烟台公示语英译的调查分析

2024-12-30 版权声明 我要投稿

烟台公示语英译的调查分析(通用4篇)

烟台公示语英译的调查分析 篇1

关于烟台公示语英译的调查分析

城市公示语是一个城市的名片,是一个城市文明的标志.其英语译文水平的`高低,直接反映一个城市国际化水平的高低,本文分析了烟台在城市公示语英译方面存在的问题,尤其是地名指示的混乱状况,指出国家公布的<汉语拼音方案>和联合国地名标准化会议关于“单一罗马化”的决议,是统一路牌书写应遵循的标准,各地应确立并执行统一的公示语英译规范.

作 者:窦旭霞 作者单位:烟台职业学院外语系,山东烟台,264001刊 名:鲁东大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:LUDONG UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):25(2)分类号:H315.9关键词:公示语 英译 规范

烟台公示语英译的调查分析 篇2

关键词:内江市公示语英译,问题,原因,解决办法

公示语作为一个城市的名片, 直接关系着内江的文明形象和国际化意识的体现。但是, 对内江市公示语英译进行调研后发现其情况令人堪忧, 各大车站、街道、公园等处的公示语中出现了大量不译、漏译、误译、死译、语法错误、拼写错误的现象。笔者认为, 其英译有必要进行管理和规范, 以利于国际化都市形象的建立。

现对其中主要存在的主要问题进如下说明:

一、内江公示语种存在的问题:

一) 无公示语对应英译的情况

此情况又分为两类:

1、无英译的情况

在内江市城区内, 此种现象极为平常, 上至内江市政府, 纪委, 市委, 发改委, 下至穿行于各大街道上的公共汽车上的起始站名、车内的爱心专座等均没有相应的英文翻译。连各大客运站的站名、内江站高速公路入口处和火车站的“内江”两字都无相应英译。

2、英译缺损或过繁

有的指路牌, 标牌上的公示语, 仅有标题的对应英译, 而标题下的具体内容却没有英译。例如:市区内公交车站牌上标注了相应的站点英文, 站牌内的各路公交车的各个站点却一律没有标注出相应的英文名。此外, 内江火车站外的《内江站街区导向图》, 城区各处竖立的《内江市城区旅游景点分布图》以及许多地区的交通指示牌也同样存在这类问题。部分地名或站牌名及其英译也没有考虑读者的认知成本, 过于繁琐, 不便记忆, 如“Gao Su Gong Lu Ke Yun Zhong Xin Zhan” (高速公路客运中心站) 这样的罗马注音要让外籍人士记住并使用则难度过大。

二) 公示语英译错误

没有英译固令人担忧, 但有了英译错漏百出的现象却更让人纠结。笔者将错误分为如下几类:

1、拼写错误

如:1) 高速公路客运站的飞机时刻表的英译为“airlinar Time-table”, 实应为airline timetable, 轮船时刻表的英译为“Oceanlinar Time-table”, 实应为“Ocean Liner Timetable/Schedule”;

2) 《乘客须知》内的“请乘客注意以下规定”的英译“passengers must observe the fouowing rules”将“以下”的英译“following”拼写成了“fouowing”;《小件寄存须知》中将“carry” (携带) 拼写为“cany”, “which”分隔为“whi-ch”, “exception”分隔为“exc-eption”, “chance”分隔为”ch-ance”等等。

2、死译乱译

例如:公共汽车车内公示语”严禁站人”的英译“Prohibit Stand”。《内江站街区导向图》上的对应英译是“Nei Jiang Railway Station Street Guidance Map” (实应为Neijiang Street Map by Neijiang Railway Station) 。

3、套译

在调查中我们发现公示语翻译中亦存在许多套译现象。如火车站候车大厅中候车座位上方的“请勿躺卧”英译为“No Sitting or Lying”。“No Sitting or Lying”是西方某些熙熙攘攘的公共场所的公示语, 意思是“请勿坐卧”于人们行走的通道上的意思, 很明显, 纯属直接套译。 (对此, 外籍人士亦对此提出了异议“Is"No sitting or Lying"for wall or for bench?If the sign is for a bench, I cannot see why it is not allowed to sit.If the seats are free, why not allowed to lie on (e.g., in a night) .If it is for the wall, I cannot see why people want to sit on the wall.You can say KEEP OFF THE WALL.” ( (墙上的) “勿坐勿躺”是针对的墙还是长椅?如果是长椅, 我不明白为什么不允许坐, 如果座位有多, 我不明白为什么不能睡 (如:在夜间时) 。如果是针对墙, 我不明白为什么人们想坐在墙上, 你可以说“远离此墙”。)

高速公路客运站的候车大厅内的《小件寄存须知》“CHECK BAGGAGE INFORMATION” (实应为Luggage Storage Information) 。而对其内容中的错误更是让人瞠目, 仅以第一条须知的英译为例:

Passengers are not allowed to cany in their checked ba-ggage or hand baggage any dangerous artides, Such as inf-lammables, explosries, corrosive and radio active materials, ma-terials contaminative to the aircraft and other forbidden orticles; (斜体格式为笔者标注) (实应为:Passengers are not allowed to carry in their checked baggage any dangerous articles, such as inflammables, explosives, corrosive and radioactive materials, materials contaminative to the aircraft and other forbidden articles;)

撇开这一段的诸多语法、拼写错误不谈, 句尾的“aircraft”一词清楚地表明这则须知的英译为套译, 即直接将机场的《小件寄存须知》直接用于高速公路客运站, 且照搬过程中还出现了诸多错误。

4、语法错误和其他错译

语法错误、词的误用、重复啰嗦现象也很普遍。如以上所说的《乘客须知》里的第一句“客票分全票, 半票, 残疾军人票三种”的原译为“Tickets full within three categories:tickets for adults, tickets for children and tickets for disabled army man”。这里, 语法错误撇开不谈, tickets重复了四遍, 着实啰嗦 (该句可译为:Only three categories of tickets are available:adult ticket, child ticket and the one for disabled army man.) 此外, 残疾军人需持有“民政局颁发认定的残疾军人证”一句中的“颁发认定”一词原译为“awarded by the civil administration organ”, 此处, 除去原译中“民政局”应改译为Civil Administrative Organ外, awarded着实让人费解。该词意为[1,1]:“1、授予 (奖品等) ;给于 (需要者或应得者) 2、判给”, 从其字典例句可以看出, 第一条释义用于奖励优异者的语境当中, 而第二条则用于法官判给受害者多少赔偿的语境当中。此处, 无论是奖励还是赔偿, 都会引起疑义误解。事实上, 改译为“affirmed”即可, 该词第二条释义为[2,2,2]:“2、证实, 确认;批准”。

另外, 拼音滥用现象也极为常见, 如“交通路”的内江长途汽车站上候车厅、售票处等均以拼音“Hou Che Ting”和“Shou Piao Chu”代替音译。内江西林大桥处, 高悬于马路旁的“四川省城乡环境综合治理的热线电话”告示牌上的拼音则更是醒目:“Si Chuan Sheng Cheng Xiang Huan Jing Zong He Zhi Li”, 若是针对国人设置, 英译或拼音都毫无必要, 若是想用以标志我们城乡综合治理向国际接轨, 则得让外籍人士看明白才行吧?

二、问题产生的原因

公式语翻译质量差、错漏百出的原因是多方面的。这与翻译活动的主体即译者的专业素质和职业道德有关, 也与管理者与政府有关部分重视与否有关。

1、译者的能力和素质问题

对译者的能力问题, 从佛经翻译时期起的彦琮《辩正论》中提到的“八备”说 (彦琮, 1984:44-47) , 西方中世纪时期多雷总结的圣经翻译中译者应遵循的五条原则 (Dolet, 2006:95-97) 到本雅明的《译者的任务》 (Benjamin, 2000:15-25) 均对此作出了精辟论述, 一言以蔽之, 就是“要具备‘搞得懂, 译得好’的能力方可翻译” (曹明伦, 2007:364) 。而从内江市公示语英译可以看出, 译者责任心低, 翻译草率, 错误繁多, 有的公示语译文带有明显的机器翻译的痕迹, 有的可通过与公示语原文的比对中看出译文为明显的套译, 纯属张冠李戴, 这些都是译者水平低劣、缺乏起码的职业道德、素质低下的表现。

2、公示语翻译无人监管, 有关部门对其意识薄弱

通过长时间的调研, 我们发现, 除了译者的能力素质问题外, 更主要的原因恐怕是公示语翻译无人监管, 有关部门意识薄弱, 并不注意这些虽细小却与城市文明形象和经济建设息息相关的问题。

结语:

事实上, 公示语英译中出现的诸多问题是可克服的:如若内江市政府和有关部门重视公示语翻译问题, 能严格审核进行公示语翻译的译者的资质, 聘请专业人士和权威的翻译机构对公示语进行翻译, 内江地区公示语英译现状必会得以改善。我们衷心希望有关部门与专家学者早日携起手来, 针对内江市公示语出现的种种问题, 进行整改, 规范内江市公示语英译, 维护好内江的城市形象。

参考文献

【1】、曹明伦.英汉翻译实践与评析[M].成都:四川人民出版社, 2007:364.

[2]、陆谷孙.英汉大辞典 (第2版) [Z].上海:上海译文出版社, 2007:31.

[2]、彦琮.辩正论[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1843:44-47.

[3]、Benjamin, Walter.The Task of the Translator[A].Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge:15-25.

[4]、Dolet, Etienne.The Way to Translate Well from One Language into Another (1540) [A].Douglas Robinson (ed.) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[C].Beijiang:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:95-97.

[1]《英汉大辞典》 (第2版) (陆谷孙, 2007, 119-120) 。

论公示语英译的语用失误 篇3

【关键字】公示语 语用等效 语用失误

【中图分类号】H0-05 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)02-0081-02

一、引 言

从公示语的适用范围可以看出,公示语属社会语用的研究范畴,是一种跨语言、跨文化的交际活动。但凡涉及到语言的使用、交际的场合与语境都要讲究语用。语用学与翻译研究相结合,形成了语用翻译。语用翻译是指运用语用学理论去解决诸如翻译所涉及的理解过程和重构过程,语用和文化因素在译文中的处理,以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。在日常生活中,公示语翻译的语言和社交性失误比比皆是。

二、公示语翻译的语用失误

语用失误是由Thomas提出,不等同于语言失误。语言失误有两大类:不合语法(ungrammatically)和语义不规则(semantic anomaly),而语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错(何自然,2002:168),其主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜。本文从三方面来探讨公示语翻译中的语用失误。

1.语用语言方面的失误

在公示语翻译中,语用语言失误是指译者往往想当然地认为译语受众能充分理解自己的话语,而出现用词等表达不当,致使读者误解话语意思。公示语虽然短小,表达力却很丰富。我们见得最多的语言失误可谓是单词拼写错误、英文书写不规范,其次是语义内涵不对应和忽视语境造成的失误。

中英文的上下义词也并非完全对等,而不同的英文单词具有不同的内涵,为了达到语用等效,正确地认识和了解词的内涵是前提。译者没有吃透原文,在没有字斟句酌的情况下就按字面意思随意选词,容易造成语义内涵不对应。如“上海烟草集团名烟名酒店”被译成“Famous-Brand Tobacco & Wine Shop Shanghai”,此处酒译为“Wine”不妥,根据《韦氏字典》,“wine”指“the alcoholic fermented juice of fresh grapes used as beverage or the alcoholic usually fermented juice of a plant product(as a fruit)used as a beverage”,而该商店除了果汁酿造的酒以外还卖其他各种类型的酒,此处用“wine”就造成词义范围的缩小。

公示语是应用性文字语言,它的应用受到语境的制约。等效理论要求译者“不仅要解决文本中的语言问题,而且更要重视文本的语境问题”(Gutt,2001:41-53)。语境可以分为文化语境、情景语境和话语语境。同样的一句话在不同的语境中,其表达方式可能不一样。比如公共场所充斥着“请”开头的公示语,“请系好安全带”、“请勿乱扔垃圾”等等。这类“请”开头公示语的英译在语用方面很值得商榷。在体现不同语用示意功能的情况下,对“请”的翻译也不能千篇一律,用“please”或不译。以上各句中的“请”,因为所属类别不同,翻译时也应该有不同的译法。

2.社交语用方面的失误

社交语用方面的失误往往起源于说话人不注意谈话对象的身份或社会地位,对地位较低或关系密切的人使用了过于礼貌的表达方式;或者,对地位较高或关系疏远的人使用了较为亲昵的表达方式。(何自然,2002:170)。语言结构和超越它字面的意思之间有规约性联系,并且这种规约性联系会随语言的不同而不同。不同文化背景中的语言有不同的社会规范、礼貌标准。在公示语翻译中,不顾受众感觉,忽视译语的礼貌规范,就可能导致社交语用失误。

在汉语公示语中,随处可见“禁止……”、“不许……”之类的命令式祈使句。从汉文化思维角度来看,作为社会指令信息,这类公示语没什么不妥。若直译成英文,语气就会显得过于生硬而严肃。而英语国家的这类公示语,大量运用被动式、非人称表达方法和名词短语,这样的表达显得客观、间接、语气委婉。这主要是因为受众所期望的是平等对话,而不是颐指气使的“冷冻体”(毛荣贵,2004,73)。因此,在翻译时,应尊重受众的感情,在翻译过程中,译者可根据具体情况,把强制性语境变为提示性语境,凸显对受众的尊重。如某饭店“宾客止步”的告示被译成了“Guest Go No Further”,前来就餐的外国人会理解为“不要再靠近了,再靠近,就……”,感觉很粗暴。其实使用“Staff Only”的表达方式既一目了然,又照顾了受众的感受。

公示语翻译中,社交语用失误的另一个表现是使用过于谦卑的话语。有时公示语并不是要表达请求或劝告人们该做什么或不该做什么,而是传达的是一项指令。用过于谦卑的英译,看似非常礼貌,却仍不符合英语公示语的表达习惯。因为原语行为作出了不容违反的命令,英译中使用过于谦卑的话语会导致言语内部与礼貌等级不一致。

3.跨文化交际方面的语用失误

众所周知,不同文化有不同的信仰体系、价值观念、生活习惯等,这些差异必然要反映到承载着文化内涵的文字上。汉英分别属于两个不同的文化体系,它们各具特色,造成了两种文化之间交流的一定消极影响。公示语英译时出现跨文化交际的语用失误往往表现为忽略或不知英美文化中的联想意义和文化缺省。

几年前,我们看到某某机构或单位授予“文明单位”的称号,其对应的译文为“Civilized Unit”。这很让英语国家的人诧异,难道没有获得“文明单位”称号的单位就意味着“不文明、没开化”(uncivilized)吗?显然这种理解与汉语的意思大相径庭了。在汉语中,“文明单位”是指精神文明建设得比较好的模范单位,相当于英文中的“Model Unit”。这种失误主要是因为英汉两种语言的思维方式的不同而赋予了“文明”和“civilization”不同的联想意义。

此外,不同民族对周围的事物有着自身的描述和界定,两民族文化中缺省内容的表达一直是完美翻译的一大障碍。公示语中一些中国特有的事物由于在西方没有对应的事物或表达法,一些不熟悉中国国情的英美人士缺少一个与我们共有的语用前提,因而即使这类公示语语言形式正确,但要真正理解它们还是个很大问题。如提倡“七不规范”,通常被译为“Seven‘Nos”这种表达简洁是简洁,似乎省了不少事,但从语用角度来说,它根本没有传递给受众与原语读者一样的信息,让译语读者不知所云。

三、公示语英译的策略

在公示语英译这种语际交际中, 为了避免翻译的语用失误,不仅仅要关注语言的转换,更关注意向性、文化性、心理以及社会等因素的转换。这就要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英、汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译语受众的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。

1.借 鉴

翻译的核心就是“还原事物的本来面目”。进行公示语的汉英翻译时可以对汉、英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行一对一的汉英置换。用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。而那些约定俗成的公示语最原汁原味,也最容易让外国人明白其中味道,如“Refunds”(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。“请勿疲劳驾驶”,一般都翻译为Do not drive in fatigue。从字面上看,一个来自英语国家的人也许能猜出其中含意,但这并不是地道的翻译,美国人说“Stay alert,stay alive”,这与前面中国式的翻译有天壤之别。但是在借用同时也应当注意使用习惯、风格的统一,最好选取其中一个使用较规范的国家作为参照。

2.套 用

倘若找到的文本,在某些方面存在共性,但不能做完全的对等替换,译者可以对译语中与原语相当的译文运用可拓逻辑,采用类比的方法来处理,套用英语国家的一些常见表达方法,以达到理想的效果。如2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美贴切,能准确的表达“桂林山水甲天下”的涵义。最后“East or West,GuiLin landscape is best!”脱颖而出。该译文对文化差异的处理堪称绝妙,译者将一个家喻户晓的英文谚语“East or West, home is best!”稍做改动,就成功的将原语的意义完整的转译到译文中去了,既生动达意,又让人印象深刻。

3.填补文化缺省

对于文化缺省,翻译时应通过增加介绍性解释来弥补词汇表达的不足,使译文更加明白易懂。例如,翻译“安居工程”时,需要解释一下这项工程是针对什么人而做的,翻译“解放前”,要注明是1949年前。对于一些凸显中国特色的标语,添加阐释可能并不是很合适,可以尝试以意译为主,如“三八红旗手”可以译为“Model Post of Women(workers)”。

除了对原文本进行解释或意译外,还可以适当的使用归化译法,即翻译时用译入语文化替代原语文化,采用归化译法可免除对文化异质性进行繁琐的解释,使译文易于为读者所接受。如翻译介绍周庄独特的地理条件时,在译文中不妨将其称之为“Venice of China”,游客读到“中国的威尼斯”,就能理解周庄的地理面貌,取得较好的效果。

4.回 译

对一些具有中国特色的公示语,在暂时无法找到对应译法的情况下,可根据语用对等的原则,结合此公示语的实际功能选择适宜的语言形式进行试译,然后在部分海外游客或来华工作的外国人士中进行检验,让他们对译文进行阐释。倘若与原文本出入大,说明翻译活动失败,如果与原文本所传达的含义与言行效力一致,这样的翻译文本才能得以采用。在确认其语言形式准确地表达出了原公示语的信息,又符合英语社会的规范,才可广泛应用。

此外,译者还要注意词语的语用对比,发现不同文化下的语义差别,并照顾译语受众的接受心理、情感因素等等。对原文进行必要的删减、重组、改写,灵活变通,以达到翻译的语用等效。公示语的语用翻译是一项任道而重远的工作。在翻译的过程中,必须采用不同的分析方法,从语言语义到语言的字面意义,再结合语境和译语受众的认知结构,逐层对分析的结果做出整体的综合,这样才能用译语形式将原语的思维内容正确的表达出来。

参考文献

1 Gutt, Ernst August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance Theory Observations [A]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 41~53

2 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:62~79

烟台公示语英译的调查分析 篇4

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等 (丁衡祁, 2006:42) 。作为一种交际工具, 公示语用简明扼要的文字、通俗易懂的图标或图文并茂等方式, 把必要的、有用的信息传达给公众。 (田希波, 2012:95) 。

公示语是形象工程, 是外国人了解一个地区的重要窗口。一个城市的双语标语、标牌的文字是否规范, 内容是否达意, 不仅代表了一个城市的形象, 体现了其文明程度, 甚至还会直接影响对外招商引资……建设国际化都市、国际旅游目的地需要良好的国际化语言环境。 (肖芳英, 2012:145)

唐山是河北省沿海地区发展规划中的重要区域, 早年就被誉为“中国近代工业的摇篮”和“北方瓷都”, 目前已经成为全国铁路密度最高的地区。三女河机场的通航, 使唐山海陆空立体交通新格局初步建立。多种自然与人文景观, 加之每年一次的陶瓷博览会, 吸引了世界各地的人前来参观。尤其是2016年世界园艺博览会将在唐山召开, 届时会有更多的外国友人来到唐山参观和旅游。在这种情况下, 公示语的英译情况如何就直接影响着唐山的城市形象和经济发展。

《唐山市公示语英译现状调查与对策研究》课题组历时近一年, 对唐山市的主要高速公路、街道、公园、商场、医院, 主要旅游景区和标有英语公示语的各单位开展了广泛的语料收集工作, 搜集到英语公示语600多块 (不包括内容重复和完全音译的公示语) 。

经课题组的比较与分析, 存在诸多问题。

二、唐山市公示语英译中存在的主要问题

1、单词拼写与语法错误

通过实地调查, 课题组发现, 唐山市的英语公示语中, 有不少拼写和语法错误。如“唐山市环境保护局”, 被译成“Tangshan Environmental Protection Burene”, 其中的“Burene”应为“Bureau”;“唐山外国语学校”被译成“Tangshan Foregn Language School”, 其中的“Foregn”应为“foreign”;某单位的“机房”被译成“Engine Rom”, 其中的“Rom”显然缺少一个字母“o”。不但单词拼写错误多, 字母的大小写错误更是多, 不胜枚举。

“残疾人设施”译成“Facilities for disabled person”是单复数错误, 其中的“person”应为“persons”;“t丰南北”被译成“Fengnan North”, 某医院的“清洗消毒室”被译成“Room Cleaning and disinfecting”, 是词序错误。某大型超市的物品柜使用须知“请务必事先认真阅读《物品柜使用须知》。在您开始使用物品柜后, 就视为您已充分知悉和完全接受《物品柜使用须知》的所有条款”是这样翻译的:“Any one who is going to use the locker, please carefully read the Locker Using Notice before hand.You will be regarded as the one who have already fully understand and accepted the clauses in the Notice once you begin to use the locker”。在这段话中, 出现了三处明显的语法错误。一是第一个“carefully”应该用于动词词组之后, 二是“who”后面的“have”应该是单数动词“has”, 定语从句中的“understand”应为过去分词“understood”。这些连初中生都会改的语法错误竟然出现在大型超市的入口, 实属不该啊!

2、英文翻译不一致

课题组在调查中发现, 唐山市公示语的英译中, 同一内容的标识牌英译不一致的现象最为明显。例如厕所的翻译就出现了“W.C.”, “Washroom”, “Toilet”, “Restroom”, “man, woman”, “Man Toilet, Woman Toilet”, “Ladies room”, “Man’s room”, “Male Toilet, Female Toilet”, “Reste rooms-man, Reste rooms-woman”这十种译法。垃圾桶上的“可回收”与“不可回收”也出现了“recyclable, unrecyclable”, “recyclable, nonrecyclable”, “recyclable, not recyclable”, “recyclable, other waste”和“recyclable, organic”五种译法。另外还有许多同一内容的公示语英译不一致的例子。课题组认为, 国内公示语的英译要遵循“与时俱进”和“一致”的原则, 语言的使用最好与国外同步, 并且同一内容译文要一致。如厕所, 最好不用若干年前国外所使用的“W.C.”和“Toilet”, 要用国外现今的习惯用法“Restroom”加头像标识或者“Lady’s”和“Gent’s”。可回收与不可回收垃圾最好用“recyclable”和“unrecyclable”。这样不仅会给外宾带来方便, 还会给外宾一种积极奋进的感觉, 促进他们与我国的交流与合作。

3、街道英译无地方特色

唐山市市区街道的命名是有其地方特色的。东西向的叫“XX路”, 南北向的叫“XX道”, 一些比较窄比较短的街道叫“XX街”。在这些街道的英译中, 无论是“XX路”或是“XX道”, 90%都被译成了“XX Road”, 在新修的几条道路上, 新做成的标识牌上出现了“Ave.”的译法, 直接用拼音的“XX Lu”和“XX Jie”的译法也有出现。课题组认为, 公示语翻译的目的是交际, 是方便外宾。既然唐山市的道路名称有其地方特色, 就要体现出来, 让外宾一听街道名称便知是南北向还是东西向的。结合国外现今的习惯用法, 市内南北向的道路译成“XX Road”, 东西向的道路译成“XX Ave.”, 那些窄而短的街道译成“XX Street”, 这样既能体现唐山的地方特色, 又能让外宾有归属感, 达到交际的目的。

4、死译误译漏译现象多见

由于英汉两种语言的差异, 公示语英译中的死译现象非常多见, 例如, 唐山市所辖高速公路上的“雨雪天气, 桥上慢行”、“请勿疲劳驾驶”这两条公示语分别被译成了“Rain Snow Day Bridge Slow Driving”, “Don’t drive tiredly”;长途汽车站候车室里的“出口禁止通行”、“公共场所全面禁烟谢谢合作”和“旅客饮水处”分别译成“The exit no pass”, “Public place no smoking thank you”和“Passengers drinking water”;某医院的“简易门诊”被译成“Simplized Clinic”等。这些译法有着明显的汉英字字对照死译的痕迹。

在某医院, “治疗室”译成“Rescue Room”, “中会议室”译成“In the Meeting Room”, “医师值班室”译成“Education of doctor”, “疼痛治疗室”译成“Therapeutic room for pain”等等, 这些显然是误译。

至于“功能科主任室”译成“Functional Room”, “唐山师范学院专科学院”译成“Tangshan Normal Univ.”, “儿科教研室”译成“Teaching and Research Section”等, 实属漏译。

5、文化元素缺失

旅游景区承载着众多的文化信息。唐山市旅游景区的公示语英译现状又如何呢?课题组调查发现, 唐山市旅游景区的公示语数量较少, 双语公示语数量更少, 而且对于一些独具中国特色的内容并没有很好地诠释。以清东陵为例, 带有双语公示语的标识牌仅十几块, 而且, 例如“石牌坊”、“五券二门”、“单檐歇山顶”和“谥号”等内容没有进行任何解释性翻译, 不了解中国文化的外宾根本不知道是什么意思。课题组认为, 旅游景区英语公示语的功能就是让外宾了解中国文化, 即使中文公示语中没有对上述内容的解释, 英语公示语中也应该加上, 考虑行文的流畅性, 可以用加注解的方法解决这种问题。

三、产生这些问题的原因及对策分析

公示语英译的质量差, 错误百出的原因是多方面的。这与公示语的制作者和翻译者的责任感和专业素质有关, 也与管理者和相关部门的重视程度直接相关。究其原因, 主要由以下几点:

1、政府和相关部门重视程度不够

尽管近几年来, 公示语翻译质量问题在学术界引起了相当的重视, 2005和2007年分别召开了两届全国公示语翻译研讨会, 但是, 各级政府和相关部门对这个问题的重视程度还有欠缺, 对公示语的制作与发布单位的监管力度不够, 这也是目前除去北京和上海之外的各大城市的公示语英译的质量都不乐观的原因之一。

2、公示语发布单位责任心不强

在公示语的制作过程中, 如果制作人员的责任心不强, 单位管理又不严格, 即使译者提供的译文是正确的, 也难免会出现一些单词拼写或缺字母、丢字母的现象。

3、译者规范意识差、业务素质低

“翻译家是戴着手铐脚镣的舞者”, 他们既要对原文作者负责, 又要对译入语读者负责。这就要求他们有很强的规范意识与过硬的业务素质, 尤其是公示语的英译者, 他们的翻译工作关系着祖国的形象, 如果在翻译中责任心差, 草率, 不认真思量或是使用机器死译, 都是业务水平低, 素质差的表现。

4、公示语英译标准缺乏

尽管召开了两届全国公示语翻译研讨会, 2007年第二届研讨会的重要议题之一就是“公示语翻译国家标准与行业标准”, 但是, 至今, 我国还没有一套完整可行的公示语英译标准。还需要广大翻译家和翻译工作者继续努力, 让“标准”尽快出台, 让公示语翻译尽早“有法可依”。

四、规范公示语英译的对策

一个城市公示语英译中存在的问题看起来小, 却与城市文明形象和经济建设息息相关, 鉴于此, 课题组提出以下几点建议:

1、建立专门机构监管公示语的翻译

目前, 唐山市的公示语英译率和质量还有待进一步提高。如果政府重视这一问题, 应该成立一个专门的机构来负责公示语的翻译与监管工作。这个机构有权有能力对译者的资格进行审核, 组织专家组对译文进行审定, 严格监管公示语的制作与发布流程, 接受群众的监督指正, 随时对翻译有误的公示语进行更正。

2、加强翻译队伍建设, 尽快建立行业标准

要做好公示语的翻译工作, 译者首先要具有良好的职业道德修养和过硬的业务素质。因此, 翻译工作者要努力提高自己的双语能力和跨文化交际能力, 从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要 (田希波, 郭嘉仪, 2012:98) 。另外, 还可以把公示语的翻译纳入高校英语专业的教学。在教学中, 有意识的加入英汉两种语言的对比分析和文化内涵及公示语翻译的原则和方法方面的内容, 提高这些潜在翻译工作者的素质。

目前, 我国的公示语英译中, 译者的主观性正在被放大, 业内缺乏统一的翻译标准, 这也是译文错误百出的原因之一。因此, 政府部门应该尽快组织中国翻译协会制定一套切实可行的公示语英译标准, 这样, 译者在翻译中有据可循, 就可以在很大程度上避免错误的发生。

五、结论

作为“城市面孔”, 公示语体现了一个国家或地区的文化教育水平、当地的人文素质和对外开放程度。同时, 公示语也承载着一个国家或地区的一定的文化内涵, 是国际化大都市的语言环境和人文环境中不可或缺的组成部分 (赵一, 于金华, 2009:145) 。作为优秀旅游城市和2016国际园艺博览会承办城市的唐山, 更应该在政府的重视与支持下, 建立一支业务素质高的专业翻译队伍, 成立专门机构对公示语的英译进行监管, 尽快提升城市的文化形象。

参考文献

[1]、丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].中国翻译, 2006 (6) :42.

[2]、田希波.公示语翻译的互文性视角[J].重庆交通大学学报2012 (6) :127.

[3]、肖芳英.公示语英语的规范性与永州市形象建设探讨[J].湖南科技学院学报, 2012 (5) :145.

[4]、田希波, 郭嘉仪.城市英文标示语辩证——以甘肃省某市为例[J].河西学院学报2012 (3) :98.

上一篇:四年级家长寄语怎么写下一篇:导学案设计格式