习近平就任国家主席演讲稿 习近平(共5篇)
各位代表:
这次大会选举我担任中华人民共和国主席,我对各位代表和全国各族人民的信任,暗示衷心的感谢!我深知,担任国家主席这一崇高职务,使命光荣,责任重大。我将忠实履行宪法赋予的职责,忠于祖国,忠于人民,恪尽职守,夙夜在公,为民办事,为国尽力,自觉接受人民监督,决不辜负各位代表和全国各族人民的信任和重托。
各位代表!中华人民共和国走过了光辉的历程。在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体、以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,全国各族人民戮力同心、接力奋斗,战胜前进道路上的各种艰难险阻,取得了举世瞩目的辉煌成就。
今天,我们的人民共和国正以昂扬的姿态屹立在世界东方。
胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民忠心爱慕和国际社会普遍赞誉。我们向胡锦涛同志,暗示衷心的感谢和崇高的敬意!
各位代表!中华民族具有5000多年连绵不断的文明历史,创造了博大精深的中华文化,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。经过几千年的沧桑岁月,把我国56个民族、13亿多人紧紧凝聚在一起的,是我们共同经历的非凡奋斗,是我们共同创造的美好家园,是我们共同培育的民族精神,而贯穿其中的、最重要的是我们共同坚守的抱负信念。
实现全面建成小康社会、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家的奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福,既深深体现了今天中国人的抱负,也深深反映了我们先人们不懈奋斗追求进步的光荣传统。
面对浩浩荡荡的时代潮流,面对人民群众过上更好生活的殷切期待,我们不能有丝毫自满,不能有丝毫懈怠,必需再接再厉、一往无前,继续把中国特色社会主义事业推向前进,继续为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
实现中国梦必需走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。中华民族是具有非凡创造力的民族,我们创造了伟大的中华文明,我们也能够继续拓展和走好适合中国国情的发展道路。全国各族人民必然要增强对中国特色社会主义的理论自信、道路自信、制度自信,坚定不移沿着正确的中国道路奋勇前进。
实现中国梦必需弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。这种精神是凝心聚力的兴国之魂、强国之魄。爱国主义始终是把中华民族坚强团结在一起的精神力量,改革创新始终是推动我们在改革开放中与时俱进的精神力量。全国各族人民必然要弘扬伟大的民族精神和时代精神,不断增强团结一心的精神纽带、自强不息的精神动力,永远朝气蓬勃迈向未来。
实现中国梦必需凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。只要我们紧密团结,万众一心,为实现共同梦想而奋斗,实现梦想的力量就无比强大,我们每个人为实现本身梦想的努力就拥有广阔的空间。生活在我们伟大祖国和伟大时代的中国人民,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能够创造出来。全国各族人民必然要牢记使命,心往一处想,劲往一处使,用13亿人的智慧和力量汇集起不可战胜的磅礴力量。
中国梦归根到底是人民的梦,必需紧紧依靠人民来实现,必需不断为人民造福。
我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度以及基层群众自治制度等基本政治制度,建设办事政府、责任政府、法治政府、廉洁政府,充分调动人民积极性。
我们要坚持发展是硬道理的战略思想,坚持以经济建设为中心,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,深化改革开放,鞭策科学发展,不断夯实实现中国梦的物质文化基础。
我们要随时随刻倾听人民呼声、回应人民期待,包管人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,在学有所教、老有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,使发展成果更多更公平惠及全体人民,在经济社会不断发展的基础上,朝着共同富裕方向稳步前进。
我们要巩固和发展最广泛的爱国统一战线,加强中国共产党同民主党派和无党派人士团结合作,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用,最大限度团结一切可以团结的力量。
各位代表!“功崇惟志,业广惟勤。”我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,实现中国梦,创造 1
全体人民更加美好的生活,任重而道远,需要我们每一个人继续付出辛勤劳动和艰苦努力。
全国广大工人、农民、知识分子,要发挥聪明才智,勤奋工作,积极在经济社会发展中发挥主力军和
生力军作用。
一切国家机关工作人员,要克己奉公,勤政廉政,关心人民疾苦,为人民办实事。
中国人民解放军全体指战员,中国人民武装警察部队全体官兵,要根据听党指挥、能打胜仗、作风优
良的强军目标,提高履行使命能力,坚决捍卫国家主权、安详、发展利益,坚决守卫人民生命财产安详。
一切非公有制经济人士和其他新的社会阶层人士,要发扬劳动创造精神和创业精神,回馈社会,造福
人民,做合格的中国特色社会主义事业的建设者。班长就职演说
尊敬的老师、各位同学,大家好!
站在这个讲台上,我的心情无比的激动。作为我们5/6班的班长我感到十分的荣幸和自豪,作为班长我有很多话要说:
首先希望以后可以协助辅导员完成好本班工作。由于现在同学之间还没有足够了解,我想就以下几点谈谈我的想法:
·第一.关于“带领班级,团结奋进”
我们都来自不同学校,有的出类拔萃,有的默默无闻。我们是平凡的人,也是特别的人,所以我们都是特别平凡的人。到了大学,同学们少了一分高中时的幼稚和鲁莽,多的是一分低调和拽的味道。可是既然来到了这个集体,就要丢弃一些自己的坏脾气,让心往一处想,劲往一处使。我们允许并提倡多样化的想法,但每个人都不要固执己见。我们的班级需要的是百家争鸣的盛况而非七嘴八舌的一盘散沙。希望大家以班级利益为初衷,以维护班级完美形象为目的,拧成一股绳,一起加油。作为你们的班长我不允许任何外来势力的侵犯,我相信我们的同学都是最棒的不会做没理的事情,那样就足够了我就有足够的勇气站出来为你们撑腰说话了。团结才能战胜一切。请大家和我一起捍卫我们的班级和我们的尊严!
·第二.关于“大学学习,科科重要”
如果说高中生活天天都忙碌,那么大学就是最有学习氛围的时代了。面对N多科目、N本笔记,我们再没有时间在霓虹灯下看时光纷乱的剪影了。我们谁也不敢保证进了大学就是进了保险箱,所以我们自己必须努力。什么都得靠自己。时间一直走,自己已经长大了,当发现身旁再没有可拉的手时,就已经晚了。三年一晃而过,而我们都期待三年后接到理想的工作而激动。所以只有从现在起,努力,并持久。如果每个人都如此自觉而积极地学习,班中的学习气氛势必愈发浓厚,那么班级整体的层次就会提高,成绩便会呈整体上升趋势。保证每个人都不挂科,那也是我们每个人的心愿,我对大家充满信心希望大家不要让我失望。
·第三.关于课余活动
专家说,过于痴狂的歌迷、球迷、影迷等最容易导致成绩下滑,所以请大家调整好心态,在张显个性、追求时尚的同时,以学业为重。进入大学课余活动随之增多那是必然的,我们都容易迷失自我,一味的追求能力的培养而忽视了大学的学习,学习和能力是互补的,就象我们的两条腿哪条短一点都不会协调的,都不会让我们走的很远。本学期我们一定会组织一些课余活动,但由于刚进入磨合期,对学校安排等还不够了解,在此不多说。不过还是想大家能够多提些有创意的建议,不给我和导员及各位班级干部“专权”的机会。
·第四.关于“校规校纪”
这一方面我想说的是同学们对校规的遵守情况。面对校规,我们只有yes,没有no。因为里面还未出现不合理条目。衷心希望那些拽拽的老大们能够收敛一点个性,爱美的女生能以自然美的心态来上学,将学生的纯朴进行到底。
啰嗦了这么多,希望同学们又多了解我一点,多爱我们旅游无敌的中导5/6班一点,每天更团结一点。在中导5/6班灿烂的光环下骄傲地说:“不是完美的词语不够多,而是我们做的根本就很好。”
最后送给同学以及老师一段话:
既然已经选择了挑战,我只能前行。既然一直梦想成功,我只能永不放弃。我将面对勇敢,因为我已付出汗水。我将无所畏惧,因为这是我一直追求。
习近平主席强调,我们要支持中塞钢厂的合作。今天,来到钢厂,看到了人们脸上所洋溢的对中国人民的友好情谊,以及对中塞钢厂合作的热切期盼,我身临其境,感同身受。我们不仅要支持这个项目,而且从感情上也要支持这项合作取得圆满成功。我向中方的合作者河北省政府省长张庆伟与河钢董事长于勇提出要求,我们不需要拍胸脯夸海口,只需要一份非常诚恳严肃的承诺,中国人讲言必信、行必果,也就是说要一诺千金,我们所承诺的事情,一定要兑现。提供先进的技术、管理、设备,开拓更好的市场,改善这里的就业环境,惠及广大的民生。这就是我们的承诺,一定要做到。
于勇董事长代表集团发言时表示,两国元首到河钢塞尔维亚公司视察,给钢厂及河钢全体员工带来极大鼓舞。这必将激励我们更加努力工作,实现企业更好更快发展。“一带一路”倡议,为河钢加快实现“全球拥有资源、全球拥有市场、全球拥有客户”的战略、建设“世界的河钢”提供了难得的机遇。河钢将充分发挥技术、管理、绿色制造和全球最大营销服务网络的优势,迅速扭转塞尔维亚钢厂被动的经营局面,努力打造欧洲最具竞争力的钢铁企业,实现塞尔维亚政府和钢厂职工所期待的未来。河钢绝不辜负两国元首的殷切期望和钢厂员工的热切企盼,我们有决心、有信心、有能力,让这座塞尔维亚最大的钢厂恢复活力,成为“一带一路”建设的样板工程,让中塞两国的传统友谊在美丽的多瑙河畔大放异彩!
贺州日报新闻 时间: 2015年01月01日 来源: 贺州日报
新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台发表二〇一五年新年贺词。
新华社记者 鞠鹏 摄
新华社北京12月31日电 新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一五年新年贺词。全文如下:
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。
我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
(一)尊敬的各位国家元首,政府首脑,各位部长,各位国际组织负责人,女士们,先生们,朋友们,Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。
In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。
Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress.The thousand-year-old “gilt bronze silkworm” displayed at China’s Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
— Peace and cooperation.In China’s Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang’an, capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed.Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes.In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today.These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
— Openness and inclusiveness.The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers.They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races.These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind.In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。
— Mutual learning.The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China.Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calender and medicine found their way to China, while China’s four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world.More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas.For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia.Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire.Herein lies the appeal of mutual learning.——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。
— Mutual benefit.The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang’an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms.The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age.The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。
History is our best teacher.The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable.If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.(二)
女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed.Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。
In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中间走廊”、蒙古提出的“发展之路”、越南提出的“两廊一圈”、英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。
— These four years have seen deepened policy connectivity.I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.We are also promoting complementarity between China’s development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries.China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed.We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations.Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.——这是设施联通不断加强的4年。“道路通,百业兴。”我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,规划实施一大批互联互通项目。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。
— These four years have seen enhanced infrastructure connectivity.Building roads and railways creates prosperity in all sectors.We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries.A large number of connectivity projects are also in the pipeline.Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.——这是贸易畅通不断提升的4年。中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。
— These four years have seen increased trade connectivity.China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment.I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%.Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China’s investment in these countries has surpassed US$50 billion.Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.——这是资金融通不断扩大的4年。融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。
— These four years have seen expanded financial connectivity.Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity.China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative.The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated.With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other.A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.——这是民心相通不断促进的4年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈,人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。
— These four years have seen strengthened people-to-people connectivity.Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries.China’s local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing.These interactions have brought our people increasingly closer.丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。
These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people’s interests.It surely has
(三)女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。这里,我谈几点意见:
As we often say in China, “The beginning is the most difficult part.” A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:
第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。
First, we should build the Belt and Road into a road for peace.The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment.We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation;and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.All countries should respect each other’s sovereignty, dignity and territorial integrity, each other’s development paths and social systems, and each other’s core interests and major concerns.Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey.Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge.Such state of affairs should not be allowed to continue.We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all.We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice.We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。发展是解决一切问题的总钥匙。推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。产业是经济之本。我们要深入开展产业合作,推动各国产业发展规划相互兼容、相互促进,抓好大项目建设,加强国际产能和装备制造合作,抓住新工业革命的发展新机遇,培育新业态,保持经济增长活力。
Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity.Development holds the master key to solving all problems.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.Industries are the foundation of economy.We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other.Focus should be put on launching major projects.We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.金融是现代经济的血液。血脉通,增长才有力。我们要建立稳定、可持续、风险可控的金融保障体系,创新投资和融资模式,推广政府和社会资本合作,建设多元化融资体系和多层次资本市场,发展普惠金融,完善金融服务网络。设施联通是合作发展的基础。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通,聚焦关键通道、关键城市、关键项目,联结陆上公路、铁路道路网络和海上港口网络。我们已经确立“一带一路”建设六大经济走廊框架,要扎扎实实向前推进。要抓住新一轮能源结构调整和能源技术变革趋势,建设全球能源互联网,实现绿色低碳发展。要完善跨区域物流网建设。我们也要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。
Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market.We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation.We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it.We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development.We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.第三,我们要将“一带一路”建成开放之路。开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。“一带一路”建设要以开放为导向,解决经济增长和平衡问题。我们要打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。我们欢迎各国结合自身国情,积极发展开放型经济,参与全球治理和公共产品供给,携手构建广泛的利益共同体。
Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up.Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development.We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy.We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods.Together, we can build a broad community of shared interests.贸易是经济增长的重要引擎。我们要有“向外看”的胸怀,维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。当然,我们也要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。
Trade is an important engine driving growth.We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment.Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。创新是推动发展的重要力量。“一带一路”建设本身就是一个创举,搞好“一带一路”建设也要向创新要动力。我们要坚持创新驱动发展,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。我们要促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源。我们要为互联网时代的各国青年打造创业空间、创业工厂,成就未来一代的青春梦想。
Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation.Innovation is an important force powering development.The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative.We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation.We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。
We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable.Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。要推动教育合作,扩大互派留学生规模,提升合作办学水平。要发挥智库作用,建设好智库联盟和合作网络。在文化、体育、卫生领域,要创新合作模式,推动务实项目。要用好历史文化遗产,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品和遗产保护。我们要加强各国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,促进包容发展。我们也要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。
Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels.Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships.In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits.Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development.We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。
China has reached a new starting point in its development endeavors.Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。
China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering.What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation.We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.中国已经同很多国家达成了“一带一路”务实合作协议,其中既包括交通运输、基础设施、能源等硬件联通项目,也包括通信、海关、检验检疫等软件联通项目,还包括经贸、产业、电子商务、海洋和绿色经济等多领域的合作规划和具体项目。中国同有关国家的铁路部门将签署深化中欧班列合作协议。我们将推动这些合作项目早日启动、早见成效。
China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative.These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection.The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy.The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service.We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.......女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!
An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.” Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another.In Europe, there is also the saying that “Rome wasn’t built in a day.” The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts.Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one.By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!
祝本次高峰论坛圆满成功!谢谢大家!
——在中美经贸合作论坛开幕式上的演讲(2012年2月17日,洛杉矶)
中华人民共和国副主席习近平
尊敬的布赖森部长,尊敬的布朗州长、维拉莱戈萨市长,女士们,先生们,朋友们:
今天,我很高兴在尼克松总统访华和中美《上海公报》发表40周年之际,来到美丽的洛杉矶,出席中美经贸合作论坛开幕式。洛杉矶是美国对华经贸交往的重要门户,洛杉矶关税区每年吞吐着40%的中美贸易总量。中美经贸合作论坛在这里举行,为两国工商界加强交流、深化合作提供了良好平台。我谨对论坛的开幕表示热烈祝贺!向所有为推动中美经贸关系发展作出贡献的朋友们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!
40年来,特别是中美建交33年来,中美两国已从昔日几乎彼此隔绝走到今天相互交往日益密切、利益交汇日益加深。不仅两国政府层面建立起不同级别、不同领域的60多个双边对话机制,两国普通民众往来也日益密切。现在,中美两国每年人员往来超过300万人次,平均每天有近1万人往返于太平洋两岸。中美关系已发展成为当今世界最重要、最富活力和最具潜力的双边关系之一。回顾中美经贸关系的发展历程,我对以下3点感受极为深刻。
第一,经贸合作已成为中美两国关系的最大亮点。现在,互利互惠的中美经贸关系正呈现合作领域持续拓展、合作规模日益扩大、合作层次不断提高的发展态势,双边贸易额已从建交当年不足25亿美元发展到2011年的4466亿美元,增长近180倍,按目前增长速度,今年有望突破5000亿美元。两国早已互为第二大贸易伙伴,中国已连续10年成为美国增长最快的出口市场之一,既是美国农产品第一大出口市场,也是美国汽车、飞机等机电产品的重要海外市场。2011年,美国向中国出口农产品达到233亿美元,平均每个农场向中国出口农产品超过1万美元,每个农民向中国出口农产品接近4000美元。
两国双向协议投资总规模已接近1700亿美元。目前在华美国投资项目6万多个,2010年在华实现销售收入2232亿美元。中国美国商会去年的一项调查显示,2010年,85%的在华美资企业实现收入增长,41%的在华美资企业利润率超过全球平均利润率。中国企业赴美投资积极性也不断高涨,目前已在美设立直接投资企业1600多家,覆盖制造、批发零售、商务服务、金融、科研技术服务和地质勘探等行业。可喜的是,这样的投资势头方兴未艾。
第二,互利共赢是中美经贸合作的最大特点。有一种观点认为,美国在两国经贸合作中吃了亏,而中国占了便宜。事实并非如此。40年来特别是建交33年来,中国从发展中美经贸关系中固然收益良多,美国也同样获利丰厚。所以中美双方都是赢家,是实实在在的互利双赢。
首先,美国从中国进口的大量质优价廉的产品,提高了美国民众实际消费能力和生活水平,为美国经济保持增长提供了助力。据美中贸易全国委员会公布的研究结果,中美经贸合作促进了美国经济增长,使美国消费品价格相对较低,这相当于美国每个家庭每年可支配收入增加1000美元。
其次,日益密切的中美经贸关系为美国创造了大量就业机会。据不完全统计,2001年至2010年,美国对华出口共为美国增加了300多万个就业岗位。中国在美投资企业也为促进美国就业作出了贡献。比如,中国海运集团在洛杉矶投资兴建的中海运西港池码头连同配套服务行业,共为美国创造就业机会近1万个。中国万向集团在美投资的近30个项目,为美国创造就业机会近5000个。中国海尔集团自1999年在美国南卡罗来纳州建立中国海尔工业园以来,为坎登市创造了上千个就业岗位,该市每10个家庭中就有一个家庭有海尔的员工。更值得一提的是,2009年美国有一家著名跨国公司经营遇到严重困难,但这家公司在华合资企业产品销售额却占有中国市场最高份额,成为这家公司全球最大收入来源。正是在华合资企业的赢利给了这家公司宝贵的现金流和底气,使它得以重整旗鼓、重归股市,最终挽回了该公司及其上下游企业在美国境内数以万计的就业岗位。
第三,结构互补是中美经贸合作的最大优点。中国拥有丰富的熟练劳动力和后发市场潜力,已发展成为当今世界主要商品制造基地;美国拥有最先进的高端制造业和现代服务业,又是世界最大的消费市场。中美经济结构的互补,既产生了内在的合作需求,也形成了巨大的合作利益。中国始终从战略高度和长远角度看待和处理中美经贸合作和摩擦,注重为中美经贸关系顺利发展创造条件、解决问题。两国建立了多个对话合作机制,就双方共同关心的全局性、战略性、长期性问题及时、深入交换意见,为两国凝聚共识、化解分歧、推进合作发挥了重要作用,也为促进世界经济强劲、可持续、平衡增长以及加强全球经济治理作出了积极贡献。
女士们、先生们!
2011年,中国国家主席胡锦涛同奥巴马总统一道确定了两国建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系的大方向,充分体现了新形势下中美关系的特点与要求。在新的历史起点上推动互利共赢的中美经贸关系持续健康稳定发展,是两国政府的共同责任,也是两国企业的共同期待。为此,我提出以下4点建议。
第一,把握市场机遇,促进贸易平衡发展。中国政府在2011年至2015年的国民经济和社会发展第十二个五年规划期间,将加快转变经济发展方式,推进经济结构调整,实行扩大内需战略,鼓励更多消费、更多进口、更多向海外投资、更多创新创造;美国政府正在实施出口倍增计划,积极引进海外投资。两国宏观经济政策的相向而行为深化经贸合作提供了新的重要机遇。2012年是中国实施“十二五”规划承上启下的重要一年。中国经济将按照稳中求进的总基调,继续保持平稳较快发展,而决不会出现所谓“硬着陆”。预计到2015年中国社会消费品零售总额将达到32万亿元人民币,约合5万亿美元,国内市场规模将位居世界前列,进口规模累计有望达到8万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,这将给世界各国带来巨大商机。希望美国把握机遇,扩大具有竞争优势的民用高技术产品对华出口。
我看到的一个统计资料反映,美国对高技术产品的严格管制导致很多有优势的美国公司丧失了在中国的潜在市场机会:2001年至2011年,中国进口高技术产品从560亿美元增至4630亿美元,年均增幅23.5%。同一时期自美国进口的高技术产品,则由2001年占中国高技术产品进口总额的16.7%降到2011年的6.3%。如果美国2011年对华高技术产品出口能够保持2001年的比重,则美国对华出口额可增加近500亿美元。由此可见,放宽对华出口管制对美国有很大好处。扭转中美贸易不平衡,最有效的办法不是限制中国对美出口,而是要扩大美国对华出口。
第二,营造良好环境,提高双向投资水平。2001年中国加入世界贸易组织以来,全面履行入世承诺,在清理修订法律法规、大幅降低外资准入门槛、全面开放对外贸易经营权、反对各种形式的保护主义方面做了大量工作。特别是中国企业同美国企业一样,凭借自身艰苦努力,依靠不断创新和公平竞争,使自己的产品在国际市场上赢得了更多买家。今后,我们还将继续拓展对外开放广度和深度,鼓励一切在华企业,包括在华外资企业,在中国国内市场上公平竞争、积极创新,在赢得市场的同时推动技术进步和社会发展。鼓励创新离不开对知识产权的保护。当前,中国正在着力营造更加公开透明的法律政策环境,继续从司法和行政两个方面加强知识产权保护,包括建立副总理级的知识产权保护协调机制,为本国企业和在华外资企业提供更加安全的经营环境。我们也希望美方继续为中国企业赴美投资创造公平、便利的环境,客观理性看待中国企业的投资行为,避免政治因素干扰经济合作,保证投资安全审查的公开、公正、透明,加紧推动双边投资协定谈判进程,增强中国企业对美投资的信心。
第三,拓展合作领域,培育新的经贸增长点。继续推进产业转型升级,深化经济结构调整,是中美塑造各自发展新模式的共同战略取向。希望两国企业敏锐抓住两国产业结构调整的契机,加快推动在清洁能源、信息技术、电动汽车、新材料、医药和医疗器械、再制造等新兴领域开展合作,为深化经贸合作注入新的动力。我们要鼓励两国企业加强在高铁、公路、港口、桥梁、智能电网、体育和医疗中心、宜居社区等领域的项目建设、融资,以及技术交流等方面合作。希望在座的中美两国企业家更加积极地参与其中,不断探索新的合作方式和途径,努力把新的合作机遇变成更多实实在在的合作成果。
第四,共同应对挑战,加强全球治理合作。中方愿同美方保持和加强在应对国际金融危机、多哈回合谈判、国际货币基金组织改革等全球性经贸问题上的沟通和协调,发挥负责任、建设性大国作用,共同应对各种地区性、全球性挑战,推动落实二十国集团领导人戛纳峰会取得的积极成果,共同为加强全球治理体系改革、维护和促进世界经济稳定和持续发展作出贡献。中美两国也要继续加强在亚太区域合作中的沟通和协调,构建中美在亚太地区的良性互动、互利共赢格局。
女士们、先生们!
中国过去30多年的快速发展靠的是改革开放。30多年来,中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家。在本世纪上半叶,中国要相继实现到2020年建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会、到2050年建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家这两大奋斗目标,必须继续坚定不移地依靠改革开放。同时,也要求保持稳定的国内环境与和平的周边环境、国际环境。我们真诚希望包括美国在内的国际社会理解中国人民渴望彻底摆脱贫困、实现富民强国的心情,相信中国人民走和平发展道路的诚意和决心,尊重中国人民对国家主权、安全、领土完整和社会稳定的珍视,以各种方式支持中国走和平发展道路。一个繁荣稳定的中国,不会对任何国家构成威胁,而只会成为维护世界和平、促进全球发展的积极力量。
让我们携起手来,共同努力,推动中美经贸关系长期健康稳定发展,共同开创中美经贸合作的美好明天!
最后,衷心预祝本次论坛取得圆满成功!
【习近平就任国家主席演讲稿 习近平】推荐阅读:
写给习近平主席的一封信11-30
习近平讲话11-21
习近平金句07-26
习近平谈理想信念11-25
习近平兰考群众路线讲话07-09
《习近平在正定》读书心得10-30
习近平论述全面深化改革11-05
习近平回信精神心得体会07-12
思想汇报习近平讲话学习09-15
学习《习近平同志在正定》体会09-29