为象形文字。因此, 从汉字发展演变过程中, 我们不难发现中国人深受“尚象”文化传统的影响, 偏向于具体的形象思维。
正是由于东西方人思维方式的差异, 导致有些在汉语中直观性较强的词语在翻译成英语后, 这种呼之欲出的形象感就不复存在或至少立体感大幅度下降了。例如“娃娃头” (pageboy stye) 、“露背装” (halter top) 、“灯笼袖” (puffed sleeve) 等。当听到“灯笼袖”时, 以中文为母语的读者脑海中马上就能浮现出“灯笼”的形象, 也就明白“灯笼袖”指的就是很宽的那种衣袖, 但译成英文后大多只能“达意”而失去了原来的形象性。如果直译为“lantern sleeve”, 外国读者反而更是丈二和尚摸不着头脑不知所云, 只能处理成“puffed sleeve”, 勉强算是将意思传达到位了。
2、保持一定的政治敏感度
中华民族深受孔孟之道的熏陶, 中庸 (the golden mean) 因而被大多数国人奉为最佳的处事原则。我国在关于大多数国际问题的回应中, 将中庸的内涵发挥得淋漓尽致, 绝不走极端。因此, 在这样一种独具中国特色的国情下, 网络语言的翻译也尤其需要注意政治影响。例如“热点问题”一般译为“hotspot issue”, 这种译法也是广为接受的;但在译“台湾问题”时, 便不能依葫芦画瓢地译成“Taiwan issue”了, 因为“issue”这个词是指颇受争议的事件, 而台湾自古以来就是中国不可分割的一部分, 因此有人建议将“台湾问题”译为“Taiwan question”。笔者认为这种译法确实有点牵强, 但至少不会携带政治上的一些敏感暗示。再举一例, “混乱”这个词在外文报纸中的常见表达是“turmoil”, “riot”等, 但中国的报纸绝不会用这个词, 相反地, 我们常见到用“unrest”来表示“混乱”的意思, China Daily一般这么用。之所以不用“turmoil”是因为这个词暗含社会动荡的意思, 与中国一直倡导的“和谐”相悖。
3、突出时代和流行语诙谐的特征
网络流行词语最能折射出时代的动态变化并且更新速度极快, 很大一部分是出自于网友的恶搞, 甚至有些词汇的出现就纯粹是出于其娱乐的目的。在做任何翻译时, 译者都必须考虑其受众对其译文的接受情况。倘若得不到读者的认可, 翻译的意义又从何谈起。而对于网络词汇的翻译尤为如此, 因为其受众者大多有追求新颖生动的审美心理和新鲜刺激的猎奇心理。因此, 在翻译这一类词汇时, 不仅要遵循“忠实”的翻译原则, 还应尊重网络受众的特殊心理特点, 尽可能地使译文达到一种诙谐幽默的效果。譬如, 眼下广为盛行的“忽悠”这个词, 原为东北方言, 相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”。倘若简单译为“to deceive”, “to cheat”这种普通的动词, 便抹杀了源语中诙谐、生动的调侃意味。而译为“to jerk sb.around”, “to hoodwink”, “to bamboozle”等俚语说法, 便更能表达出“忽悠”的细微含义 (subtle implications) , 顿时时代气息也浓郁了不少。因此, 寻找对应的俚语也不失为一种翻译的良策。
作为我国翻译实践的后起之秀, 网络热门词汇的翻译尚还属于新鲜事物, 但我们不能忽视其在中西方文化交流中扮演的重要角色, 尤其是年轻人之间的交流。展望未来, 任重而道远, 仍需很多译者和英语爱好者的不懈努力。
参考文献
[1]王逢鑫.100个热门话题汉译英[M].北京大学出版社, 2010.[1]王逢鑫.100个热门话题汉译英[M].北京大学出版社, 2010.
[2]成昭伟, 周丽红.英语语言文化导论[M].国防工业出社, 2011.[2]成昭伟, 周丽红.英语语言文化导论[M].国防工业出社, 2011.
[3]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译, 2011 (1) .[3]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译, 2011 (1) .
当移动互联网成未来十年主角已毋庸置疑之时,互联网业的热门应用又将在移动互联时代有何种作为?
在中国的互联网生态环境下,以及整个商业氛围之下,短时期内难以出现国外维基百科靠社会捐助维持运转的公司。因此,想要生存下去,公司就得有好的盈利前景。在互联网时代,不少公司凭借着热门应用而声名大噪,但在即将来到的移动互联新十年中,这些应用究竟是将盛极而衰,还是长盛不衰?或许还应结合新时代的特点做相应的转变。
移动社交VS微博
国内的社交游戏风潮刚刚退却,社交网站又迎来另一劲敌:微博。然而中美之间,社交网络与微博的对决却呈现出迥异的形势。
美国,Facebook对阵Twitter的优势明显,首先从综合实力上讲,Facebook2010年美国独立用户人数增长38%,日均访问人数增69%,已成美国访问量第四大网站。据eMarketer预计,2011年将有57.1%的美国网民使用Facebook,截至去年底,超过一半的成年美国网民每月至少登录一次Facebook;Twitter的增长速度虽然也将加快,但是比起Facebook,依旧相形见绌。
在国内市场,虽然SNS风靡在前,但是后起的微博却让SNS大受冲击。2010年众多国内的移动SNS厂商都背负了巨大压力,他们力求通过精简自有平台体系,来突破目前的发展困境,但依旧不可避免地被微博的势头压制。
因此,谈及SNS在移动互联网新十年中的发展问题,如何摆脱对于Facebook的单纯模仿,完成自有完善的应用及内容体系成为关键。摩根斯坦利的数据表明,互联网用户现在有16%的时间在体验SNS服务。未来,用户还将花费更多时间用于移动SNS,除了互动社交之外,广泛融合游戏、多种应用甚至电子商务等众多模式,才能让移动SNS不再显得单薄,从而揽住用户,搏取新市场。
位置服务VS团购
位置服务与团购是2010年两股并行的风潮,两股风潮在美国的引领者分别为Foursquare和Groupon。团购去年在中国掀起的热潮要远大于位置服务,因为团购能够较为直接地给用户带来实惠,引导用户冲动消费。
虽然团购能够短时间内上演由百团大战到千团大战的火爆场面,但若谈到长足发展,其潜力显然不如位置服务。融入社交和其他实时数据处理的位置服务,将会产生深远的影响,正如《连线》Matthew Honan所言,“简单地说,位置改变一切。输入我们的坐标,可能改变所有的输出结果。我们在哪里购物,和谁交谈,阅读什么,搜索什么,去哪里,一旦我们将位置连入网络,它们都会发生变化。”这就是位置信息服务的巨大价值。
国外,Foursquare无论从创新还是从商业价值角度,都受业界推崇。作为基于地理位置、对用户进行定位的社交网络,Foursquare是一个融合了Twitter、LBS、趣味性和商家点评等概念的新型移动社交服务,其与以往SNS最大区别之处就在于位置服务的引入,这配合了移动互联时代的发展趋势。
与网点遍布的商家达成合作是其发展的关键,但无疑,在新的十年中,位置服务都将是引领风潮的逐浪者。国内在去年迅速诞生的几十家如玩转四方、多乐趣、街旁、开开等模仿者,在一番跑马圈地之后,下一步如何留住用户成为关键。位置服务的征途还长,但其作为移动互联时代具有特色的服务,潜力依旧无限。
移动搜索VS“找”的需求
互联网搜索业务已经托起了如谷歌和百度的互联网巨头,移动搜索的潜力以及推动力同样不容小觑。有业内人士表示,“如果你没有一个移动优化网站,或者没有投放移动搜索广告,或者在你的营销组合中没有任何移动的因素,那你是真的落伍了。”
虽然移动搜索与传统搜索相比区别明显,但可以肯定的是,用户的搜索需求日渐呈现刚性趋势。从互联网时代培养起来的搜索习惯,将在移动互联时代得到更多的发挥。因为搜索已成用户的本质需求,搜索资料、搜索新闻、搜索周边等等。更由于自古以来人的一生中都伴随着不断“找”的需求和过程,移动搜索将在更大程度上去迎合这样的需求,并势必会大有作为。
目前,谷歌搜索创新的重点是移动,语音搜搜、视觉搜索等创新产品。移动搜索业务方面,百度重视跟移动运营商和终端厂商进行深度合作,搜索的商务模式仍然是广告为先。未来即使搜索的形式和手段会千变万化,搜索技术将发生颠覆性革新,但是万变不离其宗,即“找”的需求始终需被满足。在移动互联时代的新十年中,移动搜索将会大有作为。
移动视频VS移动游戏
智能手机、平板电脑等移动终端的日益普及,给移动视频市场解决了硬件设备上的问题,但是移动视频发展的担子依旧不轻。
据了解,虽然免费手机视频服务的增多以及移动上网资费的下调,都推动着移动视频的发展,但是对现有的付费手机视频业务却造成一定冲击。同时,基于手机视频业务的广告盈利形式,却未能有效获得广告主响应,广告主对于移动视频的认知程度普遍不高。因此,用户付费所带来的盈利收入在近3年内将一直是支撑整体市场规模的重要来源。这阻碍移动视频的发展,制约了其发展速度。
同时,无线宽带的发展,让视频电话有了更多的机会。在美国,Skype消费业务副总裁尼尔·史蒂文斯近日表示,移动设备视频将是该公司新一年的重要发展领域。他说,“我们将在所有平台上提供视频功能,包括电视、平板电脑、智能手机。最近发布的支持视频功能的iPhone版客户端表明,移动视频有很大的发展潜力。Skype计划为其他移动操作系统平台提供视频功能。平板电脑将成为Skype一个理想的平台,特别是在新一代iPad支持视频电话功能的情况下。”
2. It is wise to require every school educator to update knowledge 要求中小学教育者充电学习是明智的选择。
解析:update one’s knowledge v更新知识(充电学习)
拓展:acquire new knowledge v 学习新知识
3. Updating knowledge is a fundamental requirement for a highly qualified teacher .更新知识是对于一个高度合格的教育者的最基本的要求.
4. Students are more likely to enjoy their study if their teachers can disseminate knowledge more vividly and humorously 如果老师们可以更加生动地幽默地传播知识,学生们就会更加享受学习。
拓展:disseminate knowledge = pass on knowledge = convey knowledge v传播知识
解析:dis(分开)+ semin(种子)+ ate(动词词尾)= disseminate v 传播
5. Learners, in most cases, will respect and admire a teacher who is knowledgeable enough to answer the questions they raise. 学生们,多数情况下会尊敬和喜欢一个可以解答他们的疑问的博学的老师。
解析:students = learners n学习者
6. It is commendable for school educators to receive better professional training at least every five years. 中小学教育者至少每五年接受一次职业教育培训的做法是值得赞美的。
8. Otherwise,the sense of burnout will gradually grow on them 否则的话,他们会渐渐产生一种职业的倦怠。
解析:grow on v 加深对于…… 的影响
解析:sense of burnout n倦怠感
9. Therefore,those who receive on-the-job training will become more faithful to the organizations they serve because they can feel the sense of belonging and being valued. 接受在职培训老师们对于所他们服务的企业会更加忠诚,因为他们可以感受到一种归属感,一种被重视的感觉。
解析: on-the-job training n 在职培训
10. When teachers excel in their specialized knowledge, not only does them become more popular among students, but also it may inspire their creativity and passion in teaching.当老师们精通专业知识的时候,他们不仅仅可以受到学生的欢迎,更加可以鼓励他们的创造力和工作热情。
解析:excel in professional knowledge v 精通专业知识
11. If teachers’ motivation can be highly stimulated, their dedication to teaching career and spirit of self-improvement will inject new life into the further prosperity of relevant schools. 当老师们教学热情被极大地激发的时候,他们的敬业态度和自我提高的精神会给相关学校的发展注入新鲜的活力。
拓展:inject new life into = inject fresh vitality into v 为……注入新鲜活力
12. Elementary knowledge are so simple that school teachers needn’t to take trouble to update their knowledge. 基础知识都是很简单的,因此中小学的教育者没有必要专门更新知识。
13. Still, on-job training scheme will impose much pressure upon a school economically. 另外,在职培训的计划会给一个学校增加巨大的经济压力。
解析:impose much pressure upon a …… economically v 为……增加经济压力
14. All school educators should be required to attend relevant training courses to maintain competitive every five years. 所有的教育者应该被要求每五年参加相关的培训以保持竞争力。
15. …… can enhance the reputation of a school = …… can make a school enjoy tremendous popularity …… 可以提高一个学校的美誉度。
解析:enjoy tremendous popularity v 享有盛誉
拓展:tremendous = great adj 极大的
解析:commendable adj 值得赞美的
7. further educational training can make an instructor rediscover the beauty of the teaching career. 进修学习可以使得一个教育者重新发现教学的美丽。
托福写作热门话题高分词汇句式汇总整理 学习兴趣课程选择主题语料盘点
★ 托福独立写作高分逻辑词汇
★ 托福写作怎么拿高分
★ 托福写作高分满分点评
★ 托福写作冲刺高分作文赏析
★ 托福写作展开论证高分句式推荐
★ 托福写作的100个意群词汇
★ 托福高分范文大全好么
★ 10个托福写作常用表达和词汇的替代词
★ 雅思写作考试使用哪些词汇容易拿高分
出自豆瓣网咆哮小组三月初的一则帖子《学法语的人你伤不起啊》,道出了学习法语的种种困难和无奈,特点是大量使用感叹号,每隔几句在句尾重复使用“有木有”,段末使用“伤不起”,令全文呈现一种咆哮的独特其实,被戏称为“咆哮体”。而“伤不起”和“有木有”也因此而走红!
坑爹
“坑”在北方方言中有“欺骗、欺诈”的意思,“爹”意指“父亲”。“坑爹”的字面意思是“欺骗老子”,所表示的意思是一种愤慨的情绪和不满,带有发泄的韵味。因其诙谐和幽默的表达在网友中广为流传,同时“坑爹”也渐渐带上了责备、批评,或是讽刺、挖苦的情绪。Hold住
2011年8月9日,台湾文化大学表演系大四的学生谢依霖在台湾综艺节目《大学生了没》中变装搞怪,她的一句“整个场面我要hold住”台词红遍华语世界,被网友封为“hold住姐”,“hold住”也同时也为了网络上和生活中的热频词汇。
亲
“亲”是“亲爱的“的简称,最初见于淘宝网商家与买家的对话之中。因其极为亲切和可爱,迅速蹿红。“亲”不仅在网络和生活中风靡,也被用于许多正式的场合。2011年7月,南京理工大学用淘宝体发送录取通知短信:“亲,祝贺你哦!你被我们学校录取了哦!亲,9月2日报道哦!录取通知书明天‘发货’哦!亲,全5分哦!给好评哦!”。郑州火车站路口也有交巡警的提示:秦,注意避让行人哦!亲,慢车道安全哦!
卖萌
“卖萌”源于日本,是从日本动脉爱好者中流传而来。“卖”的意思是显摆、展露的意思。“萌”是形容非常美好的事务。进入汉语之后“萌”又有了可爱、讨人喜欢的新意思。“卖萌”指的是装可爱、扮嫩和撒娇等。
TVB体
“TVB体”源自于8月中旬天涯论上的一个帖子:“我找不到男朋友,大家可不可以用TVB语气安慰我一下。”马上便有人回帖:“发生这种事,大家都是不想的。感情的事呢,是不能强求的,所谓几人自由天翔,做人最要紧的就是开心呐。饿不饿,我给你煮碗面„„”该帖引来了港剧爱好者众多跟帖,TVB体也从此爆红网络,用来安慰各种悲催的人们。比如说“呐,减肥的时候遇到大餐吃的有点多,发生这种事情呢,大家都是不想的。其实减肥呢,最要紧的是开心,所谓能不能成功是不能强求的。饿不饿?我给你煮碗面,吃饱了才有力气减肥嘛!”
秒杀
我们都知道,日语的组成吸收了很多外来词。其实在日本文化的崛起的同时,也向外输出了非常多的日本流行词。尤其是和日本隔海相望的中国,日本文化在中国的传播将许多日语创造词带入中国,成为了我们生活中的常用词。
1、卡拉OK “卡拉OK(カラオケ)”是“KARA(日语里”空“的发音)”与“ORCHESTRA(管弦乐)”两个词的合并。据说原来是小乐队所使用的俗语。各地巡回演出时,在歌手到达之前乐队的练习过程中使用,有“缺了歌手”的含义,即“空奏管弦乐”的暗语。卡拉OK的发明人通常认为是日本的井上大佑(Daisuke Inoue),从高中时代起,就参加乐队,经常在神户市内的一些夜总会演出。1970年,他开始在夜总会专门为客人伴奏。一次,他应一位出差要去外地的客人的要求,把自己的伴奏录在磁带上,客人非常满意。他由此产生了灵感,用一台汽车音响,加上扩音器,回声设置,麦克风和一个投币100日元能运转5分钟的计数器,拼凑出了世界上第一台卡拉OK演唱机。1971年,他开始在神户的一些娱乐场所以每月2万日元的价格出租他的机器。1972年,他创立了克莱森特公司,成为卡拉OK行业的第一人。80年代初,日本公司大举投资海外,由此日本人发明的卡拉OK文化开始风靡全世界。(微博:惠学日语平台,敬请关注)
2、过劳死
2002年1月17日,「过劳死」一词在英语权威词典《牛津英语词典电子版》﹙Oxford English Dictionary Online﹚正式登堂入室,以配合二十一世纪的需要和最新真实面貌。
过劳死源自日语“過労死(かろうし)”「过度劳累工作导致死亡」。通常理解为,“过劳死”是因为工作时间长,劳动强度加重,心理压力大,存在精疲力竭的亚健康状态,由于积重难返,将突然引发身体潜在的疾病急性恶化,救治不及时而危及生命。据报道:日本每年约有1万人因过劳而猝死。根据世界卫生组织调查统计,在美国、英国、日本、澳大利亚等地都有过劳死流行率记载;而「过劳死」一词是近15年来才被医学界正式命名。
3、人气
来源于日语的“人気(にんき)”。后来台湾演艺界开始借用过来。然后大陆又开始用。形容人或事物受欢迎的程度。源自日本、在港台通用的“人气”一词早在2002年就收入了《现代汉语词典》2002年增补本中。现在,这个词似乎早已不局限于娱乐界,而成为大陆日常生活中常用的形容词,4、量贩
日语“量販(りょうはん)”,大量批发、批量销售之意,引申意义为一种薄利多销、平价、自助的经营方式,如“量贩KTV”等。
5、料理
日语“料理(りょうり)”菜肴之意。料理在汉语中的本意是处理、整理,料理一词在日语中却是菜肴的意思。作为世界美食中的一员,日本料理今年逐渐在中国落地生根了。越来越多的人直呼日本菜为日本料理。
(喜马拉雅平台:惠学日语,期待你的收听)
6、熟女
日语“熟女(じゅくじょ)”泛指30多岁以后的成熟女性。主要是从日本娱乐界流传过来的词汇,一开始略带贬义,而到了近几年,渐渐变得很中性化甚至趋向于褒义。
7、物语
日语“物語(ものがたり)”,名词。指故事、传奇。
8、便当
(1)dis
dis其实是disrespect这个词的简略形式,意思是“不尊重。不重视”。这个词起先用在rapmusic绕舌音乐中,演唱的人以快速强烈的节奏说唱词。近年来青少年中风行绕舌音乐,于是他们就在日常交谈中借用了dis这个词。例如:
I was supposed to meet these guys in front of MacDonald's at noon,but nobody showed up. What happened I don't know hut maybe they dissed me by going someplace else without telling me.
我和这些人约定中午在麦当劳快餐店门前碰头。但是他们连影儿都不见。我不清楚他们究竟是怎么回事。他们可能根本没把我放在眼里,所以去了别的地方都没跟我说一声。
(2)props
dis的反义词。props意思是“尊重”。它是proper respect的简略形式。青少年常用props这个词来恭维某人或者某人的作为。要注意的是上面的dis通常当动词,而props却是名词。例如:
I really have to give you a lot of props. No one could have done a better job with this assignment. Our professor has to be more than im-pressed. You'll get an A for sure I think.
我可真佩服你。这个作业谁也不可能比你做得更出色了。我们那位教授一定大为赞赏。我肯定你将得到A。
句中的give you a 10t of props意思是“非常佩服你”。又如:
I sure want to give you props for speaking up at the meet-ing. A lot of people felt the same way,but were too scared to say anything. You were the only one brave enough to speak your mind.
我可真敬佩你在会上大胆执言。好多人虽然有同感却吓得不敢开口。只有你勇敢地把心里话说出来。
句中的gave you props意思是“敬佩你”,说话的人对他朋友的仗义执言表示敬佩。
(3)sweet
这个词对大家来说并不陌生,很多人知道它的意思是“甜的”,它是solar(酸)或者bitter(苦)的反义词。sweet通常用来描述可口或者给人好感的事物。我们来看看一个小伙子在描述电视转播的篮球赛时怎么应用sweet这个词。
That game was terrific!I love watching Chicago and New York play against one another because they play so hard. For the final play, the crowd went crazy because the hast shot was so sweet.
这场球赛精彩极了。芝加哥队和纽约队打球都非常卖力,所以我特别爱看他们的比赛。最后一场使观众都兴奋得发狂,因为最后一球投得棒极了。
这里的sweet用来描绘轰动全场的最后一次投篮,这里的sweet和味道无关,它的意思是“棒极了,精精彩了”。
sweet电可用来赞叹其他特别棒的事情。例如:
We got a good spot near the front and had sweetest view of the fireworks. We were able to see all the different shapes,sizes and colors. It was fantastic,just fantastic!
我们在靠近前面的地方找到了看焰火的最佳位置。在那儿我们能把各种不同形状大小的五彩缤纷的焰火都看得一清二楚。