四级翻译常用专有名词

2024-07-28 版权声明 我要投稿

四级翻译常用专有名词(共6篇)

四级翻译常用专有名词 篇1

四级翻译专有名词汇总

1.中国历史与文化

京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi

口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play

折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics

相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery

苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy

中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain;china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

[在此处键入]

孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸研)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit 风水 Feng Shui;geomantic omen

阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker

[在此处键入]

年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower 秦台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山"Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai

[在此处键入]

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama

2.中国经济

总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image(Cl);enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit;pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises

[在此处键入]

轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization 经济特区 special economic zones(SEZ)经济增长 economic growth 泡沫经济 bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热 overheated economy 通货膨胀inflation 抑制通货膨胀curb inflation 注入流动性 to inject liquidity 贴现率 discount rate 存款准备金率 reserve requirement ratio(RRR)公开市场业务 open market operation(OMO)逆回购 reverse repurchase agreement;reverse repo 引导降低市场借贷成本

to guide the market borrowing costs to a lower level 稳健的货币政策prudent monetary policy 微调货币政策 to fine-tune monetary policy 硬着陆 hard landing 软着陆 soft landing 二十国集团 Group of Twenty(G2O)财政部长 Finance Minister 全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year 经济活力 economic vitality 大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package 结构改革 structural reform 硬资产 hard assets

[在此处键入]

软资产 soft assets 有形资产 tangible assets 经济走廊 economic corridor 整顿市场秩序 to rectify the market order 反垄断 antitrust;anti-monopoly 定价浮动 price fluctuations 谋求利益最大化 to maximize profit 债务审计audit of debt 地方性政府债务 local government debt/liability 公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system 债务管理 debt management 信用支持 credit support 3.中国社会

多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling 性别歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation

[在此处键入]

南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planning 精神文明建设 the construction of spiritual civilization 居委会 neighborhood committee 科教兴国 national rejuvenation through science and education 可持续发展 sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency 两岸关系 cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit 普选制 general election system 求同存异 seek common ground while shelving differences 人大代表NPC member 毕业生分配 graduate placement;assignment of graduate 充电 update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers’ college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 物质文明和精神文明 material and spiritual civilization 小康社会 a well-off society

[在此处键入]

大学英语四级句子翻译的常用技巧 篇2

大学英语四级句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70, but he carried his years lightly.(句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice.(句子)

III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移)

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子^考试*大结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分

译)

译文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.II.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套^考试*大从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

四级翻译常用专有名词 篇3

1. 桥 bridge

为公路、铁路、城市道路、管线、行人等跨越河流、山谷、道路等天然或人工障碍而建造的架空建筑物。

2. 简支梁桥 simple supported girder bridge

以简支梁作为桥跨结构的主要承重构件的梁式桥。

3. 连续梁桥 continuous girder bridge

以成列的连续梁作为桥跨结构主要承重构件的梁式桥。

4. 悬臂梁桥 cantilever girder bridge

以悬臂作为桥跨结构主要承重构件的梁式桥。

5. 斜拉(斜张)桥 cable stayed bridge

以斜拉(斜张)索连接索塔和主梁作为桥跨结构主要承重构件的桥。

6. 悬索(吊)桥 suspension bridge

以通过两索塔悬垂并锚固于两岸(或桥两端)的缆索(或钢链)作为桥跨结构主要承重构件的桥。

7. 桁架桥 trussed bridge

以桁架作为桥跨结构主要承重构件的桥,有桁架梁桥、桁架拱桥等。来源:

8.框架桥 frame bridge

桥跨结构为整体箱形框架的桥。

9.刚构(刚架)桥 rigid frame bridge

桥跨结构与桥墩(台)刚性连接的桥,有连续、斜腿刚构桥等。

10.拱桥 arch bridge

以拱圈或拱肋作为桥跨结构主要承重构件的桥,有双曲、箱形拱桥等。

11.漫水桥 submersible bridge

容许洪水漫过桥面的桥。

12.浮桥 pontoon bridge

上部结构架高参水中浮动支承(如船、筏、浮箱等)上的桥。

13.正交桥 right bridge

桥的纵轴线与其跨越的河流流向或公路、铁路等路线轴向相垂直的桥。

14.斜交桥 skew bridge

桥的纵轴线怀其跨越的河流流向或公路、铁路等路线轴向不相垂直的桥

15.跨线(立交)桥 grade separated bridge; overpass bridge

跨越公路、铁路或城市道路等交通线路和桥。

16.高架桥 viaduct

代替高路堤跨越深谷、洼地或人工设施的桥。

17.正(主)桥 main span

跨越河道主槽部分或深谷、人工设施主要部分的桥。

18.引桥 approach span

连接路堤和正(主)桥的桥。

19.弯桥 curved bridge

桥面中心线在平面上为曲线的桥,有主梁为直线而桥面为曲线和主梁与桥面均为曲线两种情况。

20.坡桥 ramp bridge

设置在纵坡路段上的桥。

21.公路铁路两用桥 combined bridge; highway and railway transit bridge

可供汽车和火车分道(分层或并列)行驶的桥。

22.开合桥 movable bridge

桥跨结构中具有可以提升、平旋或立旋开合的桥。

23.单线桥 single-track bridge

铺设一条铁路线路的桥。

24. 双线桥 double-track bridge

铺设两条铁路线路的桥。

25. 桥跨结构(上部结构) bridge superstructure

桥的支承部分以上或拱桥起拱线以上跨越桥引的结构。

26.桥面系 bridge floor system

为提供列车、车辆、人群通过而设置桥面所需要的结构系统。

27.桥支座 bridge bearing; bridge support

支承桥跨结构,并将其荷载传给桥墩、桥台的构件。

28.桥下部结构 bridge substructure

为桥如、桥墩及桥梁基础的总称,用以支承桥梁上部结构将上部荷载传递给地基。

29.索塔(桥塔) bridge tower

支承悬索桥或斜张桥的主索并将荷载直接传给地基的塔形构筑物。

30.桥台 abutment

位于桥的两端与中基相衔接,并将桥上荷载传递到基础,又承受台后填土压力的构筑物。

31.桥墩 pier

支承两相邻桥跨结构,并将其荷载传给地基的构筑物。

32.涵洞 culvert来源:

横贯并埋设在路基或河堤中用以输水、排水或作为通道的构筑物。

33.隧道(洞) tunnel

在道路、铁路及输水、泄水线路上,遇天然障碍时,穿越地层内部的地下或水底通道。

34.隧道洞口(洞门) tunnel portal

为保持洞口上方及两侧边坡的稳定,在隧道洞口修筑的墙式建筑物。

35.隧道(洞)围岩 tunnel surrounding rock

隧道(洞)周围一定范围内,对洞身的稳定产生影响的岩(土)体。

36.隧道(洞)衬砌 tunnel lining

四级翻译常用专有名词 篇4

名词的格包括主格、宾格和所有格三种形式。原则上说,主格用作主语,宾语用作宾语,但由于名词的主格和宾格形式相同,所以它们被统称为通格,它们在句中可用主语、宾语、表语等。名词的所有格表示所属关系,它有两种构成方式,即-’s 所有格和 of 所有格。如:

jack bought a car. 杰克买了辆小汽车。(jack 为主格,mary 为宾格)

jim’s room is bigger. 吉姆的房间大些。(jim’s 为所有格)

the gate of the school is beautiful. 学校的大门很美丽。(of the gate 为所有格)

2. 所有格词尾 -’s的加法

(1) 在多数情况下,直接在名词加 -’s,但若名词已带有复数词尾-s,则只加撇号。如:

this is our teacher’s room. 这是我们老师的房间。

this is the teachers’reading-room. 这是教师阅览室。

(2) 如果复数名词不带词尾 -s,则要加-’s。如:

today is children’s day. 今天是儿童节。

it’s next to the people’s cinema. 它在人民电影院隔壁。

(3) 如果是带词尾-s的单数名词,通常仍加 –’s 构成所有格。如:

bass’s words had a soothing effect. 贝斯的话有安慰的作用。

we don’t believe the boss’s promise. 我们不相信老板的承诺。

(4) 如果是带词尾 -’s的专有名词,其所有格既可在末尾加 -’s,也可在只加撇号。如:

this is mr. jones’s [jones’] car. 这是琼斯先生的车。

(5) 用and连接的并列连词的所有格要分两种情况,即表示各自的所有关系时,要分别在并列连词后加-’s,表示共同的所有关系时,只在最后一个名词后加-’s:

tom’s and jim’s companies 汤姆和吉姆(各自)的公司

tom and jim’s company 汤姆和吉姆(共同)的公司

【说明】名词的所有格词尾 -’s 的读音与名词复数词尾的读音大致相同。对于已带词尾-s而只加撇号构成的所有格,其读音为[iz]。

3. –s 所有格的用法

-s 所有格主要用于表示所有关系,但除此之外,它还可以表示主谓关系、动宾关系、类别关系、来源关系等。如:

a teacher’s praise has great effect on his students. 老师的赞扬对学生的影响很大。(表主谓关系)

the president’s murder rocked the nation. 总统遇刺震惊了全国。(表动宾关系)

it was a women’s magazine that he gave me. 他给我的是一本女性杂志。(表类别关系)

4. 两种所有格的用法比较

(1) -’s 所有格主要用于有生命的东西,而 of 所有格则可用于有生命的东西,也可用于无生命的东西。如:

i don’t like mrs green’s children. =i don’t like the children of mrs green. 我不喜欢格林夫人的孩子。

he played the role of the old king in the play. 他在剧中扮演老国王。

the score of the game is two all. 比赛结果是二比二平。

【说明】-s所有格有时也可用于无生命的东西,主要用于表时间、国家、城市、组织机构、车辆船只以及某些集合名词或度量衡等的名词后。如:

have you seen today’s paper? 你看到今天的报纸了吗?

i like the car’s design. 我喜欢这辆车的设计。

which’s the country’s biggest city? 这个国家最大的城市是哪个?

the new medicine is the harvest of 20 years’research. 这种新药是研究的成果。

(2) 表示类别、来源等时,通常要用 -’s 所有格;表示同位关系时,通常要用of 所有格。如:“男厕所”、“女厕所”可说成 men’s room, women’s room,但通常不说 the room of men, the room of women,因为其中的“男”和“女”表示的是类别;而“长沙市”通常说成 the city of shangsha,而不会说成 shangsha’s city,因为“长沙”与“市”是同位关系。

5. 双重所有格

在英语中,将-’s所有格(包括名词性物主代词)与of 所有格结合起来所构成的所有格就叫做双重所有格。如a friend of li lei’s。在使用双重所有格时要注意以下几点:

(1) 受双重所有格修饰的名词通常不能是专有名词或具有独一无二性质的名词。如不说 jim of mrs. smith’s / a father of mary’s,可改说 mrs. smith’s jim / mary’s father。

(2) 受双重所有格修饰的名词通常不能带定冠词,但可带指示代词this, that, these, those,表示某种感****彩(如赞赏、厌恶等)。如不说 the masterpiece of tom’s,但可说 this / that masterpiece of tom’s。

(3) 双重所有格中带-’s所有格的名词通常应是确指的。如不说 a brother of a friend’s,但可说 a friend of my friend’s。

(4) 双重所有格中带-’s所有格的名词通常应是生命的东西。如不说a window of the room’s,应改为a window of the room。

(5) 有时两种所有格均可使用,但所表达的意义不同。比较:

this is a photo of my mother’s. 这是我母亲收藏的一张照片。

this is a photo of my mother. 这是我母亲照的一张照片。

he’s a friend of my father’s. 他是我父亲的一个朋友。(意指朋友不只一个)

he’s a friend of my father. 他是我父亲的朋友。(强调两人之间的友情)

体会:

a:who told you that? 这是谁告诉你的?

b:a friend of your father’s. 是你父亲的一个朋友。

您的位置:小e英语学习网 > 英语四级 > 四级语法 > 四级英语语法名词用法详解

四级英语语法名词用法详解48: 名词的格及其用法

ww kira86 于-04-08发布 l 已有318人浏览 增大字体 减小字体

教你零基础学英语外教任意选,每天陪你练口语公交车上也能听英语英语口语8000句

1. 名词格的三种形式名词的格包括主格、宾格和所有格三种形式。原则上说,主格用作主语,宾语用作宾语,但由于名词的主格和 0

a:if he says such things, he is not a friend of my father. 如果他说那样的话,那他对我父亲就不够朋友。

6. 所有格的省略

有时受所有格修饰的名词可以省略,如省略表示教堂、商店的名词,省略某人家或某人办公室的名词,省略前文刚刚提到过的名词。如:

mother has gone to the butcher’s (shop). 母亲到肉铺去了。

四级翻译常用专有名词 篇5

cotton goods棉织品 inquiry office问事处

history teacher 历史老师 paper factory 纸厂

telephone number 电话号码 test paper考卷

weather forecast天气预报 welcome speech欢迎辞

all difficulties are also paper tigers. 一切困难也都是纸老虎。

he is one of the most successful newspaper writers in the city. 他是市里最成功的记者之一。

【说明】“数词+名词”作定语时,其中的名词也要用单数形式。如:

he has an 11-year-old daughter. 他有一个11岁的女儿。

i was told to write a 5000-word article in an hour. 要我在1小时内写一篇5000字的文章。

2. 有时用复数名词作定语

(1) man, woman用于名词前作定语时,其单复数形式与所修饰的名词的单复数形式一致。如 a woman writer / some women writers(女作家)。

注意:用man 和 woman 不同,boy 和 girl用作定语时,总是用单数。如 boy (girl) friends 男(女)朋友。

(2) 有些名词只有复数形式,没有单数形式,或者用于某一意义时,习惯上要用复数形式,此时它们用作定语显然只能用复数。如goods train(货车),customs officer(海关人员),clothes line(凉衣绳),sales plan(销售计划),等。

四级作文常用句型 篇6

Compared with B, A has (or have) many advantages.

译:1)澳大利亚与中国相比,其优点是人口少。

2)英语好是她的长处。

She has the advantage of good English.

2. be of great benefit to sb./sth. (对…有益)

译:你的计算机知识对你将来的工作十分有利。

3. …benefit sb./sth. (对…有好处) 译:这家新医院对整个社区有利。

Benefit from sth. (由于…而受益) 译:我们将从技术发明中受益。

4. …do (a lot of) good to sb. (对…有许多好处) 译:早晨锻炼对你很有好处。

…be good for sb./sth. (对…有益) 译:蔬菜和水果有利人的健康。

…do damage to sth. (对…造成损坏) 译:这次地震对城市建筑损坏严重。

5. …be as (not so) good as…, What he does is not so good as what he says.

6. …not so much…as…(与其说…, 不如说….)

译:人口的迅速增长与其说是由于出生率年升还不如说是由于死亡率的下降。

7. It benefits us in many ways/respects.

8. Doing sth. is beneficial to…

1. While…has so many advantages, we should not ignore the problems it brings us.

2. Just as a coin has two sides, everything has its advantages and disadvantages.

…说明原因的句型:

1. There are two / some / many good reasons for / to...

Example: There are two reasons for the changes in people’s living conditions. First, we have been carrying out an opening and reform policy. Second, our national economy is developing rapidly and the birth rate has been put under control.

2. We have two good reasons for…

Example: We have many good reasons to object to smoking in public places.

3. The reason for…is that +

Example: The reason for my being late was that I missed the bus.

4. Several factors are responsible for the phenomenon.

5. Their opinion is based on the fact that…

6. Those who are in favor of the …believe that…

7. These/ The following are my reasons for my choice.

表示不同看法的句型:

1. Different people have / hold different opinions / views on this question / problem / matter

Some believe that… Others argue that… Still others maintain that…

2. They are quite different from each other in their opinions.

3. Some people hold the opinion that it is good to have a small family.

4. They think quite differently on this question.

5. Which opinion is right / more reasonable? I’m inclined to accept the latter/ the second view.

6. My opinion is that there is something in both of the views.

7. With regard to the question, I think a correct attitude is (that)…

8. In my opinion, whether it is good or bad depends on how we look at it.

Example: Parents and children think differently on this question. Parents hold that children should work hard and do well at school. Children, however, maintain that they should have more freedom to spend their leisure time and to plan for their own future.

表示措施、办法、怎样做打算:

1. We should take effective/ drastic measures to stop/ prevent / protect…

2. Faced with such a situation, what shall we do?

3. What should we do to solve the problem?

4. Perhaps the best choice is the combination of the two…

5. There are several ways to cope with the problem.

6. the government should make strict regulations/ laws to ban such practice/ to stop this phenomenon from spreading.

7. It’s urgent for us to do something about this.

上一篇:初三上学期物理寒假作业答案2018年下一篇:2024年秋二年级上册教案课题:认识厘米 用厘米量