实用英语翻译

2024-12-15 版权声明 我要投稿

实用英语翻译(精选8篇)

实用英语翻译 篇1

(10)注意防潮/保持干燥Guard Against Damp/Keep dry(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking(13)禁止携犬入内No Dogs Allowed(14)内有消防水带和灭火器Fire Hose/Fire Extinguisher Inside(15)此处不准使用手机 No Cell Phone Allowed/Turn Off Cell Phone(16)请使用旋转门Please Use Revolving Door(17)服务台兼彩票出售台Service & Lottery Desk(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk(19除非危险情况否则不准按喇叭No Horn Blowing Except For Danger(20)无烟校区 Drug-Free School Zone

(1)古奇 Gucci(2)强生Johnson and Johnson(3)汰渍Tides(4)吉列Gillette(5)雪佛莱Chevrolet(6)保时捷Porsche(7)卡西欧Casi(8)七喜Seven-up(9)西门子Siemens

(10)天伯伦Timeberland(11)西门子Siemens(12)伊莱克斯 Electrolux(13)容声Ronshen

(14)派克Parker(15)舒肤佳Safeguard(16)劳力士Rolex(17)高露洁Colgate(18)尼桑Nissan(19)奔驰Benz(20)米兰登 Milandeng(21)丁家宜Tjoy(22)飞亚达Fiyta

(23)吉列Gillette(24)马自达Mazda(25)雪伦Sharon(1)精炼、精制 冶炼厂refinery

(2)铸造厂、玻璃厂、翻砂厂foundry(3)通常加一字首,表示较小的工厂或手工作坊 house(4)表示露天的工厂、作坊 yard(5)摄影棚、制造厂、录音棚及摄像馆 studio(6)啤酒厂、酿酒厂brewery(7)制革厂、硝革厂 tannery(8)化工化学药品及子弹方面的制造厂laboratory(9)糕饼厂bakery(10)罐头食品厂cannery(11)酒厂、蒸馏厂 distillery(12)螺丝厂filature(13)制造厂manufactory(14)矿井 mine(15)制币厂mint(16)印刷厂printery(17)采石厂 quarry(18)冶炼厂 smeltery(1)割草机 mower(2)空调 air-conditioner

(3)挤奶机 milkingmachine(4)主菜 main course(5)配料 ingredients(6)禁食 fasting

(7)日常饮食diet(8)甜食 sweet,dessert(9)点心,小吃snack(10)净重 net weigh(11)不良反应adverse reaction(12)注意事项 precaution(13)保质期 shelflife(14)批准文号retification No.(15)生产厂家 manufacturer(16)洗发露 shampoo(17)化妆品 cosmetic

(18)摩丝 mousse(19)洗衣粉 washing powder(20)禁忌contraindication(1)惠承光顾 solict your kind patronage(2)保修一年 full 12 months unconditional service guarantee(3)设计新颖 novel design(4)物美价廉 top quality and cheap price(5)批发价 buy on wholesa(6)零售价 retail price(7)畅销货 best seller(8)现金购买 buy on cash(9)准时交货 meeting delivery date(10)符合标准 up to standard(11)降价优惠 bargain offer(12)分期付款 installment(13)赊购 buy on credit(14)交货迅速 prompt delivery

第二单元标识(sign)是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;

标识的语言特点:

1、大量使用名词短语、动词短语或动名词。

2、文笔凝练、措辞精确。

3、具有很强的规约性。

4、使用大写字母。省略标点符号。

5、语言运用力求引人注目。第三单元商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定的图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。

商标的语言特点:

1、专有词语由某些人名、地名(或者其简单的变形)等专有名词构成。

2、使用名词、动词、形容词、数词及外来词等普通词语,以便于消费者记忆。

3、臆造词语,商标设计者根据产品的特点、品质和功能,通过词语缩略、组合、混合、拼写变换及词缀等来创造出一些新的词语。

商标的语言具有区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。

(1)商标的独占性对于企业至关重要。(2).指示性指商标说明该产品的用途、特征及功能。

(3).联想性起到吸引消费者的目的第五单元公司介绍:公司是企业的组织形式之一。在我国,公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类:有限责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。公司以章程为基础成立,属于法人企业,能够独立对外承担民事责任,其股东对公司承担有限责任,较企业而言,公司的规模一般较大。

英文公司介绍的语言特点:中文的企业介绍多采用叙述文体,语言比较规范,介绍中应该包含一些实质性的信息。英文的公司介绍在结构上通常包括公司概述(introduction)、业务范围(what we do)、质量认证(quality certificate, QA)以及结束语(closing)等,涉及内容包括公司成立时间、公司地点、产品、隶属企业、技术力量、生产经验、产品销售、取得荣誉即质量认证等。

1、语言常简洁,避冗长

2、内容客观,不夸大

第六单元产品说明书(Product description)是产品标识的重要组成部分,是用在产品上或包装上用于识别产品或其特征、特性所做出的各种表达和指示的统称。

语言特点:

一、语言简洁

二、客观、精确、具有感染力

三、条式风格突出,版面设计独特。第七单元广告(advertising)是指通过一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

语言特点:

1、词汇特征

2、句法特征

3、修辞特征

第八单元广义的公关文稿(PR documents)泛指在公关活动中通过可能涉及到的传播手段所发布的各类文稿,包括:公关广告、供销广告、请柬、贺卡、名片、书信、电报文、传真文、聘书„

语言特点: 1.体现强烈的公关意识:一是形象意识, 提高企业知名度。二是传播意识, 使企业的信息借助公众媒介公开地、广泛地传播。三是服务意识,为社会服务,为公众服务,为顾客服务。四是共存意识,即谋求互惠、合作,共同发展,创造和谐的、利于企业生存的环境。五是竞争意识,充分认识企业间激烈竞争的必然性,积极参与市场竞争,谋求公开的、平等的竞争。

2.真实、准确,公共关系的主旨在于陈述事实,引起公众的兴趣,进而对他们产生影响。

3.富于创意,公关文稿的总体风格是平实的,但好的公关文稿平而不淡,具有可读性、趣味性和感召力。4.公关文稿的语言庄重得体。

第九单元商务信函(business letters)是企业对外公共宣传关系中重要的手段,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。

商务信函通常具有以下特点:1.格式程式化。2.内容比较简明。一方面开门见山,直接入题,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短。3.语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。

语言特点:商务信函属于比较正式的公文体,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。

1.在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好,常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气。

2.在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。

3.在内容表达上要言简意赅,开门见山,忌拖泥带水,过分修饰。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。

对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。

第十单元单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。

单证的语言特点:1.单证具体填写栏目:(1)较多地使用标准化用语、专业术语和缩略语

(2)较多地使用名词、短语,辅之以少量的简单语句。大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成,以便做到简洁、明了,便于信息检索和数据统计。填写这些栏目当然就需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句。

2.附注性说明文句或证明保证文句。单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构复杂,不易理解。(1)句子结构复杂。往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句(2)多使用介词短语(3)多使用过去分词或被动语态结构

第十一单元商务报告是商业企业和组织进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。

按照功能,商务报告可分为:1.日常报告:主要用于汇报工作;2.调查报告:主要用于揭示事实真相,反映客观事实的报告3.可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。

语言特点:1.内容可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键

在语言方面,商务报告注重表达效果的准确性、时效性。2.多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。

第十二单元商务合同:《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权力义务关系的协议”。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同种类繁多,常见的有购销合同、借贷合同、租赁合同、协作合同、加工合同、基建合同、保险合同、货运合同、责任合同,等等。其中具有涉外商务合同是指具有涉外因素的商务合同,涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。

实用英语翻译 篇2

一、优化课程体系, 更新教学理念

优化课程体系, 更新教学内容。教学内容和课程体系改革是整个教学改革的重点和起点。在课程体系确定之后, 教学内容更新就首当其冲。大学英语教学内容包括传授语言知识, 训练语言技能, 发展语言交际能力等, 其目标是通过语言的教学, 把学生运用英语进行交际的能力培养起来, 并最终把学生的创造潜力最大限度地挖掘出来, 课程设置应充分考虑完成这一教学内容并达到这一教学目标。教师首先应明确教学指导思想, 充分发挥主观能动性, 解放思想, 大胆创新, 牢固树立教学改革意识, 素质教育意识, 能力培养意识, 改革传统的英语教学思想和方法。改革的一个重要指导思想就是确立以学生为中心的教学新理念, 把改革的重点放在强化学生的语言综合能力这个根本目标上来。英语是一门实践性很强的基础课程, 语言技能的掌握, 依赖于学生个体的实践, 教学效果在很大程度上取决于学生的主观能动性和参与性。设计“以学生为中心的主题教学模式”, 这个主题教学模式体现了三个重要的教学原则。一是以学生为中心, 重在培养学生语言综合应用能力;二是课内和课外的有机结合, 重在培养学生的自学能力;三是课堂教学的设计重在满足学生的要求, 以学生的积极参与为衡量标准。

二、注重各类媒体的综合有效应用

多媒体辅助教学的运用, 使教师的教学风格得到前所未有的展示。教师按照自己设计的逻辑进程, 选用最适合自己的教法, 有效地组织教学。教师采用数字网络英语教学系统, 编制与书面教材相配套的电子教案、网络课件, 借助各种电教媒体向学生传输教学资源, 师生之间进行交互反馈, 形成双向信息交流。学生自习时, 教师通过资料管理模块监控学生的学习范围和自主完成作业, 实现教学过程优化。除完成课堂学习任务外, 学生在语言实验室里, 通过各自的终端调用主控台内的各类学习资料, 进行开放式学习。一些知识性、娱乐性强的网络学习课件, 如阅读文库、视听精粹、考研指南和滚动英文字幕的电影网页等, 有效地配合了课堂教学。在网络环境中, 教师是网络资源的设计者, 是学习目标的引导者, 也是学习群体的协作者。师生之间是平等民主的合作伙伴关系, 学生是学习活动的主体。教师应当在“任务型”学习理论的指导下, 创建丰富的阅读情境, 设计合理的激励性的阅读任务, 给出积极的学习评价。只有这样, 才能充分发挥学生的主动性与创造性, 提高学生获取信息、分析问题和评判思想的能力。

有些教师为了体现教学手段的现代化, 在一堂课中尽可能多地使用计算机多媒体。甚至误认为, 多媒体用得越多, 学生参与率就越高, 所教授的语言材料越易于让学生掌握, 效率就越高。如果教师一会儿用Power Point展现这个片段, 一会儿用flash来呈现那个片段, 不断切换, 忙得不亦乐乎。从表面上看, 学生的兴趣很浓, 但实际上变成了老师搞“杂耍”, 学生看热闹。学生在这样的课堂上的无意注意过多, 教学信息在传递过程中的干扰过大, 学生对语言素材的获取量相当有限, 导致学生在有限的课堂上缺少语言训练的时机, 即使有所训练, 也很不足。所以, 在引入或呈现 (presentation) 这几个环节我们可以多用些, 在其它环节少用一些。但是不论在哪个环节使用多媒体, 教师都应抱定一个目标, 那就是我们之所以要使用多媒体, 是为了挖掘教材中的情景语言点, 是为了“活化教材”, 创造真实的情境, 使学生在用英语思考、用英语表达的“海洋”中学会“游泳”。

三、注重“以人为本”, 发挥学生的主体性

“以人为本”的理念在教育界越来越深入人心, 同时也是我们学院教育思想的中心。在教育过程中, 以学生为中心, 充分发挥学生的主体性已成为广大教师所热衷的教学方法。计算机多媒体辅助教学系统的使用, 为我们创造这些条件提供了极大的便利。我们在制作课件时, 应充分体现学生的主动性和创造性。教学过程是一种提出问题和解决问题的持续不断的活动, 因此我们应多为学生创造思考的空间。这就要求教师在使用多媒体辅助教学系统时, 要善于通过多媒体教学系统引导学生思考、讨论、回答问题, 而不是限制学生的思维, 被动地跟着老师走。

在制作课件时, 我们不妨进行一番“换位思考”。其一, 把老师置于学生的感知角度, 体会他们的学习情绪和学习心理, 去感知教材和训练语言交际能力, 以此来找准教学的切入点和突破点, 从而落实教学目标和重点;其二, 把学生置于课件主人地位, 使学生在不断地语言训练中理解并掌握教材, 进而运用, 达到用英语思考和表达的境界。例如, 我们可以利用多媒体假设一个场景, 然后让学生回答如果你在场, 你将如何处理此事?这样一来, 教师充分调动了学生的主体性和创造性, 帮助他们跳出了被动灌输的困境, 成为学习的主人, 学生很自然地用英语思考、很积极地进行英语语言输出, 相对传统的灌输式、封闭式教学方法而言, 取得的教学效果和教学效率是不言而喻的。

会展实用英语 篇3

English for After-shoe WOrk(Ⅰ)展后总结常用词汇(一)

Vocabulary for After-show Work

Beyond one’s Expectation始料未及,意料之外

BenefitFrom从……获益

Extra Effect额外效果

Corporate Image Promotion公司形象提升

Spoil the Service Quality有损服务质量

Streams of接二连三的,源源不断的

CopeWith解决,处理

Curb Something With Joint Efforts联合抵制某事

Sum-up Meeting总结会

Room for Improvement改进空间

Strength Security Measures加强安全措施

International Participant国际参展商

Source Out筛选出

Leadto带来,导致

Setup Close ContactWith建立密切联系

Temp Post临时岗位

展后总结常用对话(一)Oonversation for After-show work(Ⅰ)

A:Hello.Mr.Prandota!Thank you for your participation of our 2nd Expo Project Fair for International Cooperation.Canyou spareme someminutes?

您好,普兰多塔先生!谢谢您参加我们的第二届中外会展项目洽谈会,能花您些时间吗?

B:Yes.May!What’sthat?

行,五月。有什么事吗?

A:You know,we have done a survey among the participants during the event.You are one of our key accounts.so

we would like to ask for more opm‘l’ons from you.How do you rate your participation?就跟您所知道的一样,我们在这次活动期间进行了一项调查。您是我们的重点客户,所以对于这次活动我们想听听您的看法?

B:Generally I all quite satisfied with the event.There are many clients who interested in our exhibition whichexhibitinPoland.

总的来讲,我对这次活动非常满意。有很多客户对我们在波兰举行的展览会非常感兴趣。

A:I am glad to hear you benefited from the event How about your corporate image promotion?

很高兴听到你们本次活动有收获。你们的公司形象宣传效果怎么样?

B:Our stand WaS crowded with steams ofvisitors.It’s beyond Our expectation.

我们的展位挤满了人,大大超出了我们的期望。

A:I all really appreciate your cooperation.and expect you to join our next show agam.Keep in touch.非常感谢你对我们工作的支持。希望下次活动你还能够参与,保持联系。

幼儿英语实用教案 篇4

1、学习反义形容词big、small,理解其意义,并能掌握正确发音。

2、能听懂课堂用语how about it?初步学会用a big(small)sth的短语形式进行回答。

3、能大胆积极地参加英语活动。活动准备:

大象和老鼠的图片 动物图片若干 活动过程:

一、师生互问日常用语组织教学。

Hello boys and girls!Nice to meet you!How are you?

二、以游戏儿歌的形式导入,激起幼儿活动的兴趣。

1、教师有表情地表演儿歌,请全体幼儿欣赏。

2、以提问的方式引出反义形容词,并集体个别地练习单词。big(出示大象图片)

提问:what’s this? How about it?(教师用手势提示,结合图片,示范big的正确发音。集体练习,鼓励幼儿大胆的说)。

small(出示老鼠图片)Please look at the rat , how about it? Yes, small

3、通过手势和声音的大小区分,帮助幼儿进一步理解。

4、用英语以a big sth或a small sth模式练习短句。

三、游戏“变变变”

1、听老师的指令“big or small”,模仿教师做手势游戏。

2、集体游戏。

T: Let’s ride in my car.Are you ready?

What’s this?

(出示背景图):

1、Oh, how beautiful it is!Look, what’s this?

— It’s a panda.Yes, it’s a panda.What’s this?

— It’s a monkey.2、Now, listen.T: “汪汪汪”,Who’s this?

— It’s a dog.(出示卡片)

— Oh, it’s a dog.T:“喵喵喵”,What’s this?

— It’s a cat.3、Look, what’s this?

— It’s an elephant.方法同上复习fish、bird、wolf、tiger。

4、Who’s coming? Look, what’s this?(老师做兔跳)

— It’s a rabbit.(4人)

5、新授①出示“羊”的卡片。

T: What’s this? Now, let’s read it together.Please read after me,“sheep”.幼儿开火车练习,纠正错误读音。

What’s this? Please go on.— It’s a sheep.②出示“狮子”的卡片。学习“lion”,方法同上。

What’s this?

— It’s a lion.(8、9人)

四、Now, listen and act.1.老师说英文单词。幼儿找相应卡片。排队看谁又快又对。

monkey、dog、rabbit、bird、tiger、wolf、elephant、fox、lion。

2.Look and say.(按顺序读一遍)

五、We’ll play a game:”The wolf is coming”.(老师:“The wolf is coming”幼儿要立即停止发出声音,并蹲下,否则被狼吃掉)

T: Dog!

C:(学狗叫,四散跑)T: The wolf is coming.C:(停止发出声音,蹲下)……………………

(还可以让幼儿轮流上来做)Who wants to try?

《汽车实用英语复习2.句子翻译 篇5

2、英译汉

请翻译一下句子。注意:除特别注释外,英汉都要记哦。

Unit 1P9-10

1.汽车主要由四个部分组成,它们是:发动机、底盘、车身和电气设备。

The automobile consists of 4 parts.They are: engine, chassis, body and electrical equipment.2.传动系由离合器、变速箱、传动轴、后桥、差速器、从动轮组成。

The transmission system consists of clutch, gearbox, propeller shaft, real axle and differential and the driving road wheels.3.制动系统的功能之一是使汽车能在尽可能短的距离内停车。

One function of the braking system is to stop the car in as short a distance as possible.4.内燃机,顾名思义,就是燃料在气缸内部燃烧,并且把燃烧时的膨胀力转化为驱动车辆的旋转力。

As its name indicates, it obtains power by burning the fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion into rotary forced used to propel the vehicle.Unit 2P26

5.The following discussion broadly outlines how a basic or conventional Electronic Fuel

Injection system operates.下面对一般的电控燃油喷射系统地工作原理做基本介绍。

6.As fuel is sprayed into the intake airstreams, it mixes with the incoming air and vaporizes due

to the low pressure in the intake manifold.(英译汉)

当燃油被喷射到进气空气流中时,燃油就同进来的空气混合在一起,由于进气歧管里的低气压而蒸发。

7.进气系统由空气滤清器、空气流量计、节气门、空气进气室、进气歧管和进气门组成。

The air induction system consists of the air cleaner, air flow meter, throttle valve, air intake chamber, intake manifold runner, and intake valve.8.节气门开得时间越长,进入发动机气缸里的气体就越多。

As the trottle valve is opened further, more air is allowed to enter the engine cylinder.Unit 3 P 40-

419.The valve spring provides the force necessary to close the valve and hold it tightly against its

seat.(英译汉)

气门弹簧提供气门关闭时所需要的作用力,保证气门与气门座紧密贴合。

10.气门由头部和杆部组成。

A valve consists of a head and stem.11.配气机构由正时齿轮、凸轮轴、挺杆、气门、带有锁止装置的气门弹簧和气门导管组成。The valve train is composed of timing gears, a camshaft, tappets, valves,springs with fasteners

and valve guides.12.凸轮轴的功用是按特定的顺序准确适时地打开气门并通过气门弹簧的回位作用控制气

门的关闭。(英译汉)

Camshaft’s function is to open the engine valves positively and timely, in a definite sequence, and to control their closing against the return action of the valve springs.13.摇臂的一端安装调整螺钉,用来调节摇臂与气门杆尾段之间的气门间隙。(英译汉)One end of the rocker arm has a threaded hole to receive the adjusting screw used to set the valve clearance between the rocker contract pad and the valve stem tip.Unit 4P56-57

14.离合器是一种用以连接和分离发动机和变速器的装置。

The clutch is a device used to provide smooth engagement and disengagement of the engine and the transmision.15.装有自动变速器的汽车一般不需要离合器。

Cars equipped with automatic transmissions normally do not have a clutch.16.Although there are many types of clutch, the dry single plate type is used almost exclusively

in passenger cars.(英译汉)

虽然离合器种类很多,但干式单片离合器大多专用于乘用车。

17.When the car is on straight road, the ring gear, differential case, differential pinion gears and

two differential side gears all turn as a unit without any relative motion.(英译汉)

汽车直线行驶时,齿圈、差速器壳、差速器行星齿轮和两个差速器半轴齿轮作为一个整体运转,而无任何相关运动(自转)。

18.The pressure on driven disk fitted onto the splined portion of shaft is provided by springs

installed between the housing the pressure driving disks..(英译汉)

作用于安装在轴的花键部分的从动盘的压力来自壳体与驱动压盘之间的弹簧。

19.The drive shaft, or propeller shaft, connects the transmission output shaft to the differential

pinion shaft.驱动轴或传动轴连接变速器输出轴和差速器(行星齿轮轴)。

20.The universal joint or U-joints is used to connect the drive shaft to the trasmission output shaft

and the differentail pinion gear shaft.万向节用来连接驱动轴和变速器输出轴以及差速器(行星齿轮轴)。

Unit 5P 7

221.变速器是用类改变发动机曲轴送到驱动轴的转矩,完成倒车并在汽车长时间停车或滑行

时分离发动机和动力传动系统的装置。

The transmission is designed for changing the torque transmitted from the engine crankshaft to the propeller shaft, reversing the vehicle movement and disengaging the engine from the drive line for a long time at parking or coasting.22.机械变速器有外壳、输入轴和齿轮、输出轴和齿轮、堕轮、反转轮(倒档齿轮)、齿轮

组和换挡装置组成。

The manual transmission consists of a housing, an input shaft and gear, an output shaft and gear, an idler shaft, a reverse gear, a cluster of gears and a gear shift mechnism.23.换挡装置用来啮合齿轮,实现置于空挡和倒档。

The gear shift mechanism is designed for engaging gears, setting them neutral and engaging the reverse speed.Until 7 P106-107

24.齿条从两侧伸出来,与拉杆连接。

Each end of the rack protrudes(from the tube)and connects to a rod, called tie rod.或:The rack protrudes from both sides and connects to the rods.25.轻便型和小型车不必过多地考虑其转向轻便问题。

The smaller cars are light enough that the effort required to turn the steering wheel is not excessive.26.有些车地转向系角传动比是可变的。

Some cars have variable ratio steering.27.转向螺杆不直接接触转向螺母的螺纹,其间装有很多钢球。

Instead of the worm directly engaging, the recirculating balls are filled between the nut and the worm.28.Recirculating ball steering gear consists of two parts: a worm on the end of the steering shaft

and a pitman arm shaft on which there is a gear sector.(英译汉)

循环球式转向器由两部分组成:装在转向轴末端的蜗杆和装有扇形齿轮(齿扇)的转向摇臂。

Unit 8P 122-123

29.The most efficient braking pressure takes place just before each wheel will lock up.(英译

汉)

车轮临近抱死状态时会产生最有效的制动力。

30.ABS wheel speed sensors are isntalled at each wheel, and they transmit wheel and tire speed

informaiton to the computer.(英译汉)

防抱死车轮制动系统车轮转速传感器安装在每个车轮上,它们将车轮和轮胎转速信号传递给电脑。

31.车轮防抱死制动系统具有自我诊断功能。

The ABS has a self-checking function.或:The ABS is self-checking.32.现代汽车后轮采用鼓式制动,前轮采用盘式制动。

Modern cars have disc brakes on the front wheels, and drum brakes on the rear wheel.Unit 9P139

33.The modern self-starter consists of an electric motor, called a starter motor or sometimes just

plain starter that is used in place of the early hand crank to turn the engine over.(英译汉)现代启动机有被称为启动机的电机组成,后者(启动电机)取代了手动摇把来使发动机

着车(启动发动机)。

34.灯系开关能控制尾灯、停车灯和前照灯,能使驾驶员看到前方。

A lighting switch operates tail-lights, park lights and head lights, to allow the driver to see

ahead.35.现代的启动机在电动机上安装有类似于继电器的电磁开关。

The modern starter is an electric motor with a solenoid switch., similar to a relay, bolted to its

实用外贸英语口语 篇6

标题: 实用外贸英语口语的主要特点

关键词: 实用外贸英语口语

导读: 实用外贸英语口语在如今已经成为了很多朋友们所用的沟通语音,大家也特别希望透过这样的方式让日后的生活变得更好,所以了解一下实用外贸英语口语的主要特点就变得很有必要了。

实用外贸英语口语的主要特点就是接下来即将为大家介绍到的样子,相信大家在看过了之后,慢慢的也会变得更加的有所把握。小编也在这里希望大家认清两大特性,包括专业性和时效性,同时这两大特性是值得我们的关注的。

外贸英语口语是外经贸专业学生的一门重要课程。该课程通过学习有关迎送外商、询价、讨价还价、付款、装运、合资企业以及合同签署等外经贸业务各个环节中的洽谈、磋商实例,提高学生的谈判技巧与能力,使学生掌握谈判过程中各个环节运作的程序、要点及语言表达方式。

(一)专业性强

实用外贸英语口语首先难就难在它的专业性。在很大程度上可以说,不懂外贸专业就不可能做好外贸英语口语工作。俗话说,隔行如隔山。

(二)时效性强

作为一种特殊的口头交际手段,外贸英语口语的目的在于使用不同语言在拥有不同文化的人们之间进行商业交流,具有传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,学生必须在有限的时间内同时完成听、分析和表达的任务。

实用英语翻译 篇7

在信息时代和经济全球化的大背景下, 计算机专业英语已成为我们参加国内、国际IT认证考试的必备工具之一, 同时它还关系到我们是否能够及时有效地掌握最新的计算机技术, 了解计算机的发展动向。从高职高专到本科院校, 从技能培训班到研究生教育, 从示范软件学院到中外联合办学, 都离不开英文版操作系统和开发环境的使用, 有的采用双语教学或开始了由中文授课向全英文讲解的过渡。毋庸置疑, 计算机专业英语的教学是其中一个重要的环节, 至于如何教也自然成了最值得思考的一个问题。

专业英语是大学非英语专业普遍设置的一门由专业教师授课的涉及专业领域的英语教学课程。专业英语教学在大学英语教学中处于非常重要的地位, 对学生的英语水平和实用能力的提高起着关键性作用。

二、IMS英语与实用计算机英语的特点

IMS (ITManage m e nt Se rvice, 简称IMS) , 是指从IT企业战略和管理服务的角度, 提供企业运作支持性服务的总称。IT管理服务一方面可以服务于企业日益复杂且精益求精的IT应用系统, 帮助企业维持稳定的IT运作环境。另一方面, 可以从商业策略、商业流程和商业应用的角度, 通过IT技术帮助企业实现价值最大化, 实现IT投资效率最大化、降低企业IT工作费用和复杂度, 使企业运作更高效, 更顺畅。

虽然国内目前IT人才济济, 但仍有至少40%左右的IT相关岗位急需人才, 原因就是人才培养的定位存在一定的偏差。许多培养出来的人才对于某些领域具有较高的专业水准, 但综合能力不够, 造成了企业普遍认为现在的毕业生不能立即重用。

IMS体系有针对性地对一系列培训课程进行了本土化工作, 从实用性出发, 重点培养人才的素质和综合能力, 从简单的基本操作开始到专业的开发能力的培养, 形成了一整套完整的培训体系, 让培训出来的人才尽可能多地掌握企业日常信息化管理中所必须的技能。尤其是对于那些要求不高不低的岗位, 经过IMS培训的人才具有极强的竞争力。

IMS英语是IMS培训体系中的一门重要课程, 本课程专门针对高职高专学生撰写, 从计算机基本知识、硬件、软件及计算机应用等方面入手进行计算机专业英语教育。教材在对国外IMS培训体系进行本土化的基础上编写, 配有丰富的图例和最新的阅读辅助材料。此外, 在每章后面还附有各类练习题, 形式灵活多样, 包括问答、选择、翻译、完型填空、词组互配等。学生可以在丰富的练习中巩固所学知识, 进一步提高专业英语水平。

实用计算机英语是一本实用性很强的专业英语教材, 面向培养应用型人才的高等学校, 同时也可作为社会培训高级技术人才的教材和需要加深某些方面知识技能的人员的自学教材。本教材采用了全新的编写体系, 内容包括计算机简介、计算机硬件、计算机软件、计算机网络、计算机应用及计算机方面的阅读材料, 旨在帮助读者掌握一定的计算机专业词汇并具备一定的计算机英语阅读及翻译能力, 使读者在学习计算机的过程中能更好地理解相关的英文信息和资料, 了解计算机发展的历史和最新趋势, 掌握国际前沿的计算机应用知识。词汇方面突出了专业词汇及词缀的特点;语法方面突出专业英语语法特点, 主要针对复杂句成分的分析和专业英语翻译的一般方法;课文全部采用英文原版实例和常见的英文提示, 注重实际应用, 并从易学易用着手, 注重对学生创新能力的培养。课文中图文并茂, 以帮助读者理解;课后练习中加入了一些词汇和语法练习以巩固所学内容。

三、IMS英语与实用计算机英语相融合, 推进专业英语教学改革

IMS英语和实用计算机英语有着各自的特点, 因此在实际教学中, 我们可以将两者相融合, 以推进专业英语教学改革。

(一) 明确培养目标, 准确把握计算机专业英语教学的特点

职业教育以综合能力为核心, 培养的是具有中级专业技术水平的劳动者, 在上计算机专业英语课之前, 应明确这一目标, 把英语教学的重点放在让学生能看懂有关计算机专业的英文、计算机屏幕显示的英语, 也就是把重点放在专业英语的翻译上。

(二) 结合专业教学, 培养学生的学习兴趣

作为计算机专业的学生, 在初学计算机时, 首先接触到的就是满是英文的命令、提示、帮助等。开始每次上英语课时, 可以抽出一点儿时间, 就命令、提示、帮助等的词义、功能、读音等专门介绍, 这样会收到比较好的效果, 同时也促进了学生对英语和计算机的学习兴趣。使学生们认识到, 作为计算机专业的学生, 要想学好计算机, 就离不开英语, 英语是学好计算机的必要工具, 对学习英语产生了较高的学习动机。在授课过程中, 遇到了与计算机有关的词汇, 尽量向同学做介绍, 把英语和计算机联系起来, 如在遇到"information"时, 介绍相关词汇"IT", "info-channe l";遇到"pe rs on"时, 介绍一下"PC";遇到"m ulti"时, 介绍相关的词汇"multimedia", "multiprocessor", 类似的例子还很多。把专业性知识融进英语教学当中, 在获得英语语言知识的同时, 也获得了专业知识, 有助于提高学生的专业素质。

本学期, 我们聘请了外语系的外教担任计算机专业英语的教学, 一方面增加了学生对专业英语的兴趣, 另一方面也锻炼了学生的英文听力和口语水平。

(三) 以点带面, 扩大词汇量

在讲解计算机外设printer (打印机) 时, 可以采用实用计算机英语书上的章节, 向同学们解释打印机既可以按打印方式分类又可以按打印原理分类:按打印方式打印机可分成characterprinter (字符打印机) 、line printer (行式打印机) 、page printer (页式打印机) ;按打印原理打印机可分成Dot Matrix Printer (点阵式打印机) 、Ink Jet Printer (喷墨打印机) 、Thermal Printer (热敏打印机) 、Laser Printer (激光打印机) 。

同时向同学们讲解打印机的两个重要性能指标:表示打印质量的dpi———dot pe r inch (每英寸点数) ;表示打印速度的ppm———page pe rm inute (每分钟打印页数) 。

这些相关概念组织起来一起提供给同学们, 既扩大了知识面、词汇量, 又有利于记忆, 效果不错。

(四) 结合课文讲解, 阐述翻译技巧

科技术语的翻译有意译、音译、象译, 和形译之分。一般采用意译。意译的好处是便于读者顾名思义, 不加说明就能直接理解新术语的确切含义, 如loudspeaker (扬声器) 、semiconductor (半导体) 、fire w all (防火墙) 。

此外, 还需要学生们掌握计算机专业英语句式的特点, 突出实用性。计算机专业英语描述客观事物, 要求见物, 叫动作, 因此大量使用被动语态。因为这样可将被说明的对象置于主语的地位上, 处于整个句子的前部, 所以要能引起人们的注意 (先入为主) , 此外被动语态的结构更显简洁。计算机英语注重事实, 表达思想严谨, 用词准确, 阐述问题有严密的逻辑性、科学性和系统性, 说理清晰, 简洁明快等特点, 因此, 往往一气呵成, 力求完整, 充分表达思想, 这就得求助于复杂和扩张的结构, 使句子变得很长。在这类长句子中, 往往有多个从句或短语, 而且从句、短语相互套叠, 环环相扣, 错综复杂。

(五) 注重阅读方法, 切实提高理解能力

计算机专业英语不同于普通英语, 要想准确理解内容, 阅读理解必须切实掌握住阅读方法, 在普通英语教学中, 教学重点往往放在语言技巧的训练上, 尤其是词语讲解上, 而忽视了文章的主题思想和布局, 导致学生没有形成一种整体阅读观念, 阅读能力偏低。针对这种情况, IMS英语和实用计算机英语都补充了大量的阅读材料, 使学生们通过大量阅读, 改变他们只注意个别语言、词汇的理解状况, 重点放在对句子、段落及全篇内容的预习和理解上, 这样可有效地提高阅读能力。

(六) 通过课后习题, 培养学生的实际应用能力

每次上完课后, 可以结合IMS英语和实用计算机英语的课后练习, 使学生们通过大量形式多样的练习达到对计算机专业知识的巩固和英语基础知识的提高。

总之, 计算机的硬件及软件发展非常迅速, 作为教师不可能教会学生所有的知识, 包括英语知识和计算机知识, 工作以后在很大程度上是依靠自学。21世纪是IT时代, 倡导的是终身学习, 作为教师, 主要的是教会学生一种正确、有效的学习方法, 培养学生的自学能力, 对学生的终身将是受益无穷的。

摘要:在信息时代和经济全球化的大背景下, 计算机专业英语已成为我们参加国内、国际IT认证考试的必备工具之一, 同时它还关系到我们是否能够及时有效地掌握最新的计算机技术, 了解计算机的发展动向。毋庸置疑, 计算机专业英语的教学是其中一个重要的环节, 至于如何教也自然成了最值得思考的一个问题。IMS英语是IMS培训体系中的一门重要课程, 本课程专门针对高职高专学生撰写, 从计算机基本知识、硬件、软件及计算机应用等方面入手进行计算机专业英语教育。实用计算机英语是一本实用性很强的专业英语教材, 本教材采用了全新的编写体系, 旨在帮助读者掌握一定的计算机专业词汇并具备一定的计算机英语阅读及翻译能力, 使读者在学习计算机的过程中能更好地理解相关的英文信息和资料, 了解计算机发展的历史和最新趋势, 掌握国际前沿的计算机应用知识。在教学中可将两者相融合, 推进计算机专业英语的教学。

关键词:IMS英语,实用计算机英语,融合

参考文献

[1]孙建中, 周龙主编.计算机专业英语[M].中国水利水电出版社, 2001.

[2]崔玉宝.浅谈计算机专业英语的学与教[J].华北航天工业学院学报, 2003.

[3]卜玉坤.大学专业英语计算机英语[M].北京:外语教学语言就出版社, 2001.

非英语专业翻译教学的实用性导向 篇8

【关键词】非英语专业 翻译教学 实用性导向

翻译教学是非英语专业教学的一个重要组成部分,英汉互译已成为评价和测试学生语言水平的一个重要衡量标准。教育部颁布的《大学英语课程教学要求(试行)》,是本科生英语教学的主要依据。该文件按照“一般”“较高”“更高”三个层次来指导大学英语教学,其中对翻译的教学的三个层面的要求是:

一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。

较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误。

更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。

上述要求是按照翻译题材、翻译速度和译文质量三个方面来评价和指导本科生英语教学的。其中对翻译题材和译文质量的说明尤其值得我们注意和思考。本文将结合以上指导性文件和实际翻译教学来探讨大学英语翻译教学的实用性导向的问题。

一、实用性导向的含义

语言学习的根本目的就是交流和应用,因此英语教学材料的选择,教学方法和测评体系都必须围绕着这个根本目来进行。毋庸置疑,翻译教学提高和测试学生语言能力的一个有效手段。比如在教学和测试中,通过选取包含有关键语言点的句子和小段落让学生翻译,可以帮助学生更好地理解那些关键语言点的含义和结构搭配,从而达到掌握这些语言点的目的。

但是这样的翻译教学主要是语言训练,忽略了翻译活动本身的特点,也没有充分考虑到学生毕业后实际的翻译需要。所谓翻译教学的实用性导向,指的是在翻译教学中除了语言训练以外,还应兼顾文体、英汉语言特点、背景知识和文化内涵等方面的内容,考虑影响翻译过程的综合性因素,从而帮助学生在翻译实践中更好地完成翻译。

二、译者的学科领域背景

对原文内容了解程度是决定翻译质量的一个重要因素,所以译者在翻译自己所不熟悉的材料的时候,往往要查阅大量的资料,了解背景知识。但是要翻译的内容包罗万象,一个人也很难在短时间内对陌生的学科领域有较深的了解。因此,译者往往有自己擅长的领域,而很少涉猎其它领域。如许渊冲专攻诗歌翻译,张培基擅长散文翻译,杨宪益从事了大量古典文学的翻译。由于这些文学性内容需要极高的语言能力和艺术修养,往往由专门从事语言工作的人来承担,同时也是英语专业翻译教学培养的方向。在其它的需要专门知识的领域,专门从事语言工作的人往往力不从心,倒是给对该领域十分了解的专业技术人才提供了广阔的空间。出版社考虑出版这些专业材料的时候,往往请有一定英语基础的专业技术人员从事翻译,也是出于这个原因。

非英语专业的学生来自各个不同的学科,他们当中英语能力较高的,毕业后很有可能从事一些各自专门的领域内的翻译工作。大学英语的翻译教学应该考虑到这种实际需要,进行有针对性的教学。我的理解,这也是为什么教育部《大学英语课程教学要求(试行)》在翻译部分的一般要求和较高要求中,把翻译材料限定在“熟悉”的内容和题材上的一个原因。

三、以词汇、短语练习为目的的翻译和翻译实践的差异

在全新版《大学英语〈综合教程〉》中设计了一定的翻译练习。其中有针对Text A中重点词汇和结构编写的汉译英练习和Text B中的英译汉练习,并且提供了标准答案。但是这样的练习和学生今后可能从事的翻译实践还存在相当大的差异。这种差异主要表现在以下几个方面:

1.实际的翻译工作往往需要大量查阅词典和相关资料,这就要求译者掌握查阅辞书以及筛选资料的方法,而课本中的翻译练习一般只要求借助普通词典完成。例如全新版《大学英语〈综合教程〉》第三册第二单元的Text B中,有这样一个翻译练习 :

“Today, Dr. Kings legacy – the commitment to take affirmative actions to open doors and opportunities – is under political assault.

《教师用书》中给出的译文是:

“今天,金博士的遗产——采取积极行动打开大门,提供机会的承诺—正受到政治上的攻击。

翻阅《牛津高阶英汉双解词典》,里面对于affirmative的解释是“expressing agreement; indicating ‘yes”,并没有译文中“积极”的意思。为了准确地翻译这个词,需要根据课本中的注释去查阅相关资料,而一般词典无法提供有用的信息。其实affirmative action 是一个术语,又称为positive discrimination,指:a policy or program for making sure that members of disadvantaged groups, such as racial minorities or women, get an appropriate share of the opportunities available。因此参考译文中的“积极行动”是不准确的。Affirmative action有多种流行的译法,如肯定性行动,平权措施,反歧视行动,纠偏行动,扶持措施等。仔细斟酌上面的英文定义,可以确定这个术语的本义是给那些弱势群体,如少数民族和妇女给予的特别照顾,因此扶持措施这个译法最为恰当。所以上面的翻译练习,可以译为:endprint

“今天,金博士曾倡导的全力推行扶持措施,敞开大门,提供机会的精神,正受到政治上的攻击。“

确定词义,查阅资料是翻译实践中必不可少的。但是在非英语专业教学中,这方面的训练还相对比较薄弱。学生往往满足于课文中给定的解释,很少查阅词义详尽,举例丰富的词典,查阅课外资料的就更少了。这势必影响学生对词汇的掌握,也不利于他们翻译能力的提高。

2.整篇文字或段落的翻译,要求译者不但要考虑到达意,也就是常说的“信”或“忠实”,还要兼顾作品的风格和译文的表达方式,而句子翻译往往只强调文字的对应,忽略了更高层次的要求。

在全新版第三册第一单元的中,有一篇课文叫做“Mr. Doherty Builds His Dream Life”。作为翻译的训练,笔者分别让两位同学翻译了该课文的前三段,并要求他们不要一味借用参考书上现成的译文。其中一段的原文是这样的:

Its a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.

其中一位同学的译文是:

这儿的生活亦可以给予心旷神怡的精神享乐。夏季,我们在波光粼粼的河上泛舟,在郁郁葱葱的林中野餐,骑着脚踏车去远足。冬日,我们在冰天雪地中滑雪、溜冰。夕阳西下的美景使我们深深陶醉,嗅大地回暖的气息,以及聆听牛耳浅浅的低哞是我们的钟爱。我们抬头仰望天穹中翱翔的飞鹰,我们驻足远眺玉米田中奔驰的小鹿。

另一篇译文是:

这是种令人愉快的生活。夏日,我们在江上泛舟,在林中野餐,也骑着脚踏车在外长时间的玩乐。冬日,我们乐衷于滑雪、溜冰。我们会为落日的余晖而陶醉。我们喜欢去嗅大地回春是温暖的气息,去听牛群低声眸叫时绵绵的回声。我们仰望老鹰翱翔于天空,远望鹿群踏过玉米地。

这两篇译文最突出的差异在于第一篇使用了大量的四字短语,用词华丽,尽力烘托出田园生活那美好的氛围,而第二篇行文简洁,点到为止,在表达上更贴切与原文。笔者让全班同学评价这两篇译文,却出现了相持不下的两种意见。一部分认为,第一篇人为地加入一些原文没有的华丽的词语,比如“波光粼粼”“心旷神怡”等等,没有忠实于原文。另一部分同学认为,原作者本来就是要描绘美丽、恬淡的田园生活,译者没有拘泥于原文的字面意思,而是从情感的抒发入手,达到了更高层次的“神似”。

在笔者看来,这两段译文从总体上讲都很优秀。学生争论的焦点其实和译者的风格有关。同样一篇原文,经不同译者的理解和加工,必定产生出不同风格的译文。一部名著,往往有好几个优秀的译本并行。杨宪益夫妇、David Hawkes各自译的《红楼梦》,都已成为经典译本。莎士比亚的戏剧,有大陆发行较广的朱生豪的译本,也有在台湾广为人知的梁实秋的译本,两者都极受读者欢迎。因此,在教学过程中给学生传授一些相关的知识,而不是简单地要求文字的对应,对提高学生的翻译能力是非常有帮助的。

3.翻译不只是单纯的文字转换,而是受诸多外部因素的影响,是为了特定目的而进行的,相比之下,课本中的翻译练习基本不考虑这些综合因素,常采用“直译”的翻译方法。

根据功能学派翻译理论家Hans Vermeer提出的翻译目的论(skopos theory),翻译活动应该打破原文至上,译文必须和原文等值的观念,而是根据实际的翻译需要和目的进行翻译。概括起来就是“目的决定了手段”(the end justifies the means)。

影响和制约翻译实践的因素很多。Peter Newmark认为翻译活动受文本的意图、文本的风格、读者、作者的态度、背景及原文的质量等因素的影响 (intention of the text, test styles, the readership, attitude, setting, the quality of the writing etc)。

德国翻译理论家Nord对影响翻译的因素作了更为详细的分类。她将影响翻译活动的所有因素分为文本内(intra-textual factors)和文本外(extra-textual factors)因素。文本内因素包括内容、语境、假设、非文字要素以及词和句子结构等 (subject matter, context, presuppositions, non-verbal elements, lexis, sentence structure etc.),文本外因素包括翻译活动的发起者、读者、媒介、场合、时间、文本功能等 (sender, recipient, medium, place, time, text function etc.)。每一个要素在特定环境下,都可能成为译者选取某种翻译策略的决定性因素。因此,一味要求原文和译文的等值是不科学的。

在非英语专业翻译教学中,翻译练习大多没有考虑到这些综合因素对实际翻译活动的影响。练习说明中极少要求学生综合考虑影响原文和译文的各种因素,制定翻译策略,并根据特定的翻译策略来进行翻译。在给出的参考译文中,也没有句子结构、译文风格等方面的提示。学生缺少这方面的知识就会较难适应未来的翻译实践。

四、结语

经过上述讨论,不难发现教育部对非英语专业翻译的教学要求是以实用性为导向的。首先,该文件在所有三级要求中,都允许学生借助词典来翻译,这非常符合翻译实践中的情况。不大量查阅各种词典,要翻译出高质量的译文几乎是不可能的。教会学生使用词典,确定词义,是从事翻译必需一项基本功。而词典的合理使用,又会反过来促进英语学习。其次,要求学生翻译熟悉的材料,也是很符合翻译规律的。译文质量的高低,很大程度上取决于译者对材料的熟悉程度,对材料越熟悉,译文就会越准确。对于不熟悉的材料,译者也必须在了解了相关材料之后,才能动笔翻译。

然而,非英语专业安排的英语教学实践较紧,除了翻译,教师同时要兼顾学生听、说、读、写技能的训练。因此,如何在有限的时间内既发挥翻译练习的语言训练功能,又能培养学生的翻译实践能力,是一个需要进一步研究探讨的问题。但总的来说,在非英语专业翻译教学中以实用性为导向是非常有必要的。

参考文献:

[1]Newmark,Peter A Textbook of Translation,Prentice Hall.1988.

上一篇:新年工作会议主持词下一篇:项目预算员工作总结