英语四级翻译十大方法(精选8篇)
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1、增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2、增补能使语义明了的关联词
例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1、前置谓语后移
例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定语前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3、前置宾语后移
例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩
就是扩展。
1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的.今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
九替
就是替换。
1、用现代词汇替换古代词汇。
2、替换成同义或近义的现代词或词组。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
3、固定结构替换成现代词或结构。
例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………”换成“根据什么……”。
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
一、英语电影翻译策略
1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He wentout west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。
2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。
3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。
二、结语
主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),句子都构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,因而主语在句子中不可或缺;而汉语是语义性语言,其主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因而,在汉译英的过程中,译者需要重新确定译文的主语。主语的确定归根结底只有三种选择:使用原句主语、重新确定主语、增补主语。
一、使用原主语
一般来说,如果中文原句遵循“主+谓+宾”或“主+系+表”(中文语法中原无“主+系+表”一说,但为了行文方便,这里借用英文的语法结构来说明)的句子结构,句中的主语便显而易见,翻译时可以使用中文原句的主语,不必做主语的更换。我们来看下面的例句:
1. 如果说词汇是语言的“建筑材料”,那么句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building material” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.
解析:在这个例句中,中文原句的结构便是“主语(词汇,句子)+系动词(是)+表语(建筑材料,基本部件)”的结构,主语显而易见,因而翻译成英文时,可直接使用原文的主语。
二、重新确定主语
在某些情况下,汉语句子的结构比较复杂,句子的主语并不是简单的名词形式。这时若要翻译成英文,就需要译者重新确定主语,以使译文结构清晰,符合英文的表达习惯。请看下面几个例句:
2. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.
解析:原句的主语是“中国”,但是其要表达的核心内涵是“中国的第一颗原子弹爆炸使世界震惊”,因而翻译时,需重新选择主语,即“China’s first atomic blast”。
3. 人不可貌相,海水不可斗量。
We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.
解析:中文原句是一句谚语,两个分句的主语分别是“人”和“海水”。但是,因为分句的主语“人”“海水”分别与其谓语“貌相”“斗量”构成被动语态,不好直接处理。因而,在翻译时将主语都换成了“we”,以使译文更加流畅。
在汉译英的翻译中,重新确定主语的情况会经常出现,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
4. 世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
5. 上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界的赞叹。
Recently, the world has admiringly witnessed tremendous changes in Shanghai.
6. 天有不测风云,人有旦夕祸福。
Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
三、增补主语
与汉语句子有时会省略主语不同,英语句子除祈使句外,其他句子都必须含有主语。这就意味着,当汉语原句缺少主语时,将其译成英文时就需增补主语,使得英文句子结构完整。下面几个例句都是增补主语的情况:
7. 其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of science are understandable and appreciable.
8. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
9. 起大风了。
It is blowing hard.
10. 端午节吃粽子。
We Chinese people eat zongzi on the Dragon Boat Festival.
谓语最小化原则
动词的翻译是汉译英中的一个重点和难点。大家在翻译汉语中出现的动词的时候,不能按部就班地将之全都翻译成英文中的谓语,而需要在分清层次和句子内部逻辑关系的前提下,将其中的部分动词译成其他成分,我们可以称之为“谓语最小化原则”。下面我们先来看一个例句:
11. 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting this year will focus mainly on two items: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding confidence; the other is on furthering the liberalization of trade and investment of the APEC nations to urge the WTO to the start of a new round of negotiations.
解析:汉语原句中共出现了七个动词,但仔细分析例句后我们发现,汉语原句中真正的谓语动词是“侧重”,其他动词可以通过不定式、动名词和名词等形式转化为其他成分,以达到“谓语最小化”,这样句子的逻辑结构更加清晰。
下面以举例的方式为大家介绍五种常见的达到“谓语最小化”的方法。
一、把动词变成名词
12.我很喜欢听音乐,今晚准备去音乐会。
As a music fan, I would like to go to the concert tonight.
二、使用分词短语
13. 两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
The two parties will co-exist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize China.
三、使用不定式短语
14. 显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
四、使用介词短语
15. 亚太地区各国应结合自身特点,采取适当的宏观政策措施,促进本地区的经济发展,促进全球经济的复苏。
Countries in the Asia-Pacific area should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.
五、使用“which”引导的非限制性定语从句
16. 在过去的20年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。
In the past twenty years, China and the U.S. have strengthened the political ties, promoted economic cooperation and enriched cultural exchange, which has formed a diplomatic milestone.
逻辑关系原则
在进行汉译英翻译时,大家脑中要有清晰的逻辑关系的概念,在着手翻译前要着重分析各句子成分之间的逻辑关系,这样翻译时才能突出句子重点。总体上来说,分句之间的逻辑关系包括七种:原因关系(“因为……所以”“因此……”“由于……”)、转折关系(“虽然……但是……”“然而……”)、条件关系(“如果……”“假如……” “只要……就……”“一旦……”)、让步关系(“尽管……”“就算……也……”“即使……也……”)、时间先后关系(“……之后”“接着……”)、结果关系(“从而……”“导致……”) 、并列关系(“……和……”“一方面……一方面……”)等。其中,前三种逻辑关系在有些句子中并不是显而易见,而要通过考生的思考来判断,并在翻译时体现出来。下面我们举几个例子:
17. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。
Thanks to rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
解析:在汉语原句中,“二十多年的快速发展”与“一定的物质技术基础”看起来是顺接关系,但其实两者之间隐含着因果关系,因而,在翻译时用了“thanks to”来表达这样的因果关系,从而使译文意义更加明确。
18.中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。
Manufactured goods attractive in price and quality keep flowing from China to America’s supermarkets in a steady stream, and the agricultural products, high-tech products, together with capital and technology from multinationals are pouring into China’s mainland.
使用范围:所有的客观选择题
正确答案要尽可能的抽象,避免单一出现过于具体或特殊的词汇。
2. 相对原则
使用范围:所有的客观选择题
正确答案的意思多以比较客观相对的形态出现,避免过于绝对的表达
3. 安全原则
使用范围:主观题(作文、复合式听写、翻译)
切勿为了表达自己的想法而超过自身能力来表达。四六级考试是语言考试,重点考察语言运用能力,而非主观发挥。
4. 转换原则
使用范围:所有的客观选择题
正确答案的表述通常是考生听到或看到的部分的同义转换;尽量不要选择照抄原文的内容(核心含义词除外)。
5. 复杂原则
使用范围:六级
正确答案的用词和结构都比较讲究。用词比较难,结构比较复杂的选项优先考虑
6. 选项比较原则
使用范围:所有的客观选择题,及四级的选词填空
注意观察选项中的相反现象和相近现象,通常答案就在其中。
7. 概率原则
使用范围:所有的客观选择题
各题型的正确选项出现概率基本平均,即在任何题型中都不要过多选择某一选项;
此外,不要连续选择某答案,通常同一答案不能连续出现三次。
8. 速度原则
使用范围:所有题目
cet考察考生快速阅读和理解能力,所以必须与时间赛跑,即不要过多纠缠于某一个题型,不要过于仔细阅读(应该去找重要部分),不要反复查看已做完的部分。
9. 熟词原则
使用范围:所有的客观选择题
很多熟悉的词汇高频出现在每次考试的正确答案选项中,值得考生注意。如听力和阅读的may, be likely to,完型填空的however, while, entitle, capacity
10. 顺序原则
使用范围:听力的长对话、短文;快速阅读和传统阅读理解
译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。
可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。
二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。
译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。
一、避免返工
首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
二、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
三、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。
不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。
以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
五、切勿使用“全部替换”命令
这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
六、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
优胜者为原文语言!
原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。
有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对
每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。
哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。
优胜者为译文语言!
然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。
译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来优美却不忠实于原文。
确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。
即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
七、了解同源词、错别字和其他
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
八、准确
准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。
九、不要陷入介词陷阱
有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。
这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
十、检查页眉、页脚、图形和文本框
我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。
十一、重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
十二、请其他人检查你的译文
一、电影片名的功能特点
片名是影片主题思想的浓缩, 它传达出电影的主体信息和文化内涵, 确立全面的感情基调。优秀的片名能简练地概括影片内容, 可以使观众通过片名就能了解影片的风格和主旨, 起着传递信息、增加票房宣传力的作用。
片名翻译要忠实传递原片内容, 做到译名形式与原片内容的统一, 更要在片名翻译中体现文化价值, 促进文化交流和理解, 这是电影片名翻译的重要任务。同时, 片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚, 深入把握作品的思想美学内容, 进行艺术再创造, 从而增强片名感染力, 吸引观众。
电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 这就要求译者善于渲染气氛, 制造悬念, 译出新颖醒目的片名, 激发观众的观赏欲望。Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》就是一个片名翻译的经典之作。惊险片The Rock译为《勇闯夺命岛》, 喜剧片Sister Act译为《修女也疯狂》, 也都新颖别致, 悬念十足, 成功地体现了艺术性和商业性的结合。
三、电影片名翻译的基本方法
电影片名的翻译不单纯是语言转换的过程, 同时也是两种文化交流的过程。文化差异使不同文化背景下的人们对于相同的词语产生不同的文化内涵联想, 电影片名的翻译表面上处理的是单个的字词或短语, 实际上译者必须有很深的文化底蕴和艺术造诣, 并灵活、恰当地运用直译、音译、意译、扩译等翻译方法, 才能译出既富有艺术性, 又具有实用性的佳作。
常见的英文电影片名翻译方法有:
1. 直译
直译能最大限度地保留原片名的含义和形式, 是一种重要而且最常用的英语片名翻译方法。如:
Crazy Heart《狂野的心》
A Single Man《单身汉》
The Young Victoria《年轻的维多利亚》
Revolutionary Road《革命之路》
这些英语电影片名清楚地表达了影片的内容或主题, 而且在汉语中可以找到完全对应的词语, 因此依照字面意思进行翻译。
由于语言文化差异, 在很多情况下, 逐字翻译会使生动形象的原文片名在译语中变得索然无味。另外, 照搬词序的直译, 有时也会成为意不通、句不顺的死译。这就需要译者在不违背电影主题的前提下, 用观众最熟悉、最易接受的语言来进行翻译, 从而再现原片名的魅力。
如:爱情喜剧Love and Other Disasters被译成我国观众所熟悉的《相思成灾》, New In Town被译为《初来乍到》, 浪漫爱情剧A Walk in the Cloud被译为《云中漫步》等。这些译名更符合观众的用语习惯, 且形神兼备, 雅俗共赏。
2. 音译
如果说直译是把原文按字面的意义进行翻译的话, 音译则是根据发音将片名译成另一种语言。它一般用在以人名、地名等命名的片名翻译上, 尤其是以观众所熟识的著名历史人物、事件、地名等命名的电影, 其片名更应该采取音译。如:经典名著Jane Eyre译为《简·爱》, Hamlet译为《哈姆雷特》, Titanic译为《泰坦尼克》等。
Avatar词根源自梵文, 意指人性中的神灵之能。同时它也是一个电脑技术术语, 指网络世界中一个完美化的虚拟角色。这个词作为主人翁名字和电影片名, 不单将故事要点透露出来, 也使影片主题得到进一步升华。此时, 音译法最能体现其精髓。
3. 意译
由于各国各民族的语言文化、社会风俗、价值取向等存在着诸多不同之处, 直译有时难以体现其中精髓, 在某些情况下直译不仅会失去原片名的本来意义和艺术特色, 甚至可能令人产生一些错误的联想。在这种情况下, 宜采用意译法翻译。如:美国军事题材影片Top Gun (Top Gun意指美国海军陆战队中最优秀的飞行员) , 片名译为《壮志凌云》, 就充分展示了年轻飞行员的豪迈气概;经典魔幻小说Tuck Everlasting蕴涵了关于对永生不死是幸运还是痛苦的人生探索, 改编的同名电影中文译名为《不老泉》;英文名著Gone with the Wind搬上荧幕后被译为《乱世佳人》, 既切合题意又赏心悦目, 乃成功翻译的典范之作。
意译可以改变原片名的表达形式, 充分发挥译者的想象力。电影Thelma and Louise中文片名没有受到英文的限制, 意译为《末路狂花》, 不仅译名与电影内容吻合, 而且具备商业广告的特点。动画片Up意译为《飞屋环游记》, 影片内容一目了然。
下面几例片名本来是应该音译的, 但他们并非为观众所熟知, 采用音译片名就会让人不知所云。结合影片内容采用意译法, 则能最大程度地激发观众的想象力与观赏欲望。经典影片Rebecca (《蝴蝶梦》) 、Cleopatra (《埃及艳后》) 都是采用意译的方法并取得成功的典范。这样的例子还有:动画片Bolt (《闪电狗》) 讲述一只名为波特, 身上印有闪电花纹的小狗的历险故事。此外, Nanny Mc Phee《魔法保姆》、Nancy Drew (《少女妙探》) 、Leon (《这个杀手不太冷》) 都采取了意译法, 将原本平淡无奇的片名变得悬念十足, 引人入胜。
4. 扩译
有些英文电影片名在翻译时需根据影片的内容增加一些词补充或解释原片名, 这种翻译时增加字词的方法就是扩译。扩译分为两种:
(1) 直译、意译结合。有些片名虽能按字面意义直译, 但译名仍不够理想生动。这时可采用直译加意译的方法, 即在直译的基础上适当调整, 按照原片内容和风格增词, 以达到更好的效果。影片The Bridges of Madison County直译就是“麦迪逊郡的桥”, 结合意译译为《廊桥遗梦》, 更能激发观众的想象力。在英语片名翻译中, 此种译法能使译出的片名在最大程度上既忠实于原文, 又富有艺术感染力, 所以经常被采用。
惊悚片Seven叙述了一个哲学犯罪故事。Seven在宗教上是一个非常神秘的数字。天主教有七大死罪, 指七项世人常犯的过错。在电影中“七”也无处不在, 暗示宿命的罪与罚。影片译为《七宗罪》, 不仅向观众诠释了宗教含义, 也和影片寓意主旨吻合。
浪漫喜剧影片Chocolate译为《浓情巧克力》, 讲述太空探险故事的Star Trek被译为《星际迷航》, 影片The Apartment译为《桃色公寓》, 青春题材影片Thirteen译为《芳龄十三》, 动作片Speed译为《生死时速》, 都采取了直译加意译的方法。
(2) 音译、意译结合。在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下, 以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外, 还可以先音译再结合影片内容适当添加概括性的字词, 以突出主人翁的身份特征。如美国动画片Tarzan, Garfield, Shrek分别被译为《人猿泰山》、《加菲猫》、《怪物史莱克》, 可谓形神兼备, 让观众一目了然。类似的例子还有:Wall-E译为《机器人瓦力》、Sweeney Todd译为《理发师陶德》。
总之, 由于原语和译语的不同特色和民族的差异, 把片名从一种语言转化为另一种语言是一个艰难的过程, 也是一个艺术创新的过程。片名翻译只有充分认识语言文化差异, 正确把握观众的接受能力, 才能译出既忠实于原片的内容, 又能适合我国观众欣赏习惯的佳作。
摘要:片名是影片主题思想的浓缩, 它能深入传达原片内容, 增加票房宣传力。本文分析了电影片名的功能特点, 收集、分析了大量国外电影的片名翻译, 总结出英语片名的四种有效翻译方法。
关键词:电影片名,功能特点,翻译方法
参考文献
[1]王琴玲.英语电影片名汉译初探[D].华中师范大学, 2002.
[2]刘淑云.英文片名翻译法[J].科技咨询导报, 2007 (8) :102.
[3]王焰, 郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报 (哲学社会科学版) , 2005 (3) :74~76.
[4]王永胜.英文电影片名翻译之三足鼎立[J].渤海大学学报 (哲学社会科学版) , 2006 (6) :139~141.
以下是笔者归纳总结的在应试翻译中考生应该注意的十大原则,以飨读者。
1、动宾连接原则
考生在翻译动宾短语时,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等短语连接名词词组,那么考生就需要先考虑宾语是更容易翻译成词组还是句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,这样可以在翻译过程中少走很多弯路。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world will be at peace and people of all nations will coexist friendlily.
中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be ...
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.
2、时态原则
时态在翻译中并不像想象中那么简单,它往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用。比如在第一个例子中使用现在进行时可以体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,第二个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们可以推测这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have alwayscherished freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
After all, China and Cuba and other targets of U.S.-led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washing-ton.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反对美国政府。
3、主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的步骤就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败了,则越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
然而,持自由论观点的民众和少数民族联盟此前一直反对非美国公民必须写带身份证明文件的规定,这次也封杀了有关全国性身份证的主意,使之连最初的法律草案都没有形成。
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They have been increasingly chagrined by Washington誷 tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
从地雷禁用条款到防止气候变暖的京都议定书等一系列问题,美国政府总是对国际舆论置若罔闻,使得这些国家越来越失望/懊恼。
4、谓语最小化原则
在汉译英中,动词的选择很重要,动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把汉语中原文出现的所有的动词都一一对应地翻译成英语动词的话,只能说明其还处在翻译“入门”阶段。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a) 把动词变成名词
b) 使用介词短语
c) 使用分词短语
d) 多使用to引导的目的状语
e) 把并列谓语中最后一个谓语处理成
“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
显然,许多传统上支持美国的国家没有投票支持美国,以此对美国奉行的单边主义表示不满。
Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
5、动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成宾语庞大,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对……作出反应”,可变成“面对……”,这种方法在口译中常常出现,因为在口译过程中往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6、句群逻辑关系原则
汉译英中的难点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
“因为……所以”,“因此……”,“由于……”
b) 表示转折关系
“虽然……但是……”,“然而(不过)……”
c) 表示条件关系
“如果……”,“假如……”,“只要……就……”,“一旦……”
d) 表示让步关系
“尽管……”,“就算……也……”,“即使……也……”
e) 表示时间先后关系
“……之后”,“接着……”
f) 表示结果关系
“从而……”,“导致……”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable environment, China will be devoted to building a national system for innovation in knowledge and technology, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.
7、连接原则
高级口译的难点在近几年有所转变:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不大,但是形式游散,不容易连接成逻辑性很强的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备很强的“逻辑”使命感,多加连词,两、三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后,换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年了。中国的立场始终如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.
8、减少of原则
汉译英中,一出现“……的”许多学生立马想到”of...”的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。Of在英语当中主要是所属关系,而“……的”不仅表示所属关系,还表示包含关系等,因此考生在翻译中要看清句子的主主语,即真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor. 虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
楼的质量不好。
The building is not well built.
经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology
中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
Our relationship has grown to the point that we are not only close friends but aslo brothers.
9、名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何花去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可以转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical Gates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际决定花去他们所缴税款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
在新千年中,一直持怀疑态度的盖茨表达了对捐赠和政府救助的支持。
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。
10、要词原则
无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是文章的杀手锏,翻译难度远高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之、概括起来”的意思,只有在读完整句之后,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种要词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开分数差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大地鼓舞自己的士气。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,而一少部分人口则极端富有。
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1月1日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对违背他们意愿的垃圾邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。
The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator誷 independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
【英语四级翻译十大方法】推荐阅读:
英语四级翻译技巧:语篇的翻译12-02
12月英语四级写作及翻译06-13
考研英语翻译方法11-30
四级翻译多少分10-30
四级翻译常用专有名词07-28
四级作文和新题型翻译12-08
英语四级趣味09-27
英语专业英语四级听力题型06-28
北京英语四级报名06-13
历年英语四级听力07-02