英文电影名翻译

2024-10-01 版权声明 我要投稿

英文电影名翻译(推荐8篇)

英文电影名翻译 篇1

英文电影名翻译的文化因素

学号:200877250322 姓名:付慧婷

Bibliography

英文电影名翻译 篇2

1 翻译的原则

翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言行动, 它包含着一个对原文含义的理解逐步深入, 对原文含义的表达逐步完善的过程。

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法, 用译语原原本本地重新表达出来, 使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去, 尽量不要作任何增删更改, 应避免错译、漏译的现象。中国早期的翻译家严复提出的“信、达、雅”的思想, 概括了翻译活动的标准。“信”:忠实于原文;“达”:表达原文主旨, 译文通顺, 文以载道;“雅”:译文典雅得体。

2 英文图名、表名翻译的常用句型

为了准确无误地传达特定的信息, 英文图名、表名应力求突出主题, 概括性强, 措辞简短精练, 不重复表达, 并要符合英语表达习惯, 切忌笼统、一般化。英文图名、表名与论文的英文题名有相似之处, 其结构一般为名词、名词词组或名词短语构成的偏正词组结构, 即由一个或几个名词为中心词加上前置和 (或) 后置定语等构成。避免使用完整的句子、不使用介词短语或不定式短语。科技论文英文图名、表名常用句型有以下几种。

2.1 关于“比较”、“与…相比”、“对比”的句型

Comparison Between, Comparison of, Contrast of

2.1.1 Comparison Between A and B

表1挠度测点实测值与计算值的比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :125)

Tab.1 Comparison Between Observed Values and Calculated Values of Deflection Measuring Points (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :125)

2.1.2 Comparison of

表5多模态Push-down法与时程法计算精度比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :80)

Tab.5 Comparison of Calculating Accuracy Between Multi-mode Push-down Method and Time History Method (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :80)

表1两桩承台承载力的比较 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :91)

Tab.1 Comparison of Two-pile Caps Bearing Capacities (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :91)

2.1.3 Contrast of

图9有限元分析结果与规范计算结果的对比 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :50)

Fig.9 Contrast of Results from Finite Element Method and Specifications (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :50)

注意:比较一词翻译时, 有些作者常错误地翻译成comparision。

2.2 表示“相互关系”、“联系”等常用句型

Relationships of (Between) A and B, Relation of A and B, Relation Between A and B

2.2.1 Relationships of (Between) A and B,

图8极限承载力与b之间的关系 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :85)

Fig.8 Relationships of Ultimate Bearing Capacity and b (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :85)

图14稳定承载力系数与跨度的关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)

Fig.14 Relationship Between Stability Bearing Capacity Factor and Span (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :5)

2.2.2 Relation of A and B

图6单轴压缩时的应力-应变关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)

Fig.6 Relation of Stress and Strain Under Uniaxial Compression (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :5)

2.2.3 Relation Between A and B

图2工后沉降与压实度之间的关系 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :5)

Fig.2 Relation Between Post-construction Settlement and Compaction Density (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :94)

2.3 关于“影响”、“效应”、“作用”、“A对B的影响”等常用句型

Influence of, Effects of

2.3.1 Influence of

图7龄期对固化Cl_性能的影响 (建筑科学与工程学报, 2007, 24 (1) :41)

Fig.7 Influence of Age on Performance o Solidifying Chloride (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2007, 24 (1) :41)

2.3.2 Effects of

图2偏心受压中长柱主要参数对承载力的影响 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (3) :94)

Fig.2 Effects of Main Parameters on Bearing Capacities of Middle Long Eccentrically-loaded Columns (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (3) :94)

2.4 表示“变化”、“改变”的常用句型

Variation of, Change of

2.4.1 Variation of

图4升力系数随雷诺数的变化 (建筑科学与工程学报, 2008, 24 (4) :63)

Fig.4 Variations of Lift Coefficients vs Reynolds Number (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 24 (4) :63)

2.4.2 Change of

图8体型系数随风向角的变化 (建筑科学与工程学报, 2008, 25 (1) :6)

Fig.8 Change of Shape Coefficients vs Wind Direction Angle (Journal of Architecture and Civil Engineering, 2008, 25 (1) :6)

3 常用词的英文表达

水平位移 (horizontal displacement) , 竖向位移 (vertical displacement) , 侧向位移 (lateral displacement) , 计算模型 (calculation model) , 组合框架 (composite frame) , 力学性能 (mechanica properties) , 应力 (stress) , 应变 (strain) , 破坏模式 (failure mode) , 拟和曲线 (fitting curve) , 布置 (layout) , 实测值 (measured values) , 实测结果 (measured results) , 截面 (section) , 剪力墙 (shear wall) , 动力分析 (dynamic analysis) , 墙体结构 (wall structure) , 配筋 (reinforcement) , 破坏特征 (failure characteristics) , 破坏形态 (failure patterns) , 预应力 (prestress) , 构件 (members) , 抗弯冲击强度 (flexural impact resistance) , 计算误差 (calculation errors) , 稳定性能 (stability behavior) , 加载装置 (loading installation) , 大跨度 (long-span) , 承载力 (bearing capacity) , 极限承载力 (ultimate bearing capacity) , 图式 (diagram) , 剖面 (section) , 平面 (plane) , 统计结果 (statistica result) , 抗弯刚度 (flexural rigidity) , 折减系数 (reduction coefficient) , 最大 (maximum) , 最小 (minimum) , 三维 (3-D) , 弹塑性 (elesto-plastic) , 再生混凝土 (recycled concrete) , 耐久性损伤 (durability damage) , 时程 (time history) , 分布 (distribution) , 测试结果 (test result) , 荷载 (load) 。

4 结论

科技论文的英文编辑应充分重视论文中文英文部分的译写与编校, 在日常工作中, 要经常阅读英文报刊及相关的英文文献, 以获取相关的英文表达和通用术语, 并通过不断的学习以提高自己的英文水平, 掌握英语语言表达技能, 以达到熟练运用的目的。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2001.

[2]李原.浅议中文科技论文的摘要和英文文摘[J].编辑学报, 1998, 1092:38-39.

英文电影名翻译 篇3

关键词:翻译;电影名;功能对等理论;价值

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)03-0142-02

一、引言

众所周知,电影不仅是一种艺术表现形式,也是一种商业文化。如今,电影已经成为中西方文化交流的重要渠道之一。作为电影的重要组成部分,一个好的电影名不仅可以向观众传达有关电影内容和题材的信息,还会引起观众对该电影的想象力和好奇心。因此,英文电影名的翻译与电影的受欢迎程度密切相关,甚至还会影响电影的票房。然而,当今英文电影名的翻译并不尽如人意,电影译名比较混乱,这会阻碍电影商业的发展以及中西方文化交流。因此,规范英文电影名翻译刻不容缓。本文试分析当今英文电影名翻译的现状,并从奈达的功能对等理论出发,探讨英文电影翻译的原则和策略。

二、当前英文电影名翻译现状

经济的发展促进了中国与世界的融合,从而使越来越多的外文电影也随之涌入中国,丰富了中国人民的空闲时间,对其日常生活产生了极大的影响。与此同时,经典的电影译名也层出不穷。例如,The Sound of Music《音乐之声》,Legend of the Fall《燃情岁月》,Madison County Bridge《廊桥遗梦》等等。这些译名不仅能够传达出电影的主题和信息,并且还充满东方魅力。然而,近年来,英文电影名的翻译却不太令人满意。目前,英文电影名翻译存在的问题有:缺乏对电影情节的理解;误读电影名所蕴含的文化信息;过分受到商业利益的影响;同一电影名在中国大陆和港澳台地区会有不同的翻译版本。

三、英文电影名翻译的翻译原则

(一)信息价值原则。

英文电影名的翻译必须忠实地传达出与电影内容有关的信息,从而使电影名的翻译版本与原始电影内容相一致。The Sound of Music 曾经在台湾地区被翻译成《仙乐风飘处处闻》,而这一译名几乎可以适用于所有有关音乐体裁的电影。此外,True Lies (《真实的谎言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分别被翻译成了《魔鬼大地》,《爱比恋更冷》,这些译名无疑都与原电影情节背道而驰。所以,这些英文电影名的误译不仅晦涩难懂,而且还很容易误导其观众。

(二)文化价值原则。

作为一种特殊的英语语言,英文电影名彰显了特定英语国家的语言和文化。只有正确理解英文电影名的文化内涵后,才能更好地鉴赏这部英文电影。因此,英文电影名的翻译不仅是一次语言转换过程,更是不同文化间一次重要的交流过程。电影名翻译的一项重要任务就是体现文化价值,促进文化理解。以Seven为例。Seven是1995年上映的一部著名的心理历险电影。在《圣经》中,“七”是一个非常神秘的数字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懒惰、贪婪、色欲、暴食这七种严重的罪行。而且,在这部电影中“七”随处可见:七种罪行、七种惩罚、下七次雨、整个故事发生在七天中等等。所以我们可以想象如果将Seven简单地翻译成《七》,那么中国观众肯定不会有同样的文化联想和认同,所以在电影最终上映时被翻译成《七宗罪》,这样就能直接表现出电影的主题。该电影译名被看作是体现文化价值的一个经典例证。

(三)商业价值原则。

起源于西方国家,电影从一开始就具有商业特征。出品电影的动力就是要使电影生产商的商业利益最大化。电影名不仅是电影的标志,而且也是电影产品的一项重要组成部分。如今,在市场经济条件下,电影名的商业特征至关重要。所以,从这个意义上来说,电影名应当尤其重视其商业价值,尽力做到吸人眼球,吸引更多的观众走进电影院,从而创造出更高的票房。因此,在翻译英文电影名时,应该要考虑到商业价值。在翻译过程中,要考虑到观众的认知水平,尽可能地制造悬念吸引观众,同时还要注意不能过于程式化从而导致观众审美疲劳。

(四)审美价值原则。

翻译是一门艺术,电影名的翻译亦是如此。电影译名的质量会直接影响到电影的票房。所以,一个好的电影名翻译应该斟酌每一个字,从而使表达流畅,达到音美和意美。

四、功能对等理论及英文电影名翻译策略

(一)功能对等理论。

功能对等理论是奈达翻译理论的核心。根据该理论,信息与其接收者之间的关系应该与源信息及其源接收者之间的关系大体一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)这就是说,在翻译过程中译者不应该完全拘泥于原作的形式,只要能使目的语接收者与源语接收者获得同样清楚的认知和感受,译文的版本可以自由发挥。对于英文电影名翻译来说,这些翻译应将英文电影名中所包含的形象或意义或两者同时完全准确地展现出来,必要时可以做出一些调整。

(二)功能对等理论指导下的英文电影名翻译策略。

1.直译。直译是英文电影名翻译常用的一种策略。大多数英文电影名都比较形象具体,因此,我们可以使用直译策略来保持原电影名的内容及形式,尤其是当源语与目的语正好吻合时,直译便是最有效的翻译策略。一些经典的直译,如Beauty and Beast(《美女与野兽》),Ice Age(《冰河世纪》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文电影名的翻译虽然在词的顺序和结构上有所变化,但是仍属于直译,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盗》),The Sound of Music (《音乐之声》),Sleepless in Seattle(《西雅图不眠之夜》)。

此外,需要注意的是,有些电影改编自名著,或采用的是男女演员的名字,这种情况下也适合采用直译策略,如,The Old Man and the Sea(《老人与海》),The God Father(《教父》),Jane Ayre(《简·爱》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。这种翻译方法不仅可以消除观众对电影的陌生感,而且还会因这些名著的经典影响而使电影更受欢迎。

2.意译。很多英文电影名具有特定的文化内涵。由于中西方文化背景的差异,要直译这些电影名非常困难,如果译者过分追求电影名的形式,那么就很有可能破坏其原意。电影名的翻译不同于书名的翻译,事实上,它是一种广告翻译。因此,必须要考虑到商业价值,让中国观众真正理解电影名的内涵。在这种情况下,最好的翻译策略就是意译。

《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)可以被看作是意译中的经典。如果只简单地译成《滑铁卢桥》,不仅可能会单调乏味,而且观众很有可能将其与滑铁卢战争联系起来。事实上,Waterloo Bridge讲的是一对年轻恋人之间的爱情悲剧,他们的故事就发生在这座桥上,并且女主角也丧命在此桥。译者用汉语典故中的“蓝桥”来代替“滑铁卢”,并且用“魂断”来暗示女主角的死亡。这个翻译版本完全契合了电影的主题,引起了观众对该部电影的兴趣。

此外,意译电影名通常会使用四字格形式,从而使电影名更具吸引力。这样的译名有Final Destination(《在劫难逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(乱世佳人》)等。

3.音译。一些电影名通常将主角的名字或者故事发生地的地名作为电影名。如果观众熟知这些名字,或者这些名字含有重要的历史价值,并且还能传达出异域风味,那么这种情况下就要采用音译策略。下面这些例子很好地展示了这一点:

Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》

Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡萨布兰卡》

音译的最大特征就是能够保持原语的韵律和审美,以其极大的异域风格来吸引观众。然而,需要注意的是,如果电影名使用的人名或地名不为中国观众所熟知,就不应该再采用音译策略,否则就会影响到该电影的票房。

4.扩译。当直译、意译或音译都不能清楚地表达原电影名的实质时,我们需要通过采用音译和意译结合,或直译和意译结合的方法来传达原内涵,这种方法叫作扩译。采用这种翻译方法的电影名有很多,例如Shrek(《怪物史莱克》)、Robinson(《鲁滨逊漂流记》)、Philadelphia(《费城故事》)、 Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。

五、结语

电影是一种复杂的艺阿术形式,而电影名称又是电影的灵魂。将电影名从一种语言文化翻译成另一种语言文化并非易事。中西方文化的不同给译者造成了极大的困难和挑战。译者的素质直接会影响到电影名的翻译质量,进而影响电影票房。因此,为了译好电影名,本文认为电影名的译者应该满足以下几点要求:首先,译者应该具有较强的电影鉴赏力;然后,译者能够灵活运用各种翻译策略和技巧;最后,译者应该有意识地注意电影的主题和类型。

参考文献:

[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.

[2]王永胜.英文电影作品片名翻译原则[J]. 渤海大学学报, 2011(6).

[3]郑丽君.四字格的修辞特点与电影片名翻译[J].电影文学,2013(5).

[4]王庚.文化与翻译[J].海外英语,2013.

[5]龙千红.英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J]. 西安外国语学院学报,2003(3).

[6]王菁,刘慧君. 从功能对等的角度析英语电影片名的汉译[J]. 河北理工大学学报,2007(4).

[7]贺莺.电影片名的翻译理论与方法[J]. 外语教学, 2001(1).

[8]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[ J]. 中国翻译, 1997( 4).

浅谈英文电影片名的翻译 篇4

[摘要] 随着国际间的交流日益频繁,电影作为文化艺术形式,也是中外文化交流中重要的一部分。电影片名的翻译受着文化差异的影响,就电影翻译中如何更好地再现原片的文化特色和艺术效果,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的对等,更好地实现跨文化交际,让人们欣赏到优秀的外文影片。

[关键词] 电影片名 中西文化差异

翻译技巧

电影作为一种世界性、大众化的艺术形式,在各国的文化交流中所发挥的作用也越来越明显。尤其是大量英文影片的引进, 电影翻译也备受关注。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,从一种语言到另一种语言, 不同的文化背景、思维方式、价值观以及审美观等目的语文化环境下, 如何翻译出让观众认同并接受的电影篇名, 是翻译者为之努力的方向。

一、电影是文化艺术的载体,电影片名的翻译属于跨文化交际活动 文化的性质决定了在不同地域和时空的文化有着不同的表现形式。因此,电影片名的翻译也应尽可能地正确把握源语民族语言中的文化信息,适时地进行选择和适应,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等。语言是文化的一部分,也是文化的载体。翻译作为跨文化交流的一个桥梁, 与其说它是语言的翻译, 不如说是文化的翻译。因此在翻译的过程中, 不但要知道词语本身的字面意义, 还要弄清其所承载的文化意义。

二、中西文化差异对电影片名翻译的影响

在中西方不同的文化背景中,对事和对物有着各自不同的文化寓意。同一事物,在不同的民族文化中有着不同的文化寓意。电影 “Red Shoes”(英国),主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事。尽管《红舞鞋》正确无误地译出了英文的原意,却没有更深的寓意。后来这部英国影片又被译成《红菱艳》。译者把那双红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽出于污泥,却仍美丽动人。特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代浸入了女子血泪的三寸金莲。与《红舞鞋》相比,《红菱艳》这一片名更体现出了电影的意境美。再如,美国电影 “American Beauty”.大陆和香港都有自己各自的片名译文版本。大陆译作《美国美人》,香港译作《美国丽人》。而这两个简单的直译版本都很不贴切。根据 The American Heritage Dictionary(<<美国传统词典>>),“American Beauty”是一种玫瑰花,花大叶长,呈紫红色。这种花美丽而神圣,象征着崇高而神圣的爱情。影片中,导演用联想的手法,用这种花用来象征着一个女孩的爱。因此台湾译本《美国心·玫瑰情》更加传意贴切。

审美是人类独有的一种复杂而高级的活动,包含了复杂的感觉、心理、思维、情感等一 系列多样又统一的精神活动。审美作为普遍的社会文化现象,是人类文明长期发展的结果。文化背景的不同,决定了审美情趣的差异。审美的差异决定了译者要深入把握源语电影作品的思想美学内容,用目的语的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将原作的审美体验生动形象地传递于译入语的电影艺术观众。例如,在某些形象的审美上,汉文化也不同于英语文化的审美习俗。在中国传统文化中,芙蓉总是与美丽动人联系在一起,唐代诗人李白就用“天然去雕饰,清水出芙蓉。”这样的诗句来描绘美人杨贵妃。影片 “Bathing Beauty”译为“出水芙蓉”更自然贴切,迎合了中国人的审美心理。再如,“Blood and Sand”翻译成“碧血黄沙”,贴近汉民族的修饰与生动传神的审美需求,而英语的表达惯式则不使用修饰性的形容词。译名不仅充分展现了原名的文化价值和商业价值,还忠实了电影的内容。

三、英文电影片名翻译的标准、方法及技巧

近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。奈达提出的对等概念,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了效果指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素(1998:18)。笔者认为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。

电影片名的翻译既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美取向。翻译片名时,应在深入理解影片内容和风格的基础上,借助适当翻译技巧与方法,谨慎措辞,言简意赅,传情达意,形神兼备。片名的翻译通常有以下几种技巧与方法:

3.1.直译法

这是最常见的方法。在不违背电影原文思想内容,又能以生动、形象的译入语再现片名。例如: “Basic Instinct” 译作《本能》;”Superman”《超人》; “Spider-man”《蜘蛛侠》;“Tess”《苔丝》; “Rain Man”《雨人》; “God Father”《教父》; “Snow White and Seven Dwarfs”《白雪公主与七个小矮人》; “Dances With Wolves”《与狼共舞》。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。

3.2.意译法

所谓意译,简言之为“神似而形不似”的翻译,但并非偏离原作的含义。意译与直译的区别集中体现在表达形式这一层面上。现实中很多片名含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。“Midnight Cowboy”中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,《午夜牛郎》似可接受。还有 “Cash Mccall”翻译为《商海情深》; “Gone with the Wind”《飘》; “Ghost” 《人鬼情未了》; “The Piano”《钢琴课》; “Cats & Dogs” 《猫狗大战》; “Seven” 《七宗罪》;再如“Top Gun”是美国海军空战部队学校的一般叫法。影片描述了机师彼得刻苦训练、经过种种磨难最终成功的故事。若译为《高枪》可能会使观众误以为是枪战片,而非励志电影,现译为《壮志凌云》使观众对影片的题材及风格一目了然。同时,“凌云”二字也充分体现出原名 “top” 的方位概念。

3.3.音译法

很多电影片名本身常为表示人名、地名的专有名词,在不引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: “Casablanca”《卡萨布兰卡》; “Romeo and Juliet”《罗密噢与朱丽特》 “Rocky”《洛基》; “Jane Eyre”《简爱》; “Harry Potter”《哈利·波特》等。但事实表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不熟悉的。由此应考虑音译加意译这一方法,以取得更好的效果。如: “Patton”《巴顿将军》;

“King Kong”《金刚》;“Forrest Grump”《阿甘正传》等。

四、结束语

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造的活动。由于源语和译语的不同特色和各民族的文化差异,把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个再创造的过程。在影片名的翻译中,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,同时要求译者具有对电影艺术的审美能力以及对跨文化交际的敏感性,加之运用恰当的翻译技巧最大程度地保留其文化特色, 尽可能翻译出理想的电影片名,以供人们欣赏。

参考文献

英文名女 篇5

Ann安妮Anna安娜Bella贝拉 Bernice柏妮丝Carol卡萝Caroline卡洛琳Catherine凯瑟琳Cathy凯丝Cecilia塞西莉亚Christine克莉丝汀 Claire克莱儿Clara克莱拉Cornelia可妮莉雅Crystal克莉斯多 Daisy黛西Dawn潼恩Debby黛碧Dora多拉Doreen多琳Eden伊甸

Elizabeth伊莉莎白 Ella艾拉Emily艾蜜莉Emma艾玛Evelyn伊芙琳Fanny梵妮Fay费怡Flora弗罗拉Gemma姬玛Gill姬儿Hedda赫达Hedy赫蒂Honey汉妮Ingrid英格丽Irene艾琳Iris爱莉丝Ivy 艾薇Jamie婕咪

Jessie婕西Julia朱丽亚Judy朱蒂 Julie朱莉 Juliet朱丽叶 June朱恩 Kelly凯莉Kama卡玛 Karen凯伦Kay凯伊 Kitty吉蒂Lee李Lesley雷思丽Linda琳达Lisa丽莎Liz莉斯Laura萝拉 Lauren萝伦 Lena莉娜Leona李奥娜 Lilith莉莉斯Lillian丽莲 Lisa丽莎Louise璐易丝 Lucy露西Lydia 莉蒂亚 Lynn琳

Mamie 梅蜜Mandy曼蒂Maria玛丽亚Megan梅根Monica莫妮卡Mabel玛佩尔 Maggie玛姬 Martha玛莎Martina玛蒂娜Mary玛丽Mavis梅薇思Mag麦格May梅Merry梅莉Michelle蜜雪儿 Miranda米兰达Molly茉莉Mona梦娜 Nancy南茜

Nelly内丽Nicole妮可Olivia奥丽薇亚Pag佩格Page 蓓姬

Penny潘妮

Phoenix菲妮克丝Phyllis菲丽丝Polly珀莉 Poppy波比

Rachel瑞琪儿

Rebecca丽蓓卡Rita莉达Ruby露比Ruth露丝 Rose罗丝 Sally莎莉

Sandra珊朵拉Sandy仙蒂Sara莎拉 Sarah赛拉 Sherry雪莉 Shirley雪丽Sophia苏菲亚Spring丝柏凌Setlla丝特勒Tess泰丝Tracy翠西Teresa泰瑞莎

Tiffany蒂芙妮Ula优拉

英文名(女生) 篇6

Abby艾比(Abigail的简写)

Ada艾达(Adelaide的简写)

Adelaide阿德莱德

Adeline艾德琳

Alexandra亚历桑德拉

Ailsa艾丽莎

Aimee艾米

Alice爱丽丝

Alina艾琳娜

Allison艾莉森

Amanda阿曼达

Amy艾美

Amber安伯

Anastasia阿纳斯塔西娅(昵称Stacey)Andrea安德莉亚

Angela安吉拉

Angelia安吉莉亚

Angelina安吉莉娜

Ann安(Hannah的英文形式)

Anne安妮(同Ann)

Annie安妮(Ann的昵称)

Anita安尼塔(Ann的西班牙写法)

Ariel艾莉尔

April阿普里尔

Ashley艾许莉

Aviva阿维娃(同Avivahc和Avivi)

Barbara笆笆拉

Beata贝亚特

Beatrice比阿特丽斯(同Beatrix)

Becky贝基(Rebecca的昵称)

Betty贝蒂(Elizabeth的昵称)

Blanche布兰奇

Bonnie邦妮

Brenda布伦达(Brandon及Brendan的女性形式)Camille卡米尔

Candice莰蒂丝

Carina卡瑞娜

Carmen卡门

Carol凯罗尔

Caroline卡罗琳

Carry凯丽

Carrie凯莉(Carol及Caroline的昵称,同Kerry)Cassandra卡桑德拉

Cassie凯西(Catherine,Cassandra的昵称)

Catherine凯瑟琳(Katherine的英文形式,同Katherine)Cathy凯茜(Catherine的昵称,同Kathy)

Chelsea切尔西

Charlene沙琳(同Caroline,Charlotte)

Charlotte夏洛特

Cherry切莉

Cheryl雪莉尔(Charlotte的另一形式,亦同Sheryl)Chris克莉丝(Christine,Kristine的简写,同Kris)Christina克里斯蒂娜(同Christine)

Christine克里斯汀

Christy克里斯蒂(Christine的简写)

Cindy辛迪(Cinderella,Cynthia,Lucinda的昵称)

Claudia克劳迪娅

Clement克莱门特

Cloris克劳瑞丝

Connie康妮(Constance的昵称)

Constance康斯坦斯

Cora科拉

Corrine科瑞恩

Crystal科瑞斯特尔(同Krystal)

Daisy戴茜

Daphne达芙妮

Darcy达茜

Debbie黛比(Deborah,Debra的昵称)

Deborah黛博拉

Debra黛布拉

Demi黛米

Diana黛安娜

Dolores德洛丽丝

Donna堂娜

Doris桃瑞丝

Edith伊迪丝

Editha伊迪萨

Elaine伊莱恩

Eleanor埃莉诺

Elizabeth伊丽莎白

Ella埃拉

Ellen爱伦

Ellie艾莉(Eleanor, Ellen的昵称)

Emerald艾米瑞达

Emily艾米丽

Emma艾玛

Enid伊妮德

Elsa埃尔莎(Elizabeth的昵称)

Erica埃莉卡(Eric的女性形式)

Estelle爱斯特尔

Esther爱丝特

Eudora尤杜拉

Eva伊娃

Eve伊芙

Fannie芬妮(同Frances,Fanny)

Fiona菲奥纳

Frances弗郎西丝(Francis的女性形式)

Frederica弗雷德里卡

Frieda弗里达

Gina吉娜(Angelina,Regina的昵称)

Gillian吉莉安(Juliana的异体)

Gladys格拉蒂丝(Claudia的威尔斯形式)

Gloria格罗瑞娅

Grace格瑞丝

Greta格瑞塔(Margaret的昵称)

Gwendolyn格温多琳

Hannah汉娜

Helena海伦娜

Hellen海伦(亦作:Helen)

Hebe赫柏

Heidi海蒂(Adalheid, Adelaide的昵称)

Ingrid英格丽德

Ishara爱沙拉

Irene艾琳

Iris艾丽丝

Ivy艾维

Jacqueline杰奎琳

Jamie詹米(James的女性形式)

Jane简(John的女性名词)

Janet珍妮特(同Jane)

Jean姬恩(Jane的苏格兰形式)

Jessica杰西卡(Jessee的女子形式)

Jessie杰西(Jasmine, Jessica的昵称;Janet的苏格兰形式)Jennifer詹妮弗

Jenny詹妮(同Jennie;Jane,Jennifer的昵称)

Jill姬尔(Gillian的昵称)

Joan琼(同Jane;John的女性形式)

Joanna乔安娜

Jocelyn乔斯林

Josephine约瑟芬

Josie乔茜(同Josephine)

Joy乔伊

Joyce乔伊斯(Josephine的昵称)

Judith朱迪丝

Judy朱蒂(Judith的昵称)

Julia朱莉娅

Juliana朱莉安娜

Julie朱莉

June朱恩

Karen凯琳(Katherine的丹麦形式)

Karida卡瑞达

Katherine凯瑟琳(同Catherine)

Kate凯特(Katherine的昵称)

Kathy凯西(Katherine,Katherleen的昵称;同Cathy, Kathie)Katrina卡特里娜

Kay凯(Katherine的昵称;同Kaye)

Kelly凯莉

Kitty基蒂(Catherine的昵称)

Lareina莱瑞拉

Laura劳拉(Lawrence的女性形式)

Lena莉娜(Helena的昵称)

Lydia莉迪娅

Lillian莉莲(亦作lilian)

Linda琳达

Lisa丽莎(Elizabeth的别名)

Liz莉兹(Elizabeth的昵称)

Lorraine罗琳

Louisa路易莎

Louise路易丝

Lucia露西娅

Lucy露茜

Lucine露西妮

Lulu露露(Louise,Louisa的昵称)

Lynn林恩

Maggie玛姬(Margaret的昵称)

Mamie玛米(Margaret, Mary 的昵称)

Manda曼达

Mandy曼迪(Amanda,Manda,Melinda的昵称)

Margaret玛格丽特

Mariah玛丽亚(同Mary)

Martha玛莎

Mary玛丽

Matilda玛蒂尔达

Maureen莫琳

Mavis梅维丝

Maxine玛克辛

May梅

Mayme梅米

Megan梅甘

Melinda梅琳达

Melissa梅利莎

Melody美洛蒂

Mercedes默西迪丝

Meredith梅瑞狄斯

Michelle米歇尔(Michael的女性形式)

Milly米莉(Camille,Emily,Melissa的简称)Miranda米兰达

Miriam米里亚姆

Miya米娅

Molly茉莉

Monica莫尼卡

Nancy南茜(Nan的别名)

Natalie娜塔莉

Natasha娜塔莎(亦作natascha))

Nicole妮可

Nikita尼基塔

Nina尼娜(Anna的昵称)

Olina奥琳娜

Oprah奥帕(同Opera,Opie)

Pamela帕梅拉

Paula保拉

Pauline波琳(同Paula)

Pearl珀尔

Peggy帕姬(Margaret的昵称)

Philomena菲洛米娜

Phoebe菲比

Phyllis菲丽丝

Polly波莉

Priscilla普里西拉

Quentina昆蒂娜(Quentin的女性形式)Rachel雷切尔

Rebecca丽贝卡

Regina瑞加娜

Rita丽塔(Margaret的昵称)

Rose罗丝

Roxanne洛克萨妮

Ruth露丝

Sabrina萨布丽娜

Sandra桑德拉(Alexandra的昵称)

Samantha萨曼莎

Sandy桑迪(Andra的昵称)

Sarah莎拉

Selma塞尔玛

Selina塞琳娜

Serena塞丽娜

Sharon莎伦(同Sarah)

Sheila希拉

Shelley雪莉(同Sheila,Shelby,Shirley)

Sherry雪丽(同Charlotte,Cher,Sarah,Shirley)Shirley雪莉

Silvia西尔维亚

Sonia索尼亚

Stacy丝塔茜(Anastasia的昵称)

Stella丝特拉(Estelle的昵称)

Stephanie斯蒂芬妮

Sue苏(Susan的昵称)

Sunny萨妮(Sonia的昵称)

Susan苏珊

Tamara塔玛拉

Tammy苔米(Tamara的昵称)

Tess苔丝(Tessa,Teresa的昵称)

Teresa特莉萨

Tiffany蒂凡妮

Tina蒂娜

Tracy特蕾西

Vanessa温妮莎

Vicky维姬(Victoria的昵称)

Victoria维多利亚

Vivian薇薇安

Wanda旺达

Wendy温蒂(Gwendolyn,Wanda的昵称)Winnie温妮

Yolanda尤兰达

Yvette伊薇特(同Yvonne)

Yvonne伊温妮

英文电影片名的翻译 篇7

关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1. 信息传递性

信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2. 文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3. 艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。

1. 反映电影的主题

英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。

英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。

2. 吸引观众

电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。

3. 符合汉语的使用习惯

英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。

汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。

四、英文电影片名翻译的方法

1. 音译

这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。

2. 直译

这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。

3. 意译

在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。

五、结语

翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。

参考文献

[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

英文电影片名翻译的美学思考 篇8

[关键词]电影片名翻译美学

电影是一门综合艺术。它将多种艺术手段融于一体,传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的电影离不开好的片名。英文电影片名翻译涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。片名的翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、简约美、通俗美。

一、意境美

中国传统文化博大精深意境深远,意境美即指在片名汉译中注意将之与中国传统文化相连,突出意境、产生联想、韵味隽永,使片名国际本土化具有中国传统文化的厚度。比如影片《M.Butterfly》,讲述得是某国一外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”(该旦角因饰演“蝴蝶夫人”成名)的“恋情”。英语用Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人、太太。那么男外交官的同性伴侣用Mr.还是用Mrs.?再说该男演员在舞台上总是饰女角。像用Ms.来回避Mrs.还是Miss的判断一样,电影片名在Butterfly前冠以M.留下飞白,让观众自己去品味。汉译《蝴蝶君》翻译巧妙,蝴蝶常象征女性,“君”作称呼一般指男性,也用在女性名字中,与原名异曲同工耐人回味。

老电影《巫山云》化用的是元稹的名句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”。英文原名“Letter from an Unknown Women”本义为“一个陌生女人的来信”,讲述的是一段被遗忘的感情。所谓巫山云乃是陌生女子来信的内容,指那本该刻骨铭心的旧情。片名内涵丰富令人产生丰富而美丽的联想,激起对美好事物的向往和追求。值得一提的还有库布里克的《Lolita》被翻译为《一树梨花压海棠》,用苏轼的诗句为这部备受争议的情色经典起兴,意境顿出。

片名的意境美在电影“《WaterlooBridege》”的译名《魂断蓝桥》中也得到了完美体现。主人公玛拉那双闪闪发光的双眸已经成为记忆中永远的痛楚,战争无情地将她的梦想、爱情和未来全部化为泡影,即使生活再次向她招手,备受践踏的心灵已无力再去希望。在影片终了时,观众情不自禁地对女主人公美丽的逝去发出叹息。但对玛拉来说,这也许是最好的结局。影片名中包含的“断桥”之意和中国经典传说里的许仙和白娘子的“断桥”之憾有了一种默契,从而使中国观众在最大程度上对这部外国影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。

二、音韵美

四字习语是汉语的特色,即双音节词较多,而四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,读起来琅琅上口富有节奏感。便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中。其中例子不胜枚举。如《夺命狂呼》(Scream),《生死时速》(Speed),《变相怪杰》(Mask),《荒岛余生》(Cast Away),《雪地狂奔》(SnowDogs),《狂蟒之灾》(Anaconda),《蒸发密令》(Eraser),《水深火热》(Deep Blue Sea),《身临其境》(Being There),《天长地久》(Always)等。

三、简约美

电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。为了便于传播,电影片名应言简意赅,便于记忆。简单地说,就是要意义概括,用词少,使之具有简约美。例如:《星球大战》(Star Wars)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《超人》(Superman)、《未来战士》(Terminator)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)、《出水芙蓉》(BathingBeaucy)。有一部美国影片,片名长得惊人,叫《Everything You Always Wanted to KnowAbout Sex But Afraid to Ask》。如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》既含蓄典雅,又简洁易记,言简意丰不失为佳译。

四、通俗美

由于东西方语言和文化的差异,在翻译中还可结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。使之通俗易懂避免不知所云,让影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《人猿泰山》(Tarzan)、《E.T.外星人》(E.T.)、《泰坦尼克号》(Titanic)、《中途岛战役》(Midway)等。

另外翻译中还要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。

上一篇:花季烦恼作文下一篇:临床医学专业四年学习的自我评价