世博会英文演讲稿(共7篇)
大家好,今天我要讲的主题是《世博·与你我同行》。
送走了第29届北京奥运会,我们又将迎来上海世博会的召开!从1851年第一届英国伦敦世博会到2005年日本爱知世博会,人类已经走过了154年,世界也发生了翻天覆地的变化.人类文明的进步和生活的改善离不开新的创意,而世博会正是展现这些创意和文明的重要舞台.千里之行始于足下,让我们携手在2010年的上海世博会上,向世人充分展现出现代化国际大都市的崭新风貌,我想,我们上海世博会一定能让”城市,让生活更美好”的主题给世人留下深刻的印象,而上海的城市风貌也将深得世界各国人民的赞誉。
我深信:我们世博园区的高科技同样令人惊叹。
历史又走过5年,高科技的脚步迈的更快了.我们世博园区的规模已经横跨黄浦江,也将会比任何一届更美,更精彩;园区里的组织物品也将会不断更新.翻新,应有尽有,中华民族的特色将令世界爱不释手,应接不暇!
我期盼:世界变化无穷尽,各令风骚数百年,我们素有5000年文明古国的美誉,那么在文明程度.精神风貌和和谐发展方面该由我们呈现与世界面前.世博会是平台,我们是主人, 世博为我们搭起了平台,让世界了解了我们, 世博为我们建造了桥梁,让我们与世界更好的沟通,让我们尽情的展现自己!我们是这里的主人,我们要尽地主之谊让世界感到热情与快乐,健康与活力!
人人都在为世博做贡献,我们也不例外,做为一名中学生我们倍感骄傲与自豪.在憧憬美好明天的同时,我们也为世博会的精彩尽自己的一份力量,我们也要通过自己的双手,至诚至热的心和实际行动来实现上海对全世界的承诺,”城市,让生活更美好!”等到2010年世博会的时候,在学习的同时,我希望成为一名光荣的志愿者,向全世界的朋友们介绍我们日新月异的上海和历史悠久的中国,为世博会贡献自己的力量!
我将期盼世博会的巨大热情转化为迎接世博的实际行动,我将与世博共成长与城市共发展.为上海的发展奉献自己的力量,与上海携手共前进。
关键词:世博会,编译,成功
2010年上海举办世博会, 这是中国人民历史上的一件大事, 为了把上海2010年世博会办成一个成功的世博会, 我们必须关注上海世博会英文宣传稿这一重要问题, 同时应以这一重要历史事件为契机, 进一步完善我国对外传播的翻译实践的现状。
一、英文稿在宣传、承办世博会中的作用
1. 优秀的英文稿能有效地宣传上海世博会
翻译是人类有目的的行为, 就翻译的本质而言, 起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。翻译的最终目的就是要使读者或听者接受相关信息, 译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用。它旨在向不懂中文, 但却关注中国的受众提供第一手真实的信息, 以帮助外国受众了解中国相关事务, 并对中国形成一个正确的认识。在今日“地球村”翻译的涵盖范围几乎涉及各个领域:政治、经济、社会、文化等, 无论涉及什么领域只有优秀的翻译稿才能真正有效地传达相关信息, 达到既有效度又有信度的对外传播的目的。当然, 对外传播的工作者如能直接操纵相关的异族语言, 那是最理想的境界。但是, 目前我国的现状往往是先由编辑选定中文稿件, 然后交给译者, 最后由译者完成整个信息传播的翻译过程。因此, 翻译质量就成为有效对外传播的一个重要因素, 而上海世博会的优秀英文稿就是中国人民向世界各国人民正确有效宣传世博会的一大重要途径。
2. 优秀的英文稿能保证上海世博会的正常进行
迄今为止世博会已有150多年的历史, 世博会是人类文明最新发展的成果展示大舞台。世博会作为一个世界性的博览会起到了推进各国间的经济、文化和科学技术交流与发展的极大作用。我国是世界贸易组织的成员, 在中国举办如此高级别的世界博览会毫无疑问具有重大历史意义。中国申博成功以来, 各项相关工作逐渐展开, 而对外正确传播这一重大事件理所当然地成为上海人民的一大重要任务。毋庸置疑, 优秀的英文编译稿在承办世博会中能起到良好的指南作用, 协调各项工作的作用并有利于各国人民积极参与世博会, 从各个方面保证世博会的正常进行。
二、翻译的理论原则
1. 我国翻译界的传统译论
提及翻译理论人们极易想到极具影响的近代严复的“信、达、雅”;现代鲁迅的“宁信而不顺”;当代傅雷的“神似”等翻译理论, 但这些译论基本上都是针对文学翻译而言的, 讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一, 如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值。而对外宣传稿作为一种应用翻译是一种以传递信息为主, 又注重信息传递效果的实用型翻译, 与文学翻译有极大不同之处。应用翻译从某种意义上讲, 它的文本功能决定了它的翻译目的不是“求异”, 而是尽最大可能地去“求同”, 以尽量减少信息交流的障碍, 有效实现译文预期达到的功能和目的。从这个意义上来说, 对策性和方法论等问题是应用翻译中值得深入细致考虑的理论问题。
2. 西方的现代翻译理论
西方翻译理论林林总总, 学派分呈, 对应用翻译的理论问题不乏精辟独到的见解, 特别是西方功能翻译学派的观点。对于什么是功能翻译理论, 德国学者偌德曾给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。”现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流, 其先导人物是赖斯。她在认同以原作为中心的等值论的同时, 在实践中发现有些等值是不可能实现的, 而且有些根本是不该追求的。翻译应有具体的翻译要求, 有时因特殊需求, 要求译文与原文应该具有不同的功能。在这种情况下, 赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。
三、关于上海世博会英文稿中的不足之处
我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科, 系统单一而非多元的倾向, 导致其理论系统的极大局限性, 对于应用翻译这一专门领域更是缺乏应有的重视。“案本”“求信”过于注重原文形式, 往往导致直译、硬译甚至误译 (即译文符合目的语的语法等习惯, 具可读性, 但读者通过译文获得的信息与原文不符) 。笔者曾翻阅过一些有关上海世博会的英文宣传稿, 发现目前上海世博会英文编译稿中存在不少常见的错误如标点符号的明显错误;动词形式的使用错误;整个句子的表达错误;时态的错误;词性的错误;介词的使用错误;语体的错误;冠词的错误;动词词组的使用错误;名词单复数的错误;印刷错误等。如笔者最近翻阅了由上海世博会事务协调局;上海世博会 (集团) 有限公司;上海世博会文化传播有限公司;《上海世博》编辑部为主管主办单位的“上海世博2008年”第1期, 总第26期, 国内统一刊号CN31—1947/F的世博会英文宣传册, 发现该册从第90页到91页中就存在不少英语语言的编译错误。这一页的第二段第十行中, 原句为“Vivid and lively mascot standing for the city and interactions between urbanians and urban planets profoundly express the internal relation between footprints and dreams。”。该句中的vivid前少了定冠词the, 动词express少了es。下一段原句为Human beings are cells and souls of a city-People brings a cultural atmosphere to a city…该句中“-”符号应为句号而bring后面不该有“s”, bring这个词往下第八行manifestation后面多了一个逗号而这之后的第4行的In addition后又少了一个逗号。下面一段的第四行原句为The blue color stated Chinese brand-new gesture to embrace the world.其中的stated为错误动词形式, 应该为states。下一段的第六行原句为…embodies the anticipation of the well-off both urban cities and countryside.该句正确英语表达该是…embodies the anticipation of the improvement of both urban cities and countryside.下面的第二段原句为In the past, for the purpose of mascot collection, public announcements are made on media to wait for voluntary“contribution”of designs.这里are显然是个错误时态形式, 下面第二段原句“After 3-month hard work, everybody look much thinner but are very happy”said by Song Nan when taking about the journey of that time.这里多了by不符合英文表达习惯而且look后要加s, are要改成is, taking要改成talking, 往下第十五行原句为The car where Mr.Luo Zhongxian, the Party Committee Secretary and President of Xihua University is sitting in is also in the traffic.应该改成The car in which Mr.Luo Zhongxian, the Party Committee Secretary and President of Xihua University is sitting is also in the traffic.这样语体更正规, 同样这一段原句为This time President Luo will go to Beijing to in conjunction with leaders from the Ministry of Education accept education and teaching assessments of the Ministry.该句有明显错误, 可改成This time President Luo will go to Beijing in conjunction with leaders from the Ministry of Education for education and teaching assessments of the Ministry.下一段原句为Suddenly his mobile phone is ring…为错误表达。下面第四段第三行原句为…Wu Yongjian is drinking coffee while thinking.应该为Wu Yongjian is thinking while drinking coffee, 因为根据上下文主要动作为thinking而不是drinking。下一段第二行wordings应改为words并且前面要加上the而且要去掉介词of, 下一段第九行原句为In addition the bill also has a“Da”type, smiling and non-repetitive mascot with decorative pattern containing any single picture or the combination of several picture.应为In addition, the bill also has a“Da”type, smiling and non-repetitive mascot with decorative patterns containing any single picture or the combination of several pictures, 下面第三段第一行原句为In this way the embryonic of“HAIBAO”is born.其中embryonic是形容词, 应改为embryo。边上一页的第十二段中的第三行原句中的taking about及下一段的professional ethnics很有可能是印刷错误, 应分别改成talking about及ethics。另外还存在由于编译不妥及由于不同文化背景形成的理解差异上的问题。
四、完善英文稿编译的若干对策
1. 译者的职业素养
在当前的翻译领域里, 译者的职业素养最终表现为译者的职业能力。职业能力由中外文功底、专业知识和IT技能组成, 而其中的中外文功底和专业特长构成译者所具备的翻译能力。但这种能力的发挥在信息科技化时代, 还往往有赖于IT技术。如果缺乏IT技术, 译者就难以达到当今社会信息快速传递的要求。下面笔者就从上述提及的三个方面进行叙述。首先, 熟练地掌握外国语和本国语是从事翻译工作的最基本条件。精通外语是正确理解以外语为原作的思想内容的前提而加强汉语素养, 其目的主要在于提高语言对比的起点, 提高汉语的表达能力, 否则译文的质量肯定上不去。其次, 专业知识又是一名优秀翻译者不可或缺的, 它包括职业知识和技能, 以及与翻译内容相关的专业知识。职业知识和技能包括译者对翻译的理论认识如对翻译原则、标准、方法等的认识和掌握, 以及一定的翻译技能和熟巧程度而与翻译内容相关的专业知识的掌握也是极其重要的一个环节, 因为在日常的翻译中, 经常有因不谙专业知识而误译的情况。最后, IT技术又是信息时代向译者提出的一个要求。当代, 信息量越来越大, 传递速度越来越快, 与之相适应的翻译量与日俱增, 翻译速度成倍增长。译者利用网络与委托人的及时快速沟通无疑会对其编译工作带来极大益处。
2. 加强审稿、校对工作
审稿校对工作是一份优秀编译稿出炉前的一个重要环节。一份编译稿不能向受众提供第一手真实信息, 不能帮助外国读者正确了解相关事务的原因众多, 除了上述提及的由于某种原因而导致的误译及过于直译外, 审稿校对工作的疏忽亦是其中的一个原因。任何编译文稿, 相关人员都应本着认真、仔细的精神和态度审稿校对, 以期将错误率降至零点, 只有这样我们才能最终拿出一份优秀的编译稿。
3. 加强编译工作
我们知道应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地、或概要地或部分地传递。应用翻译无论是在译法上, 还是在译品形式上, 可变性更大。同时应用翻译所具备的特点也要求译者在翻译中更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受, 如何最有效地实现译文预期的功能和目的, 原文的形式和内容往往要服从于译文的需求, 服从于文本的交际功能。因而译者必须根据相关情况对原文作些调整和修改;或抽象概括原文信息, 改换原文形式, 或增删补改原文内容进行篇章整合, 甚至将翻译变成写作, 这些做法在应用翻译中是常有的事, 是应用翻译行之有效的惯用方式。正由于应用翻译与文学翻译之间存在如此大的差异, 所以在应用翻译中我们要尤其注重编译这一过程, 只有确实加强了编译工作, 相关的编译稿才能更为有效地达到对外宣传的目的。
4. 关注语言文化的一般差异
任何一种语言都生长在一定的文化土壤中, 语言也是一种文化现象, 而思维方式、心理意识、习俗信仰等都属于语言的文化特征。英文编译稿质量的完善与提高需要综合各方面的因素, 我们在编译过程中除了要关注以上提及的几个问题之外还要同时关注以汉语和英语为代表的东西方两大区域所呈现出的不同的语言文化特征这一问题。
参考文献
[1]方梦之:翻译新论与实践.青岛:青岛出版社, 1999年版
[2]罗常培:语言与文化.北京:语文出版社, 1989年版
[3]陈福康:中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社, 1996年版
[4]陈小慰:翻译功能理论的启示[J].中国翻译, 2000 (4)
关键词:演讲,语体,特征
一.引言
我们对“文体”的理解有广狭二义,狭义的文体是指文学文体,广义的文体是指一种语言的各类文体。(秦秀白,1987)现代文体学不限于对作家及其作品的分析批评,而是运用现代语言学理论研究包括文学文戏在内的各类文体,如公文文体,广告文体,新闻文体,口语体,书面体等。英文演讲也是非文学文体的一种,本文就正式场合的英文演讲的语体特征进行分析。
演讲稿也叫演说辞,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段,演讲的内容和形式。演讲稿是人们在工作和社会生活中经常使用的一种文体。它可以用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验……等等;演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。演讲和表演、作文有很大的区别。首先,演讲是演讲者(具有一定社会角色的现实的人,而不是演员)就人们普遍关注的某种有意义的事物或问题,通过口头语言面对一定场合(不是舞台)的听众(不是观看艺术表演的观众),直接发表意见的一种社会活动(不是艺术表演),其次,作文是作者通过文章向读者单方面的输出信息,演讲则是演讲者在现场与听众双向交流信息。严格地讲,演讲是演讲者与听众、听众与听众的三角信息交流,演讲者不能以传达自己的思想和情感、情绪为满足,他必须能控制住自己与听众、听众与听众情绪的应和与交流。最后,由于演讲人的背景(职业、性别、文化程度)不同,演讲的具体目的不同,演讲的具体对象不同,演讲人所使用的语音形式也不可能完全相同。(王佐良、丁往道,1987)
一篇好的演讲稿,通常要有很精彩的演讲词,以及很好的文体特征和篇章结构,同时还得考虑所演讲的对象。真正写好一篇演讲稿,拟稿人首先得了解演讲词的文体特征以及演讲词的篇章结构。本文旨在分析在正式英文演讲的特征, 故选了马丁﹒路德﹒金的著名演讲I Have a Dream(我有一个梦想)(以下称为第一篇)以及克林顿1993年就职演讲(以下称为第二篇),对英文演讲的语体特征作分析。
二.英文演讲的语体特征
1.1 语音特征
语音是贯穿全部说话活动、人们进行交流思想,沟通情感和创作文艺等活动,一切都离不开语言的声音。语音是语言的基础,也是研究文体的要素。英文演讲的受众主要以听来接受信息,声音的感染力很重要。演讲者在重音、语调、节奏等这几方面来增强演讲效果。虽然演讲是以口头表达的形式表现,但与日常对话型的口语却不大一样。在演讲中,发音都十分清楚,极少用吞音、压缩音或者缩略词。如第二篇演讲中不用“we haven’t done so”而用上“ we have not done so”,这样显得该演讲更加的正式和严肃。
演讲稿应力求语言层次清晰,逻辑性强,句子精悍有力,文字朗朗上口,语言节奏感强。我们在读克林顿的这篇演讲稿的时候,就发现读起来很上口。是因为演讲者善于利用英语的规律,把非重音和重音的内容安排在一个句群或者段落里,使得重读音节的间隔大致相等。这样的节奏感使得演讲听上去抑扬顿挫,更加富有感染力。
节奏,是指演讲内容在结构安排上表现出的张弛起伏。 演讲稿结构的节奏,主要是通过演讲内容的变换来实现的。演讲内容的变换,是在一个主题思想所统领的内容中,适当地插入幽默、诗文、轶事等内容,以便听众的注意力既保持高度集中而又不因为高度集中而产生兴奋性抑制。优秀的演说家几乎没有一个不擅长于使用这种方法。演讲稿结构的节奏既要鲜明,又要适度。平铺直叙,呆板沉滞,固然会使听众紧张疲劳,而内容变换过于频繁,也会造成听众注意力涣散。所以,插入的内容应该为实现演讲意图服务,而节奏的频率也应该根据听众的心理特征来确定。
停顿的运用也是为了更好的传达信息,它不但能引起听众的注意,还能给听众足够的时间来理解讲话人的意图。比如在第二篇演讲中,克林顿就在第二段的地方做了停顿,给前任总统老布什致意,伴随的是听众们的热烈掌声。
1.2 词汇特征
不同的文体常要求使用不同的词语,英文演讲也一样需要具有其特色的词汇来表现这一文体特征。
英文演讲文体中的用词明显比日常谈话复杂,难词、抽象词相对来说比较多。在第一篇演讲中共有100个六个字母以上的词,占众数的27.1%,双词素或者多词素的词的数量也明显增加,第一篇演讲中共有35个,占9.5%。在演讲文体中,难词的使用频率也是比较高的,如在第二篇演讲中出现的steadfastness,instantaneously,devastates,revitalize,intrigue,animosities等这些词很少在其他的文体中出现,这些词的使用一方面增加了理解的难度,也使得语言更为正式、庄重,增加了演讲的说服力。
其次,用第一人称代词也是英文演讲的词汇特征之一。在演讲中,使用最多的代词是第一人称代词,即I(me)和we (our), 其次是第二人称you, 第三人称则用得最少。这是因为演讲常常要提出自己的观点和看法,用I 是十分正常的。而we的使用又能拉近演讲者和听众之间的距离,让听众也融入演讲者的演讲中去。
据考察发现,在克林顿的就职演讲中,总共出现了154次人称代词,其分布如下表:
从该表格的数据分析来看,人称代词的31.8%用的是第一人称复数主格(we),而第二人称复数主格(you)只占了3.2%,第三人称的单数主格则没有出现(0%)。由于克林顿的演讲是“就职演讲”,所以在他的演讲中就把自己和美国人们联系在一起,we这个词可以包括说话人和受话人,强调克林顿作为总统会和美国人们一起努力的构建美国美好的未来。
1.3 句子特征
演讲的本质在于“讲”,而不在于“演”,它以“讲”为主、以“演”为辅。由于演讲要诉诸口头,拟稿时必须以易说能讲为前提。如果说有些文章和作品主要通过阅读欣赏,领略其中意义和情味,那么,演讲稿的要求则是“上口入耳”。一篇好的演讲稿对演讲者来说要可讲;对听讲者来说应好听。
从两篇例文来看,演讲文体的句子长度都比较长。句子长度的充分扩展是扩大句子信息量和提高句子表达各种逻辑关系能力的前提和基础。(侯维瑞,1988)在第一篇演讲中,共有1550个词,平均句长是22.5个词,其中最长的句子有57个词;第二篇演讲共1600个词,平均句长是23个词,其中最长的句子有85个词。这两篇演讲的平均句长都超过了整个英语的平局含词量(17.6词/句)。句子长度的增大了理解难度,但也产生了高雅、庄重的文体效果。随着句子长度的增加,句子结构也更加复杂。以第二篇演讲的第一段为例,共五句话,简单句只有一句,复合句有四句。有并列句,也有状语从句、定语从句构成了开场的第一段。另外,句子中大量使用动词词组和名词词组。
从句子类型上看,公众英文演讲中没有日常对话的不完整句,也没有广告或者解说文体中的小句;所有句子都是规范和完整的句子。这也是因为演讲都是事先写好演讲稿,所以也就不会有说到一半就断的现象。公众演讲的另外一个特点就是陈述句占绝大多数。它的目的是使语调平衡,给人以庄重感、严肃感。此外祈使句的使用也是演讲文体的特色之一。例如在第一篇演讲中就有这样的句子“Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania! Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado! Let freedom ring from the curvaceous peaks of California! But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia! Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee! Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. ”祈使句的作用是向听众进行直接的呼吁,激起大家的热情,祈使句有很大的煽动作用。
1.4 修辞特征
英文演讲文体中,修辞手段的运用是多种多样的,用感情色彩浓烈的语词来点题,以期引起听众的内心的共鸣。这种共鸣的实现,也是符合演讲的第一人称语言角度的特性的。
句法方面主要是排比、对偶和重复修辞格。比如马丁•路德•金的的演说,为了点明题旨以增强感染力,就反复“描述”了“我梦想有一天”的情景,每一个情景就是一个镜头,连续组成主观与客观相融为一体的连续不断的“画面群”,既强烈地渲染主题,实际上也是一种颇为艺术的点题方法。又比如在克林顿的演讲中的一段话“we rededicate ourselves to the very idea of America, an idea born in revolution, and renewed through two centuries of challenge, an idea tempered by the knowledge that but for fate, we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other; an idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity, the deepest measure of unity; an idea infused with the conviction that America's journey long, heroic journey must go forever upward. ”这当中对idea的四个解释就构成了一种排比,让听众更加深刻的理解克林顿对这个词所赋予的深刻意义。
在语义方面最主要的修辞手段是比喻。比喻有明喻,也有暗喻。在克林顿的演讲一开始就巧妙的用了这样具有暗喻成分的句子来开场“This ceremony is held in the depth of winter, but by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring.”这里的spring(春天)就暗示着美好的明天,和演讲的时间winter(冬天)形成了对比。比喻的使用使得语言更加生动形象,易于理解,也让听众有会心一笑的感觉。好的演讲自有一种激发听众情绪、赢得好感的鼓动性。要做到这一点,要依靠演讲稿思想内容的丰富、深刻,见解精辟,有独到之处,发人深思,而比喻能够把一些看起来平淡的事物与人们的期望联系起来,这样演讲就更加富有感染力。
1.5 语篇特征
1.5.1层次
层次是演讲稿思想内容的表现次序,它体现着演讲者思路展开的步骤,也反映了演讲者对客观事物的认识过程。由于演讲是直接面对听众的活动,所以演讲稿的结构层次是听众无法凭借视觉加以把握的,而听觉对层次的把握又要受限于演讲的时间。
根据听众以听觉把握层次的特点,显示演讲稿结构层次的基本方法就是在演讲中树立明显的有声语言标志,以此适时诉诸于听众的听觉,从而获得层次清晰的效果。演讲者在演讲中反复设问,并根据设问来阐述自己的观点,就能在结构上环环相扣,层层深入。此外,演讲稿用过渡句,或用“首先”(firstly)、“其次”(secondly)、“然后”(lastly)等语词来区别层次,也是使层次清晰的有效方法。
1.5.2衔接
衔接是指把演讲中的各个内容层次联结起来,使之具有浑然一体的整体感。由于演讲的节奏需要适时地变换演讲内容,因而也就容易使演讲稿的结构显得零散。衔接是对结构松紧、疏密的一种弥补,它使各个内容层次的变换更为巧妙和自然,使演讲稿富于整体感,有助于演讲主题的深入人心。演讲稿结构衔接的方法主要是运用同两段内容、两个层次有联系的过渡段或过渡句。
1.5.3结尾
结尾要简洁有力,余音绕梁。结尾是演讲内容的自然收束。言简意赅、余音绕梁的结尾能够使听众精神振奋,并促使听众不断地思考和回味;而松散疲沓、枯燥无味的结尾则只能使听众感到厌倦,并随着事过境迁而被遗忘。怎样才能给听众留下深刻的印象呢?美国作家约翰•沃尔夫说:“演讲最好在听众兴趣到高潮时果断收束,未尽时嘎然而止。”这是演讲稿结尾最为有效的方法。在演讲处于高潮的时候,听众大脑皮层高度兴奋,注意力和情绪都由此而达到最佳状态,如果在这种状态中突然收束演讲,那么保留在听众大脑中的最后印象就特别深刻。
三.结论
从以上对这两篇演讲的分析,我们知道正式的英文演讲文体比日常的对话等文体更为正式,庄重。语音结构也相当复杂,但是并非让人觉得不知其所云。演讲者运用了各种演讲的技巧,使语言更加有号召力和感染力。另外由于演讲都是之前准备,其语言风格也不免要受书面语的影响,所以这些都让演讲文体成为独具一格的一类文体。
参考文献:
1.秦秀白,《文体学概论》 【M】长沙:湖南教育出版社, 1987
2.王佐良、丁往道,《英语文体学引论》【M】北京:外语教学与研究出版社,1987
3.侯维瑞,《英语语体》【M】上海:上海外语教育出版社,1988
4.王守元、郭鸿、苗兴伟(主编),《文体学研究在中国的进展》【M】上海:上海外语教育出版社,2004
以前,可以看到,马路上一片狼藉,乱摆摊的,随地吐痰的,到处都是。
如今,马路上以前乱摆摊的现象,没了;随地乱吐痰的人,少了;乱闯红灯的人,到哪
找去?路上总能看见有人问路,也总能看见一个个热心人帮助他们。这是什么,这就是我们对待世博会文明礼仪的态度。
现在还有不少人,为了迎接世博会,专门学了英语。他们认为,只有这样,才能更好的展示中国的风采,才能更好的为世博会服务。所以他们拼命地学好这一项具有特殊意义的东西。
记得有人问我这样一句话:“你知道世博会有多少志愿者吗?”我无法回答,只好猜测:“1万?2万?”“不对,要多得多。”“10万还是20万?”结果得到的回答都是否。
现在我明白了,世博会志愿者的人数是1000多万,每一个上海人都是世博会的志愿者。
现在我们看到的上海是焕然一新、重获新生的上海。这么多改进绝对不是只为世博会,到了世博会结束后就不了了之,而是永久的,世博会只是促进了我们改进的决心。
现在,距离世博会只有200多天了,那激动人心的时刻距离我们也不远了。世博会给我们带来的不仅仅是经济的发展,更多的是让我们学会文明礼仪。
看那,世博会,正踏着文明礼仪之步向我们走来。
On December, , China won the bid to hosting Expo .This is the first General Exhibition hosted by a developing country; However, China has a long-standing relationship with World Expo. Chinese people have participated in World Expo since its first presence. After wining its liberation, the People’s Republic of China has taken part in 12 world expositions. Chinese exhibits won many prizes in previous world expositions. The Yisheng Wine was awarded with the gold medal at Expo 1906 Milan Italy; many others like the embroidery of the Portrait of Jesus, Gold Prize Brandy , and Mao-Tai Chiew were among the highlights at the Panama-Pacific International Exposition San Francisco 1915.
12月31日,中国成功申办世博会,这是第一次在发展中国家举办的综合类世博会。但中国与世博会的.渊源可长呢,从第一届世博会起,就有中国人参展。建国后,中国也参加了12届世博会。并且中国的展品在历届世博会上获得过很多奖项,比如在首届世博会上,来自中国上海的商人徐荣村,就凭其自己的“荣记湖丝”获金、银大奖;“颐生酒”在19意大利米兰世博会上获金奖,还有《耶稣像》刺绣、金奖白兰地和著名的茅台酒等都在19旧金山巴拿马世博会上傲视群雄。
China has taken an active part in the work of BIE since it joined the BIE on May 3, 1993. In December ,Mr. Wu Jianmin, the Chinese ambassador to France at that time, was elected as the Chairperson of BIE, and succeeded himself to the second consecutive term. It’s the first time in BIE history that an Asian occupied such an important position.请访问第一范~文网www. DiyiFan WеN.com阅读原文。
1993年5月3日,中国正式加入国际展览局,并积极参与了国际展览局的各项活动。12月,时任中国驻法国大使吴建民被推举为国际展览局主席,并连任两届主席,由亚洲人担任此重要职务在国际展览局历史上还是第一次。
关键句子:
①On December 3, 2002, China won the bid to hosting Expo 2010.
月3日,中国成功申办20世博会。
②Expo 2010 is the first General Exhibition hosted by a developing country.
上海世博会是第一次在发展中国家举办的综合类世博会。
③Chinese people have participated in World Expo since its first presence.
从第一届世博会起,就有中国人参展。
④Chinese exhibits won many prizes in previous world expositions.
中国的展品在历届世博会上获得过很多奖项。
⑤The famous Mao-Tai Chiew won a medal in one of the previous world expositions
World Expo 2010 in Shanghai, China, is a landmark international gathering showcasing urban innovation and cultural diversity in the 21st century.Held between May 1 and October 31, 2010, it will feature exhibitions from nearly than 200 participating countries and 50 international organizations.All together 70 million people from around the world are expected to attend, making Expo 2010 the largest world exposition ever held to date.The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the Bureau of International Exhibitions.The 2002 announcement that China would
host the Expo gives expression to the international community’s confidence in China’s opening-up and future development;this the first time that a world exposition has been held in a developing country.In a flurry of construction and resident support, 18,000 households were successfully relocated from the 5.28 square km Expo Site with unprecedented efficiency.The Expo organizers have worked tirelessly to make Expo 2010 a spectacular event that strengthens international relations between nations and opens new vistas for the exchange of ideas worldwide.Since the first World Expo held in 1851 in London, world expositions have served as major platforms for displaying science, culture, and technology from around the world.Specifically, the sharing of ideas and innovations has become a defining characteristic of Expos.These exchanges have seen tangible and monumental advancements in the world;for example, at the 1939 New York World Expo, General Motors proposed the idea of super highways, which paved the way for a new transport era.Expo 2010 will be the first World Expo focusing on the development of cities in the 21st century, under the theme “Better City, Better Life” in light of the world’s rapid urban evolution.With over half the world population now living in cities, the prospect of future urban life is a subject of global interest to all nations and their people.Expo 2010 will address issues of environmental sustainability and urban development as they emerge as critical aspects of the future advancement of human lifestyles.Exhibitors build custom-designed pavilions, the visual highlights of the Expo, which house displays about their experiences with urban development.In addition to their incredible architecture, many pavilion buildings implement
On December3, 2002, the Bureau of International Expositions(or call it BIE)announced that Shanghai will host Expo2010.the BIE had received bids from five cities to host Expo2010.Among the 5 nice cities, the BIE chose Shanghai at last!It’s really an exciting news for not only Shanghainese, but also all of Chinese people.Here are some details about it.世博英语演讲稿
Loot at this profile carefully.The title is “The 2010 World Exposition ,Shanghai, China ”。this is the logo.And the theme is “better city., better life”。OK, let’s guess who is the image representative? Yeah, you’re right, Yao Ming!
【世博会英文演讲稿】推荐阅读:
关于世博会的演讲-中英文对照01-30
世博会作文09-24
上海世博会运营05-25
欢庆世博会作文10-11
世博会专题复习10-14
游上海世博会作文12-06
写世博会的作文12-14
幼儿大班教案世博会02-01
世博会场馆-美国馆作文06-10
上海世博会场馆建筑介绍06-27