美剧生活大爆炸中俚语总结

2024-08-27 版权声明 我要投稿

美剧生活大爆炸中俚语总结(共3篇)

美剧生活大爆炸中俚语总结 篇1

62.I don't possess the tool of leadership:我不擅长领导 63.pipe dream:白日梦 64.deploy out on a mission:为一个任务差遣 65.old prank:常用的笑话-fall for one of sheldon's old pranks 66.hover over my head:在我脑袋中盘旋 67.telephone is unlisted:没有存电话 68.sullen teenage daughter:沉闷的处于青春期的女儿 69.I'm on fire:我状态超好。

70.be within earshot:还在听力范围之内 71.bonus question:附加题 72.propose an enormous undertaking:费了很大精力 73.I'm not good with cold:我怕冷 74.descend into anarchy:衰退至无政府状态 75.mind-blowing:引起幻觉的,兴奋的 76.zip your hole:把嘴闭上 77.make small talk:闲聊 78.get me wrong:误解我 79.get your mind off this:别再想这个了 80.What do you say?:你觉得呢? 81.blissful evening:美妙的夜晚 82.mouthwash:漱口水 body wash:沐浴液 hair conditioner:护发素 83.catch up with you:跟上你 84.ravish me:蹂躏我吧 85.break dancer:噼啪舞者 86.housewarming gift:搬家礼物 87.a little bubbles forming on the corners of one's mouth:恨得某人咬牙切齿 88.outearn sb:比某人挣钱多 89.assembly line:流水线 90.be condescening:屈尊的 91.take a nap:小睡一会 92.bluetooth:蓝牙 93.head off:扼杀 94.quench our thirst:遏制渴望 95.pull together:齐心协力 96.can't-miss smypossium:不可错过的论坛会 97.get a shot=take a shot:试一试 98.creep sb out:恶心某人 99.be disproportionate to my physical stature:和我体型不成比例 100.unmitigated disaster:为缓解的灾难 101.flash drive:优盘 102.slumdog millionare:平民窟的百万富翁 103.small package good things:浓缩就是精华 104.moonpie:小甜心 105.black out:晕倒 106.pop into my head:在我的脑海中出现 107.go black:失去意识 108.lifesaver:救命恩人 109.intrude on:侵犯 110.take it personally:别介意 111.be too hard on sb:对某人太苛刻 112.be louging on a sofa:在沙发上懒散得躺着 113.enlighten sb:启发某人 114.never-ending stream of:永无止境的。

美剧生活大爆炸中俚语总结 篇2

关键词:《生活大爆炸》,幽默因素,美剧

一、剧情概述

《生活大爆炸》主要围绕多个科学天才和他们周围的美女朋友之间发生的生活趣事展开。例如来那德和谢尔顿住在同个房间, 两人虽然是加州理工的校友, 而且都是物理学院的科学家, 且精通的专业都一样, 都为量子物理学, 但是相处过程却没有想象中和谐融洽。谢尔顿非常挑剔, 而来那德脾气很好, 谢尔顿给来那德制定的室友规则有上百页之多, 当然里面的具体规则都是对来那德不公平的。还有霍华德·沃罗威茨和拉杰什·库萨帕里, 前者是毕业于麻省理工的工程硕士, 是名犹太人, 同时也是加州理工学院的科学家, 但是他是研究物理应用, 谢尔顿是研究理论物理学, 所以经常被谢尔顿嫌弃;后者是天文物理学家, 来自于印度, 和上述三人相比, 他的最大特点就是与同男生沟通流畅, 但只要碰到女生就没有交谈能力。金发美女佩妮是本剧的女一号, 也是本剧中最正常的人了, 她曾经梦想成为电影明星, 后来与来那德和谢尔顿成为邻居, 在生活中难免会有交集, 也逐渐的成为朋友, 最终还与来那德擦出爱情火花。

二、幽默元素探究

(一) 服装

《生活大爆炸》中具有个性的服装也是增加喜剧效果的主要元素, 例如在很多情节中, 具体情节还没有展开, 演员出场时穿的衣服就已经让观众啼笑皆非了。

可以说除了女一号佩妮着装正常以外, 其他人的服饰都很有个性, 不是一般的审美水平所能理解的。例如, 谢尔顿对动漫痴迷, 所以穿的衣服不是能够体现其科学理论的感觉, 就是动漫类型服饰, 包括绿灯侠、蜘蛛侠或是科学符号等。而且衣服的长短不一, 搭配起来无法让正常人理解, 在每集里面他的服饰基本都没有重复过, 甚至在其他喜剧片中都没有相同服饰。来那德常年带着一副眼镜, 黑边且眼镜框很大, 规矩的休闲装颜色都是暗色系, 将其“书呆子”的感觉很明显的表现出来。霍华德个头很小, 喜感却很浓烈, 喜欢穿颜色鲜明和领子很高的衬衫, 紧身裤的颜色也都很浅, 偶尔还会穿紧身衣, 上面全是纹身, 以得到女生的关注, 具有很强烈的喜感。拉杰什通常都会穿夹克或毛衣, 而且风格较为复古, 这与他严谨、羞涩和没有勇气在众人面前展现自己的性格十分吻合。上面介绍的都是平时的穿着风格, 如果遇到特殊场合或节日, 这四人还会想方设法来满足自己的喜好。例如有一次即将开办动漫大会, 他们就是绞尽脑汁想凸显各自的英雄特色, 四个人分别将自己打扮成又高又瘦的闪电侠、矮个子骑士、大框眼睛绿灯侠和呆萌潜水侠。观众看后都忍不住大笑, 但他们自己却无所谓, 还是正常去参加动漫大会来实现自己的英雄梦。

(二) 反差效果

四位天才虽然拥有很高的智商, 但情商却和其他人有很大差距, 所以平日里做事风格和想法也和正常人有很大不同, 甚至无法得到一般人的认同和理解, 但也正因为这种反差, 他们的所作所为以及所想都会让观众捧腹大笑。

反差效果最明显的就是谢尔顿。如果有人对他不太正常的做法表示惊奇时, 会带着讽刺的口气说“有病啊”这类的话, 通常这样说只是表达自己的不赞同的看法, 而不是要对方回答, 然而谢尔顿每次都会认真回答说“我没有病, 妈妈经常带我体检的。”还有, 如果有人不慎坐在他习惯坐的座位, 又被他赶走时, 室友即使已经听烦了他的理由, 但他还是会给别人解释说“这个位置冬暖夏凉, 而且冬天暖和的程度不至于会流汗, 非常适合看电视, 由于角度适中而不会导致脖子过于疼痛, 也不影响与他人交流。”他每次这样态度认真的给别人解释, 但实际上别人是不会注意这种细节的, 这不仅让他人觉得不可思议, 但也侧面反映出他本人的天真和认真。还有很多相似的剧情, 例如佩妮在表示无法理解和认同他们所追求和研究的科学理论时, 谢尔顿如果不想发自内心的解释, 其解释的语速会非常快;还有在某集中, 谢尔顿和来那德看到医生非常认真的玩游戏, 就很快的将所有答案都说出来, 将医生玩游戏的兴致完全抹杀掉, 等等。

(三) 语言的幽默

《生活大爆炸》引起了全球观众的喜爱, 得到了不少的奖项, 获得大家的认同, 这部电视剧除了除了上述的幽默因素外, 还有具有特色的幽默语言, 尽管没有做到通俗易懂, 并且带有一些生涩, 但是却能带来诙谐幽默的效果。

三、结语

幽默是一种学问, 这种学问是没有极限的, 在还没有编制《生活大爆炸》这部喜剧之前, 人们可能不会想到天才科学家生活会如此多趣, 也想不到用这种方式将他们的生活展现出来会有如此幽默。人们原本对天才科学家的认知如无聊、刁钻或者是难以沟通等, 在这部喜剧播出后荡然无存, 并且以反差特效、服装和道具三个方面设定具体故事, 让剧情更加幽默。这是《生活大爆炸》这部喜剧为何如此成功的关键原因之一。

参考文献

[1]童俏.从违反合作原则分析情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默[J].长春教育学院学报, 2015 (10) .

美剧生活大爆炸中俚语总结 篇3

关键词: 目的论 生活大爆炸 情景喜剧 幽默翻译

一、功能主义目的论

功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一。其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达到某种目的或效果的语言转换行为。因此,翻译行为应当遵从三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达到的目的。连贯法则强调译文的可读性和可接受性,使读者或观众顺利理解原文意义。忠实法则强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯。

二、情景喜剧的幽默翻译

近年来,随着互联网信息技术的飞快发展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场。然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于部分译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面知识的不足,译文中常常会出现翻译不当甚至翻译失败的现象。情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的基础上,本着娱乐和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素进行翻译。本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法则在情景喜剧幽默翻译过程中的运用。

三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的体现

《生活大爆炸》是一部广受观众追捧的美剧。该剧以科学天才Sheldon、Leonard和他们的朋友,以及女邻居Penny为主角,向观众展示了这些对高深物理知识倒背如流,对日常琐事和人际交往一窍不通的科学家的搞笑生活。要想将这样一部既有高深的专业知识,又有大量的生活常识、文化习俗笑料的喜剧片成功译制出来,就要求译者仔细揣摩原剧的语言意图,在保证译文连贯性和忠实性的前提下,以幽默为主要目的进行译制,这样才能使观众真正体会到该剧的幽默。以下例子便很好地体现了这一理念。

例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard。

Leonard:Hi.嗨。

Penny:So ... how’s it going?那么……如何呀?

Leonard:Pretty good.还行。

Penny:Justpretty good?只是还行?

Penny:I’d think you were doing very good.我觉得是超赞的吧。

Leonard:Why do you ask?你为什么这么问?

Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鸟告诉我昨晚你跟Leslie勾搭上了。

Leonard:Sheldon!姓谢的!

Leonard对美女Penny很有好感,尚未追求成功,却和同事Leslie有了一夜情。事后,Leonard想要隐瞒此事,却被Penny戳穿,因而出现了上段对话。译文的处理非常恰当,体现了翻译的目的性、流程性和忠实性。比如把“Prettygood”译为“还行”,恰当地体现了Leonard意欲隐瞒的目的,配合剧情任务表情,“还行”二字听起来无可奈何,凸显了幽默效果。同时,和后文的“超赞”形成了鲜明对比。

此外,译者对“Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔。Leonard猜出是Sheldon告密之后,非常生气,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算账。在中国,如果一个人特别仇视对方,则往往仅称呼此人姓氏,以表达内心的愤怒。因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”,既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式。结合Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard隐瞒不成,被心上人拆穿时恼羞成怒的心情,引得观众一阵大笑,成功地达到了幽默翻译的目的。

“a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟告诉我”,体现了忠实原文的法则。然而,笔者认为考虑到目的法则和连贯法则,这种译法不是非常恰当。在英语中,“a little bird told me”是“有人偷偷告诉我”的意思,在中文里“小鸟”没有这种隐含意义,所以中国观众很难领会这里所指的是告密的意思。从目的论的角度出发,该处可以为更幽默的形式,以体现Penny对Leonard的调侃。考虑到中国人的日常表达习惯,可以译为“那个谁谁谁告诉我说你和Leslie有情况”,既表达了“a little bird”字面的含义,又和后文Leonard直接叫出Sheldon名字的情节紧密呼应,使得目的、连贯和忠实都得到了统一。

例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.

Leonard打电话给我,说你正在为伊消得人憔悴。

Sheldon和女朋友Amy分手了,心情低落,养一群猫以解忧愁。Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈,Sheldon妈妈的到来,让Sheldon很意外,因此问她为什么来,Cooper太太的回答如上。英语中“pining for ...”意为苦苦思念,译者巧妙地运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出字面意思,还让观众更深刻地认识到剧集中Sheldon“衣带渐宽终不悔”的落魄样子。译文成功唤起我国观众文化认识,从而实现了原文意义的正确传递。另外,此种译法借用古典诗文,更好地体现了Sheldon妈妈调侃他的意图,很好地达到了幽默的目的。

四、结语

情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐、生动形象的特点。在情景喜剧字幕翻译的过程中,译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和欣赏,以及其观看后的感受和反应与原语言观众达到一致,这无疑是一项艰巨的任务。目的论正是从这一角度出发,强调翻译的目的性、连贯性和忠实性。通过上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了目的论的三个法则,才使剧集幽默最大限度地切近我国观众的生活认知和情感体验,得到了众多观众的喜爱。

参考文献:

[1]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[2]王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译[J].东北大学学报,2006(6).

[3]段自力.翻译目的论介评[J].渝州大学学报,2000(2):1.

[4]金敏,熊丽娟.英语幽默的汉译困难[J].湘潭师范学院学报,2007,(5):1.

上一篇:《背起爸爸上学》的小学观后感下一篇:运动员加油稿:致短跑运动员