我的爱好英语作文与翻译

2024-09-20 版权声明 我要投稿

我的爱好英语作文与翻译(精选6篇)

我的爱好英语作文与翻译 篇1

英语作文:我的.爱好My hobby

Everyone has his or her hobbies. My hobby is collecting stamps. I collect all kinds of stamps, mostly Chinese stamps. I started collecting stamps when I was in my elementary school. I enjoy collecting stamps because I can learn many things from these stamps. I hope my stamp collection will grow slowly to include foreign stamps. I plan to have many pen pals and exchange letters with them, so I can collect more stamps from letters.

译文:

我的爱好英语作文与翻译 篇2

一、写作习惯方面

1. 段落要分明。

段落分明的好处就是让文章看起来条理更清楚,脉络更分明。很多学生的文章大部分书写平平,甚至有一些的书写,看着头都疼:不清楚,不规范,要靠猜。阅卷老师猜一两篇还可以,多了,恐怕就一带而过了,阅卷老师都看不懂你写的什么,再加上条理又不清晰,可以想见,得分也就不可能乐观了。

现在的高考文章题材多是议论文,或是夹叙夹议的类型,所以我们可以发现一些规律:第一段可以简单说明事情起因,接着就是正方观点,第二段可以是反方观点,第三段可以是自己的观点。这样你的思绪就很清晰,文章自然就很有条理。

2. 书写。

好的书写让人赏心悦目,在此基础上得分高就不奇怪了。有的学生作文看上去就像是有很多鸟巢一样,一团团因为写错而乱涂改的黑圈,甚至是划个箭头,写上:“答案见上方”,实在是让人哭笑不得。

3. 每一段的开头第一句很重要。

第一句给阅卷老师的是第一印象,自然重要。试想,如果你第一段第一句一来就是He have之类的语法错误;或者nowdays之类的单词拼写错误,甚至忘记首字母大写,恐怕给人的印象就是此考生性格马虎,以后做事难值得信赖。

如果你的第一句是引用得当的英美习语或者谚语,如:“Practice makes perfect.”等,加上书写又干净工整,给人的感觉自然是好极了。

4. 标点符号。

标点符号比一般人想象得要重要。有的考生可能会以为小小标点不值得注意,那就错了。标点符号能传达很多文字所传达不了的信息,至少让读者阅读的时候知道在什么地方停顿。一篇学生英语写作,如果从头到尾没有标点,那阅卷老师可能会看得很累;如果一篇学生写作从头到尾按有的学生的习惯,每个字后面都有一个习惯性的圆点,阅卷老师看着恐怕也会极不耐烦。得分会高吗?

5. 连接词的使用。

一篇文章一般要求字书在100至120左右。这就要求考生大约写出10—12句话。这个不算太难,但要使文章自然,就得使用一些连接词。这些词不仅是把句子间关系表达得很清楚,还能使段落间条理更分明。比如在一段之中叙述递进关系时可以使用what is more;in addition;and等。若第一段叙述一种观点,要在第二段表达不同的观点,可以用however;a coin has two sides等,使文章顺畅、更地道,也更易让读者看懂。英语作文的起承转合会用上一些特定的词语,熟记这些有用的词语还是很有必要的,如:

(1)常用在引言段开头的词语:generally speaking, a proverb says, first of all, at present。

(2) 常用在第一个扩展段开头的词语:to take...for example, now that we know that..., what is more important is that..., that can be expressed as follows:..., in other words。

(3) 常用在第二扩展段开头的词语:but it is a pity that..., but the problem is not so simple, on the other hand, on the contrary, however。

(4) 常用在结论段开头的词语:in a word, on account of this, we can find that..., in conclusion, in short, as has been noted..., therefore, at last。

二、地道英语文章的教学训练

1. 首先过单词关。

巧妇难为无米之炊, 好的构思, 地道的英语表达离不开好的词汇。词汇量不足或掌握得不好, 肯定会给写作带来困难。因而, 在进行词汇教学时, 教师不仅要教足词汇量, 还要讲清楚每个词的每个意义的使用条件、用法及搭配关系。每天听写单词和相关词组, 没什么新意, 但是很有效果。对于听写不出来的, 重复听写。过一段时间再循环过来, 学生的词汇量自然会增加, 同时尽量避免重复使用同一单词或词组。如:I like discovery, and I think it’s the chance to broaden your horizon.当中用了discovery, broaden和horizon就使得文章很地道, 表达的意思自然也就相应准确多了。

2. 句式多样化。

学会套用一些较好的句式,防止句式单一,可以进行多样化的训练,如对倒装句和从句的使用:Traveling is to me wha sea is to fish.I like traveling, I would like to go somewhere I have never been to, just watch and listen, I really enjoy the feeling abou knowing an unacquainted place.句中“Traveling is to me what sea is to fish.”的使用就很灵活、生动。又如下面的例子:There is a stream in front of the house, and there is a wooden bridge over the stream.我们可将句子改为:In front of the house runs a smal stream, on which there is a wooden bridge.新的句子紧凑,一气呵成,令人印象深刻。

3. 克服英语写作中的母语干扰。

在平时的教学过程中,我们常会发现,学生往往将英语中的词语和汉语中的词语一一相对应地进行翻译。在写英语作文时,不少学生往往会用汉语思维来构思文章,然后再按照汉语的意思逐词逐句译成汉语。这样做常常妨碍了英语写作。我们可引导学生用简单的英语表达来克服母语的干扰,可向学生讲解如何将上述句子转化为地道的英语表达,如:“世界上没有后悔药”,不可以翻译成:The world has no regretting medicine.而可以说成:It is no use regretting it.我们也可以给学生提供一个与此相关的谚语,如:It’s no use crying over spilmilk.

4. 写作时要有草稿,确定好文章用第几人称写、基本时态是什么。

不动手写,光靠想象也就是在大脑里构思还是很难发现一些具体的小的错误,而直接写在答题卷上则容易出错,影响得分。这就需要打草稿。草稿不可太过详细,那样太花费时间。写草稿有助于提高学生使用语言的准确性。语言的准确性直接或间接地影响到信息的准确传输。只要动手写一个句子,就应注意正确使用语法和词汇。大到句子结构,小到冠词用法和名词的数,还要注意到选词、拼法、大写、标点等问题。

5. 写好一段文章。

我们知道,一篇文章是由若干个段落组成的,当然现在高考的形式适合将一篇文章分为三段或者四段。把段落写好了,写作文就有了良好的基础,对一段文章的组织要注意其单一性和连贯性。如果一段文章不注意内容的单一性和意思的连贯性,它容易变得杂乱无章。一段文章应该只说明一个问题,或一个问题的某一方面;应该只叙述一件事情,或一件事情的某一个阶段。为了写好段落,通常的写法是:在一段的开头用一句话点出本段的中心意思,即“主题句”。然后,用几句来证明、解释、或发挥这个中心意思,最后,再用一句把本段的意思小结一下。

6. 写作与阅读教学相结合。

在阅读教学中,以课文为基础,引导学生复述和改写课文。步骤如下:(1)找出课文各段的主题句、关键词。(2)把复杂的主题进行分解,并用常用词来代替关键的不大常用的词语。(3)把分解后的主题用适当的连接词连起来,形成课文概要。

学生复述课文不是一件容易的事,既要把握课文中的重点、逻辑关系,又要用自己的语言把主要内容表达出来。这样既锻炼了他们组织篇章结构、句子与句子之间逻辑关系的能力,又提高了语言的精炼度,使写作能力有了很好的提高。更何况阅读与写作的关系本来就是相辅相成的,大量地阅读有助于写作能力的提高,而写作能力的提高反过来又可以促进阅读。

最后,要知道写什么及如何写。首先得对要写的东西有充分的认识。教师上课在训练的时候可以先让学生对要写的东西进行分组讨论,有了充分认识后,再说明学生本课写作的基本要求与技巧及好作文的标准。学生知道了好作文的标准后再去写,学生自然会尽量向好作文靠拢。

当然平时多读写,多背范文,日积月累也很重要,注意以上几点,则可以事半功倍,离写好作文也就不远了。

摘要:本文通过高中学生英语写作中常出现的几种不规范的实例, 指出平时养成良好的写作习惯是写好作文的前提, 同时就这一现象提出了一些相应的训练, 以提高学生的习作水平。

我的新老师英语作文与翻译 篇3

Our New Teacher

Our new teacher is science teacher. He’s very strong. He has a big mouth, two big ears, two big eyes and a not too big and not too small nose. He often wears a black new shirt and brown pants, with two big shoes。

Our science teacher is very kind. And he is very smart, isn’t he? Today, we have science class. We are very happy. Because he is so funny. Who is he? He’s a Mr. Zhou.

作文翻译:

我们的新老师是科学老师。他是非常强壮的。他有一个大嘴巴,两个大耳朵,两个大眼睛和一个不太大的也不太小的鼻子。他经常穿着一件黑色的.新衬衫和棕色的裤子,还有两双大鞋子。

我的爱好英语小作文 篇4

My hobby

im color. my hobby is eating things. because i like junk food , sweet food and meet.

我的爱好英语四级作文 篇5

I have many hobbies, such as reading, skating, and watching TV. But reading is my favorite hobby.

I like reading for three reasons. First of all, books introduce me to a new world, which is colourful and without time and space limit, Through reading, I can trace back. to ancient Egypt, the cradle of human civilization.  It can bring myself to the United states, a glamorous land I have been longing to visit. Secondly, reading can better myself by showing me a new horizon.  In the past years, most of my knowledge has been obtained from books. I have learned from many people by reading about their ideas on scithee, politics, life and society. Thirdly, reading bridge the gap between my dream and my goal. In ordcr to succeed in my career in the future, I must keep reading, thinking and practising.

我的爱好英语作文与翻译 篇6

关键词:大学英语,翻译教学,翻译能力

随着中国与国际社会交往的不断增加, 翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显, 翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践, 非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强, 且更多地由非英语专业人士来完成, 他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此, 为满足社会的需求, 提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。

一、大学英语翻译教学现状

传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面, 片面强调传授语言知识, 轻视培养翻译实践技能, 以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主, 学生被动地接受知识, 缺乏主观能动性, 课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制, 难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧, 这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率, 也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。

学生英语水平参差不齐, 双语知识基础不扎实, 翻译能力欠缺。在翻译教学中, 大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序, 用汉语思维进行机械直译, 在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。

教学指导思想不明确, 忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系, 有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”, 认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习, 再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主, 学生机械地更正错误, 整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导, 师生及学生之间的互动讨论有限, 这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑, 其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握, 不利于翻译技能的提高。

教材实用性差, 适合于各个专业的翻译教材为数有限, 市场上的翻译教材, 要么理论性太强, 文章难度偏大, 要么偏重专业范畴, 专业性强, 学生缺少专业知识和术语, 学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应, 不适合非英语专业学生的培养目标。

二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素

翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观, 认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性, 即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的, 理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为, 翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能 (语言/文本能力, 策略能力) 、理论研究能力, 又包含了学员自我能力的提高 (自我评估能力) , 还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是, 翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。

国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:

一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。

较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料, 能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章, 英汉译速为每小时约350个英语单词, 汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意, 理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。

更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章, 能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词, 汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少。

《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外, 还要求运用翻译技巧, 学会借助工具书来翻译专业文献资料, 这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合, 进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析, 认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:

1. 思维方式

中西方思维模式的不同, 影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维, 常用抽象概念表达具体事物, 英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维, 常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的, 表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的, 表达时比较委婉, 体现在句子上, 英语句子重心在前, 汉语句子重心在后。因此, 在这两种语言之间进行转换时把握两种语言思维方式的差异, 才能准确做好翻译。

2. 翻译策略

没有翻译理论指导的翻译实践是盲目的翻译, 如同盲人摸象。非英语专业学生由于没有掌握一定的翻译策略, 翻译实践时, 不知从何着手, 完全凭感觉做题。只有掌握了大量的翻译知识和策略, 翻译时才能心中有数, 选择正确的翻译策略完成实践。

3. 工具书的使用

部分非英语专业学生还未能正确合理使用工具书, 往往局限于用工具书来查阅单词意思。但英语单词具有多义性, 在不同的语境中含义不同, 翻译时不仅要知道单词的意思, 还要了解词的不同含义、搭配和正确用法。

三、如何培养非英语专业学生的翻译能力

1. 将相关翻译技巧知识讲授融入课堂教学

教师讲解基本的翻译技巧, 结合教材, 进行译文对比, 让学生找出应用的翻译技巧, 提高学生的翻译鉴赏水平, 理解英汉两种语言的差异, 并辅以适当练习, 为提高学生翻译能力打下良好基础。以学生为中心, 发挥学生主体作用, 调动学生积极性, 根据学生的实际水平, 选取相关专业的实用翻译材料进行练习[5]。

2. 课后加强翻译技巧的训练

针对教学课时不足, 教师可利用慕课、翻转课堂, 结合教材内容, 把相关翻译技巧放到网上, 如词类转译、增词法、省词法、引申、拆分法、合译、结构调整等, 作为课前任务让学生提前预习, 课堂上再针对相关翻译技巧讲解课本及课后练习, 也可把课后练习提前布置学生完成, 利用各种资源进行查询, 课堂上让学生分组讨论其中的翻译技巧, 作简要陈述汇报。通过学生之间积极主动地讨论, 获得翻译知识和技巧, 提高翻译实践能力。

3. 积极参与各种翻译竞赛及社会实践

通过各种内容丰富、形式多样的课外活动, 促进学生综合能力的提高。利用校内设施, 举办如专题讲座、英语角、实践技能竞赛等课外活动, 推动学生全方位参与, 创造良好的学习氛围, 提高学生的积极性。让学生运用专业知识, 在实践中学习, 在实践中提高, 进一步增强实践能力。

组织学生积极参加各种翻译竞赛, 以考促学, 以赛促练, 通过比赛提高学习兴趣, 增强自信心, 提升翻译技能。鼓励学生做博览会、国际活动及赛事的志愿者, 由此把课堂所学知识融会贯通, 增强自身翻译能力。

4. 改进评价体系

形成性评价与终结性评价相结合, 建立多层次、多样化的评价体系。自我评估与互相评估相结合, 形成性评价除由教师根据学生平时表现进行相关评估外, 还可由学生进行自我评估和互相评估。教师可把实践活动作为平时考核的一部分, 提高平时成绩在总考核中的比重, 进一步提高学生的积极性。

5. 提高教师综合素质

培养学生的翻译能力, 需要教师具备良好的双语知识、充足的翻译理论和实践技巧及相关领域的专业知识。根据《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力要求, 大学英语教师应以认真负责的态度投身于教学中, 完善自身知识结构, 掌握系统的翻译理论和技巧, 参加各种翻译实践和培训, 选取合适的教学内容和材料, 调动学生的积极性, 营造良好的课堂气氛, 引导学生参与到课堂实践中。

当前日益频繁的对外交流不断引发旺盛的翻译人才需求, 具备较强翻译能力的非英语专业人才能够推动我国翻译事业的发展。因此, 大学英语翻译教学任重道远, 需要各方面的不断努力。

参考文献

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译, 2011 (1) :46-51.

[3]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004 (3) .

[4]姚志奋.应用型本科非英语专业学生翻译能力培养[J].长春理工大学学报, 2011 (9) :159-161.

上一篇:认识5以内序数的教案下一篇:爱护小草的主题作文