天堂电影院的经典台词

2025-03-31 版权声明 我要投稿

天堂电影院的经典台词(共11篇)

天堂电影院的经典台词 篇1

1.90天过去了 他已经变得苍白虚弱

2.阿尔夫莱多:不是,多多,没有人说过。这次是我自己说的。生活并不像电影,生活……更艰难。

3.阿尔夫莱多:在这里居住了一天又一天,你认为这里就是世界的中心。你相信一切都永不会改变。然后你离开了,一年,两年,当你回来时,一切都变了。那条线断了,你所寻找的并不是这里。你只能再次离开很长时间……很多年……直到你能回来寻找你的人们,你出生的土地。但是现在不可能。现在你比我还要瞎。

4.别白费力气了 感情是说不清道不明的

5.不是我说的 是约翰韦恩说的

6.从前...有个国王为他的公主举办宴会

7.但是卑微的士兵 哪配得上公主?

8.公主深深受到感动 她告诉士兵

9.刮风下雨 他都等着

10.嘿嘿 算你是老大 世界是你创造的行了吧

11.后来 他终于有机会告诉她 他不能没有她

12.每晚公主都看到他在窗外等着

13.你不用向我解释,我也不需要你的.解释。我一直相信你是对的,你何必耿耿于怀呢?你走是对的,你达成了心愿。当我打电话给你,总是不同的女人来接,但我从来没有听到其他任何声音她们真的爱你,我都知道,有时真想看到你安定下来,有心爱的人,但是你是属于罗马,这里太阴沉了。忘了她吧,多多。

14.你如果连续100个昼夜 都守在我的阳台下 我就以心相许

15.你说的这番话好美 也好悲伤

16.如果你不出去走走,你就会以为这就是全世界。

17.萨尔瓦多:有件事,我一直想说其实我很害怕回来。这么多年了,我应该更坚强,更放得开,但事实上,我发现我只是回到了原点仿佛没有离开过。然而,当我环顾四周,我不认识任何人。而你,妈妈我离弃了你。我什么都没解释就跑了

18.萨尔瓦多:这些是谁说的?加里库帕?詹姆士斯图尔特?亨利福达?嗯?

19.她实在太美了 他立刻坠入情网

20.我给你说个故事 先坐下...我这把老骨头真要命

21.我会比他慢一点 但是品质会比他好些

22.我说了 你总是知道答案

23.我无意冒犯上帝 他三两下就创造了世界

24.小鸟在他头上歇脚 蜜蜂也去蜇他 他还是不动

25.有个卫兵见到公主走过

26.于是 士兵去等了1天...2天 10天 20天

天堂电影院的经典台词 篇2

在交际中人们的对话往往因为某种原因及语境的因素而违反一定的会话合作原则, 不直截了当地表达自己的观点, 这种合作原则的违反, 产生了言外之意。会话含义是指在特定的语境下所要表达的含蓄内容或言外之意, 也就是话语的语用意义。

合作原则的违反不一定造成交流上的障碍, 相反, 故意违反合作原则的行为, 往往会产生特殊的会话含义和语用意义, 有助于会话的顺利进行或信息的有效传递。文章运用Grice的会话含义理论和合作原则, 分析周星驰电影台词中所包含的会话含义及其特殊的语用意义, 以及如何通过对合作原则的违反而成就成功的会话。

2. 合作原则和合作原则的违反

2.1 合作原则

美国哲学家H.P.Grice于1967年在哈佛大学的威廉.詹姆斯讲座上作了题为“逻辑与会话” (Logic and Conversation) 的著名演讲, 1975年正式出版面世。他在该书中提出:使你的话语, 在其所发生的阶段, 符合你参与的谈话所公认的目标或方向, 即合作原则 (Cooperative Principle) 。为了进一步说明合作原则的内容, Grice又提出了一些新的准则, 具体包括四条准则 (Maxim) , 在每条准则中又可细分为若干次准则 (Sub-Maxim) :

(1) 数量准则 (Maxim of Quantity) :

(1) 使你的话语如 (交谈的当前目的) 所要求的那样信息充分;

(2) 不要使你的话语比所要求的信息更充分。

(2) 质量准则 (Maxim of Quality) :

(1) 不要说自知虚假的话;

(2) 不要说缺乏足够证据的话。

(3) 关系准则 (Maxim of Relevance) :使所说的话与话题相关联。

(4) 方式准则 (Maxim of Manner) :

(1) 避免晦涩含混不清;

(2) 避免歧义;

(3) 要简练 (避免冗长) ;

(4) 要有序。 (Grice 1975:45-46)

2.2 合作原则及违反四准则产生的会话含义

合作原则的四条准则及其次准则具有如下特征:第一, 它们不同于语法规则, 不是人们在使用语言时一定要遵守的规则。语法规则是人们使用语言时必须遵守的, 否则就会出现语法错误或不正确的结构, 而以上会话准则违背以后并不影响话语的语法正确性, 而只是在一定的语境下, 会话准则的违背可产生某种含义。第二, 以上准则可以遵守, 也可以违背, 而且准则之间可能相互冲突。第三, 违背准则可以产生一定的会话含义。第四, 合作原则及其准则是关于人类交际的总原则, 但不同于涉及文化特征的礼貌等现象。含义是交际中话语传递的非字面意义, 是说话人的一种交际意图。根据Grice的语用学思想, 含义的产生与合作原则中某一条或多条准则的违背有关, 也就是说, 含义的产生需具备类似条件:首先, 听话人要能够发现说话人违背了某一或某些准则。如果说话人违背了某一或某些准则, 比如说话人撒谎, 而听话人却没有发现, 此时就不可能产生含义。其次, 听话人要能够发现说话人希望听话人知道自己违背了某一或某些准则。

3. 合作原则及其违反在周星驰电影经典台词中的反映

3.1《大话西游》等经典电影

拍摄于1995年的《大话西游》, 自上映以来博得众多影迷的青睐, 个中经典台词几乎耳熟能详。主人公至尊宝从原先纯粹好色之徒转为深情郎君, 不顾凡胎之身为救情人而毅然告别尘世, 待恢复法力之时, 却永不能与情人相恋, 最终肩上扛着金箍棒, 口中不停地吃着香蕉, 以我们熟悉的一贯玩世不恭的步伐走在西行之路上, 消失在远方;唐僧之婆婆妈妈、叽叽歪歪风格演绎得淋漓尽致;牛魔王背着铁扇公主搞“婚外情”, 而铁扇公主也悄然“红杏出墙”……为达到一定的幽默搞笑效果, 演员的台词在多数遵循语言规则的情况下也不乏违反语言规则的现象。《国产零零柒》《食神》《喜剧之王》《少林足球》亦是如此, 因此可以运用合作原则对这些电影中部分经典台词进行分析。

3.2 合作原则在周星驰电影经典台词中的反映

3.2.1 数量准则在人物会话中的反映

“数量准则”要求说话人提供的信息适量, 即不多不少。因此, 当发话人提供的信息不足以适应谈话的需要时, 或提供多余所需的信息时, 都会产生会话含义。

例1:唐僧:喂喂喂!大家不要生气, 生气会犯了嗔戒的!悟空你也太调皮了, 我跟你说过叫你不要乱扔东西, 你怎么又———你看我还没说完你又把棍子给扔掉了!月光宝盒是宝物, 你把他扔掉会污染环境, 要是砸到小朋友怎么办?就算砸不到小朋友砸到那些花花草草也是不对的!

唐僧:干什么?

悟空:放手!

唐僧:你想要啊?悟空, 你要是想要的话你就说话嘛, 你不说我怎么知道你想要呢, 虽然你很有诚意地看着我, 可是你还是要跟我说你想要的。你真的想要吗?那你就拿去吧!你不是真的想要吧?难道你真的想要吗?……

例2:阿琴:你要干什么?

007:你做不做?

阿琴:做什么?

007:做白包。

阿琴:做什么白包?

007:小德的爸爸。

阿琴:谁是小德的爸爸?

007:今天在商场那个无辜的死难者。

例1这段为许多人耳熟能详的对白来自《大话西游》。其中唐僧的语言是违背数量准则的典型, 提供了大量交谈所不需要的多余信息, 句子重复累赘, 给人的言外之意就是:这个人啰里啰唆, 让人心烦。而在例2《国产零零柒》007和李香琴的这段对话中, 007将一句话分成几句说, 提供少于交谈所需要的信息, 故弄玄虚。

3.2.2 质量准则在人物会话中的反映

在周星驰的电影台词中经常出现违反质量准则的想象, 剧中角色故意说一些不符合事实的话或者说一些没有诚意, 不负责任的话, 产生相应的戏剧效果。一个最恰当的例子就是《大话西游》中当紫霞突然拔出宝剑抵在他的咽喉上时的片段:

例3:画外音 (至尊宝的内心独白) :当时那把剑离我的喉咙只有0.01公分, 但是四分之一炷香之后, 那把剑的女主人将会彻底地爱上我, 因为我决定说一个谎话。虽然本人生平说过无数的谎话, 但是这一个我认为是最完美的……

紫霞:你再往前半步我就把你给杀了!

至尊宝:你应该这么做, 我也应该死。曾经有一份真诚的爱情放在我面前, 我没有珍惜, 等我失去的时候我才后悔莫及, 人世间最痛苦的事莫过于此。你的剑在我的咽喉上割下去吧!不用再犹豫了!如果上天能够给我一个再来一次的机会, 我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限, 我希望是……一万年!

……

至尊宝临危不乱, 竟然在算准宝剑离喉只有0.01公分时还有化险为夷的绝招———以情动人。在如此关键的时刻, 一句“我恨你”断然会送了他的小命。因此, 他决定说一个“最完美的”谎话———我爱你!会话含义很明显———先保命再说。果不其然, “‘呛啷’一声宝剑落地, 紫霞感动得泪流满面”, 一场误会似乎顿消。

3.2.3 关系准则在人物会话中的反映

为了能使会话进行下去, 交际双方的话语必须和主题有关, 违反关系准则同样也会产生会话含义。

例4:副导:我没发你通告, 你来干吗?

天仇:是这样的, 上次你不是叫我回家想想怎么死吗?我想过了, 又让我领悟到了一些新的启发。相信我现在的演出一定会让你更加满意的。

副导:如果是两年前, 我就一刀捅死你!

天仇:哎, 这个刀呢跟枪不同, 中刀通常多是这个位置 (指着自己的腋下, 做中刀状) , 这里, 要伤口大一点呢?脸上还会再痛苦一点, 如果是被自己朋友出卖的话, 还会 (做惊讶状) 我想不到……是你?啊啊啊。

例4选自《喜剧之王》的对话中, 副导表示对尹天仇的鄙视和不耐烦, 而尹天仇采取了不合作的态度, 答语似乎牛唇不对马嘴, 这种违反“关系准则”带来的会话含义, 就是让观众看到一个坚韧执著、毫不气馁、热爱表演的人物形象。

例5:至尊宝:可是我怎么会爱上一个我讨厌的人呢?请你给我一个理由好不好?拜托!

菩提:爱一个人需要理由吗?

至尊宝:不需要吗?

菩提:需要吗?

至尊宝:不需要吗?

菩提:需要吗?

至尊宝:不需要吗?

菩提:哎, 我是跟你研究研究嘛, 干吗那么认真呢?需要吗?

(至尊宝陷入沉思。)

当一方提出问题时, 另一方应该积极应答。而在上述对话中听话人一方却总是在反问。在形式上, 提问与反问式的回答互不相干, 出现了“答非所问”、“声东击西”。准则的违背则产生相应的会话含义:对同一个问题“爱情是否需要理由”双方产生了重大分歧, 而且分歧的严重性更因为反问句的反复使用得以加剧, 终究争论得脸红脖子粗, 不欢而散, 增添了笑料。不过, 反问句或修辞性疑问句 (Rhetorical Question) 实际表达的是一个陈述性的内容。在特定的语境中, 反问句“需要吗”意为“不需要”;反之, “不需要吗”意为“需要”。从深层结构的陈述句转换生成为表层结构的反问句, 使反问句之间形式上不连贯, 但实质上却“藕断丝连”。

3.2.4 方式准则在人物会话中的反映

方式准则是要求话语的表达要清晰, 不能含混不清, 也不能有歧义, 还要避免拖沓冗长, 要简短而有序。周星驰电影的经典对白是怎样对待话语中的这种准则的呢?我们来看下边几个例子:

例6:星驰:除了唱歌, 我想不到其他办法来表达我内心的兴奋和对你的仰慕, 哇, 好正点呐。

阿梅:我不好看, 你别笑我。

星驰:你看着这馒头多正点!

在《少林足球》的这几句对白中, 对“正点”这个词的理解模棱两可, 可以是称赞阿梅漂亮, 也可以来形容馒头的美味。星驰故意含糊其辞, 试探对方反应, 企图能博得阿梅的好感, 进一步混到免费的馒头吃。

例7:唐僧被两个小妖绑在绞架上要处死, 唐僧温和而认真地对小妖A:“人和妖精都是妈生的, 不同的是人是人他妈生的, 妖是妖他妈生的……做妖就像做人一样, 要有仁慈的心, 有了仁慈的心, 就不再是妖, 是人妖。” (小妖A晕倒)

唐僧转向小妖B:你妈贵姓? (小妖B立刻口吐白沫倒地)

例8:熄火, 驾照, 身份证。

例7是话语表达啰唆反复、拖沓冗长的一个极端体现, 它严重地违反了方式准则中话语表达要简短有序的要求, 塑造了唐僧说话啰里啰唆, 唠唠叨叨的令人难以忍受的语言个性和形象特点, 对于这种违反合作会话方式准则的后果, 导演夸张地设计了小妖精倒地身亡的情景, 真可谓匠心独运、令人喷饭。至于例8, 堪称是方式准则使用的“楷模”, 全篇选用了能代表所要表达意思的最关键的三个词, 顺序排开, 丝毫不拖泥带水, 简短干脆, 用最简的形式表达了最丰富的含义。

4. 结语

从上面的例子和粗略分析中, 我们可以看到, Grice的会话含义理论不仅使用于日常交际, 在表演艺术领域也经常得以运用。周星驰的电影中常常利用违反合作原则的话语来制造笑料。当然在实际运用, 四条准则并非划分的泾渭分明。一段对白往往是即违反“数量准则”又违反“方式准则”, 所以, 四条准则的违背往往交叉进行, 以达到特殊的交流目的, 连同周星驰电影中离奇的情节, 夸张的表演, 共同构成了其独特的“无厘头”喜剧风格。合作原则及会话含义理论, 涉及语言、文化、社会学等诸多领域, 许多问题尚待进一步地探讨。如果想通过违背这些准则来表达言外之意, 必须综合考虑对方的文化背景知识和语言能力, 否则就会弄巧成拙。当我们说某人违反了会话合作原则时, 那只是他在字面上违反了某一准则, 但在更深的层次上, 他仍然遵守了合作原则。会话双方不仅要能理解对方直接表达的表面意义, 而且要能成功地把握对方话语的含蓄意义, 会话含义推导必须结合语境和合作原则。Grice的会话合作学说对指导我们正确分析、理解会话含义, 提高我们的会话艺术和会话水平意义重大。

摘要:本文以Grice所提出的合作原则理论为理论框架, 以周星驰经典电影中主人公的会话为实例, 讨论合作原则在会话中的运用, 重点分析人物会话对各项合作原则违反所表达的会话含义。分析表明, 通过对合作原则的恰当违反, 说话者可以更成功地表达特定的会话含义, 这有助于会话的顺利开展和进行。

关键词:周星驰电影经典台词,合作原则,违反,会话含义

参考文献

[1]Grice, H.P.Logic and Conversation[M].Cambridge:Cambridge University Press.1975.

[2]Levinson.Pragmatics[M].Cambridge University Press, 1983.

[3]姜望琪.语用学理论及应用[M].北京:北京大学出版社, 2000.

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2002.

[5]林艳华.合作原则的违反与幽默的产生[J].山西教育学院学报, 2002.

[6]韩立钊.透析格赖斯的“合作原则”之四大准则的违反应用[J].西藏民族学报, 2005.

[7]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[8]高玉兰.会话含义理论在中国相声中的运用[J].四川外语学院学报, 2001, (3) .

电影《即日起程》经典搞笑台词 篇3

剧情简介:旅居塞浦路斯的窝囊男人老崔(范伟饰)本想发笔洋财后,回国光宗耀祖。谁料愿望还未达成,就被逼着回国离婚。匆忙归国的老崔赫然发现妻子不但是大着肚子,而且怀的竟还是自己发小朋友老魏的骨肉。面对前妻的冷嘲热讽,老崔惟有默默吞咽着心中的沮丧。他只想赶快回到塞浦路斯,因为他引以为后半生全部希望的、与人合开的中餐馆就要被合伙人卖掉……

1.为啥不拖着走啊?费轱辘。

2.这人啊,这肉体啊,挺敏捷啊。

3.他是你孙子,我重孙子。

4.城管看见老崔穿着捕快的衣服:呀,是同行!

什么同行?人家是前辈!

5.这哥们是你朋友啊?挺有品味啊。

6.这年头色狼也太嚣张了。

这不还有见义勇为的吗?

7.“把妞儿给我留下,她对我很重要。

“就是不能给你妞儿,她对我更重要。”

8.佛门圣地不能杀生,佛门圣地还不能追女 的呢,臭流氓!

9.“刚才你还挺爷们儿的。”

“跟电影里学的。”

10.——朋友,你混哪个山头的?

——花果山的。

11.人生就是一杯苦酒,别人看到我的时候,都 是 我光风的一面,其实我的感情也受到过伤害。

12.你不是说卖了你也不能卖了它吗?

我没有它好卖。

13.这是在祖国,你要相信政府,知道吗?

14老崔被匪徒抓住,欲偷偷报警被识破,匪徒 说:报警,还911……

天堂电影院的经典台词 篇4

没有哪一个热爱电影的人,会公然宣称自己不喜欢《天堂电影院》。也再也没有哪一部片子,可以像这部1988年的经典之作一样,以电影的方式致敬电影。它是托纳托雷“回家三部曲”中的首部作品,也是口碑最好的一部。它连系着童年,连系着梦想,连系着乡愁,也连系着爱。

曾经听一个电影放映员开玩笑地说:你们在大银幕前感动得稀里哗啦的片子,我们都已经看到麻木了。事实上,“放电影”这项职业,远远不如我们想象得那样浪漫。在《天堂电影院》里,放映员的工作,就是在一个逼仄凌乱的房间里,剪胶片,放拷贝,写日志。阿尔弗雷多用纸片挡住删减的镜头,而多多偷偷地将散落的胶片揣进衣兜。这就是故事的开端,一个老人和一个孩子的友情。

在这个小镇上,人们的娱乐活动是极其有限的,除了买彩票,就是看电影。阿尔弗雷多从十岁入行,一直干到垂垂老矣。而多多则是他的童年投影,老人从这个孩子身上看到人生的另一种可能性。他容忍多多在放映室里胡闹,大度地将剪下的胶片送给孩子当做礼物。他搬来凳子让多多站在上面,给他打开新世界的窗户,让他进入那个神奇的光影世界。

电影是一种公共艺术,它引起的是群体的共鸣。而电影放映员,则是那个永远躲在幕后的角色。在某种意义上,放映员掌控着人们的情绪。正如片中阿尔弗雷多所说:“听到满屋子人们谈笑嘻闹的声音,自己也跟着快乐,听到他们的声音令我愉快,仿佛自己就是快乐的制造者,令他们忘记烦恼。”

所以,当天堂电影院再也无法容纳更多观众的时候,老人将放映机转向窗口,在广场的房子上投下光影。众人欢呼着涌向这突如其来的露天放映,而此刻的阿尔弗雷多,俨然已经成为了造物主一般的存在。

火灾是这部电影的第一个转折点,也是多多正式担任放映员的契机——尽管代价是阿尔弗雷多的失明。从黑白默片到彩色电影,多多长大了。他有了自己的爱情,他用8毫米摄影机拍下心仪女孩的一举一动。而静静坐在他身边的老人,即使双目不能视物,也能够一语道破天机。

这就是从长年累月的电影放映生涯中得到的经验。这项职业或许并没有什么技术含量,但是它可以令从事者的内心变得敏锐善感。阿尔弗雷多发现了多多的天赋,他不希望这个孩子像自己一样,终生困守在这个小小的放映室里。

“每个人都在寻找自己幸福的星辰。天天待在这个小镇上,会以为这里就是世界的中心,你会相信事物永远不会改变,会变得比我更盲目。然后你离开,一年、两年,当你回来时,一切都改变了。你与这土地的联系已断,你要找的已不在了,原先属于你的也不复存在。”

如果多多一直从事放映员的工作,那么他与身份悬殊的伊莲娜之间的爱情,注定有始无终。在西西里岛的蔚蓝海边,老人对青年说:出去闯荡吧,永远不要回来,不要打电话,不要写信。我不要在这里跟你谈话,我要听别人谈论你。

“不准回来,不准想起我们,不准回头,不准写信。”

多多忠实地遵守了承诺。三十年过去了,历史就像尘封的拷贝一样,卷曲成隐密的姿态,只有记忆在蒙太奇中跌宕起伏,直至在某一个夜晚成为无法入眠的理由。阿尔弗雷多死了,功成名就的多多再一次回到故乡。他按下门铃,苍老的母亲急匆匆地跑去开门。已经织到一半的毛衣被扯开了,毛线沿着它的轨迹,恢复成原始的模样。

即使多多早已挣脱了这个小镇的禁锢,他仍然要被那根线所牵引着,回到这个记忆的起点。他的一生与电影息息相关,无论身份如何变化,他总要以某种形式归来,重新梳理自己的轨迹。《天堂电影院》的故事背景与战争相关,但却被刻意淡化。它更偏重于强调电影的发展,以及个体的成长。

这部电影的构图方式古典而庄严,我们可以看到很多对称式的画面,像是一部活动的叙事史诗,一页一页地沿着中心线翻开。而天堂电影院,永远都以仰拍的角度呈现在观众面前。它是这个小镇的乌托邦,是超越了信仰的伊甸园。直至最后被拆毁,在小镇所有居民的注视之下崩塌,它也仍然高高在上,像是一度被崇拜过的神明的面孔,永远留在业已斑驳的记忆中。

伊莲娜宛如一段胶片,被阿尔弗雷德以谎言的形式从多多的人生中删除。而影片前半段留下的所有伏笔,在最后一刻如潮水般涌来。一片黑暗的放映室中,那些被小心收藏起来的爱与美好,再次亮彻如昼。两鬓斑白的多多坐在观众席上,眼含泪水,面带微笑。

无论是为情所困的放映员,还是名声显著的大导演,对多多而言,他对电影事业的痴迷,自始至终都没有变过。三十年后的他找回了自己的童年,也找回了那些被剪掉的人生。这是环形叙事的神来之笔,是一个圆满的句号。《天堂电影院》的导演剪辑版中,加入了多多与伊莲娜重逢的情节,毫无疑问这是为了与结局相呼应——其实就算不再见面又如何呢?爱从未消失,多多在放映室里注视着自己当年拍摄的少女,或许还会记起自己第一次的青涩表白。

在教堂的告解室里,在那扇与放映室一样的小窗户里,男孩对女孩说:你真美。多多老了,伊莲娜也老了,只有电影永远年轻,像是空荡荡广场上的一个惊艳回眸。你永远记得它,可终于还是无法拥有。

“生活不是电影,生活比电影苦多了。”

可是每个人的生活都是属于自己的电影。而爱,爱是永不褪色的主题。

我们以为已经错过的一切,其实只是未曾相遇。而当你再度与它们见面的时候,会发现,原来遗憾也是一种完美,原来悲剧也是一桩深情。

以下是小伙伴发来的影评:

@大胡子

片子八几年的,不过完全看得懂,战争夺去了toto的爸爸,幼年的toto却迷上了放映机,影片从牧师审片开始,以放电影的toto的一生为角度,展现了那一个年代意大利的社会风貌。

老放映员对toto实为师徒却情同父子,从幼年的打骂管教到维护关爱,直到人生规划,明显有父亲式的感情和独断。toto钦佩和尊敬他这位虽然文化低却如上帝般洞悉一切的老师。

片子里细节如此多,随便拿出一个人物都有可以说非常喜戏剧化而又显得真实的点。比如表现审片的牧师从黑白片时代的专权到彩色片时的敢怒而不少看,toto在与领取了阵亡通知书的母亲回家路上还不忘偷看乱世佳人的海报,影管在教训打飞机的少年后自己也对大银幕上的女子裸体有了反应,壮年的toto见到艾费多留给他的吻戏接片之后理解了老艾的用心从而饱含热泪。

我们也像戏里的观众一样,被逗的哄堂或者潸然,导演的脑海里,应该早早也就有了这样的画面了吧。有了这样中计的感觉,我总想扭过头来看看背后呢。

电影《同桌的你》经典台词 篇5

1、记忆并不等于真相。

2、时间太长 我怕我等不到你 我不想离开你 距离太远 我怕我追不上你 我能做的都做了 只是我不确定了。

3、“嘟~嘟~,喂?”“你最近好吗?”

4、你说过要爱我一生一世,你说的话还算不算数。

5、这是我们两个人的事情,我一个人做不到。

6、我想要在教堂举行一个独一无二的婚礼。

7、林一,我们谁也不欠谁的,记忆总是喜欢添油加醋,它会朝着你期待的方向修改,当你欣喜若狂的时候,真相,会将你惊醒。

8、周小栀:我去看了,你每天晚上都去十一街区的超市买点东西吃,你烦闷的时候都会去十三街区的小酒吧喝点东西,你们公司楼下的热狗店的热狗是不是还买一送一,你住过的每一套房子都有一个朝南的窗户,我没去过,但是我在地上

找了一遍又一遍。

9、我和你不再联系,希望你不要介意,要怪就怪当初没在一起,而你对现在也比较满意,所以我留下来也没有道理。

10、“我只给你五分钟当我男朋友”“我只给你二十分钟当我男朋友”“我只给你十三分钟当我男朋友”“我把十四分钟换给你”我爱你一生一世(5211314)。

11、我们都输给了现实,所以,林一,我们互不相欠。

12、爱情太沉,我怕放不下你。

13、总有一天,我会带你去只有我们两个人的地方。

电影狼少年的经典台词 篇6

一、一个不称职的父亲,现在却腆着脸在自己面前说“他满足了”,不觉得可耻吗?要是知道了他那可笑的骄傲竟是来自于他的渎职与她对他的恨意,他还笑得出来吗?

二、仿佛和那些不温不火的日子相比,这些才是青春本身。

三、对不起,我现在才回来,对不起,我去了别的国家,对不起,我和别的男人结了婚有了孩子,对不起,我现在这样年老,头发都白了。”

四、骑着自行车沿街一路向前,街道两边的小商铺无精打采地垂着帘子。总有几个中年大叔搬一把竹凳坐在外面的樟树下,汗水湿透了白色背心露出*头也不在乎,懒洋洋地扇着竹扇不停地打哈欠。

五、变成大人后会看到看不到的东西,知道很多看起来很好,但那样也会变得很胆小,许多事情都不能做,人活着只有那么一次,那个时刻,不会再来

六、激烈的前奏轰然响起。一声比一声重的低音间不容发,明明只是声音,却沉默的压迫着肺叶和心脏。一种窒息感忽然升起挤着脑子,蓝波大口喘起气来。

七、密集的节拍在有限的空间里扩张膨胀,主唱嘶哑的声音扭曲变形,唱到高音时干脆变成了吼叫。一瞬蓝波的心中竟然感受到了一种类似快感的情绪。他紧紧地抓住枕头,激烈的电流在他的体内形成回路,它们路过的每一个地方都留下了新鲜的疼痛。

八、盼你的眼,如轻轻滑过岁月的琴弦,时间在痴等的长河幽怨,许我在被打湿的眼眸读出眷恋

九、豺狼一辈子只爱一个母狼。

十、她踩上自行车向前骑去。沿道挺立的一棵棵粗大梧桐下,无数片夕辉穿过树荫把街道分割得破碎,许羚的身影就混入这一片破碎的光影之中。

十一、这是个什么神经病乐队……蓝波想。可是急速飚起的吉他声马上撕裂了他的想法。来不及抗拒,来不及反应,低音和鼓声不容喘息地加进来。

十二、“对不起,我现在才回来,对不起,我去了别的`国家,对不起,我和别的男人结了婚有了孩子,对不起,我现在这样年老,头发都白了。”“…………不是的……还是和当年的你……一样漂亮……完全一样的……”

十三、都是你的错啊。这句话如果说出口,多年的心酸一定会就此决堤。所以她咬紧牙关,作出若无其事的样子。

十四、一记重击忽然砸向头顶。

十五、松树挡住了身后道路上路灯的白光。闭上眼睛,只有黑暗和她的体温与发香向他袭来。都是往日的梦,也是现实。

十六、我,等着你。相信一天你会出现抚摸我的头,夸奖我。时光流去。我在守候着那份爱你的忠诚。

十七、不会,还是一样,手也是,嘴巴,眼睛,现在也很漂亮,我真的很想你

十八、他们在夜风中道别,风在蓝波回去的路上还一直吹着。春天的深夜寒冷,蓝波攥紧自己的手掌,像是为了保护手心里的余温不被风吹散。

十九、世界末日时,我们诞生了。

二十、没有你,我无法生活。

二十一、黄昏刺激发疯的人们。

二十二、“我尽量……不让这种事发生。”“由不得你。”“我知道的。”“知道就好。”

二十三、“…………不是的……还是和当年的你……一样漂亮……完全一样的……”

二十四、哲秀,对不起,为什么要等我,我对不起你,我都做了一切,吃了想吃的,穿了想穿的,和别的男人见面结婚生小孩,我一直那样生活着,我对不起你,现在已经变成老奶奶,头发都白了

二十五、一曲终了时,蓝波有些虚脱地按下了暂停键。他失魂落魄地跳下床,走到窗边。耳朵里嗡嗡作响,一时听不见外面扑打窗户的雨声,他忽然想去淋雨。

天堂电影院的经典台词 篇7

一、概论电影台词的特点

(一) 具有较强的瞬时性

同此他文学作品相比, 电影台词没有重复性阅读的特征, 只是在电影播放的过程中由演员演绎一遍, 而观众则可以在看电影的时候一边看字幕一边聆听配音, 不能重复地关宽或者聆听同一段台词。所以, 电影台词必须在短时间内让观众理解相应演员所要表达的情感及内涵。例如《狮子王》当中, 刀疤叔叔想谋害辛巴, 就骗辛巴说爸爸要给他一个惊喜, 当辛巴问自己是否会喜欢这个惊喜的时候, 刀疤叔叔却回答, "Simba, it's to DIE for." (辛巴, 你会喜欢死的。) 短短的依据双管次在电影中会转瞬即逝。这时候如果观众不注意其中的内涵, 就会错过一些精彩片段。

(二) 具有较高的通俗性

电影是一种比较流行的传播媒体, 它的语言一定要符合大部分观众的欣赏水平。所以在制作电影的时候必须准确把握台词的内容和难度, 因为太难的台词会让观众感觉枯燥和艰深身, 太简单的内容又会让人觉得无聊。例如《黑客帝国2重装上阵》当中, 导演有效的弱化了电影的哲学思想, 从而符合多数观众的欣赏水平。

(三) 具有一定的简洁性

一般情况下, 电影台词都是通过对话的形式来表现的, 因而在台词中大部分内容都遵循了口语对话当中的简明扼要的特征。例如《黑暗骑士》当中, 在用抛硬币的方式决定小丑的生死的时候, 哈维·丹特仅仅用了四个词语:“You live. (Heturns the coin 0一ver.) You die.” (你活, 你死。) 通过电影屏幕及四个单词, 观众很容易理解他表达的内容, 有效避免了繁琐而啰嗦的对话。

二、在英语电影台词翻译中的文化传递

所有的电影故事都要发生在有着一定文化底蕴的情节当中, 而观众只有真正了解或者理解了其中的文化才会更深刻的理解相应电影的主体。在翻译英语电影台词的时候, 不光是要转换英语和汉语之间的意义, 更要进行两种文化的交流和沟通, 因而相应的翻译人员不仅要很好的理解两种语言, 更要细致的掌握两种文化中的不同。要想做好英语电影台词的翻译, 就必须在最大范围内有效的传递原文的信息, 实现文化的转换。

(一) 在翻译中进行文化移植

在全球经济文化一体化不断加深的情况下, 不同的语言间的引入和交流也日渐增多, 而语言中承载的文化更是慢慢融入到了不同的文化当中, 因而不同的文化间会产生一些相同的内涵。例如《史莱克的圣诞节》当中, 在布置圣诞树的时候有这样一句台词:“Tha’s not with the Fengshui.” (那里风水不合。) 这句台词就充分反映了西方文化已经吸收了我国古代的风水占卜这种现象, 两种文化出现了相同的内容。再如电影《狮子王》当中, 当辛巴犯错以后, 木法沙要教训他的时候说道:“Take Nala home.I've got to teach my son a lesson.”。词组“teach sb.a lesson”的意思是“给某人一个教训”, 汉语受到影响, 就说成“给某人上一课”, 所以在翻译这句台词的时候就可以翻译成“带娜娜回家, 我要给儿子上一课。”。利用直译, 一方面可以充分表达原文的意思, 另一方面还可以对相应的文化内涵进行生动的表达。在两种有着一定文化相同点的翻译过程中一定要有效采用文化移植这种翻译方法, 否则就会使观众感到困惑。

(二) 采用文化转换法进行翻译

语言是文化发展的产物, 在一定的场景当中语言会体现相应的文化内涵。任何一种语言都能够反映自身独有的文化内涵。英语电影台词反映的文化同我国的文化间有着很大的差距, 所以翻译人员在翻译台词的时候一定要有效转换二者间不同的文化内容, 这样我国的观众才能更有效的理解英语电影的文化内涵。进行翻译的时候, 相应的翻译人员一定要有效结合本土文化和外来文化, 如果脱离相应的文化背景进行翻译, 就很难做到对两种语言进行有效的交流。例如“龙”, 虽然英语和汉语中都有这种动物, 但是在各自文化当中的意义却有着明显的不同, 在我国, “龙”象征着吉祥和神圣, 但是在英语文化当中, “Dragon”则象征着贪婪和邪恶。所以在《倒霉爱神》当中, 当两个员工在谈论女上司的时候说道“Weshould try to find the dragon ldy one for the bash”的时候, 翻译的时候就不可以按照汉语翻译成“龙女”, 而是要根据英语文化翻译成“女魔头”, 所以可以把这句台词翻译成“我们应该为女魔头找个舞伴”。利用有效的文化转换, 可以使观众在欣赏电影的时候可以轻松准确的理解其文化内涵。

(三) 运用移转融合法进行翻译

因为汉语和英语文化自身发展上的差异及文化交流的不断深入, 英语电影当中的文化有非常复杂细致, 所以单纯的使用文化移植法或者文化转换法来进行翻译还不能充分体现英语中的文化, 这时候就要恰当的使用移转融合这种翻译方法。例如电影《在云端》中, 对于是否要采用新的技术的时候, Craig和Ryan就有这样的对话:

“Craig:You are a little too young to be comea dinosaur.”

“Ryan:I am not a dinosaur.”

在这段对话当中, Craig认为Ryan不同意使用新技术, 因而加以劝说, 使其支持并且学习新技术, 从而说出第一句话, 如果利用文化移植方法, 可以翻译成“想变恐龙你还年轻了点。”在朗文当中dinosaur的意思和汉语中的恐龙、老套等具有一定的共同之处, 因而这样翻译会使观众很容易理解, 可是Ryan否认自己是dinosaur, 这时候如果还翻译成“恐龙”就会让人觉得Ryan并没有完全理解Craig的意思, 所以这时候就要用文化转换的方法进行翻译, 译成“我才不是老顽固呢”。利用移转融合这种翻译方法能够充分展现语言中所蕴含的文化内涵。

结论:

电影台词翻译这项工作长期而艰苦, 翻译人员不光要考虑相应英语电影的主题及台词所表达的意思, 更要有效掌握不同语言间的文化意象传递。为了保证英语电影台词的翻译质量, 相应的翻译人员一定要灵活的使用文化移植的方法、文化转换的方法及移转融合的方法, 从而有效传递汉语和英语的文化内涵。

摘要:随着我国经济的不断发展, 我国的文化事业也日益兴盛, 丰富了人们的娱乐生活。近年来, 我国引进了大量的英文电影, 对英语台词的翻译越来越受到人们的关注。因为英语电影台词自身的特点和汉英文之间的文化差异, 所以在翻译过程中相应的翻译人员会遇到很多问题, 从而对语言的翻译差强人意, 其中对文化的理解和处理上存在着较严重的问题。本文将简单分析英语电影台词翻译中文化的传递, 希望能对有关人士有所帮助。

关键词:英语电影,台词翻译,文化传递

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈柬愈重要的领城[J].中国翻译, 2000 (1) ;61-65

[4]毕文达.影视翻译语言的特殊性[J].宁渡教育学院学报, 2003 (4) :50一53.

[5]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修涧与转换[J].苏州大学学报 (哲学社会科学版) , 2001, 24 (4) :91--94.

[6]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998 (2) :50一53.

青春派电影的经典台词 篇8

2) 没人能阻止我去见她,我要让她知道,我依然勇敢。只不过今天运气不好,更没想到所有的勇敢,换来的却是……(一阵惨叫)

3) 老师,我尾巴骨折了,坐不下。

4) 每个人对高考的记忆各不相同,我的高考记忆是一片空白。因为,我只想着她

5) 因为你的懦弱,让你妈妈在你面前那样羞辱我。这一秒,咱俩什么关系都没有。

6) 居然小朋友,好好考试吧,要不然妈妈该担心了。

7) 如果今年的考题,是关于黄晶晶的一切,我一定能拿满分。

8) 世界上只有两种人:一种是考上的,一种是没考上的。

9) 不管结果怎样,我决定把复习资料全卖了,我要把我受的苦,让学弟学妹们都尝一遍。

10) 笔记五百,别的随便拿。

11) 我看你还是别卖了,万一没考上复读了呢。

12) 你要连个大学都考不上,你这辈子就完了。

13) 我就是要饭也是我自己的事。

14) 阿姨第一见你吧,就特别的喜欢你,就觉得呢,你是又聪明又懂事的女孩儿。那会儿,就是怕耽误你们俩的学习,不是不希望你们来往

15) 我要考上她的大学。

16) 全力以赴,我是超人。

17) 你们谁要是能在二十秒钟之内,我这蛋糕给我吃了,这二十块钱就是谁的。

18) 你怎么会到这儿复读啊,不是官二代,就是交了很多钱吧。

19) 我现在终于明白你们这个班的症结在哪里了,就是因为有几匹害群之马。

左耳电影里的经典台词 篇9

2) 这个世界欺骗了我,我必须给予还击,我不会放掉任何一丁点儿属于我的幸福,哪怕付出的代价是从此坠入地狱,我也在所不惜。

3) 始于阴谋,止于原谅。

4) 想想我们曾经无关,又何必彼此为难。

5) 我们,谢幕!而新的幕又将拉起,人生就是这样,结束,开始,再开始,再结束……无论如何,我们都将背负着各自的幸福和灾难,往前走,不回头!

6) 记住该记住的,忘记该忘记的,改变能改变的,接受不能改变的。

7) 左耳的速度,靠不上离别的肩膀。

8) 我们早该学会为自己的任性买单。

9) 有些人,有些事,是不是你想忘记,就真的能忘记?

10) 我常常在思索我们的青春,它真是一个奇形怪状的玩艺儿,短短的身子偏偏拖了一个长长的尾巴,像翅膀一样地招摇着,久久不肯离去。

11) 我真怕,就算拼进了全身的力气,他依然会是我今生无法靠近的温暖。

12) 爱对了是爱情,爱错了是青春。

13) 我爱一个人就可以不顾一切。

14) 我要是他这最爱的人,一辈子最爱的人,这是必须。

15) 医学专家说左耳是靠近心脏最近的地方,甜言蜜语要说给左耳听。

16) 清楚我与他永远是两个世界的人,隔海相望,今生无缘,唯有放手,方可永恒。

17) 我一直在等待那个人,十七岁那年,他出现了。

18) 我知道,我们都将离开,我们都不会再回来。

19) 一个人在戏里戏外肯定是不一样的,这一点不可怕,可怕的是,你分不清楚是在戏里还是戏外!

天堂电影院的经典台词 篇10

1 功能翻译理论

功能翻译理论兴起于20世纪70年代, 1971年, 赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类, 在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者, 采用与功能类别相关的标准。费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论 (Skopos theory) 。认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略, 翻译行为要置于一定的文化背景之中, 而非一对一的语言转换活动。诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则 (royalty rule) , 强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩, 而是从翻译的功能和目的出发, 强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法, 为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。

2 电影台词翻译

电影台词翻译不同于一般的文学翻译, 在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体, 力争做到“信于内容, 达如其分, 切合风格” (刘重德, 1995) 。成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征, 又不失源语言的独特风格, 让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。总结起来, 电影台词翻译主要有4个特点:

一、口语化

电影台词多是人物对白, 由于电影作为一种雅俗共赏的娱乐休闲方式, 其对白必然要适合大多数观众, 所以电影台词的对白基本上是以口语为主。

二、瞬时性

受视觉的影响, 电影台词在屏幕上停留的时间非常短, 所以译文的长短必须适应其可停留的时间度。

三、简洁性

电影是视频和音效的统一。由于时间和注意力的关系, 观众不可能去思索理解复杂的台词, 也没法阅读长篇大论。所以电影台词的译文必须简洁明了。

四、综合性

电影台词的翻译不仅是字对字的转换, 而且要让目标语言的观众获得于源语言观众同样的语景的感觉。

3 功能翻译理论在电影字幕翻译中的应用-以冰河世纪为例

与传统翻译自下而上的翻译流程相反, 功能翻译理论采用的是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中, 译者首先要明确翻译目的, 再根据翻译目的确定翻译类型, 进而分析环境制约因素、受众特点及文本的语言特点因素, 最后选择具体的翻译策略。在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体这四个层次上的翻译问题, 依据英文字幕的语篇内与语篇外因素来选择合适的翻译策略, 成功实现字幕的目的和功能, 成为电影字幕翻译的核心问题。另外字幕翻译还面临选择在何时何应补充额外的信息及如何能在不影响功能的方式下进行修剪, 适合显示的字数是多少, 什么样的句子结构是更易理解等问题。下面以《冰河世纪》为例来说明功能论的翻译策略的具体应用。

3.1 语用的翻译问题

每部电影台词翻译都会出现语用问题, 它广泛涉及的语言、文化或翻译方向。语用问题被认为是使用额外的文字来说明诸如说者、听者、媒介、时间、地点、动机等问题。在直译表达不清或目标受众难于理解时, 应采用更地道的方式表达, 并适合使用一些成语和谚语。《冰河世纪》中的几个主角, Manny稳重善良。Ellio理性优雅, Diego爱面子, 有点冷幽默。Sid有爱心。Buck有正义感且有点神经质。例如Manny由于太想做老爸闹乌龙时说:“Sorry, folks.False alarm.It was just a kick”。Sid说:“Do you know who I want to kick?-That's the third false alarm this week.”。译为:“抱歉了各位虚惊一样宝宝只是提了一下。你知道我想踢谁嘛?-你这周都已经"虚"了三次了”。译文前后对应, 既表现出地道的中式口语又表现了Sid的幽默感。Sid想离开时Ellio说:“He'll bounce back, it's one of the advantages of being Sid”, 译为:“他会自己蹦回来的, 这也算是希德的一样特异功能。”Advantages直译是“优点”, 而这里译为“特异功能”, 将原文的形式和风格都巧妙地保存起来, 非常贴近人物的身份和性格。

3.2 文化的翻译问题

中国观众和以英语为母语的观众在文化背景方面存在很大的差异, 选择易于理解的台词需要发费很大的努力。“功能论”的观点是对一些以传递文化因素为主的影片如记录片、宣传片, 必须完好地保存其文化要素, 但对于娱乐片, 这些因素可能不是那么重要, 重要的是由于台词时间和空间的限制而需使台词易于理解。例如”a fortress of solitude”, 若直接译为“孤独城堡”, 大部分中国观众肯定不知所云, 加上帝旁注:“超人在南极的家”, 中国观众就可以获得同样的感受。又例“You can be on ours”直译为“你可以成为我们一员, 肯定不如”你可能上我们家的全家福“更能引起中国观众的共鸣。

3.3 语言的翻译问题

翻译问题可以从两种语言的用词、语法和超音段特征的差异表现出来。正如前面所说, 快速理解是电影台词翻译的重要原则。那么, 如何适用这一原则?就是要应尽量选择结构简单、观众熟悉和易于处理的译文。例如:“Well I've put in the, blood, sweat and tears to raise them”, 译为:“我含辛茹苦一把屎一把尿地把他们拉扯大”。”I'm responsible, loving, nurturing“译为“责任心、爱心、细心”, 典型的中式排比句, 能使观众在快速理解的同时留下深刻的印象。英文通常用名词来表示动作, 而中文更倾向于使用动词, 在翻译时就要改变语言的结构, 例如:“And your gonna have to go through me to get them!“, 译为:”想抢孩子先过我这关!“

3.4 文体的翻译问题

鉴于时间和空间的限制, 台词要尽量简练, 在删除一些过于分散和不必要的信息的同时, 使观众更清晰地理解电影。例如:“Well that's super, lets give him a gold star!Kid of the week!“, 译为:”那真了不起啊再给他发朵大红花吧!“。”You're a brave little squirt, I'll give you that."译为:”你这小鬼还挺勇敢“。这些翻译在保留中心词汇的同时, 大幅删减了不必要的信息, 同时也使观众更易于理解电影信息。

4 结论

虽然台词翻译与传统意义的翻译有所不同, 但在以目的论为核心的功能翻译理论的指导下, 只要译者正确分析影响原文字幕和译文字幕的语用、文化、语言和文化的因素, 就可以让目标观众获得与源电影观众同等感觉, 这说明功能翻译理论对电影台词蝗翻译具有指导意义。

摘要:电影作为一种雅俗共赏的文化形式, 成为不同语言相互了解的重要的媒介。由于电影根植的文化背景差异很大, 所以对电影台词的翻译要体现原作的语用、文化、语言、文体。本文以电影《冰河世纪》为例, 从功能翻译理论的角度论述了功能翻译理论在电影台词翻译中的具体应用。

关键词:功能翻译理论,台词翻译,目的论,对等论

参考文献

[1]克罗宁.电影中的翻译[M].上海外语教育出版社, 2011.3

[2]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学, 155-56, 2011.8

[3]张媛.从功能翻译理论角度研究字幕翻译[D].华中科技大学, 2008.9

电影《你的名字》经典台词语录 篇11

我已经不太记得那时候的事情了。我只记得可能是与司和奥寺前辈吵了一架吧,他们先回了东京,而我一个人在某处的山上过了一夜。只是,那时关于彗星造成的一系列事情,在一段时间内却奇妙地吸引着我。

探しているのが、誰かなのか、どこかなのか、それともただ単に就職先なのか、自分でもよくわからない。

我寻找的究竟是某个人?还是某个地方?又或者只是工作地,我自己也不知道。

俺は、どうしてここに来た?・・・あいつに・・・あいつに逢うために来た!助けるために来た!生きていて欲しかった!・・・誰だ?誰・・・!?誰に会いに来た・・・!?大事な人、忘れたくない人、忘れちゃだめな人!!誰だ・・・誰だ・・・誰だ・・・誰だ・・・!?名前はぁぁあ・・・!!!

我为什么要到这里来?...我是为了见她而来!我是为了救她而来!我想要她活着!是谁?是谁?我要见的是谁?重要的人,不想忘记的人,不能忘记的人!究竟是谁...是谁...究竟是谁?她的名字是...?!!!

黄昏時は分かるでしょう?夕方、昼でも夜でもない時間。世界の輪郭がぼやけて、人ならざるものに出会うかもしれない時間。

大家都知道黄昏之时吧?傍晚,非日非夜的时段。世界的轮廓变得模糊,可能会看到非人之物的时段。

土地の氏神様をな、古い言葉で産霊って呼ぶんやさ。この言葉にはふかーい意味がある。糸を繋げることもムスビ、人を繋げることもムスビ、時間が流れることもムスビ、ぜんぶ神様の力や。

土地神古语被称为“造物主”,这一词语中蕴含着深层含义。连接绳线的是结,连接人与人的是结,时间的流动也是结,全都是神的力量。

ワシらの作る組紐もせやから神さまの技、時間の流れのそのものを顕しとる。寄り集まって形を作り、捻れて絡まって、時には戻って、途切れ、またつながり。それが結び。それが時間。

我们编织的结绳也是神的力量,显示了时间的流转。聚在一起,成型,扭曲,缠绕,有时又还原,断裂,再次连接,这就是结,这就是时间。

「大事な人。忘れちゃダメな人。忘れたくなかった人。誰、誰……きみの名前は……!」

重要的人,不能忘记的人,不想忘记的人。你,是谁?你的名字是?!

言おうと思ったんだ。お前が世界のどこにいても、俺が必ず、もう一度逢いに行くって。

我要告诉你,不管你在世界的哪个地方,我们终将再次相逢。

瀧:ずっと何かを、誰かを探している。

三葉:そういう気持ちに取り憑かれたのは、多分あの日から。

瀧:あの日、星が降った日。それはまるで…

三葉:まるで、夢の景色のように、ただひたすらに…

瀧&三葉:美しい眺めだった。

泷:我一直都在寻找着什么、寻找着某个人。

三叶:可能是那一天开始,我就陷入这种情绪中了。

泷:那一天,彗星划过天空的那一天。就好像…

三叶:就好像,梦幻一般的景色,那是非常…

泷&三叶:那是非常无与伦比,美到极致的景色。

そうやってずーっと糸を巻いとると、じきに人と糸との間に感情が流れ出すで。

就这样一直卷、一直缠起结绳,人和结绳之间就会出现感情。

三葉:朝、目が覚めるとなぜか泣いている。そういうことが時々ある。

瀧:見ていたはずの夢は、いつも思い出せない。

ただ…

三葉:ただ、何かが消えてしまったという感覚だけが、目覚めてからも長く残る。

三叶:醒来的时候,不知道自己为什么哭。这是时常会有的事。

泷:做过的梦也总是回想不起。只是…

三叶:只是,有一种怅然若失的感觉,从我醒来的那一刻长时间存在着。

おかげで祭りの意味も分からんくなってまって、残ったのは形だけ。せやけど、文字は消えても伝統は消しちゃあいかん。それがワシら宮水神社の、大切なお役目。

祭祀的意义就这样消失了,剩下的只有形式了。但是,即便文字消失,传统也不能消失。而这就是我们宫水神社的、重要的使命。

会えっこない・・・でも、もし会えたら・・・。どうしよう、やっぱり迷惑かな。気まずいかな。それとも、もしかしたら・・・すこし、喜ぶかな・・・。

见不到吧.....但如果见到了......我该怎么做,就这样跑来东京,果然还是给他添麻烦啊。会很窘迫吧。又或者,他会不会有一点开心呢?

それも、ムスビ。アハハハハ!水でも、米でも、酒でも、人の体に入ったもんが魂と結びつくこともまたムスビ。だから今日のご奉納は、神さまと人間を繋ぐための大切なしきたりなんやよ。

这也是结!水也好,米也好,酒也好,进入人的身体后都会和灵魂联结在一起,这也是结。所以说,今天来供奉神明,是让神明和凡人联结在一起的重要活动。

こんなふうにやみくもに探し回ったって、会えっこない。会えっこないけれど、でも、確かなことが、ひとつだけある。私たちは、会えばぜったい、すぐに分かる。私に入っていたのは、君なんだって。君に入っていたのは、私なんだって。

上一篇:特教学校教师个人工作计划下一篇:心酸不已的伤感签名