abac的四字词语

2024-08-27 版权声明 我要投稿

abac的四字词语(精选8篇)

abac的四字词语 篇1

abac形式的词语一般为四字词语,是日常使用的词语形式,提供了于abac的四字词语,欢迎大家收藏起来!

1.予取予求 予:我。原指从我这里取,从我这里求(财物)。后指任意索取。

2.三吐三握 以之为求贤殷切之典。

3.倚门倚闾 闾:古代里巷的门。形容父母盼望子女归来的迫切心情。

4.适材适所 指办事能力与所安排的工作位置或场所相当。

5.尽心尽力 指费尽心力。

6.有始有终 有开头也有收尾。指做事能坚持到底。

7.傻头傻脑 形容思想糊涂,愚笨痴呆。

8.如痴如狂 形容神态失常,不能自制。亦指为某人某事所倾倒。同“如醉如狂”。

9.肯构肯堂 堂:立堂基;构:盖屋。原意是儿子连房屋的地基都不肯做,哪里还谈得上肯盖房子。后反其意而用之,比喻儿..

10.谢天谢地 表示目的达到或困难解除后满意轻松的`心情。

11.无踪无影 没有一点痕迹、影子。形容完全消失。

12.活眼活现 形容神情逼真,使人感到好象亲眼看到一般。同“活龙活现”。

13.非亲非故 故:老友。不是亲属,也不是熟人。表示彼此没有什么关系。

14.活神活现 形容生动逼真,像真的一样。

15.一生一世 一辈子。

16.无党无偏 形容处事公正,没有偏向。同“无偏无党”。

17.探头探脑 探:头或上体向前伸出。伸着头向左右张望。形容鬼鬼祟祟的探望。

18.问寒问暖 形容对别人的生活很关心。

19.没精没彩 犹没精打彩。形容精神不振,情绪低落。

20.不痛不痒 既不是痛,也不是痒。原形容说不出的一种难受。现多比喻不触及实质,不切中要害,不解决问题。

21.如切如磋 比喻互相商讨砥砺。

22.如梦如醉 形容处于不清醒、迷糊状态中。同“如醉如梦”。

23.没查没利 指言语不实。

24.好心好意 指怀着善意。

25.怜我怜卿 指彼此相爱怜。多指情人或夫妻之间。

26.快人快性 指为人爽直痛快,不忸怩作态。

27.先圣先师 旧时尊称孔子;也称周公和孔子或孔子和颜渊。

28.三衅三浴 衅:以香涂身。多次沐浴并用香料涂身。这是我国古代对人极为尊重的一种礼遇。

29.猴头猴脑 像猴子那样好动,形容行动浮躁。

30.屡试屡验 验:有效果。多次试验,都很灵验。

31.有头有脸 有面子;头面人物。

32.无明无夜 犹言不分昼夜。

33.三熏三沐 ①多次沐浴并用香料涂身。这是我国古代对人极为尊重的一种礼遇。同“三衅三浴”。②表示虔敬。③比喻栽培..

34.一板一眼 比喻言语、行动有条理或合规矩。有时也比喻做事死板,不懂得灵活掌握。

35.假门假事 做得像真的一样。

36.无毁无誉 既无毁谤,也无称誉。形容很平常。

37.无亲无故 没有亲属和故旧。形容孤单。

38.民膏民脂 脂、膏:脂肪。比喻人民用血汗换来的财富。多用于指反动统治阶级压榨人民来养肥自己的场合。

39.无冬无夏 无论冬天还是夏天。指一年四季从不间断。

40.永生永世 永远。

41.公事公办 公事按公事的原则办,不讲私人情面。

42.一步一个脚印 比喻做事踏实。

43.溢美溢恶 溢:水满外流,引伸为过度。过分夸奖,过分指责。

44.善有善报 善:好的。报:报应。做好事必有好的报答。常与“恶有恶报”连用。

45.十全十美 十分完美,毫无欠缺。

46.无拘无束 拘、束:限制、约束。形容自由自在,没有牵挂。

47.三浴三衅 衅:以香涂身。多次沐浴并用香料涂身。这是我国古代对人极为尊重的一种礼遇。

48.吠影吠声 比喻跟在别人后面盲目附和。

49.无偏无陂 不偏向;不邪曲。

50.话言话语 犹谈话。

51.撒痴撒娇 形容仗着受人宠爱,故意做作。同“撒娇撒痴”。

52.假仁假意 伪装仁慈,其实内心奸恶。

53.无咎无誉 咎:过失;誉:称扬、赞美。既没有错误,也没有功绩。比喻工作表现一般。

54.如饥如渴 形容迫切的心情或要求。

55.如醉如痴 形容神态失常,失去自制。

56.假痴假呆 装傻;假装糊涂。

57.一成一旅 成:古时以方圆十里为一成;旅:古时以兵士五百人为一旅。形容地窄人少,力量单薄。

58.让三让再 指几次三番地推让。同“让再让三”。

59.三沐三薰 再三沐浴熏香。表示郑重或虔敬。亦作“三沐三熏”。

60.乳声乳气 形容说话声音象小孩子那样尖细。

61.土生土长 当地生长的。

62.桥是桥,路是路 比喻互不相干的事应该严格区分开来。同“桥归桥,路归路”。

63.亦庄亦谐 形容既严肃又风趣。

64.润屋润身 后用为恭贺新屋落成的题辞。

65.难弟难兄 形容两兄弟都好,难分上下。现也反用,讽刺两兄弟都坏。同“难兄难弟”。

66.入情入理 入:合乎。合乎常情和道理。

67.尖言尖语 指言语尖酸刻薄。

68.无背无侧 不能辨清背叛倾仄之人。

69.若明若昧 比喻对情况的了解或对问题的认识不清楚。同“若明若暗”。

70.所作所为 指人所做的事。

71.如狼如虎 形容勇猛、猛烈。

72.有钱有势 既有钱财,又有势力。

73.三薰三沐 ①多次沐浴并用香料涂身。这是我国古代对人极为尊重的一种礼遇。同“三衅三浴”。②表示虔敬。③比喻栽培..

74.无尽无休 没完没了(含有厌恶的意思)。

75.如履如临 形容做事极为小心谨慎。

76.列祖列宗 指历代祖先。

77.胡天胡地 用于贬义,形容言语荒唐、行为放肆。同“胡天胡帝②”。

78.谩天谩地 犹言谩天昧地。指无限制地隐瞒一切真实情况骗人。

79.一心一德 大家一条心,为一个共同目标而努力。

80.一心一意 只有一个心眼儿,没有别的考虑。

81.胡里胡涂 形容不明事理或对事物的认识模糊。

82.无依无靠 形容孤苦无依。

83.一鳞一爪 原指龙在云中,东露一鳞,西露半爪,看不到它的全貌。比喻零星片段的事物。

84.若有若无 形容事物不清晰或关系不亲密。

85.卖官卖爵 收受钱财,出卖官爵。

86.去甚去泰 指做事不能太过分。

87.火急火燎 犹火烧火燎。

88.公说公有理,婆说婆有理 比喻双方争执,各说自己有理。

89.无拳无勇 拳:力气,力量。没有武力,也没有勇气。

abac的四字词语 篇2

四字词语是汉语词汇中的一种常见的语言现象。它由四个词素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,例如“经济繁荣”、“弘扬文化”等。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,也称为成语,如“三心二意”、“曲高和寡”等。汉语中的四字习语由予其长期习惯、形式简洁、意义精辟、相对定型、富予含蓄,意在言外,音节优美、韵律协调。四字习语的描绘语言极具汉语的特点,特别有感染力。四字词语不仅大量地出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。四字词语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理四字词语是翻译中的一个极为重要的问题。

二、汉语四字词语的英语翻译方法

(一)把四字词组带译成英语的一个单词

一部分汉语西字词组译为英语时只需要一个英语单词 (名词、形容词、副词、动词) 替换就足以表达它的意思:有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思;而英语里的有些动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的形容词或副词的含义包括进去了,在翻译成英语时就可以把这些形容词、副词略去不译。

例如:虽然我们前面的路崎岖不平……

Although the road before us is rough...

解析:按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy,但只用了rough,是因为两个词表达的是同样的意思,选择其中一个即可。

(二)将四字词组译成短语

这种方法就是把四字词语译成短语。如介词短语、副词短语、不定式短语等:

款式繁多with various patterns

出类拔萃above average

驰名中外to be popular both at home and abroad

德才兼备with both professional ability and political integrity

品种齐全in complete range of articles

(三) 汉语同义习语的套用法

四字词组中有一部分是成语。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。而英语里也有一些和汉语的成语采用相同或者相似的形象或比喻的习语,它们都表达相同或相似的喻意。在这种情况下,就可借用英语里同义的习语来翻译。

(1) 双方有完全相同的形象比喻

捧上天去to praise to the skies

混水摸鱼to fish in troubled waters

火上加油to add fuel to the fire

如履薄冰to be on thin ice

隔墙有耳Walls have ears.

(2) 双方有大体相同的形象比喻

沧海一粟a drop in the ocean

挥金如土to spend money like water

害群之马a black sheep

七上八下at sixes and sevens

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(四)综合整合法

当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,适合采用综合整合法,也就是打破四字词组的形式。兼用各种技巧于一体的翻译方法。它既能忠实地表达原文的意思,又能较好地体现原文的风格。

三、四字词语在汉英翻译中的优势

从内容上看,使用四字词语可以使译文言简意赅;从形式上看,使用四字词语可以使译文通顺流畅;从语音上看,使用四字词语可以使译文节奏感强、铿锵锐耳。

四、使用四字词语需要注意的问题

汉语的一些四字结构深深打上了民族文化的烙印,而这些具有民文化色彩的四字结构,为数不少,笔者简单将其归类如下。

(1)反映汉语动植物名称方面特有文化观念的四字结构,如“望子成龙”、“李代桃僵”;

(2)反映中国特有物质文化的四字结构,如“拂袖而起”、“罄竹难书”;

(3)反映中国宗教信仰的四字结构,如“苦海无边”、“立地成佛”;

(4)反映中国朴素唯物主义哲学观的四字结构,如“刻舟求剑”、“愚公移山”;

(5)反映中国历史文化背景的四字结构,如“暗渡陈仓”、“完璧归赵”。

在英译汉时,译者要避免运用这些具有鲜明民族文化色彩的四字结构,否则,一不小心,落入文化陷阱,便会使译文所传递的信息不忠不信。使用时须充分考虑到语境、四字词本身的感情色彩,以及说话者的身份、性格特点等。使用四字词语进行翻译决不能脱离原文的意境而勉强生成,必须依照原文的语义结构进行构思。原文节奏缓慢,译文则不可明快,原文平直朴实,译文也不必纤巧生动。无论是选择已有的四字词,还是创造新四字词,对原文深刻的理解和对语境的准确把握都是必不可少的。

五、结语

翻译是语言的再创造过程。译文对原文的反映不应是机械的、被动的,而应该是积极的、主动的,翻译不仅仅是原作各个部分与汉语的生硬组合,它应该蕴含更多的内容,使译文充满生气。四字词语的使用在许多时候都能帮助我们达到这一目标,使译文既忠实于原作的内容,保持原作的风格,又通顺易懂、符合规范。以上分析说明,汉语中四字词语的运用作为一种语言现象,是传统的,也是积淀;是特点,也是优势。它在人们的语言交往中和文学作品中广泛地发挥着独特而不可替代的巨大作用。

参考文献

[1]陈宏薇.汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]何善芳.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

abac的四字词语 篇3

他们看好中国

相比两年前,今年的ABACE的参展商数量增加了2倍。这表明了公务与通用航空行业在中国正在高速扩展。在过去一年,庞巴迪、巴西航空工业、达索猎鹰等公务机公司都在中国取得了不俗的成绩。中国已然成为全球主要公务机公司发展的重点市场。

庞巴迪大中华区销售副总裁韩智宇表示:“2014年将是庞巴迪在中国和本区域发展的又一个激动人心的年头。庞巴迪有超过105架里尔、挑战者和环球系列飞机在大中华区运营,作为世界级的公务机供应商,庞巴迪已经准备好进一步巩固在这一地区的地位。”庞巴迪在ABACE 2014上展览了挑战者300、挑战者605和环球6000等机型。

在ABACE 2014上,巴航工业与总部位于香港的美捷香港商用飞机签署了授权服务中心的修正协议。巴航工业中国区首席运营官萧英扬表示:“修正协议不仅扩大了我们与亚洲地区最佳维修机构之一——美捷香港商用飞机有限公司的合作范围,同时也加强了我们致力于为大中华区客户提供一流服务的承诺。”

达索猎鹰同样表现了对亚洲市场的巨大信心,其公司总裁兼首席执行官侯颂咏(John Rosanvallon)称:“亚洲商务航空大会和展览会对达索猎鹰是一次重大展会,客户和潜在客户有机会亲眼看到我们的全线产品。我们还将通过这次展会加强与当地运营商、商务航空专业人士以及中国政府部门的联系,这将确保我们今后的业务不断增长。”长航程猎鹰7X(5,950海里)在中国深受欢迎,目前共有近30架在使用中,未完成订单量还在持续增加。中国现已成为这种三引擎喷气式飞机的全球第二大市场,仅次于美国。

在ABACE 2014的第一天,民生金融租赁公司和湾流公司签订了60架飞机的订单。此订单是湾流历史上最大的订单之一,这也令民生租赁保持了国内公务航空市场的领先地位。另外,金鹿公务航空有限公司分别与Air Bp航空、捷泰航务以及美荻康国际健康管理公司签署了相关战略合作协议,可谓硕果累累。同时,推出了金鹿通用航空股权投资基金产品、金鹿航空救援相关产品、直升机服务相关产品以及Hong Kong Jet定制托管服务产品,产品内容非常丰富。

安全性受到关注

随着公务机使用越来越频繁,飞机安全性再次成为焦点。在ABACE 2014上,各方机构和行业专家进行了“商务航空安全性与运营”研讨会,对公务机的安全问题进行了深入讨论。

在霍尼韦尔的展示台,其综合视景系统(CVS)在主仪表盘上显示了更多信息,在低能见度飞行中,这一系统能大幅提升公务直升机的安全性。健康状态与使用监控系统(HUMS)能为直升机提供实时诊断信息,反馈关键部件的健康和维护状况,以确保直升机达到最佳操作状态。

VistaJet作为一家提供私人飞机包机服务及维护保养的公司,一直持有AOC(air operator's certificate)资格证,这是确保飞机运营商安全运营的一项认证。Vistajet首席战略总监Ian Moore表示:“我们不会允许一名飞行员同时驾驶不同的飞机,并会安排飞行员飞熟悉的航线。在训练方面,我们也会比其它公司投入更多费用。在Vistajet看来,安全问题是不能以成本价格来计算的。”

中一太客商务航空有限公司是一家国内公务机服务管理公司,其总经理周永前表示:“我们会将飞行员送往美国、加拿大进行训练和复训,并坚持研究每一趟飞行驾驶舱内的监控录像,即使飞行员没有出现错误操作,他们不规范的动作也将被及时指出,我们不会忽略任何一次飞行录像。”

奢华内饰备受欢迎

比起一般的交通工具来说,公务机既是飞行的办公室,也是漂浮的卧室、奢华的休息地。在ABACE 2014,参观者能看到很多非常精致的内饰设计。空客公司市场总监David认为:“公务机机主常常公务繁忙、缺乏休息,所以对机舱内的环境要求很高。”所以空客车为备受欢迎的ACJ319公务机推出了一款新型号——ACJ319优雅型(Elegance),通过更多的模块化客舱配置选项,我们能过为客户提供便利性、经济性与舒适性相结合的客舱设计方案。而且为服务中国客户,我们专门加入了中国元素的设计,比如应用了红色和金色,甚至加入麻将桌。

加拿大的Flying Colours内饰公司今年是第三年参加ABACE,其销售及市场执行总经理Sean Gillespie说:“我们带了整个销售团队以及亚洲的设计师一起参加(这次展会)”。在过去3年里,Flying Colours公司在中国已经完成了数架挑战者850的内部装修。目前Flying Colours主要与庞巴迪合作,给庞巴迪提供内饰装修服务。

Sean Gillespis表示:“Flying Colours最主要的优势在于我们对员工的训练。考虑到中西方国家不同的文化背景,我们主要雇佣中国本地员工,因为本土员工能更好地理解中国客户的文化背景与心理需求。但公司会用西方理念和技术来培训中国员工,以此将中西方的优势更好的结合”。

真诚合作、共赢未来兴业金融租赁将交付汉宇航空中国首架超中型公务机—湾流G280

4月,兴业金融租赁将一架湾流G280交付汉宇航空,这是中国区的首架湾流G280飞机。

湾流G280是迄今为止超中型公务机中机舱空间最大的飞机。与其他同级别的公务机相比,湾流G280机舱内部空间要大17%-35%。航电系统引进了PlaneView250驾驶舱,它完整地把从G350至G650型喷气机都沿用的PlaneView航电理念初次带进超中型公务机市场,其中增强型视景系统能精准地捕捉飞机周遭环境的图片,使飞行员能在夜间甚至是天气恶劣的环境下清晰地辨别跑道上的标识。湾流G280配置了两台Honeywell发动机,这大幅度提高了飞机的爬升能力。载重达到最大起飞重量的G280可以在二十分钟内直接爬升至41000英尺的高度,并能飞至45000英尺的高度。其最大航程达6300公里,最大巡航高度达13716米。

兴业金融租赁有限责任公司是由兴业银行独资设立的全国性金融租赁公司,注册资本50亿元人民币,截至2013年末,资产规模达到536.95亿元。公司汇集了航空、租赁及金融界专业人士,依托母行优势,为客户提供完善、高效的航空金融服务。2014年3月,兴业金融租赁公司、兴业银行私人银行部、国际知名公务机制造商、运营商共同发起成立兴业银行公务机俱乐部,为客户提供包括体验飞行、购机咨询、谈判代理、飞机托管及引进、残值处理等专项增值服务。

汉宇航空有限公司成立于2012年,主运营基地为北京首都国际机场。公司拥有经验丰富的安全管理团队、飞行团队、运行控制团队、维修团队、服务团队及商务团队,确保每架托管飞机的机主均享受到高品质服务。作为由行业资深人物率领的、汇聚业内一流经营团队的汉宇航空,正在努力打造一支一流的团队,为客户提供真正的自由飞行;并通过商务、财务、税务方面的一站式服务,满足客户个性化、多元化的公务机消费需求。汉宇航空致力于创建中国最顶尖、最专业、最成熟的航空4S店,为中国所有湾流用户提供顶级的运营服务。此次中国首架G280飞机交付,也标志着汉宇航空继G450、G550之后引进了第三架湾流飞机。

含abac式的四字词语 篇4

救苦救难的意思及成语故事jiù kǔ jiù nàn 解救众人的痛苦和灾难。

敌惠敌怨的成语意思及歇后语dí huì dí yuàn 犹言报德报怨。

改玉改行是什么意思gǎi yù gǎi xíng 见“改步改玉”。 改字开头的成语 行字结尾的成语

改玉改步的意思及成语故事gǎi yù gǎi bù 见“改步改玉”。

改步改玉的意思及近义词gǎi bù gǎi yù 步:古代祭祀时祭者与尸相距的步数,以地位排列。改变步数,改换玉饰。指死者身份改变,安葬礼数也应变更。

擒贼擒王的意思qín zéi qín wáng 指作战要先抓主要对手。比喻做事要抓住要害。

撒痴撒娇的意思sā chī sā jiāo 见“撒娇撒痴”。

撒娇撒痴的意思sā jiāo sā chī 撒:尽量使出来或施展出来;娇:娇气;痴:憨痴。形容仗着受人宠爱,故意做作。

撅坑撅堑的意思及成语故事jué kēng jué qiàn 撅:挖。掘深坑。比喻设计害人 撅字开头的成语 堑字结尾的成语

推三推四的意思及成语故事tuī sān tuī sì 同“推三阻四”。

探头探脑的意思tàn tóu tàn nǎo 探:头或上体向前伸出。伸着头向左右张望。形容鬼鬼祟祟的探望。

捻脚捻手的意思niē jiǎo niǎn shǒu 捻:通“捏”。手脚动作放轻。形容行动小心轻捷

捻神捻鬼的成语意思及歇后语niǎn shén niǎn guǐ 形容惊慌害怕的样子。

捏脚捏手是什么意思niē jiǎo niē shǒu 放轻手脚走路,动作小心翼翼的样子。

捏手捏脚的意思niē shǒ niē jiǎo 形容轻手轻脚地走。也形容轻薄的举动。 捏字开头的成语 脚字结尾的成语

捉贼捉脏的意思zhuō zéi zhuō zāng 比喻处理是非的事,要以事实为根据。

挨门挨户的意思āi mén āi hù 挨:按照顺序。按照住户的顺序一家也不漏。同“挨门逐户”。

挨家挨户的意思āi jiā āi hù 挨:依次;顺次。一家一户;户户不漏。

挑幺挑六的意思tiāo yāo tiāo liù 挑剔,找差错。

挑么挑六是什么意思tiāo yāo tiāo liù 挑剔,找差错。

拼死拼活是什么意思及造句pīn sǐ pīn huó ①不顾一切地斗争。②用尽全部精力。 拼字开头的.成语 活字结尾的成语

拣精拣肥的意思jiǎn jīng jiǎn féi 指刻意选择,多方挑剔

拍手拍脚的意思pāi shǒu pāi jiǎo 形容人极其喜悦,兴奋时的动作

扭手扭脚的意思niǔ shǒu niǔ jiǎo 身体左右扭动。形容故作娇媚或有意做作

打蛇打七寸的意思dǎ shé dǎ qī cùn 比喻说话做事必须抓住主要环节。

手高手低的意思及成语故事shǒu gāo shǒu dī 形容用手或用一般的器皿分东西,难免多少有出入。

所见所闻的意思及近义词suǒ jiàn suǒ wén 看到的和听到的。 所字开头的成语 闻字结尾的成语

所作所为的意思及近义词suǒ zuò suǒ wéi 指做的一切事情或全部行为。多指一些不好的行为。

戴日戴斗是什么意思及造句dài rì dài dòu 犹言普天之下。

戒骄戒躁的意思jiè jiāo jiè zào 戒:警惕;防备;躁:性急;警惕骄傲;防备急躁。

我行我素的意思及近义词wǒ xíng wǒ sù 行:做。素:平素。不管人家怎样说;仍旧按照自己平素的一套去做。

成日成夜的意思chéng rì chéng yè 整日整夜,日日夜夜

abac的四字成语 篇5

2、不破不立,一齐一落,无时无刻,有偏有向,大红大绿,自觉自愿

3、不伦不类,一薰一莸,无穷无尽,有头有尾,大吹大擂,自言自语

4、不慌不忙,一针一线,无缘无故,有血有肉,大摇大摆,自高自大

5、百战百胜,半信半疑,难解难分,百发百中,半明半昧,难舍难分,若即若离

6、不亢不挠,一言一行,无法无天,有利有弊,大吃大喝,自生自灭

7、不骄不躁,一瘸一拐,无声无臭,有尽有让,大鸣大放,难兄难弟

8、不干不净,一模一样,无冬无夏,有权有势,相反相成

9、不衫不履,一张一弛,无依无靠,有凭有据,大澈大悟

10、百依百顺,半推半就,难分难解,若隐若现,相辅相成,若明若暗

11、不屈不挠,一草一木,无边无际,有头有脸,大风大浪,自给自足

12、不管不顾,一歪一扭,无拘无束,有棱有角,大吵大闹,自作自受

13、不痛不痒,一东一西,无偏无党,有头有绪,半文半白

14、不偏不倚,一唱一和,无尽无休,有说有笑,大鱼大肉,自卖自夸

15、不闻不问,一上一下,无拳无勇,有条有理,自怨自艾

16、不即不离,一本一利,无声无息,有板有眼,大慈大悲,自由自在

17、不三不四,一生一世,无影无踪,有声有色,大是大非,自吹自擂

18、不明不白,一长一短,无咎无誉,有根有据,相亲相爱

abac颜色的词语有哪些 篇6

3、溪上新荷初出水,花房半弄微红。

4、沙上草阁柳新暗,城边野池莲欲红。

5、去年今日此门中,人面桃花相映红。

6、青荷盖绿水,芙蓉披红鲜。

7、莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

8、满园春色关不住,一枝红杏出墙来。

9、绿竹含新粉,红莲落故衣。

10、绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。

11、流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。

12、接天莲叶无究碧,映日荷花别样红。

13、儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。

14、风弱知催柳,林青觉待花。——卢僎《岁晚还交台望城阙成口号先赠交亲》

15、绿阴生昼静,孤花表春余。——韦应物《游开元精舍》

16、一水护田将绿绕,两山排闼送青来。——王安石《书湖阴先生壁》

17、咸阳二三月,宫柳黄金枝。——李白《古风》

18、今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。——刘方平《夜月》

19、中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。——王建《十五夜望月》

20、一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。——白居易《暮江吟》

21、两岸青山相对出,孤帆一片日边来。——李白《望天门山》

22、肃肃花絮晚,菲菲红素轻。——杜甫《春运》

23、青山遮不住,毕竟东流去。——辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》

24、晴日暖风生麦气,绿阴幽草胜花时。——王安石《初夏即事》

25、黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。——赵师秀《有约》

26、疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。——林逋《山园小梅》

27、诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。——杨巨源《城东早春》

28、草树知春不久归,百般红紫斗芳菲。——韩愈《晚春》

29、狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。——杜牧《怅诗》

30、绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。——宋祁《玉楼春》

31、青山看不厌,流水趣何长。——钱起《陪考功王员外城东池亭宴》

32、日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。——白居易《忆江南》

abac的四字词语 篇7

1四字格词语概述

四字格词语是汉语特有的语言现象, 是汉语语汇的重要组成部分。从广义上来说, 四字格词语是指由四个音节组成的语言单位, 既可以是词也可以是词组。常见的四字格词语包括四字成语、四字谚语、四字叠音词以及临时组成的四字结构的词语。四字格词语按照词语的稳定性可以分为固定词组和自由词组。固定词组是一个整体, 不能拆开使用, 其中任何词语都不能随意更换, 包括四字成语、四字谚语、四字叠音词等。自由词组是临时组成的, 可以随意拆散, 重新组合。四字格词语具有三大特点:内容上言简意赅, 形式上整齐匀称, 语音上和谐悦耳。

2四字格词语的口译研究

有关四字格词语的口译研究主要集中在翻译策略方面, 黄怀飞 (2003:102) 提出了避繁就简、避形就义、直译法、增添加注法和同义习语借用法等五种翻译策略;谢小玲 (2009) 在她的硕士论文中也探讨了四字格词语的口译策略, 同样总结了五种翻译策略:直译、意译、直译加意译、节译和直接借用;邓礼红 (2013:19) 以两会总理记者招待会口译为例, 归纳了四字格词语的四种翻译策略:直译、避繁就简、避形就义和套译。这些翻译策略都是研究者通过对口译语料的观察归纳总结出来的, 那么口译员选择不同的翻译策略是视情况而定的随机的选择吗?对于翻译策略的选择是否有一个指导原则呢?如果有, 这个原则又是什么呢?对于这些问题, 研究者并没有给出令人满意的答案。笔者认为, 我们不仅需要归纳四字格词语的翻译策略更需要探究口译员选择不同策略的动机和指导原则, 这样才能对翻译活动起到普遍的指导性作用。

3目的论概述

翻译目的论是20世纪70年代产生和发展起来的德国功能主义翻译理论, 目的论以冯·赖特 (Von Wright) 的行动理论为其主要理论来源。行动理论认为, 人类的一切行动都是以目的为导向的, “行动的特征就在于它的意向性。如果我们赋予同一个行动不同的意向, 它就成为不同的行动” (Von Wright, 1968:68) 。在行动理论的启发下, 翻译目的论学者认识到:翻译, 作为一种人类的交际行动, 其特征也正是其意向性或目的性。如果我们赋予翻译不同的目的, 译者就会采取不同的翻译策略, 从而创造出不同的译本。因此, 目的论认为翻译目的在翻译活动中起着至关重要的作用, 译者的任务就是要使译文在目的语文化和情境中达到预期的目的。目的决定手段, 译者在翻译过程中所采用的翻译策略和方法都以目的原则为指导, 不同的翻译策略和方法的采用都是为了最终实现翻译目的。功能主义翻译目的论作为一种普遍适用的翻译理论, 应该对口译具有同样的解释力。

4口译中四字格词语的翻译原则和翻译策略

笔者按照四字格词语的广义定义, 对习近平主席庆祝抗战胜利70周年阅兵式讲话中的四字格词语进行了统计:在全长1600余字、历时12分钟的讲话中, 共使用了84个四字格词语, 使用频率相当高。习近平主席的讲话进行了现场口译, 笔者对口译语料中四字格词语的翻译策略进行了分析统计, 发现口译员使用了直译、意译、省译和增译四种不同的翻译策略, 其中采用直译策略的有61个词语, 占73%;采用意译策略的有10个词语, 占12%;有8个词语采用了省译的策略, 占9%;5个词语采用了增译的策略, 占6%。具体统计情况如表1:

口译员对于汉语四字格词语的翻译采用了不同的翻译策略, 其中以直译为主要的翻译策略, 同时还采用了意译、省译和增译等其他策略, 不同策略的选择并不是随机的视情况而定, 而是遵循着统一的指导原则。根据翻译目的论, 在翻译活动中译者所要遵循的最高原则是目的原则, 译者对翻译策略所做出的每一次选择都是为了实现翻译目的。口译活动的翻译目的是由参与口译活动的交际各方共同决定的, 其中主要包括翻译发起者的目的以及实际交际双方的交际目的。在习近平主席抗战胜利70周年阅兵讲话口译活动中, 口译活动发起者是中国政府, 交际方主要是发言人习近平主席, 口译员的翻译目的就是实现此次口译活动发起者的目的和发言人的交际目的, 口译员对不同翻译策略的选择都是为了最终实现翻译目的。

4.1直译

根据统计结果, 直译是口译员在翻译四字格词语时采用的最多的策略。通过对语料的观察, 笔者发现口译员对于四字格词语中的自由词组大多采用了直译的方法。自由词组是自由组合的四字结构词语, 可以随意拆散、重新组合, 按照前后两部分的语法关系可以分为主谓关系、动宾关系、偏正关系、并列关系等。自由词组语法关系明确, 意义明晰, 能够比较清晰地传达发言人的交际目的, 因此口译员对这类四字格词语采用了直译的翻译策略。

例1原文:铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来

译文:to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future

习近平主席在讲话中将中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动的意义总结为“铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来”。这四个四字格词语都是动宾结构的自由词组, 字面的意思非常明确, 不用改变语序直接进行直译就能很好地反映发言人的交际目的, 因此口译员采用了直译的翻译策略, 将汉语动宾结构的四字格词语译为相应的英语动词短语。

例2原文:相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣

译文:mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity

在讲话中, 习主席将中国与世界各国未来发展的正确方向和道路总结为“相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣”。这四个连续的四字格词语也是自由词组, 是偏正结构的四字格词语。口译员同样采用了直译的翻译策略进行了翻译, 明确反映了发言人的交际目的。

4.2意译

除直译外, 意译也是口译员在处理四字格词语时常用的翻译策略。四字格词语分为固定词组和自由词组, 其中固定词组主要包括成语、谚语或出自古文的四字格词语。这些四字格固定词组多与中国传统文化密切相关, 对于熟悉中国文化的源语听众来说不难理解, 然而对于不熟悉中国文化的目的语听众来说理解难度比较大, 采用意译的翻译策略能够降低源语的理解难度, 帮助目的语听众更好地理解源语发出者的意图, 从而最终实现翻译目的。

例3原文:凤凰涅槃, 浴火重生

译文:gaining rebirth

“凤凰涅槃, 浴火重生”这个成语来自神话传说, 传说凤凰每500年便会投身熊熊烈火, 自焚为灰烬, 再从灰烬中重生并得到升华。习近平主席在讲话中指出, 中国人民抗日战争的伟大胜利, “开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程”, 意在说明中国人民抗日战争的伟大胜利使得古老中国在经历了战火的洗礼后获得了新生, 并且变得更加自信、坚韧和强大。如果采用直译的策略, 将“凤凰涅槃, 浴火重生”译为“a phoe-nix rising from the ashes”, 对于不熟悉这个神话传说的目的语听众来说将很难理解。如果采用直译+释译的方法把“凤凰涅槃” 的传说加以说明则又过于冗长, 不符合口译快速简洁的要求。 为了降低目的语听众的理解难度, 使发言人的交际目的能够顺利实现, 口译员采用了意译的方法, 将“凤凰涅槃, 浴火重生”翻译为“gaining rebirth”。

例4原文:靡不有初, 鲜克有终

译文:After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition

《诗经》是我国最早的一部诗歌总集, 《诗经》中的诗句无一不是四字格结构。“靡不有初, 鲜克有终”就出自于《诗经·大雅· 荡》, “靡”的意思是“无, 没有”, “初”的意思是“开始”, “鲜”表示 “少”, “克”表示“能”, 这句话的意思是说, 没有人不肯善始, 但很少有人能做到善终, 意在告诫人们, 做事要善始善终。习近平主席在讲话中引用这句话, 意在告诫全国人民, “实现中华民族伟大复兴, 需要一代又一代人为之努力”, 中华民族已经创造了5000多年的灿烂文明, 我们要在前人的基础上将它继续发扬光大, 只要我们不忘初心, 努力奋斗, 一定能够创造出更加灿烂的明天。如果按照字面意思直译, 这句话可译为“no one re-fuses to make a good start, but only few can have a good end as well”。对于不熟悉中国文化的目的语听众来说, 直译的译文仅说明了人们做事情容易有头无尾的常见现象, 没有很好地体现原文的寓意。口译员在翻译中采用了意译的方法, 将这句话译为“After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition”, 较好地表达了原文的寓意, 强调了做事情要善始善终, 从而准确地表现了发言人的交际目的。

4.3省译

省译法是指在翻译中省略源语中不符合目的语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘的方法。由于口译对于时效性有较高的要求, 译文一般要尽量做到高效简洁, 以便于迅速传达源语发出者交际目的。通过对语料的观察, 笔者发现, 口译员对于四字格词语还采用了省译的方法。

例5原文:不屈不挠、全心全意

译文:unyielding, whole-heartedly

“不屈不挠”是一个成语, 比喻在压力和困难面前不屈服, 表现十分顽强。习近平主席在讲话中用“不屈不挠”来形容中华儿女在面对侵略者时的态度和精神。“全心全意”也是一个四字成语, 形容投入全部精力、毫无保留。习近平主席在讲话中要求全军将士要牢记“全心全意”为人民服务的根本宗旨。这两个四字格词语的结构都属于ABAC式结构, 即第一和第三个字一样, 第二和第四个字不一样的四字结构。在这种结构的四字格词语中, 一部分词的第二和第四个字表达的是相近的意思, 比如大摇大摆、可亲可敬、偏听偏信等, 另一部分词的第二和第四个字表达的是相反的意思, 如彻头彻尾、潮起潮落、患得患失等。“不屈不挠”和“全心全意”都属于前一种类型, “屈”和 “挠”是相近的意思, “心”和“意”也是相近的意思。由于这两个词前后两部分的意思相近, 故口译员在翻译时采用了省译的方法, 省去了词义重复的部分, 将“不屈不挠”翻译为“unyielding”, “全心全意”译为“whole-heartedly”, 使得译文更加简洁, 既有利于信息的迅速传递, 又便于目的语听众理解, 使得交际能够顺利进行, 从而实现翻译目的。

例6原文:坚决捍卫

译文:uphold

汉语中为了加强语气, 常常使用大量的副词修饰词, 如胜利召开、积极推进、彻底粉碎等, 这些副词修饰词并没有多少实际意义, 省译这些副词不仅不会影响原词的词义, 反而会使译文更加简洁, 更符合目的语的表达习惯。习近平主席在讲话中表示中国人民将“坚决捍卫”中国人民抗日战争和世界反法西斯战争的胜利成果, 口译员对“坚决捍卫”这个四字格词语采用了省译的方法, 省略了“坚决”这个副词修饰词, 将该词翻译为 “uphold”, 既符合口译高效简洁的要求, 也符合目的语的表达习惯, 保证了交际目的的实现。

4.4增译

增译法是指根据逻辑、句法、修辞等的需要在译文中增加一些语言单位的翻译方法。增译法可以填补语义空缺以及信息的缺失, 使译文语义更加明确。虽然由于口译活动对时效的要求, 口译员在处理四字格词语时通常会采用比较简洁的翻译方法, 但是在习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话口译语料中也出现了一些口译员采用增译策略的情况, 这种策略的选择与翻译目的是密切相关的。

例7原文:中共中央、全国政协

译文:the Central Committee of the Communist Party of Chi-na, the National Committee of the Chinese People’s Political Con-sultative Conference

由于四字格词语短小精悍而又顺口悦耳, 在汉语中我们常常将一些冗长繁复的机构名称简化为四字格词语。“中国共产党中央委员会”简称为“中共中央”、“中国人民政治协商会议全国委员会”简称为“全国政协”。然而, 为了让目的语听众能够明确发言人的所指, 口译员对例子中的四字格词语均采用了增译的方法, 译出了机构的全称, 避免了因信息缺失而造成的目的语听众的理解上的困难, 保证了源语信息的正确传达。

例8原文:抗日战争

译文:the War of Resistance against Japanese Aggression

在习近平主席纪念抗战胜利70周年阅兵式讲话中, “抗日战争”自然是一个关键词, 如何准确地将该词翻译成为英文, 直接影响到此次阅兵活动对外宣传的效果。对于这个四字格词语, 口译员没有采用过去直译的方法将“抗日战争”译为“Anti-Japanese War”, 而是采用了增译的方法, 将其译为“the War of Resistance against Japanese Aggression”。“Anti-Japanese”是“反对日本”的意思, 并不包含“侵略”的信息, 如果将“抗日”译为 “Anti-Japanese”, 目的语听众容易理解为“反对日本人”, 而不是反抗日本侵略者。中国人民抗击的对象并不是日本人民而是日本军国主义的侵略行为, 因此采用增译的方法将“抗日战争”译为“the War of Resistance against Japanese Aggression”, 一方面有利于体现出中国人民反抗日本军国主义侵略的正义性, 另一方面也不会影响中国人民和日本人民之间的友情, 从而实现此次口译活动的发起者, 即中国政府的宣传目的。

5结语

从以上对习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话口译语料的分析来看, 口译员对于汉语四字格词语的翻译灵活地采用了不同的翻译策略, 其中包括直译、意译、省译以及增译。口译员对不同翻译策略的选择并不是随机的, 而是与翻译目的密切相关的。任何一种翻译策略的选择, 都是以目的原则为指导, 其最终目的都是为了能够最大限度地实现翻译目的, 其中包括口译活动发起者的目的和源语发出者的交际目的。

摘要:四字格词语是汉语特有的一种语言现象, 在汉语中的使用频率相当高。本文以习近平主席抗战胜利70周年阅兵式讲话口译语料为例, 统计分析了口译中汉语四字格词语的翻译策略, 并以目的论为指导探讨了汉语四字格词语口译的翻译原则。口译员对汉语四字格词语的翻译可灵活采用多种不同的翻译策略, 包括直译、意译、省译和增译。不同翻译策略的选择并不是随机的, 而是以目的原则为指导, 以实现翻译目的为最终目标的。

关键词:目的论,四字格词语,口译,翻译策略

参考文献

[1]Von Wright.An Essay in Deon tic Logic and the General The-ory of Action[M].Amsterdam:North Holland Publishing Co., 1968.

[2]黄怀飞.汉语四字格英语口译的策略[J].廊坊师范学院学报, 2003 (3) :102-104.

[3]谢小玲.记者招待会中汉英四字词语的口译[D].上海外国语大学, 2009.

abac的四字词语 篇8

GLOBAL WINGS成立至今不足一年,“我要拼机”APP上线更是刚满三个月,无论从哪个角度考察,GLOBAL WINGS都是一个非常年轻的公司。但是,作为亚洲首款公务机拼机包机移动平台的开发者,GLOBAL WINGS用完美的成绩单完成在本届ABACE的惊艳亮相。

公务机包机是GLOBAL WINGS的传统业务和优势业务。公司成立迄今,包机业务量始终居于全国同行业的翘楚,平均月包机小时数超过300小时,飞越城市包括洛杉矶、悉尼、首尔、拉斯维加斯等在内的多个国内国际城市;服务客户包括演艺明星、政商名流等,均获得了极佳的口碑。贴心的服务、强大的保障能力、有竞争力的价格是带动GLOBAL WINGS腾飞的三驾马车。

公务机拼机是GLOBAL WINGS的创新业务和核心业务。目前,GLOBAL WINGS的拼机航线已达240余条,飞越国内国际城市达160余个。互联网拉近了公务机与大众消费群体间的距离,“头等舱的价格,公务机的享受”是GLOBAL WINGS拼机业务的终极诉求。拼机不仅可以满足巨大的一次性、偶尔性消费群体对公务机的需求,更致力于培育新的公务机消费阶层。随着“拼机”概念逐渐被大众了解和接受,相信未来GLOBAL WINGS将会迎来新一轮爆发性的业务增长。GLOBAL WINGS与多家渠道商通力合作,在公务机与高端旅游、医疗产品的结合等方面进行了新的尝试。

GLOBAL WINGS不仅迎来了业务上的快速发展,而且还取得了许多其他方面的成就。GLOBAL WINGS与美国运通公司(American Express)达成战略合作,GLOBAL WINGS及旗下“我要拼机”平台成为美国运通中国百夫长卡唯一战略合作公务航空服务公司。GLOBAL WINGS还与民生金融租赁及中航信-航旅纵建立合作关系,共同策划了大规模的线上线下活动,反响热烈。此外,GLOBAL WINGS联合多个高端品牌共同策划组织了一系列活动,搭建起各行业精英人士沟通交流的平台。GLOBAL WINGS 作为全亚洲最为杰出的公务机拼机包机线上平台,预计每年可累计公务机飞行小时数超过3000小时,每年调度全球公务机航班超过2500架次;每年运载全球各地高端乘客超过3万人,为客户有效节约时间超过100万小时。

“服务永远没有终点,我们现在取得的成绩将是继续前行的动力。‘我要拼机’APP现在是1.0版本,是在经过行业专家充分的市场调研分析、对大数据进行挖掘归纳、对行业痛点进行梳理后设计开发出来的。2.0版本已经在设计阶段,将会在现有产品基础上,在界面优化、操作细节、会员管理、增值服务等方面进行系统化的升级与完善。我们还将推出包括会员里程积分、限时特惠、积分兑换、品牌合作等特色活动,为注册会员提供更丰富,且更实惠的公务机产品。”GLOBAL WINGS创始董事总裁张洪超先生称。

上一篇:电子商务发展计划下一篇:快乐的周末小学优秀作文400字