翻译技术

2024-10-16 版权声明 我要投稿

翻译技术(精选8篇)

翻译技术 篇1

电子技术术语翻译技巧

术语是凝结一个学科系统知识的`关键词.[1]正确翻译术语对于准确理解科技文献和应用相关的科学技术至关重要.本文针对电子技术领域,通过一些电子技术术语示例,介绍了翻译电子技术术语的一些技巧.

作 者:洪忠民 HONG Zhongmin  作者单位:徐州工程学院外国语学院,221006 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期):2008 10(3) 分类号:H1 关键词:电子技术   术语   翻译技巧  

翻译技术 篇2

一、技术翻译中的常见技巧

1. 逻辑推理法

在英汉科技翻译中, 逻辑推理法应用普遍, 实用性强。一般而言, “对源语的翻译过程实际上就是一个逻辑思维的过程”。翻译活动所涉及的是两种不同的语言、文化和习俗, 语言本身的模糊性和原文的逻辑思想决定了语言形态和语法结构并不能完美地解决翻译的问题。然而, 如果能将具有全人类性的逻辑思维巧妙地运用于翻译之中, 则可透过不同的语言表层结构, 找出深层的相同思维结构。科技语体的功能主要是传递信息和说明事理。科技英语的特点是语言严谨, 语义单调, 逻辑性强。从思维的角度看, 翻译科技资料或技术文献主要必须依靠灵活运用抽象思维, 而抽象思维的主要方式在于推理, 即靠已知的前提来推出未知的结论。而语言的模糊性则往往需要译者在寻求等值翻译的同时进行适当推理, 当源语中的逻辑性难以直观判断时, 则需透过表层结构作出合理推断。

科技文献需要说明的是某种现象或行为所产生的结果。这样, 因果关系在科技翻译中随处可见。科技语言表述相对比较严密, 意义一环紧扣一环, 表意十分清晰, 加之科技英语具有主题单一等特点, 因此不难通过上下文的逻辑关系对其字句进行推理。在科技英汉翻译中, 因果式推理法和上下文式推理法均属常见技巧。在日常生活中, 人们通常使用已知的现象和过程同未知的事物进行比较, 找出已知事物和未知事物的共同点、相似点或某些相关点, 所以说类比式推理法无论在理解源语或在获取等值概念上也都起着重要的作用。此外, 在科技领域里, 许多抽象的概念或事理一般也是通过隐喻的修辞手法进行表达, 因此, 隐喻式推理法在英汉科技翻译中也扮演着重要的角色。我们不妨通过结合若干应用译例, 试就因果式、上下文式、类比式和隐喻式等推理方法进行如下阐析。

例1:For multi-cavity molds, all inserts and cores should be marked in order to avoid exchange by mistake.在多腔模具中, 所有的镶件和型芯都必须作出标记, 以免错误装配 (在译文中采用了因果式推理法。原文中的“in order to avoid exchange by mistake”一不小心有可能被理解为“以免错误地调换”, 而从技术角度来看, 实际上这根本是不可能“调换”的。一旦被调换, 整个装配就是错误的。)

例2:There has to be between 8 mm and 20mm from cutting between inlet and item to a potential ejector.In case of soft materials the distance has to be shorter (8 mm) and in case of hard materials the distance has to be longer.从浇口和产品之间的断点到最近顶针的距离必须是8~20mm之间。对较软的材料 (塑料) 来说, 这个距离应该短些, 对较硬的 (塑料) 材料来说, 距离则应长些 (在译文中采用了上下文式推理法。原文中的“Potential”一词似乎不太好理解, 但从下文可以推测, 这里是在谈论如何使得产品与浇口易于断开, 当然应从最近的顶针去考虑“力矩”问题, 故此, “Potential”不宜译成“潜在的”, 而应译为“最近的”。)

例3:Not only water but also air can flow under pressure, this cooling circuit can work with both of them.空气和水在压力下同样具有流动性, 因此, 这个冷却系统在带有水和空气的情况下照样能够运作 (在译文中采用了类比式推理法) 。

例4:When there is higher rpm of spindle, the cutter will be thrown off.This hit fast ball can hole 5mm steel plate.如果主轴的转速过高, 刀头就会被甩脱。被甩飞 (像被快速击出的棒球一样) 的刀头足以击穿5mm厚的钢板 (在译文中采用了隐喻式推理法。原文中的“This hit fast ball”喻指刀头被甩脱后的速度飞快。)

2. 术语处理法

术语也即专业词汇的处理方法不外乎有下列5种:意译法, 音译法, 半音半意法, 形意法和创造新词法。译者在翻译过程中应该根据作者在源语中的意图和相关的认知语境进行推导, 由此推出与交际情景紧密关联的语义, 这样才不致于在译入语中出现硬译或死译现象。现就“意译、音译、半音半意、形意和创造新词”等举例略加说明:比如说, 根据“insulator”一词的基本含义, 人们很自然地就会把它译为“绝热器、隔热器”等, 这种意译法目前相对来说还是用得比较普遍;再如音译法:“Tiana (天那水) 、Bainite (贝氏体) 、Nylon (尼龙) ”等;半音半意法:“Austempering (奥氏体等温淬火) 、Martrix alloy (马特里斯合金) ”等;形意法:“O r i n g (‘O’形环) 、Z p i n (‘Z’形拉针) 、U m a g n e t (‘U’形磁铁) ”等;创造新词法:“Spacer (垃圾钉) 、Sleeve ejector (中托司) ”等。在这5种方法中, 意译法、半音半意法都比较容易理解, 只要译者拥有一定的专业词汇量, 对所译行业具有一定的或基本的了解, 一般都能找出对应的专业词汇。但是对于另外3种译法, 要求译者必须在所译专业上应有一定的专业修养, 尤其是形译和创造新词这两种方法。就形译法而言, 可在译时向专业技术员咨询, 获得专业上的支持;至于创造新词法, 这就要求译者既要能够清楚表达原意, 又要符合汉语的表达习惯与规范。在最初时刻如果缺乏这方面的经验, 没有太大的把握, 则可另加注释, 对所创造的新词略加说明。总而言之, 在翻译科技术语的时侯, 只要注意遵循下列12个规则:基于规范、直译首选、名实照应、力避既占、类数一致、弃繁就简、体察词外、勿宽勿严、全面寻词、求助经典、并列术语同构和前后统一术语等, 那么, 术语的翻译既可见到表词达意的语用效果, 又能达到沟通交流的语用目的。

3. 语法运用法

语法运用对于帮组正确理解原文的意义有着特别重要的作用。从语法层面上理解原文应该注意4个细节问题:即文章中的数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。在翻译实践中如果能够明确上述各种关系, 那么, 翻译的质量必定将会有所保证。不妨试从语法层面上通过应用翻译实例分别阐述数量关系、照应关系、时态关系和句子成分。

例5:Our new product is a set of two doorplates, one for each side of the door.Each plate has a red side and a green side to show the status of respectively“occupied”o r“f r e e”.我们的新产品是门上使用的标识板, 两件组成一套, 门的正反两面各贴一件。每一块板上都有“红色”和“绿色”两个标识面, 分别表示房间的使用状态:即“占用”和“闲置” (数量关系:从句中“a set of two..., one for each side”可以看出, 这种新产品需要两件组合才能构成完整的东西/产品, 合在一起使用才能达到标识的真正目的。)

例6:The two plates are similar but put up in each their way on the inside and the outside of the door, and this makes it natural and tempting to press it only from the inside of the door.This is due to the fact that on the inside of the door, the plate slopes in a way that makes it natural to put your finger on top of it and press lightly to turn.两件标识板的结构相似, 但分别装在门的内外两面 (各就各位) 。标识板有一个斜度, 因此, 当操作者在门内时, 只需手指轻触便使 (内外) 两块标识板同时翻转 (照应关系:该句中的“in each their way”翻译时比较容易出错。如果没有仔细理解前文磁铁的特性, 这里可能会误译, 造成理解上的困难。因此, 此句译成“分别装在门的内外两面”充分表达了原意, 具有明确的可操作性。)

例7:“Table 4 shows there is direct ratio between holding pressure...”

例8:“Water is added and the towers became damp, which proves again that water is w e t”. (时态关系:例7和例8分别为罗列表格和描述事实。在科技英汉翻译中, 可以根据科技英语文献中常用的时态来帮助我们理解原文的意思。比如说, 在科技论文中, 通常采用一般过去时, 但在列表、统计或描述事实时, 则用一般现在时。) 。

例9:The basis for this kind of accuracy and finish is the turning center’s bed, a single piece of steel weldment filled with composite materials to damp vibrations.It provides enough stiffness to allow fast metal–removal rates at close tolerances, and reduces the amplitude of vibrations by80%and their durations by 87%compared to conventional Class 40 cast iron beds.车床顶针座才是控制精度的关键。顶针座是一块焊在床身的钢板, 它里面所掺合金能减少振动。合金有足够的硬度, 能满足在快速切削时的精度要求。与传统的Class 40型机床所用的铸件顶针座相比, 这种含合金的座子能减少80%的振幅并缩短87%的振动周期 (句子成分:在整个段落里面, 第二句的主语“it”似乎比较难译。必须弄清它的指代关系, 是指代“顶针座”或是指代“顶针座里面的合金成分”?从句子成分的分析上看, “a single piece of steel weldment...to damp vibrations”是修饰“turning center’s bed”的定语, 因此“it”指代的主语应该是“turning center’s bed”。)

4. 专业知识提升法

从事英汉科技翻译, 译者应对所译专业的知识有较深的了解和掌握, 且有较宽的科技知识面。翻译时应注意与专业知识相关的下述要点:专业知识与词义的选择、专业知识与多义词词义的引申和转义、专业知识与汉语的表达规范等。如果说文字功力是文学翻译的基石, 那么专业知识则是科技翻译的基石。科技翻译的过程实际上就是专业知识的学习和提升的过程。专业知识的提升, 又可加深对英语中的某一单词、词组和语法形式在特定语境中的深层含义的理解, 从而力求做到确切表达原文的思想内容。俗语说, “隔行如隔山”。如果科技译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少, 也就无法整出完善的译文。

例10:Dies are usually made of cast iron.The dies should be split so that the cores and the casting can be readily removed, the cores preferably upwards so as not to interfere with gas heating of the die assembly from below.Where the die will not be tilted, sprues should be inclined, narrow, constricted at the bottom in front of the gate and arranged to fan out into the latter at an angle of 45so as to avoid sharp corners.模具通常由铸铁制成。模具应制成可拆卸型, 以确保方便地取出型芯和铸件, 型芯最好朝上, 以保证其不受在模具组件下方进行气体加热的影响。模具在使用过程中不倾斜时, 应在浇口前方底部设置倾斜、狭窄且缢缩的注入口, 并使注入口以45°角展入模具底部, 以避免出现急弯 (该句的翻译具有一定的难度, 处理不当很容易引起前后衔接不畅, 因为科技英语的用词特点就是专业术语多, 而且同一词语在不同专业领域中的意义也不尽相同, 翻译时要特别注意一个词在某一特定的专业领域中的特有含义, 勿将科技词语误认为不具有特殊专业含义的普通词语, 某一词语一经译出, 也应保持其“一贯性”, 不应在上下文中随意改动, 否则将会引起概念上的混乱, 造成误解, 如译例中的“D i e s”一词, 我们可从这篇流畅的译文中略见一斑。)

二、结束语

英汉技术翻译首先要求译者必须读懂英语原文, 然后再用汉语加以表达。这样, 译者应具备一定的英语水平和较高的汉语修养, 同时还应对本专业的知识有较深的了解和掌握, 且有较宽的科技知识面。技术翻译与人们的生产活动及经济效益密切相关, 如果译作中出现错误, 就有可能导致极大的经济损失。翻译界常闻“译事三难”, 倘若具体到英汉技术翻译中, 概而括之也是三句话:英语理解难、汉语表达难、专业知识水平要求高。鉴此, 科技译者必须重视知识结构, 提高专业涵养, 提高英汉科技翻译能力, 综合运用本文述及的英汉技术翻译实用技巧, 这样才能有效提升翻译质量。

摘要:本文从科技文体特征及英汉差异的视角出发, 结合专业英语的若干应用翻译实例, 分析并探讨了技术翻译中常见的“逻辑推理、术语处理、语法运用和专业知识提升”等技巧。研究结果表明, 译者在技术翻译中必须综合运用上述技巧, 才能切实有效地提升专业英语的翻译质量。

关键词:专业英语,文体特征,英汉差异,翻译技巧

参考文献

[1]张聪义, 戴聪腾.科技英汉互译技巧比较研究[J].长沙大学学报, 2008, 4:101.

[2]王守仁, 姚君伟.华东外语教学论坛 (第3辑) [M].上海:上海外语教育出版社, 2008

[3]熊力游, 熊永红.科技翻译中的逻辑推理[J].常德师范学院学报, 2000, 4:103~104

[4]刘亚栋.科技术语的翻译[J].科技英语学习, 2006, 9:52~54

[5]王有志.英汉科技翻译中的术语定名规则按语[J].术语学研究, 2005, 4:10~15

[6]范晓丽.语法知识与科技翻译[J].科技英语学习, 2006, 2:61~63

[7]杨超.科技翻译与专业知识浅议[J].西北水电, 2001, 2:57~59

翻译技术 篇3

关键词:计算机技术;翻译教学;问题;对策

计算机辅助翻译技术为翻译学提供了广阔的发展前景,也给翻译教学提出了新的探究问题。在我国内地,计算机辅助翻译技术与传统的翻译技术相结合是未来的发展趋势,先进的计算机辅助翻译技术为我国翻译行业注入新血液,也提高了翻译工作者的工作效率。由于新发展起来的各大翻译公司,都会运用计算机辅助翻译技术,从某种角度来看,计算机辅助翻译技术的发展影响着一个翻译公司的未来,所以计算机辅助翻译技术与翻译教学的研究显得尤为重要。

一、计算机辅助翻译技术的简介

1.计算机辅助翻译技术。计算机辅助翻译技术涵盖的范围甚广,包含了整个计算机辅助翻译技术的方方面面,是一个广泛而不精确的术语。计算机辅助翻译与计算机辅助设计相似,其目的主要是为了减轻翻者的工作量,同时翻译出高品质的译文。与以往的翻译软件相比,当前的计算机辅助翻译是人机共同参与翻译的,而不是仅仅依靠计算机的自动翻译。计算机辅助翻译技术比纯计算机自动翻译翻译出的译文更地道、质量更好,翻译效率更高。

2.计算机辅助翻译技术的主要功能。由于在翻译过程中,不可能没有重复的语句,所以给传统笔译带来了不必要的重复工作,造成译者浪费时间和精力。计算机辅助翻译技术针对出现重复或相似的句子进行自动翻译。由于计算机翻译技术具有自动记忆和联想功能,所以,如果计算机翻译过一句话后,这句话的原文及译文就被计算机自动记忆,当再次出现类似的句子时,计算机会自动联想出译文供译者参考。同时,计算机辅助翻译技术自动记忆和联想功能随着使用者的使用会越来越凸显其价值,翻译库的词汇、语法量会不断增加,从而提高翻译速度和精度。

3.计算机辅助翻译技术的局限。尽管现在计算机辅助翻译技术的应用已经越来越广泛,但该技术还需要冲破发展的局限,进一步提高技术水平。目前存在的主要局限在于计算机技术本身以及译者与计算机的交互工作能力。现在市场上的计算机辅助翻译软件只能用于少数领域、专门场合或文体。随着计算机翻译运用范围不断扩大,人们对计算機辅助翻译技术的关注度越来越高,进而把目光投向怎样提高翻译质量与速度上。研究者从计算机技术本身出发,不断更新计算机的硬件和软件,不断扩大计算机的存储量。同时在语料库方面加大投入与建设,利用语料库来改善翻译技术,同时加快了译者的翻译速度。

二、计算机辅助翻译教学存在的问题

1.缺乏资金与设备。资金问题是计算机辅助翻译教学中面临的较大的现实问题。要想让计算机辅助翻译技术在当今社会更好地发展及应用,首先要解决设备问题,才能寻求长期发展,而计算机辅助翻译技术所需要的软件大多价格昂贵,一套最新的Trados计算机辅助翻译软件要1.5万元左右,这就大大限制了计算机辅助翻译软件的广泛使用。此外,设备需要经常维护、软件需要定期升级,这都需要大笔资金。而目前的现状是科研经费不能满足计算机辅助翻译技术的软件和设备所需。

2.缺乏深入的市场调查。由于国内计算机辅助翻译教学起步较晚,还不是很受重视,计算机翻译技术一直处于辅助翻译的地位。从事翻译工作的教师和研究者对计算机辅助翻译技术的运用缺乏正确认识,也缺乏实际的市场调查,对国外的一些先进翻译教学关注度不够。随着翻译市场的扩大和发展,翻译教学也越来越受社会关注,为了更好地发展翻译教育,有效的市场调查不可或缺。但目前国内翻译界对市场调查不是很重视,对市场变化缺乏敏感性,以致不能很及时了解到最新的市场变化与市场信息,也难以及时做出相应的教学调整。当然,还有一个问题就是目前国内缺乏翻译教学相关的结构体系,翻译教学所用的成熟的教材及学科体系大都采用国外的理念和体系。翻译教学的研究不够深入,没能从根源出发研究翻译教学的学科特点及未来发展方向。没能结合我国实际国情,对引进的国外翻译教学模式做出有效调整与必要的改变。

3.缺乏兼备翻译与计算机能力的教师。目前翻译教学缺乏大量兼备优秀翻译和计算机能力的教师,由于进行计算机辅助翻译教学的教师必须既会翻译,又能熟练操作计算机,了解计算机辅助翻译技术的整套运作机制、原理,还要懂得保养设备,升级软件,这就对传统的翻译师资提出了巨大挑战。但现状是,从事翻译教学的教师大多数是英语语言文学专业毕业的,缺乏运用计算机的相关技能,也不熟悉计算机辅助翻译技术。这就导致翻译教学缺乏兼备翻译教学与计算机技术的高素质人才,计算机辅助翻译教学不能进入良性循环。

三、解决对策

1.深入分析翻译市场。鉴于国内缺乏有效而深入的市场调查,对翻译教学技术也缺乏重视度与敏感度,所以针对翻译教学的市场调查是必不可少的。从事翻译教学的工作者投入更多时间与精力经常关注国外的一些翻译教学信息以及最新的计算机辅助翻译技术,把传统的翻译教学与计算机辅助翻译教学相结合,探索适合我国的翻译教学模式,有效运用计算机辅助翻译技术进行,深入了解其原理和机制,提高翻译教学效率。

2.翻译与教学培训结构加强合作。随着翻译行业的不断发展,出现了大批翻译公司与翻译教学机构,这些公司与机构大多是单线的业务往来,比如翻译公司为翻译教学机构提供师资、计算机辅助翻译技术或翻译软件以及一些与翻译教学有关的书籍,而翻译教学机构对翻译公司则没有直接输出,致使国内翻译行业不够灵活。鉴于此,国内的翻译教学机构应与翻译公司加强合作,交流学习,为实现翻译行业的繁荣而努力。在翻译教学与人才培养过程中,翻译公司应该与翻译教学机构进行长效合作,以实现双赢。翻译教学机构可以充分利用翻译公司提供的充足的后备人力资源,可以为翻译公司解节省部分资金。同时,翻译教学机构可以为翻译公司反馈一些软件使用后的建议,翻译教学机构本身也可以为翻译公司带来更多订单。还可以创新教学模式,比如在香港等一些地区,现在已经实行了新的翻译教学模式,即从事翻译工作的专业人员越过教师,直接给翻译培训机构的学生讲课((吕立松,穆雷,2007)),等到学生的专业知识储备达到要求后又可以为其他学生讲课,这样就省掉了教师培训的环节,既节约资金又减少了人力资源的浪费,也能让学生直接学到最新的翻译专业知识。

3.建立多元化的人才培养模式。随着翻译行业的发展,翻译市场对高素质的翻译人才的需求也越来越大。但是,一方面,我国现在培养的翻译人才大多只专不泛,也就是说这些翻译人才大多数都被限制在专业所学的范围内,而没有往专业以外的翻译领域扩展,这就导致翻译市场缺乏具备全面翻译素养的译员。另一方面,我国高校的培养目标是专门从事文学方面的译者或高校师资等,在教学方面缺乏多样性,以致培养出的翻译工作者翻译能力越来越单一。因此,为了适应市场变化的需求,翻译教学要重视培养学生翻译能力的多样性,同时把现代计算机技术充分运用到翻译工作中。给不同专业的学生以不同的定位,比如外语专业的学生主要培养其熟练运用外语的能力;翻译专业的学生主要培养其翻译方面的多项技能。

四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的启示

1.高校计算机翻译专业课程的开设。目前国内翻译专业课程的设置较国际先进的翻译教学水平来说,仍不完善。国外很多高校在翻译专业的课程安排上都对计算机辅助翻译技术给予很大的重视,除了翻译本专业的学习外,还有一些与时俱进的科目,比如机器翻译、术语管理、翻译技术培训等课程。但在国内,很少开设这方面课程。所以,我国翻译教学应该加强对现代化翻译技术的重视,提高学生及译者运用计算机辅助翻译技术的能力。在高校可以开设一些新型的翻译课程,比如機器辅助翻译,同时注意加强高校与翻译公司结合进行翻译技术的教学实践等。

2.高校计算机翻译教学的引入。我国香港、台湾等地区的翻译教学方面比较先进,然而中国内地,对机器翻译和翻译教学还是很陌生。本科阶段的教学极少开设计算机辅助翻译课程,有的高校开设的一些与计算机辅助翻译技术相关的课程由于课程设置、教学模式存在缺陷等种种原因,最后收获甚微。纵观当前翻译教学现状,不难发现,传统的翻译教学与计算机辅助翻译教学可以说还没有进行很好的融合,甚至很少有交集。但随着翻译学的发展,翻译教学与翻译技术受到越来越多的关注与研究。比如近期北京大学计算机语言学研究所与软件与微电子学院联合创立了全国第一个以培养语言信息处理技术领域的工程硕士为目标的语言信息工程系,这一专业的创立主要为培养具有翻译能力和计算机处理能力兼备的高级人才(吕立松,穆雷,2007)。目前这一专业正处于尝试阶段,具体成效还有待观察,但其创系理念已经体现出了对计算机辅助翻译技术与传统翻译教学的融合的趋势,具有里程碑式的意义。

五、结语

随着我国综合国力的不断提高,各行各业都出现了大发展现象,翻译行业也对人才培养提出了更新、更高的要求。目前的翻译领域,计算机辅助翻译技术已被越来越广泛地应用,翻译行业的发展趋势就是传统的翻译技术与先进的计算机辅助翻译技术相结合,共同使用。同时,除了学会运用先进的计算机辅助翻译技术以外,还需要广大翻译工作者的不断探索、不断努力,为翻译行业的发展做出贡献。信息时代下,每一个从事翻译的工作人员都要具有熟练的运用计算机的能力,以高标准来要求自己,为翻译教学与翻译事业做出成效。

参考文献:

[1]吕立松,穆雷. 计算机辅助翻译技术与翻译教学[J]. 外语界,2007,03:35-43.

作者简介:吴春广(1981-7-),男,广西容县人,广西大学行健文理学院,讲师,硕士研究生学历,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。

翻译技术 篇4

图9.1中的三角形表现了工业工厂所有的控制层。在底层,只有人工控制。在顶层使用了正是那个被包含了计算机分析。大多数小型工业操作运行上升到第三层。更大的工厂已经上升到第四层。非常大的多工厂运行通常在第五层。对每个控制层的简要描述如下文。

第一层是机械层。一个例子就是手动控制的车床让刀具按照它的轨迹运动。控制是用曲柄进行手动。车床可由辅助动力来获得更大切削力,但控制是手动的。

当增加的电子或其它控制时到达第二层。如图9.1,第二层可以被分为三个子层。假设一个电子的,基于计算机的控制操纵机床。对切割金属时自动化进给速度这样的控制在2A层。2A层的等级被自动设置给每一个机加工部件。当控制被编程用来加工多于一个部分时就达到2B层。当需要时,从主控制中调用每个部件的控制模块。主控制必须为每个部件变成。第三个子层是2C层,可编程序控制。在第三层每个部分的机加工模式被操作者编程。当机器程序被第一次使用,每一个步骤和运动以程序进程的方式被记录下来。步骤和进程存储在内存中。下次加工相同零件时,零件的机加工程序将从内存中被再次调用出来。这个调用程序省去了每次加工零件的重新设置。许多不同部件的机械加工模块可以在需要时存储或调用。注意你在第二层从A到C部分,安装花销将会相对增加。,当取决于经济可行性时,更多控制的开销相对于可能的益处应该被考虑。

第三层网络开始包含网络的地方。第三层包括连接两台或更多台独立机器或设备共同工作的控制。这一层的一个例子是控制机器人把零件装载到一个机床并控制机床运行。主控制器被需要协调机器人和机床的两个独立控制器。在许多操作中需要协调两个以上的设备。在汽车装配线上可能会有这样一个例子。传送带、定位器、机器人焊接机以及检测设备用主计算机协调。这样的机器和设备群被称为工作单元。

自动控制的第四层包扩与一台主计算机连接的许多工作单元,(主机)协调自动计算机控制。整个工厂在一个大型主计算机控制下。主计算机从销售输入中接收订单,在库存中检查可供应的原材料,并准备生产计划。然后它促成所需零件的制造,通过在工厂里适当的操作来运作。主机也做像根据预期需求预定适当数量的原材料这样的杂事。主机也执行这样的工作,像在给定的工作单元中以最大的机器利用率为目标安排零件制造的时间表。在这一层合适控制的结果是减少原材料的数量并减少库存。库存占用工厂的地面空间并增加成本。

翻译技术 篇5

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

翻译篇-翻译硕士英语 篇6

英语翻译基础

第一部分20个词语翻译

汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies

第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以

百科与汉语写作

这一科做的很差

百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:

加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰

我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。

应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!

维汉机器翻译关键技术研究概述 篇7

机器翻译(Machine Translation,MT),是指利用计算机作为辅助工具,将一种自然语言自动转化为另一种自然语言。机器翻译本质上属于一个人工智能的问题,因其重要性,人们常常将其比喻成自然语言处理领域“皇冠上的明珠”。维吾尔语是和汉语存在较大语言差异的复杂形态语言。面向维吾尔语和汉语之间的机器翻译技术研究尚处于起步阶段。

1.1 机器翻译研究的意义

随着网络技术的迅速普及和发展,人与人之间的沟通越来越频繁,而沟通过程中的语言问题显得越来越明显。机器翻译,作为解决不同语言间沟通问题的有效手段,越来越多的被使用在各种场合。目前,世界上正在使用的语言约有1900种之多。有关专家指出“语言障碍已经成为21世纪全球化发展的一个重要因素”。以欧盟为例,欧盟委员每年在翻译上的开销大约为5.5亿欧元,聘用的翻译人员接近2000人。这些事实不断告诉我们,实现不同语言之间的机器翻译,蕴藏着巨大的社会效益和经济利益[1]。

一方面,传统的人工翻译虽然能够提供高质量的翻译结果,但是效率低下,代价很高,已经不能够完全满足广泛的翻译需求了。以本地区常用的维吾尔语为例,一名熟练的维汉翻译人员,每日仅能完成200句简单句式的翻译任务。另一方面,机器翻译的研究往往涉及计算机科学、语言学以及数学和逻辑学等若干学科。如果可以很好的解决机器翻译的问题,自然语言处理领域的许多问题也就迎刃而解了。

因此,无论是从科学研究出发,还是出于对实际应用需求的考虑,机器翻译的研究都是十分必要且意义重大的。

1.2 机器翻译研究的发展和现状

从世界上第一台计算机诞生开始,人们对于机器翻译的研究和探索就没有终止过。概括的来说,机器翻译的发展,主要经历了基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译和基于统计的机器翻译三个阶段[2]。

由于早期的机器计算能力不强,无法进行大规模的统计计算,因此研究者使用手工书写翻译规则的方法来进行机器翻译,这种方法就是基于规则的机器翻译方法。由于其占用的系统资源较少,因此可以很好的应用在移动设备中。但由于翻译规则无法穷尽自然语言里的各种翻译现象,制约着基于规则的机器翻译方法的发展。目前,世界上还是有不少企业或者研究机构在使用这种方法,较为著名的有法国的systran公司。

基于实例的机器翻译方法可以看作是统计机器翻译方法的萌芽。基于实例的机器翻译是在大规模语料的基础上,给定一个带翻译的句子作为输入,然后在语料库里面检索出与这个输入最相近的句子的翻译,修改这个翻译后产生最终的翻译。最早的基于实例的系统是MBT1和MBT2。其中,MBT1犹如一个信息检索系统,整个翻译过程就是一个检索过程,并没有更多的加工。MBT2则更像一个统计机器翻译系统,其将语料库中的句子拆分为短语碎片,然后在翻译过程中将目标语言的短语进行重组,最终形成翻译结果。基于实例的翻译系统主要任务是通过对已有翻译资源进行自动总结,得出双语对照的实例库,并设计规则处理双语对照实例中的歧义性等问题。

20世纪90年代前后,IBM的Brown等研究人员将机器翻译中的源语言和目标语言之间的对应看成是一个概率问题,并提出了基于信源信道模型和IBM1-5模型的统计机器方法。此类方法的准确性远远超过了其它类别的传统方法,因此基于统计的机器翻译方法吸引了研究者们的广泛关注。其后德国亚琛工业大学的Och等人联合发布的基于IBM1-5模型的无指导词对齐工具GIZA++,更是降低了统计机器翻译的门槛,使得统计机器翻译这种方法成为了学者们趋之若鹜的研究热点。基于统计的机器翻译系统在鲁棒性和可扩展性方面明显优于前两种方法,能够处理自然语言的歧义性,能从现有的语料库中快速的构建高性能的翻译系统,并且能在语料增加时自动提升机器翻译的准确性。

2 统计机器翻译

自从第一个统计机器翻译系统Candide问世,已经过了二十年。在这期间,统计机器翻译技术经过不断地发展,性能已经远远超越了其他类别的系统。统计机器翻译技术已经成为了主导性的机器翻译方法。目前国际上的一些先进的翻译系统,比如谷歌翻译和微软翻译等,都是基于统计机器翻译方法的。

2.1 统计机器翻译的原理和特点

统计机器翻译就是利用统计的方法进行机器翻译,这种方法认为从源语言翻译到目标语言是一个完全随机的过程。这样的话,任意目标语言T都可以是任意源语言句子S的译文,区别只是概率不同。这样,我们就可以定义一个概率P(T/S)用于描述从源语言到目标语言的翻译概率,P(T/S)指的就是翻译概率。这样,机器翻译问题就被抽象成了求解P(T/S)的过程。更具体来说,翻译概率的求解可以分解成以下三步。

建模:对P(T/S)进行数学建模,给出合理的数学解释,这是统计机器翻译的核心步骤。其中较为通用的数学模型有信源信道模型和对数线性模型。

训练:利用语料库,对P(T/S)的参数进行训练。

解码:就是寻找最优译文的过程。

通过以上的描述,我们可以看到统计机器翻译这种方法与基于规则和基于实例这两种方法有两点截然不同的地方。一方面,因为其有严格的数学理论作为基础,这样保证了其合理性和准确性。另一方面,由于其不需要人工参与构造翻译规则,这样保证了其开发周期短、人工成本低以及可以迅速迁移到新的语种。

2.2 统计机器翻译的主要方法

统计机器翻译发展的金字塔模型很好的概括了统计机器翻译的发展趋势[3]。如图1所示,处在金字塔最下面的模型最简单,也是最易于实现的,沿着金字塔越往上发展,所需要的模型越复杂。

位于金字塔底部的是基于词的翻译模型。IBMI-5模型就是基于词的翻译模型,其基本的翻译流程可以这样描述:通过自动训练句子级的语料,采用EM (期望最大化)算法对齐单词,每个词对应多个目标语言词汇、计算词汇与目标短语(词汇)的互译概率,最后用动态规划算法搜索出表达源语言含义的最优目标语言。基于词的翻译模型数学描述极为严密,但是由于几乎没有考虑词语间的上下文关系,导致歧义现象较为严重。

基于短语的翻译模型[4]是基于词的翻译模型的延续,其解决了源语言句子和目标语言句子中词语多对多对齐的问题。基于短语的翻译模型最重要的一点是引入了对数线性模型[5],其翻译过程大致包括:首先对双语语料库进行词对齐;然后利用词对齐的结果进行短语抽取,并且估算一系列的特征参数;接着通过对源语言进行短语切割得到各种可能的目标句子;最后搜索出最大概率的目标句子,形成翻译结果。基于短语的翻译模型由于没有使用句法信息,所以重排序能力有限,这是该模型最大的弊端。

继续沿着金字塔往上走,是基于句法的模型。顾名思义,基于句法的模型,就是引入了语言的结构和句法信息的翻译模型。基于句法的翻译模型是目前的研究热点,这种翻译模型大致分为两类:基于形式化句法的统计翻译模型和基于语言学句法的统计翻译模型。前者的代表有蒋伟的层次短语模型[6],后者则根据所采用的结构树形式的不同细分为树到串模型(仅源语言端引入句法)、串到树模型(仅目标语言段引入句法)、树到树模型(源、目标语言都引入句法)。基于句法的翻译模型已经取得了不错的成绩,有些基于句法的翻译系统在性能上已经超越了基于短语模型的系统。但由于句法分析的准确度依然不理想,基于句法的翻译模型还未能表现出更好的性能。

位于金字塔顶端的方法分别是基于中间语言的翻译模型和基于语义的翻译模型。基于语义和基于中间语言的模型就是在理解了源语言语义逻辑的基础上进行的机器翻译。由于当前对于语义和中间语言的研究还处于探索阶段,这里不再赘述。

3 维汉机器翻译

目前,国际上研究的比较多的机器翻译有英汉机器翻译、阿拉伯语和英语的机器翻译、汉日机器翻译等。虽然机器翻译的方法大多都是通用的,对维汉机器翻译的研究可以参考主流机器翻译的方法,但是由于维吾尔语的复杂语言特性,维汉机器翻译的一些特点也是十分明显的。

复杂语言形态的主要特征是高度丰富的形态变化,像曲折(Inflection)、派生(Derivation)、复合(Composition)等。给定一个词根,通过形态变化可以衍生出成百上千种新的形式。维吾尔语属于形态复杂的语言。相比而言,汉语几乎没有形态变化。目前,国际上的机器翻译主要研究对象是英语、汉语、德语等语言形态变化相对比较简单的语言,可以基本上不考虑词形变化,而是把每个不同词形的词都当成独立的词语来考虑。但对于维吾尔语,词语变化灵活,形式多样,会导致翻译时出现大量未登录词(Out of Vocabulary,OOV)。这种数据稀疏现象会严重影响词语对齐和翻译的质量[7],给维汉机器翻译带来了巨大的挑战。

3.1 语料库资源缺乏

由于新疆地处欧亚大陆腹地,经济发展较为缓慢,导致了维吾尔语和汉语的双语语料库的建设明显落后于英汉等主流双语语料库。维汉双语语料库建设的落后主要体现在这些方面。

(1)建设维汉双语语料库的单位不多。目前,正在建设维汉双语语料库的研究机构有中科院新疆理化技术研究所、新疆大学和新疆师范大学等。

(2)维汉双语语料库的规模不大、质量不高。由于维汉语料库建设较晚,维汉双语语料库和英汉双语语料库相比不仅规模难以相提并论,质量也不高。另外,维汉双语语料库的规范性标准迟迟没有建立,也导致了这方面的问题。

(3)缺乏对维汉双语语料的筛选技术研究。因为语料总体规模小,导致了相关研究学者们对这部分技术研究的缺失。纵观国内和国际上其他双语语料库的建设,语料筛选技术都是其中的重要一环。大量学者的实验证明,良好的语料筛选技术能很好的提高最终的机器翻译结果。

语料库资源的匮乏也导致了维汉机器翻译中一些明显的问题。首先,较为明显的是维汉机器翻译结果中的未登录词较多。中科院新疆理化技术研究所的米成刚[8]对这个问题进行研究,提出了一种基于字符串相似度的维汉机器翻译未登录词识别模型。另一个影响是由于维语标识语料的缺失,维吾尔语中的命名实体识别的准确率较低,从而影响到整体翻译效果。在这方面也有相关学者提出了一些解决方法,比如中科院计算所的李佳正[9]对维吾尔语中汉族人名的识别和翻译的研究取得了一定的进展。虽然相关研究工作者们的方法一定程度上解决了语料匮乏导致的问题,但问题的本质还是语料库的缺乏。

3.2 维汉语言跨度大

维吾尔语属于阿尔泰语系,而汉语属于汉藏语系,因此两种语言间的形态差异很大。相关学者对语言的形态复杂度进行研究发现,语言的形态差异越大互相之间进行机器翻译的难度越大[10]。如图2所示,两种语言之间的间隔越长,用基于统计机器翻译方法得到的结果越差,间隔越短则结果越好。维吾尔和土耳其语都属于阿尔泰语系,形态变化接近。而汉语则和越南语属于汉藏语系,同维吾尔语的差别较大。可见,维汉机器翻译是一个很具有挑战性的问题。

维吾尔语是一种粘着性语言,粘着性语言是一种有时态变化的语言类型,通过在单词的词尾粘贴不同的词缀来实现语法功能。因此,维吾尔语单词通常由词干和词缀组成。这种特性使得许多维语单词在传统的统计机器翻译方法中得不到很好的翻译。目前解决这种问题的方法主要有维语词缀词干切分[11]和基于词素的翻译方式。

汉语属于SVO(主语-谓语-宾语)语言,而维吾尔语属于SOV(主语-宾语-谓语)语言[12]。这两种语言在结构上有着明显的差异,这就造成了统计机器翻译在解码阶段的“调序负荷”。一种理论上行之有效的解决方法是基于句法的翻译模型,但是目前句法分析器的准确度却难以令人满意。不过,层次短语模型的出现某种程度上缓解了这个问题,因此基于层次短语模型的维汉机器翻译系统是目前性能最好的解决方案之一。

4 维汉机器翻译系统

因为维吾尔语的复杂形态语言特性,维汉机器翻译系统也区别于通用的机器翻译系统。目前比较常见的维汉机器翻译系统有基于实例的维汉翻译系统[13]、基于词的维汉翻译系统、基于短语的统计翻译系统和基于层次短语的统计机器翻译系统。图3是本单位基于统计的维汉机器翻译的具体流程。

(1)语料预处理模块。

语料预处理模块的主要工作是维文转化的处理、维语切分、中文分词、命名实体识别、和训练集语料、开发集语料以及语言模型语料的选择。由于维吾尔语单词的常见表示形式有老维文和拉丁维文,这里可能涉及到相互转化的问题。另外,对维吾尔语单词进行词缀词干切分是维汉机器翻译中很重要的工作,良好的切分结果可以有效的提高词对齐的质量,也能显著的减少未登录词的数量。命名实体(Named Entity)指的是实体(机构名、人名、地名)、时间表达式、数字表达式(货币、百分比)等。在维汉机器翻译中,我们可以利用命名实体识别技术将维吾尔语中的一些机构名、人名、地名等预先识别出来,所以一个有效的命名实体识别算法可以很好的提高最终的翻译结果。而从大规模维汉双语语料库中进行语料筛选,选择出高质量的语料作为训练语料、开发集语料和语言模型语料也是一件复杂的工作。目前,维汉语料筛选技术可以主要分为已知测试集筛选语料和未知测试集筛选语料。

(2)词对齐模块。

这个模块目前基本上都采用的是基于IBMI-5和隐马尔科夫模型的GIZA++开源工具。该模块输入的是训练集语料,输出的结果是词对齐的结果。词对齐模块是目前绝大多数统计翻译系统的基础,因此词对齐的准确性直接影响着最终的机器翻译效果。该模块的具体工作流程如下:首先将输入的平行语料进行非对称对齐,分别得到从源语言到目标语言的对齐结果和从目标语言到源语言的对齐结果。接着进行的是词对齐对称化,对两个方向的对齐结果进行优化,给出最终的词对齐结果。

(3)句法分析模块。

句法分析(PARSER)指的是对经过语料预处理模块的语料进行句法上的分析,得到一个带句法树结构的文件,支持后面的规则抽取模块。由于维吾尔的语法标准目前还没有统一,目前在维汉机器翻译中可以使用的是串到树的机器翻译模型,即利用汉语的语法树进行协助解码。此外,在维汉双语语料的基础上,我们可以利用机器学习方法对已有的汉语语法树进行学习,找到与之对应的维吾尔语语法树。概括说来,维吾尔语的句法分析模块的准确度目前还难以令人满意,因此还很少有学者在维汉机器翻译中采用句法分析模块。

(4)短语和规则抽取模块。

这个模块的主要工作是:输入词对齐结果文件,从中抽取出短语表。同时,在词对齐或者短语表的基础上利用句法分析模块产生的句法结构树抽取出翻译规则文件。一些形式化的句法翻译模型是依据固定的形式化规则抽取翻译规则的,比如层次短语模型。为了方便起见,我们统称规则表、短语表为“翻译模型文件”。这里需要注意的是,短语表可以应用在基于短语和部分基于句法的机器翻译系统中,而翻译规则文件则主要使用在基于层次短语模型和其它基于句法模型的翻译系统中。

(5)语言模型模块。

语言模型(LM)模块主要工作是使得目标语言的输出更为流畅。本文研究对象是维汉机器翻译,基于ngram的汉语语言模型是目前主流的方法。语言模型模块的挑战主要有平滑算法的设计以及高元语言模型的训练,令人鼓舞的是,对于汉语语言模型的研究已经比较成熟。目前这一模块有较多的开源工具,比较常用的有SRILM和IRSTLM等。

(6)解码及MERT模块。

解码指的是在众多翻译结果中找出最优解的过程。由于搜索目标十分庞大,我们不可能穷尽所有的可能,一般这里使用的是基于成熟的人工智能算法求出局部最优解,比较常见的有A*搜索算法和基于覆盖栈的柱搜索算法。开源的机器翻译基线系统MOSES是目前各个研究机构常用的解码器。MERT指的就是最小错误率训练,当训练的参数达到最优化收敛时,该训练过程结束。我们使用开发集语料对已经生成的“翻译模型文件”进行调参训练,让现有的参数进行自动调节,得到最终的“翻译模型文件”。根据“最终翻译模型文件”和语言模型文件以及解码器,我们就能对维语句子进行翻译了。

(7)后处理模块。

后处理模块主要是对解码的输出结果进行一些后期处理,使翻译结果更加准确、易读。该模块的主要工作包括对翻译结果的标点符号的处理以及对维语未登录词的处理等。其中,处理维语未登录词是一个难点问题,常见的方法有打标签和命名实体识别。通过这个模块输出的结果就是维汉机器翻译系统的最终结果。

(8)翻译质量评价模块。

这个模块是对机器翻译的结果进行打分评价,用以衡量维汉机器翻译的最终结果的准确性。评价模块分为人工评价和自动评价。人工评价是一些专业的翻译人士对机器翻译的最终结果进行打分评价,该方法成本较高。自动评价方法主要是依据一定的数学模型实现对系统输出翻译结果的打分,其目标是在流利度(fluency)和忠实度(adequacy)上达到一个平衡。目前维汉机器翻译常用的评价标准也是通用的BLEU打分和NIST打分。

根据以上流程,本单位开发了基于统计的维汉机器翻译系统,其划词翻译效果如图4所示。图4所示效果使用30万维汉平行句对为训练集,700维汉平行句对作为开发集构建模型;采用了维吾尔语的词干切分、标注对齐等形态处理,以缓解数据稀疏现象。目前,维吾尔语词干提取工具正确率达到93.6%,词性标注工具准确率达到91.8%。

5 结论和展望

基于统计方法的应用,使得近几年来维汉机器翻译的发展突飞猛进。但是,相比较英汉等主流机器翻译,维汉机器翻译研究尚处于初期阶段。为了切实缩小新疆和内地的“数字鸿沟”,对于维汉机器翻译的研究还要加大力度。

(1)维汉双语的标准语料库必须加快加紧建设。“巧妇难为无米之炊”,如果没有好的“大米”,再巧的媳妇也无法烹饪出可口的米饭。同时,对语料筛选的技术研究也需要同步起来。这样才能发挥出语料的最大效用。

(2)维吾尔语相关的语言现象研究急需推进。比如,目前的维吾尔语单词的词干词缀切分工具的准确性还明显落后于中文分词。

(3)维吾尔语的句法分析也应当加大力度。我们必须认识到,如果不引入更复杂的句法知识,一些机器翻译问题是不可能真正得到解决的。比如译文的句法合法性问题,和上下文相关的篇章问题等。

翻译技术 篇8

关键词: MTI 翻译技术 技术素养

一、信息时代翻译市场的新特点

进入二十一世纪以来,随着经济全球化不断发展,中外经济交流日益频繁,翻译行业进入了高速发展时期,并呈现出不同以往的新特点。首先,翻译任务量大、任务周期短。信息的爆炸式增长,导致翻译服务的需求迅猛增长,不少企业和机构动辄就提出长达数十万乃至上百万字的翻译任务,而任务周期却只有短短的十几天,甚至更短。在语言服务需求与日俱增的同时,翻译内容和形式日趋多样化。在各种需要加工处理的信息材料中,出现了诸如软件、网页、影视字幕、游戏等大量新型非文本材料。译者不仅需要将这些材料中的文本转化成目标语言文字,而且要保留原材料格式,以降低不必要的二次加工的成本。在这种情况下,传统纸笔加词典的小作坊式翻译模式已经不能适应当今团队协作为主的翻译工作的需要,因而翻译企业开始改变自己传统的翻译工作模式和管理模式,纷纷采用翻译工具和翻译数据库进行翻译,并使用网络平台进行数据的传输与交换[1]。

与此同时,机器翻译、翻译记忆、术语管理、本地化工程、电子词典、语料库、双语对齐、桌面排版、CAT工具等各种计算机辅助翻译工具已在现代翻译企业得到了广泛的应用。

语言处理技术和人工智能技术的飞速发展极大地促进了翻译技术的发展和翻译生产力的提高。

二、翻译市场对翻译人才的新要求

由于现代科技的应用和本地化新市场的开拓,译员的职业技术能力显得日益重要,包括娴熟的计算机操作、翻译软件使用和本地化能力。下面让我们看一则来自国内一家知名翻译公司的招聘要求。

为满足客户不断增加的需求,xxx公司目前正在招聘全职英中翻译/编辑。

●较强的中英文互译能力;

●至少三年以上不同领域的翻译经验;

●专注细节及高度的责任感;

●熟练使用Trados、SDLX或Passolo等CAT工具者尤佳。

类似的翻译招聘要求在国内已屡见不鲜。总结来看,国内翻译公司对英语翻译岗位的要求大都包含以下两点:(1)大学本科及以上学历,扎实的中英文语言基本功,英文水平专业八级以上,理工科本科以上学历,英语六级;(2)三年以上翻译经验,有大型本地化翻译项目经验;熟练使用Trados,SDLX,Passolo等CAT工具。由此可见,近年来,对于Trados,SDLX等翻译辅助工具等的熟练使用,已成为各大翻译企业要求现代译员必须具备素质之一。

随着翻译企业工作模式和管理模式逐渐向信息化、网络化、平台化发展,一种新的翻译技术岗位应运而生——翻译项目经理。如前文所述,传统小作坊式翻译模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程[2],以“译、审、校”为主要部分的传统手工翻译流程已过时。现代翻译一般都是以项目形式进行的,这就要求项目经理不仅具备一定的语言能力,还必须熟悉实施翻译项目的流程、组织、分工和管理等各个层面,而这些流程主要依靠Trados等现代翻译辅助工具实现。

总之,从市场角度而言,无论是传统的语言翻译岗位,还是新兴的翻译项目经理岗位,都对现代翻译技术提出了更高的要求,译员必须具备熟练使用各种现代翻译辅助技术的能力。

三、MTI专业教学现状

为适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,2007年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专业(MTI)以培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。截至目前,已有二百余所高等教育院校获得了翻译硕士授予权并开设了MTI专业。单从数字来看,我国的MTI教育不可谓发展不快。但实际效果如何呢?是否培养出了满足市场需求的高层次翻译人才呢?自2007年至今,已有相当数量的MTI毕业生进入职业翻译市场,那么社会对这批MTI毕业生是否认可呢?根据王建国、彭云的调查发现,在被调查者中认为通过MTI培养出的高级翻译人才占总数的比例不超过20%,50%的翻译用人单位负责人认为MTI毕业生的主要问题是实践能力不够[3]。总的来说,社会对MTI毕业生的认可度还有待提高。实践能力不够,究其原因,不外乎有两点。首先,翻译教学在课程设置、教学内容与培养模式方面仍然存在不足。大多数MTI培养院校的MTI专业课程设置与学术型翻译硕士的课程设置毫无区别,教学重点仍然放在翻译理论与技巧的学习,缺乏对翻译实践的重视,导致学生实际翻译能力不足。另外一个重要原因就是大部分高校对翻译相关信息技术,即翻译技术课程的重视程度不够。据笔者了解,目前开设翻译技术课程的MTI培养院校不足半数,即使开设,也是作为选修课。究其根源,提供MTI教育的机构多为各高校的外语学院,这些院校多年以来一直保持理论研究和教学的传统,观念一时无法迅速转变,与社会有脱节现象,较少关注当前翻译行业的新变化。导致翻译技术这一类翻译相关的实践课程开设不足,即使已经开设也不引导学生选修。因此很多MTI毕业生连翻译技术的定义不甚明了,对在翻译现代化新环境中开展翻译、审校、质量管理、项目管理、本地化服务等流程了解不够,认识不清,不会借助信息技术提高翻译效率[4]。

四、结语

信息时代的到来为翻译行业带来了发展的新契机,但同时对翻译人才提出了新的要求。面对翻译市场的变化及翻译市场对翻译人才的新要求,MTI专业人才不仅需要扎实的语言文字表达能力,同时应加强翻译技术方面的能力。作为培养翻译人才的摇篮,MTI院校应积极开设翻译技术相关课程,切实提高学生的翻译技术应用能力。

参考文献:

[1]张文英,吴非.谈MTI学生信息技术素养的培养[J].教育探索,2014(1):72-73.

[2]俞敬松,王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译,2010(3).

[3]王建国,彭云.MTI教育的问题与解决建议[J].外语界,2012(4):44-51.

[4]孟涛.我国MTI翻译技术课程的现状与思考[J].考试周刊,2013(65):139-141.

上一篇:互联网创业团队介绍下一篇:水利工程项目管理中的问题和应对策略探析论文