武汉大学2014毕业典礼经典语句

2024-06-11 版权声明 我要投稿

武汉大学2014毕业典礼经典语句(精选5篇)

武汉大学2014毕业典礼经典语句 篇1

逆境中流着眼泪的坚持最为可贵,逆境中脚踏实地的前行最为可靠,逆境中触底反弹的力量最为震撼!一旦通过逆境的考验,你就会拥有非同一般的人生。

创新不已,才能超越无限

人生的超越,除了持久的坚持,还应当有创新的锐气。

未来的竞争,不再仅仅是资本、技术和产品的竞争,更取决于人的思想观念与方式方法的创新。创新已经成为一种常态,“创客”已经成为一种流行!

校准航向,才能行稳致远

“扣子理论”,希望你们扣好“人生的第一粒扣子”,人生的扣子从一开始就要扣好,如果第一粒扣子扣错了,剩余的扣子都会扣错。虽然人生的道路很长,但关键的地方只有几步;虽然人生问题很复杂,但要害在于把握住最基本的东西。那么无论是坦途还是陡坡,是平川还是险滩,是直道还是弯路,你都会站得住脚跟、稳得住心神、看得到长远。

要有逆境中坚忍不拔、自我突破的精神,要有敢想敢干、勇于创新的气概,要有脚踏实地、行稳致远的品格,要有勇于担当、志向超迈的情怀。

李晓红:引领时代从超越自我开始

武汉大学2014毕业典礼经典语句 篇2

作者: 孔文珺

这段精彩的毕业生寄语终于被我在微博上找到了,除了来自读者那句话有点不自在,其他每一句都说到了我心里。特此贴在人人送给每个毕业的同学,也送给还有校园可以珍惜的学弟学妹和怀念着母校的师兄师姐,Anyway,祝福我们的青春,祝福我们永远温馨的港湾。

亲爱的同学们:

上午好!

如果说,人生是一趟永不回头的单程旅行,那么,今天的你们,已经到达了一个重要的中转站。接下来,你们将不再有老师的呵护,同学的关爱,你们将背起行囊,挥挥手告别过去的青涩,独自踏上人生的旅途。

我不知道各位同学此刻是怎样的心情,欢呼雀跃?忐忑不安?依依惜别?或许兼而有之。但是,各位也许不知道,前方等待你们的究竟是什么?

首先,我要祝贺你们,祝贺你们如愿完成了学业,从此,你们已经为你们即将的人生之旅打好了基础,你们正如驶出港湾的航船,加满了油、铆足了劲、扯起了帆,即将扬帆远航!你们正期待着张开双臂,去拥抱这个精彩纷呈的世界!但同时,我也在为你们暗暗担忧。为什么会替你们担忧?因为,你们已不再是天之骄子,从离开学校的这一刻起,就业的压力将会与你们如影随形,工作的重负将会与你们终生相伴,摆在你们面前的,也许是一道道永远没有正确答案的人生考试。

在这样的特殊时刻,作为一个过来人,我有一些话要说给大家听一听,或许,能对你们有所启发。

我曾经在《读者》上看到过一篇文章,大意是在美国耶鲁大学或者是哈佛大学的毕业典礼上,有一位社会学家来给即将毕业的学子们演讲,演讲开始之前,有学生给他递了个纸条,纸条上提了一个问题:你认为人生的意义是什么?我想,这也是你们想要知道答案的问题。他的回答是:我认为,人生没有任何意义。是的,人生没有任何意义!作为医学院校的毕业生,你们都知道,我们每一个人都只不过是在一个偶然的日子里,一场偶然的赛跑中,从千万个当中我们偶然胜出,于是,我们偶然来到了这个世界上。必然的则是,我们必然会离开这个世界!而且,永远没有下一次!对于这个世界,我们每一个人的影响力都微乎其微,可有可无,离开了我们,地球一样会运转,人类一样会进步。如此说来,人生岂不是真的毫无意义?我们岂不是白来了一回?可是,既然来了,我们就应当赋予人生一个意义!否则,我们将活得非常虚无和颓废。

那么,人生的意义究竟是什么呢?我送给你们两个字:快乐!等到你们将来垂垂老矣的时候,你们会发现,所有外在的、物化的东西都是浮云。金钱、地位、权力……都将归于尘土,我们无法从这个世界上带走任何东西。即使是健康,我们也做不了自己的主,我们能做主的,只有快乐!以快乐的心态对待生活,你就会快乐。有一句话叫做四十岁以后,你必须对你自己的容貌负责!因为你如果笑口常开,你的容貌就会充满笑意;如果你整天愁眉苦脸,你的容貌必然是丑陋不堪。但快乐并不是唾手可得的,快乐必须依靠良好的心态做基础,以对这个世界的爱为动力,以对他人的付出为目标,这样才能拥有真正的快乐!所以,我在这里祝福大家一生快乐!在自己快乐地享受这唯一的人生的同时,也给他人、给这个世界带来快乐!这样,你的人生就有了意义!

中国社会正处在一个大变革的时代,世界纷乱复杂。面对一些乱象,我们可能会觉得无能为力。我们经常听到的一句话就是:如果你没有能力去改变这个世界,那就只能想办法去适应这个世界。而我们所接受的中国传统文化教育也正是如此。但我要告诉各位,我们能做的,并不仅仅是去适应这个世界,我们应当也能够去改变这个世界,哪怕这样的改变只是一点点。可能大家会说,老师,你高估我们的能力了,我们一个年轻人,一无所有,怎样去改变这个世界呢?我要告诉各位的是,你是一个知识分子,是一个有着“独立之思想、自由之人格”的当代大学生,你应当也有能力去对这个世界做些改变,你所拥有的最大的能力就是你的理念和你的品格,你所缺乏的,只是一点点行动的勇气。

美国并非是一个与生俱来就讲民主、平等、自由的国度,直到十八世纪,它的种族歧视政策依然是法律所明确规定的,作为一个个体的黑人,谁也不会认为自己有能力去改变这一切。但是,在某一天,这个世界改变了。一名黑人妇女在公交上拒绝为规定的白人让座,就这样一件小小的举动,最终引发了大规模的黑人民权运动。而拜这个小小的举动所赐,种族歧视的黑幕被彻底撕碎,人人享受平等的权利这样的理念不仅在美国,在全世界也成为普世价值。所以,改变,其实只需要一点点行动。

大家也许要问:老师,你让我们改变什么呢?是的,这个社会需要改变的,实在是太多了!大家在今后的工作、生活中,所要面对的很多很多,要做出改变,你必须具备自己的思想和理念,更必须具备作为现代人的素养。我要再送给你们两个字:正直!正直是一种贵族精神!无论你将来面对什么,请放弃一点点功利,请坚持你的正直,坚持以正直的标准去衡量,坚持以正直的标准去行动,这样的行动,哪怕小到只是冒着被讹诈的风险在马路上扶起摔倒的老人,请因为正直,请坚持!只要每个人,甚至只是部分人每天去这样行动一点点,这个世界终将变得越来越美好!

我们所从事的,是一个特殊的行业,是一个人命关天的行业,也是一个在当今中国挺不招人待见甚至是人人喊打的行业,在极端的情况下,你甚至得冒着生命危险去从事救死扶伤看似高大上的工作。医疗体制改革在中国举步维艰,医院面临着全社会的责难和舆论的巨大压力,医务人员日以继夜地工作,换来的,并不一定是政府的认可、社会的赞誉、媒体的表扬、百姓的理解。或许,你会觉得非常困惑,非常委屈,甚至非常愤怒。理想是丰满的,现实却很骨感。在你们中间,有的人将来可能会成为某个领域的专家,有的人可能一辈子只能做一个默默无闻的普通医务工作者,也有的人会选择跳槽,去追求更加丰富的人生。但如果你打算从事这个行业,面对此时此刻的现实,你需要的是良好的心态。或许,你一时无法去改变,但既然你从事了这个行业,就必须符合这个行业的基本准则。那么,这个基本准则是什么呢?我同样要送给你们两个字:善良。

在当今中国,守法成本要远远大于违法成本。而各位走上社会以后,需要养家糊口,需要挣钱买房,需要随时来一场说走就走的旅行,而在这样的时候,各种诱惑会纷至沓来,你会感到一片迷茫。我该怎么做?照医德规范要求去做吗?真是艰难的抉择!但所有的规范、法律、条例,都抵不过人性!人性是我们的本质,这样的本质不是靠别人要求出来的。而人性中,善良,无疑是其中最基本而又会触发我们内心最柔软的部分最大的人性!这也是我们每个医疗行业的从业者最基本、最核心的东西!如何对待病人,如何对待工作,请用你们善良的天性去对待,这就是最好的行业规范!

在各位即将跨出校门踏上社会之际,我送给大家这六个字:快乐、正直、善良!无论将来你做什么,选择什么,追求什么,请先思考一下:我这么做,快乐吗?这么做,是正直的吗?这么做,是善良的吗?相信我,社会没那么可怕,世界没那么黑暗,你们会有着比我们这一代人更加美好的未来!

祝你们好运!

武汉大学2014毕业典礼经典语句 篇3

Bill and Melinda Gates 比尔盖茨夫妇 Bill:Congratulations, class of 2014!祝贺2014届毕业生!

Melinda and I are excited to be here.我和梅琳达很高兴能来到这里。

It would be a thrill for anyone to be invited to speak at a Stanford commencement, but it’s especially gratifying for us.能受邀到斯坦福做毕业演讲对于任何人来说都是一件令人激动的事情, 我们尤是如此。Stanford is rapidly becoming the favorite university for members of our family, and it’s long been a favorite university for Microsoft and our foundation.斯坦福正迅速成为我们家人最喜欢的一所大学,它也一直是微软以及我们基金会最偏爱的一所大学。

Our formula has been to get the smartest, most creative people working on the most important problems.我们喜欢招募最聪明最有创造性的人去解决最重要的问题。

It turns out that a disproportionate number of thost people are at Stanford.事实证明,我们这里很大一部分人都来自于斯坦福。

Right now, we have more than 30 foundation research projects underway here.现在这里有30多个基金会研究项目正在进行。

When we want to learn more about the immune system to help cure the worst diseases we work with Stanford.当我们想更深入理解免疫系统帮助治疗最严重的疾病时,我们找到斯坦福一同合作。

When we want to understand the changing landscape of higher education in the United States, so that more low-income students get college degrees, we work with Stanford.当我们想了解美国高等教育现状的改变趋势,帮助更多低收入家庭的学生获得大学学位时,我们找到斯坦福一同合作。This is where genius lives.斯坦福是一个盛产天才的地方。

There’s a flexibility of mind here, and openness to change, an eagerness for what’s new.这里的思想充满了灵活性,开放性和创新性。

This is where people come to discover the future, and have fun doing it.斯坦福是促进人类探索未来并乐在其中的地方。

Melinda: Now, some people call you all nerds and we hear that you claim that label with pride.有些人把你们称作“书呆子”,听说你们很喜欢这个称谓。

Bill: Well, so do we.我们也喜欢。

夫妇同时戴眼镜

My normal glasses really aren’t all that different.Laughing。台下大笑。我平时用的眼睛其实也没有多大不同。

There are so many remarkable things going on here at this campus, but if Melinda and I had go put into one word what we love most about Stanford, it’s the optimism.这所学校里发生了很多了不起的事情。如果要我和梅琳达用一个词来总结对斯坦福的热爱,我们会说是“乐观”。

There’s an infectious feeling here that innovation can solve almost every problem.这里有着浓郁的氛围,让人觉得创新能够解决所有问题。

That’s the belief that drove me in 1975 to leave a college in the suburbs of Boston and go on endless leave of absence.也正是这种信念让我在1975年离开波士顿郊外的那所大学,从此一去不复返。

I believed that magic of computers and software would empower people everywhere and make the world much, much better.我相信,神奇的计算机和软件能够让全世界所有人获得力量,让世界变得比现在好很多很多。It’s been 40 years since then, and 20 years since Melinda and I were married.从那时到现在已经过40年,我和梅琳达结婚也已经20年了。We are both more optimistic now and ever.我们仍然坚持着这份乐观,甚至更甚于当年。But on our journey, our optimism evolved.随着人生旅途的展开,这份乐观也随之深化。

We would like to tell you what we learned and talk to you today about how your optimism and ours can do more for more people..今天,我们愿与大家分享自己的经历,告诉大家你们的乐观也可以和我们一样为更多的人做到更多。

When Paul Allen and I started Microsoft, we wanted to bring the power of the computers and software to the people, and that was the kind of rhetoric we used.我和保罗`艾伦开创微软时,希望让计算机和软件的力量造福全人类,这也正是我们所想传达的理念。

One of the pioneering book in the field had raised fist on the cover, and it was called “Computer Lib.”

领域内的一本先驱性的书籍封面上举起拳头,将这称作是“计算机解放运动”。At that time, only big businesses could buy computers.当时,只有大公司才买得起计算机。

We wanted to offer the same power to regular people, and democratize computing.我们希望让普通人也能使用这份力量,让计算机能够民众化 普及化。

By the 1990s, we saw how profoundly personal computers could empower people, but that success created a new dilemma.到1990年代,我们都见证了个人计算机为人类做出的巨大贡献,但这份成功同时又引来了新的困境。

If rich kids got computers and poor kids didn’t, then technology would make inequality worse.如果富有孩子有电脑用,而穷孩子没有,那么技术的天平将变得更加不平等。That ran counter to our core belief.这将同我们的核心新年背道而驰。Technology should benefit everyone.技术应当让每个人收益。

So we worked to close the digital divide.于是我们开始行动,试图缩小这一数字鸿沟。

I made a priority at Microsoft, and Melinda and I made it an early priority at our Foundation.我原来在微软以及我和梅琳达在盖茨基金会早期都确立了。

Donating personal computers to public libraries to make sure that everyone had access.向公共图书馆捐赠个人计算机这一优先事务以帮助每个人获得计算机使用权。The digital divide was a focus of mine in 1997, when I took my first trip to South Africa.1997年这意数字鸿沟是我的主要关注焦点,当时我是第一次去南非。I went there on business.我是出公差。

So I spent most of my time in meetings in downtown Johannesburg.大多数时间都在于汉内斯堡中心城区开会。

I stayed in the home of one of the richest families of South Africa.住在南非国内非常有线的一位富豪家里。

It had only been three years since the election of Nelson Mandela marked the end of apartheid.当时离纳尔逊·曼德拉当选只有三年时间,种族隔离刚刚终结。

When I sat down for dinner with my hosts, they used a bell to call the butler.我同屋子的主任坐在一起用餐,主人眼红铃来呼唤仆人。

After dinner, the women and men separated and the men smoked cigars.餐后女人们会和男人们分开,男人们会抽雪茄。

I thought, good thing I read Jane Austen, or I wouldn’t have known what was going on.我心想,幸好我读过简·奥斯汀的作品,否则我估计根本无法理解这里发生了什么。

But the next day I went to Soweto, the poor town just southwest of Johannesburg, that had been the center of the antiapartheid movement.第二天我去了索韦托,于汉内斯堡西南面一个很贫穷的城镇,曾经反种族运动的中心。It was a short distance from the city into the township, but the entry was sudden, jarring and harsh.这座城镇离约翰内斯堡主城区并不远,但进入索韦托后,我立刻感受到了强烈的视觉冲击。I passed into a world completely unlike the one I came from.它和我之前看到的完全是两个世界。

My visit to Soweto became an early lesson in how naïve I was.到索韦托后我才刚开始意识到原来自己有多么天真。

Microsoft was donating computers and software to a community center there.微软当时将计算机和软件捐给当地的社区中心。The kind of thing we did in the United States.这同我们在美国所做的一样。

But it became clear to me, very quickly, that this was not the United States.但我很快意识到南非并不是美国。

I had seen statistics on poverty, but I had never really seen poverty.我之前看过关于贫困的统计数字,但却从来没真正看过什么叫贫穷。

The people there lived in corrugated tin shacks, with on electricity, no water, no toilets.当地人住在简陋的金属棚里,没有电没有水 没有厕所。Most people didn’t wear shoes.大多数人连鞋都没有穿的。

They walked barefoot along the streets, except there were no streets, just ruts in the mud.他们赤脚在街上走,其实那里根本就没有街,不过只有一些泥巴路。The community center had no consistent source of power.社区中心连持续的电力供应都没有。

So they rigged up an extension cord that ran 200 feet from the center to the diesel generator

outside.人们只能临时拉了一根200英尺长的延长线,让社区中心能够街上外面的柴油机发电机。Looking at this setup, I knew the minute the reporters left, the generator would get to a more urgent task.看到这种情形,我知道一旦记者离开发电机就会被用到更紧急的任务。

And the people at the community center would go back to worry about challenges that couldn’t be solved by a personal computer.而社区中心的人们也需要重新去面对那些不是个人计算机就能解决的问题。When I gave my prepared remarks to the press, I said Soweto is a milestone.我按照事先准备的讲稿,对媒体说索韦托是一个里程碑。

There’s major decisions ahead about whether technology will leave the developing world behind.在未来,为了不让发展中国家在技术上落后显然还有很多重大决定要做。This is to close the gap.我们将像这样,努力缩小技术上的鸿沟。

But as I read those words, I knew they weren’t super relevant.但在我阅读这份讲稿时,我深知情况远远没有这么简单。

What I didn’t say was, by the way, we’re not focused on the fact that half a million people on this continent are dying every year from malaria.讲稿上有一段我没有读,也就是我们还没开始关注这块大陆上,每年有大约五十万人死于疟疾这一事实。

But we are sure as hell going to bring you computers.但我们至少能够给大家带来计算机。

Before I went to Soweto, I thought I understood the world’s problems but I was blind to many of the most important ones.在我去索韦托之前,我以为我了解世界的问题,事实上我对很多问题都一无所知。

I was so taken aback by what I saw that I had to ask myself, did I still believe that innovation could solve the world’s toughest problems? 亲眼所见的情形让我非常惊讶,我不得不问自己我还相信创新能够解决世界上最困难的问题吗?

I promised myself that before I came back to Africa, I would find out more about what keeps people poor.我许下承若要在下次回到非洲之前,更了解到底是什么导致了人们的持续贫穷。Over the years, Melinda and I did learn more about the pressing needs of the poor.这些年来,我和梅琳达确实更了解穷人的急切需求。

On a later trip to South Africa, I paid a visit to a hospital for patients with MDR-TB, multidrug resistant tuberculosis, a disease with a cure rate of under 59%.在之后一次去南非的过程中,我造访了一家治疗MDR-TB病人的医院,MDR-TB也就是多耐药肺结核,这种疾病的治愈率低于50%。I remember that hospital as a place of despair.我还记得那所医院是一个充满绝望的地方。

It was a giant open ward, with a sea of patients shuffling around in pajamas, wearing masks.一个开放式的巨大病房中,到处都是身着病服和口罩,驮着沉重步伐走动的病人。There was one floor just for children, including some babies lying in bed.有一层楼专门容纳儿童病人,包括刚出生不久的婴儿。

They had a little school for kids who were well enough to learn, but many of the children couldn’t make it, and the hospital didn’t seem to know whether it was worth it to keep the school open.这里还有一所小型学校,为身体条件足够好的孩子们准备,但很多孩子都没好转到能够上学,医院不知道开这么一所学校是否值得。I talked to a patient there in her early 30s.我同以为三十岁出头的年轻女患者谈了谈。

She had been a worker at a TB hospital when she came down with a cough.她之前在一家结合并医院当护工,结果自己也开始咳嗽。She went to a doctor and said she had drug-resistant TB.她去看医生,医生说她得了耐药性结核病。She was later diagnosed with AIDS.之后她又被确诊患有艾滋病。

She wasn’t going to live much longer.But there were plenty of MDR patients, waiting to take her bed when she vacated it.她估计活不了多久,但还有很多肺结核患者等待这她死后腾出的病床。This was hell with a waiting list.这是一个排队等待死亡的地狱。

But seeing this hell didn’t reduce my optimism.It channeled it.看到这个地狱并没有挫败我的乐观态度。而是为我指引了方向。

I got into the car as I left and I told the doctor we were working with, I know MDR-TB is hard to cure, but we must do something for these people.离开的时候,我钻进车里告诉与我们共事的医生,我知道MDR-TB很难治愈,但我们必须为这些人们做点什么。

And, in fact, this year, we are entering phase three with the new TB drug regime for patients who respond, instead of a 50% cure rate after 18 months for $2000, we get an 80% cure rate after six months under $100.实际上,就在今年,我们进入了一种新结核药的第三阶段,对于响应的患者,情况不再是2000美元价格,治疗18个月治愈率50%,而是不到100美元的价格,治疗6个月治愈率80%。

Optimism is often dismissed as false hope.But there is also false hopelessness.乐观经常会由于错误的希望而消散。但错误的绝望同样存在。

That’s the attitude that says we can’t defeat poverty and disease.We absolutely can.这种态度总在告诉我们,我们无法打败贫穷和疾病。实际上我们肯定能打败。

Melinda: Bill called me that day after he visited the TB hospital and normally if one of us is on an international trip, we will go through our agenda for the day and who we met and where we have been.那天造访结合医院后,比尔打电话给我,如果我们俩有人要到国外出差,一般情况下,我们都会对去哪以及见谁有一个计划。

But this call was different.Bill said to me, Melinda, I have been somewhere that I have never been before.但这通电话很特别。比尔跟我说,梅琳达我去了一个从没去过的地方。And then he coked up and he couldn’t go on.然后他有些哽咽有些话说不出来。

And he finally just said, I will tell you more when I get home.最后他说等我回来以后再跟你仔细讲。

And I knew what he was going through because when you see people with so little hope, it breaks your heart.我能了解他正经受着什么,当你看到有人如此缺乏希望时,你会感到心碎。

But if you want to do the most, you have to go see the worst, and I’ve had days like that too.但要想做得最多,你必须看到最糟的真相。我也有过这样的经历。

About ten years ago, I traveled with a group of friends to India.On last day I was there, I had a meeting with a group of prostitutes, and I expected to talk to them about the risk of AIDS that they were facing, but what they wanted to talk to me about was stigma.大约十年前我和一帮朋友去了印度。待在那里的最后一天我见了一群妓女,跟她们讨论她们所面临的艾滋病威胁,但她们想跟我讲的确实污名。Many of these women had been abandoned by their husbands.她们很多人都被丈夫抛弃了。

That’s why they even went into prostitution.不得已靠卖身为生。

They wanted to be able to feed their children.她们必须想办法养活自己的孩子。

They were so low in the eyes of society that they could be raped and robbed and beaten by anyone, even the police, and nobody cared.她们在社会的眼中如此卑贱以至于任何人甚至警察都可以随意强奸抢劫和殴打她们,但却没人关心。

Talking to them about their lives was so moving to me, but what I remember most was how much they wanted to be touched.同她们的对话让我动容,我印象最深刻的是她们很希望同人接触。They wanted to touch me and to be touched by them.她们希望接触我也希望我接触她们。

It was if physical contact somehow proved their worth.似乎只有通过这种身体接触,她们才能体会到自己的存在价值。

And so before I left, we linked arms hand in hand and did a photo together.于是我在离开之前,同她们手拉手照了合影。

Later that same day, I spent some time in India in a home for the dying.还是那一天,我后来又去了一所垂死之家。

I walked into a large hall and I saw rows and rows of cots, and every cot was attended to except for one, that was far off in the corner.And so I decided to go over there.我走过大厅看到一排排病床,每张病床都有人照料,除了角落里的那张略显孤独。于是我决定过去看看。

The patient who was in this room was a woman in her 30s.And I remember her eyes.床上是以为三十多岁的女性。我深深记得她的眼睛。

She had these huge, brown, sorrowful eyes.She was emaciated and on the verge of death and her intestines were not holding anything and so the workers had put a pan under her bed, cut a hole in bottom of the bed, and everything in her was just pouring out into that pan.她有一对充满悲伤的棕色大眼睛。她很消瘦离死亡已不遥远,她的肚子里已经无法容纳任何东西,义工们不得不将床板切一个洞,并将盆子放到床下,她体内的一切就这样倾泻到盆子里。

I could tell that she had AIDS.Both in the way she looked and the fact that she was off in this corner alone.我可以看出她患有艾滋病。她有一些症状而且被安排在这个孤独的角落更说明了这一点。The stigma of AIDS is vicious, especially for women.And the punishment is abandonment.艾滋病的污名是恶劣的,特别是对于女性。而惩罚便是被抛弃。When I arrived at her cot, I suddenly felt completely and totally helpless.我到了她的病床前,我感到的是完全的无助。

I had absolutely nothing I could offer this woman.I knew I couldn’t save her.But I didn’t want her to be alone.我没有什么能给这位女性的。我没办法挽救她的生命。但我不认看到她那么孤独。

So I knelt down with her and put my hand out..She reached for my hand and grasped it and she wouldn’t let it go.于是跪在她身旁,把手伸给他。她抓住我的手久久不愿放开。

I didn’t speak her language.And I couldn’t think of what I should say to her.我不会讲她的语言,我也不知道该对她说什么。And finally I just said to her, it’s going to be okay.最后我只能说 没事的。

It’s going to be okay.It’s not your fault.没事的,这不是你的错。

And after I had been with her for sometime, she started pointing to the roof top.She clearly wanted to go up and I realized the sun was going down and what she wanted to do was so up on the roof and see the sunset.我同他相处了一段时间,她指向屋顶。她显然是想上去,我意识到太阳就快下山。她肯定是想到屋顶看日落。

The workers in this home for the dying were very busy.I said to them can we take her up on the roof top? And they said, “No.No.We have to pass out medicines.”

垂死之家的义工都非常忙碌。我们她们能否帮忙把她抬上屋顶?她们说:“不行,我们还需要非法药物。”

I waited that for that to happen and I asked another worker and they said “No no no, we are too busy.We can’t get her up there.”

我等着她们做完我又问了另一个义工“不行不行,我们太忙了,没时间把她抬上去。” And so finally, I just scooped this woman up in my arms.最后我只能自己将这位女性用手搂起。

She was nothing more than skin over bones and I took her up on the roof top and I found one of those plastic chairs that blows over in the light breeze.I put her there and sat her down, and put a blanket over her legs and she sat there facing to the west, watching the sunset.她几乎痩的只剩皮包骨头了,我将她搀扶到屋顶,找了一张被人遗忘的在微风中的塑料椅子,让她坐在椅子上,用毛毯盖上她的双腿,她坐在那里,面朝西方,静静的看着日落。

The workers knew—I made sure they knew that she was up there so that they would bring her down after later that evening after the sun went down and then I had to leave.我告诉义工们她在上面,让她们晚上日落后把她搬下来,然后我不得不离开。But she never left me.但对她的记忆却在心中挥之不去。

I felt completely and totally inadequate in the face of this woman’s death.听到这位女性死去的消息我觉得自己完全没有做好心理准备。

But sometimes, it’s the people that you can’t help that inspire you the most.有时正是那些你帮不了的人对你心灵的震撼最大。

I knew that those sex worker I had met in the morning could be the woman that I carried upstairs later that evening, unless we found a way to defy the stigma that hung over their lives.我知道白天我碰到的那些性工作者,以后很有可能就会变成那天晚上我扶上楼的那位女性,除非我们能够找到办法,为她们洗脱身上无法摆脱的污名。

Over the past ten years, our Foundation has helped sex workers build support groups so they could empower one another to speak up and demand safe sex and that their clients use condoms.过去十年来 我们基金会帮助性工作者建立起很多支持小组 让他们有能力互相鼓励发出声音 要求安全的性交易 要求客人使用安全套。

Their brave efforts have helped to keep HIV prevalence low among sex workers and a lot of studies show that’s the big reason why the AIDS epidemic has not exploded in India.她们的努力让性工作者的艾滋病发病率保持较低水平,很多研究显示这也正是艾滋病没有在印度大范围暴发的重要原因。

When these sex workers gather together to help stop AIDS transmission, something unexpected and wonderful happened.性工作者们聚在一起帮助阻止艾滋病传播的同时,又发生了一件令人意想不到的奇妙事情。The community they formed became a platform for everything.她们组成的群体为自身权益的伸张筑起了平台。

Police and others who raped and robbed them couldn’t get away with it anymore.强奸 抢劫她们的警察和其他人不能再逍遥法外。

The women set up systems to encourage savings for one another and with those savings, they were able to leave sex work.这些女性组织起了一个鼓励大家存钱的体系,通过这些存款 不少人得以脱离性工作。This was all done by people that society considered the lowest of the low.这些都是被社会认为最下等的人们所做的。

Optimism, for me, is not a passive expectation that things are going to get better.乐观在我看来,并不是一种认为未来会变美好的被动期望。For me, it’s a conviction and a belief that we can make things better.而是一种信念 相信我们能用自己的双手让未来变的更好。

So no matter how much suffering we see, no matter how bad it is, we can help people if we don’t lose hope and if we don’t look away.无论我们遭受了多少苦难 无论境况有多糟糕,只要不丧失希望 不假装没看见我们就能帮助这些人。

Bill: Melinda and I have described some devastating scenes, but we want to make the strongest case we can for the power of optimism.我和梅琳达都讲述了灾难性的情景,但我们愿意以最好的期许 相信乐观的力量。

Even in dire situations, optimism fuels innovation and leads to new approaches that eliminate suffering.越是在极端恶劣的情形下,乐观越能激发出创新 为消除苦难找出新的方法。But if you never really see the people who are suffering, your optimism can’t help them.但如果你没亲眼见过遭受苦难的人们,你的乐观将帮不到她们。You will never change their world.你也永远无法改变他们的世界。

And that brings me to what I see is a paradox.这在我看来是一个巨大的悖论。

The modern world is an incredible source of innovation and Stanford stands at the center of that, creating new companies, new schools of thought, prize-winning professors, inspired art and literature, miracle drugs, and amazing graduates.现代世界是一个无可比拟的创新之源,斯坦福则位于这一切的中心,创立起新公司和新的思想学派,充满获奖教授,启迪指示和智慧,研发出神奇药物,培养出了不起的毕业生。Whether you are a scientist with a new discovery, or working in the trenches to understand the needs of the most marginalized, you are advancing amazing breakthroughs in what human beings can do for each other.无论你是得到新发现的科学家,还是奋战于满足边缘人群需求最前线的人,你都是在推动人类相互帮助上的伟大突破。

At the same time, if you ask people across the United States is the future going to be better than the past, most say no.My kids will be worse off than I am.同时在美国范围内如果你问人们未来会比过去号码,大多数人说不会。我的子孙会比我过的糟糕。

They think innovation won’t make the world better for them or their children.他们认为创新不会让她们及子孙的世界变得更好。So who is right? 到底谁对呢?

The people who say innovation will create new possibilities and make the world better? Or the people who see a trend toward inequality and a decline in opportunity and don’t think innovation will change that? 是那些声称创新能够创造新机遇并让世界变得更好的人,还是那些认为不平等会加重,机会会减少,不认为创新能够改变这些趋势的人?

The pessimists are wrong, in my view.But they are not crazy.在我看来,悲观主义者是错误的。但她们的想法并不疯狂。

If innovation is purely market driven, and we don’t focus on the big inequalities, then we could have amazing advances in inventions that leave the world even more divided.如果创新纯粹是市场驱使的,没人关心不平等的加剧,那么世界就算有再多美妙发明也是白搭,只能让世界分化越发严重。

We won’t improve public schools.We won’t end malaria.We won’t end poverty.We won’t develop the innovations poor farmers need to grow food in a changing climate.我们将无法改善公立学校条件,我们将无法根除疟疾,我们将无法根除贫穷。我们将无法开发出贫苦农民所需的创新,让她们能在变化的气候条件下种出作物。

If our optimism doesn’t address the problems that affect so many of our fellow human beings, then our optimism needs more empathy.If empathy channels our optimism, we will see the poverty and the disease and the poor schools.如果我们的乐观不能解决这些问题,不能帮助很多需要帮助的同胞,那么这种乐观就需要更多同情心。如果同情心能够引导我们的乐观,我们就肯定能看到贫困,疾病和糟糕的教育条件。

We will answer with our innovations and we will surprise the pessimists.我们就肯定能通过创新给我答案,我们就肯定能让悲观主义者大吃一惊。

Over the next generation, you, Stanford graduates, will lead a new weave of innovation.在下一代,你们这些斯坦福毕业生将会引领新一波创新。Which problems will you decide to solve? 你们决定处理哪些问题?

If your world is wide, you can create the future we all want.如果你们的世界观足够宽广你们将恩那个创建出我们所有人都想要的未来。If your world is narrow, you may create the future the pessimists fear.如果你们的世界观太过狭窄,你们就有可能创建出悲观主义者们所害怕的未来。

I started learning in Soweto, that if we are going to make our optimism matter to everyone, and empower people everywhere, we have to see the lives of those most in need.从索韦托开始我开始了解到,如果我们要将这份乐观传递给每个人,让所有地方的人都获得力量,我们需要首先去感受那些需求最迫切者的生活。

If we have optimism, without empathy, then it doesn’t matter how much we master the secrets of science.如果我们指示乐观而没有同情心,那么对科学秘密掌握得再好也将毫无用处。

We are not really solving problems.We are just working on puzzles.I think most of you have a broader view than I had at your age.You can do better at this than I did.因为我们并不是在解决问题,而是仅仅在做一些智力题。我想你们大多数人,世界观都比我在你们这么大时更加宽广。你们肯定能够比我做到更好。

If you put your hearts and minds to it, you can surprise the pessimists.We are eager to see it.只要全心全意的投入进来,我们就必然能让悲观主义者震惊。我们很像看到你们创造的未来。Melinda: So let your heart break.It will change what you do with your optimism.让自己沉浸于心碎。这会改变你们对乐观的理解。

On a trip to South Asia, I met a desperately poor Indian woman who had two children and she begged me to take them home with me.有一次去南亚,我碰到了以为赤贫的印度女性,她有两个孩子,她请求我把这两个孩子带回去领养。

And when I begged her for her forgiveness she said, well, then please, just take one of them.在我请她原谅我的无能为力时她说,那请你领养其中一个孩子行吗。

On another trip to south Los Angeles, I met with a group of the students from a tough neighborhood.A young girl said to me, do you ever feel like we are the kids whose parents shirked their responsibilities and we are just the leftovers? 还有一次我去南洛杉矶,见了一群来自艰苦社区的学生。一个小女孩跟我说,你有没有觉得我们这些孩子都被父母放置不理,我们只不过是多余的东西。These women broke my heart.And they still do.这些女性让我感到心碎。现在仍然如此。

And the empathy intensifies if I admit to myself, that could be me.如果想想“这也可能是我”同情心便会越发强烈。

When I talk with the mothers I meet during my travels, there’s no difference between what we want for our children.The only difference is our ability to provide it to our children.我在其他地方碰到过很多母亲。我们想为子女提供的东西其实并没有太大差别。唯一差别在于我们为子女提供这些东西的能力。So what accounts for that difference? 这中差异是如何造成的?

Bill and I talk about this with our own kids around the dinner table.我和比尔在餐桌上同我们自己的孩子讨论这个问题。

Bill worked incredibly hard and he took risks and he made sacrifices for success.比尔工作无比努力,他冒过很多风险,做过很多牺牲采取的了今天的成功。

But there’s another essential ingredient of success, and that is luck.Absolute and total luck.但成功还有另外一个很重要的成分那就是运气。完全纯粹的运气。When were you born? Who are your parents? Where did you grow up? 你出生在什么年代,你的父母是谁?你在那里长大? None of us earn these things.These things were given to us.我们谁都不能挣得这些,这些都是被给予的。

So when we strip away all of our privilege and we consider where we would be without them, it becomes someone much easier to see someone who is poor and say, that could be me.And that’s empathy.当我们去除掉所有的优势,考虑我们没有这些优势。这就是同情心。

Empathy tears down barriers, and it opens up whole new frontiers for optimism.So here is our appeal to you all.As you leave Stanford, take all your genius and your optimism and your empathy, and go change the world in ways that will make millions of people optimistic.同情推到一切障碍,并且打开乐观的新视野。这里有很大的吸引力。

武汉大学2014毕业典礼经典语句 篇4

刚才我听了各个学院学生演唱的歌曲,心底产生许多共鸣。于是,我就想起一首民歌——《走出喜马拉雅》。我喜欢这首歌,喜欢它的旋律,也喜欢它的歌词。它就像是一首专门送给即将走出校门的毕业生的歌曲。现在,我就给大家背诵一段歌词吧。(观众高喊:“唱一个”。)

让我现在唱歌?那可不行!虽然我举办过个人演唱会,但是我的唱歌水平很一般。咱们学校的很多教师唱歌都比我强。对了,靳诺书记唱歌就一定很好听。我说的是“一定”,因为我没有听过她唱歌,我看过她打羽毛球。但是根据她的嗓音、性格和经历,我估计她唱歌一定很好听。一会,你们还是邀请靳诺书记唱歌吧。我这个人是说的比唱的好听,因此我还是给大家说一段歌词吧——

雅鲁藏布江水,你一路欢唱,

走出喜马拉雅,回头望故乡。

一路不停地走,一路不停地想,

走出喜马拉雅,回头望故乡!

我再补充一句:走出人民大学,回望明德堂!

武汉大学2014毕业典礼经典语句 篇5

——在2014届学生毕业典礼上的讲话中国工程院院士、郑州大学校长刘炯天

(2014年6月19日)

尊敬的各位老师、各位家长、各位来宾,亲爱的全体2014届毕业生同学:大家好!

今天,迎着夏日的朝阳,我们在这里隆重举行2014届毕业典礼,为11260位本科毕业生、3688位专科毕业生、3711位硕士毕业生、134位博士毕业生,以及来自19个国家和地区的232位留学生壮行!我们的口号是,让每位同学参加典礼,为每位获得学位的同学颁授学位,让同学们亲身感受这份庄重与祝福!

在这喜庆时刻,我代表学校党委与行政,代表全体师生员工,向19025名毕业生表示热烈祝贺和美好祝愿!向各位师长和亲友表示崇高敬意和衷心感谢!

今天,参加典礼的毕业生有一万多人。我们走出学院楼,走出体育馆,走向开放的中心体育场!去年,我送给2013届毕业生的赠言是自信,自信面向未来。今年,在这开阔的田径场上,我送给2014届毕业生的赠言和礼物是开放,开阔胸怀,放眼世界!不管是第一故乡,还是第二故乡,我们都打上了河南和中原的烙印。从时间维度上,河南历史悠久;从空间维度上,河南地处中原。我们不但有“得中原者得天下”的古训,更形成了居中原而临天下的气势,黄河哺育的中华文明,带来了我们民族绵延数千年的生生不息和繁荣。从古都洛阳连接东西的古丝绸之路,到现在四通八达的郑州空港经济区;从近代客家人的沿海大迁移,到现如今走向全国的务工潮,都不乏中原文化“开放”的基因和要素。

翻开郑大历史,也不难寻觅开放发展的轨迹。从1928年阎仲彝教授海外归来创立的河南医学高等教育,以及解放前医学教育七移之地、绵延不绝,到改革开放后超过3000人的北美和欧洲校友;从2000年郑州大学、郑州工业大学、河南医科大学三校强强合并,到14年来的快速发展与综合性大学布局,到今天郑大50万校友遍天下,被誉为“融合最好发展最快的大学之一”;从最初办学的数十人,到今天的超过7万人,我们来自全国30个省市区,我们来自60多个国家和地区,四海之内皆同学!郑大的开放接纳了我们每个人,我们每个人成就了郑大的开放。

这种开放以及表现出的积极进取,社会责任感,已成为郑大的一道风景线。如几十年如一日深入食管癌高发区,研究发明了著名的“沈氏拉网法”的老一代科学家沈琼教授;如行医70年、98岁仍在社区坐诊、“感动中国”的我校五附院“医生奶奶”胡佩兰;如以超前眼光、做一等事业的杰出校友、去年当选中国工程院院士的聂建国教授;如勇于引领国际绿色化学的杰出校友、加拿大皇家科学院院士李朝军等等。他们的精神与追求,无不诠释着一种“开放”的博大与担当。

我把“开放”作为礼物送给同学们的第一层意思是,你们受到了开放文化的洗礼与熏陶!

同学们,当大家相互道别友情、难舍难分之时,在掂量这份仅次于亲情的同学之情时,你们可否会想到每个人“包容性”的成长。你们来自不同的国家与地区,来自不同的省份与家庭,语言不同、生活习惯也不一样,个性不同、喜好也有差异,曾经是家里的“一把手”、曾经是高考的优胜者,太多太多的不同、太多太多的自豪与优势,是郑大使我们相处一室,是郑大使我们成为同窗,是郑大使我们一万余人成为同级的同学;朝夕相处的日子里,难免磕磕碰碰,难免有诸多的不适应、看不惯,有同学相处迸发出的激情,也难免有同学之间的争执与争吵。对同学之道,今天你们已经有了发言权!包容、尊重,你们学会了宽容大度,学会了与人相处,实现了从一个人到一个宿舍、一个班级,一个学院到郑州大学的跨越。为了这个团队、为了这个集体、为了郑州大学,这种意念成为我们每位同学的坚守!你们当中,有水利与环境学院的郝艳萍同学带领创新团队荣获第三届全国大学生水利创新设计大赛特等奖,有法学院的郭兴森同学带动志愿者一起五赴艾滋病村、多方筹集善款的义举,还有土木工程学院的“筑梦基金”志愿服务队,软件技术学院的“燎原服务队”,数学与统计学院的“小白鸽义工队”等等。你们在包容性的成长中,成就了集体,赢得了尊重!

同学们,当大家互道珍重、共话未来之时,你们可否会想到,你们今天作出的每一个选择,除了靠文凭、靠能力与努力,还靠什么?请不要低估你们的视野与眼界。当高中毕业的时候,我们的视野是大学,大学的学科地位与排名、大学的师资队伍与大师。不容否认我们每个人对知识的汲取与能力的提高,也不否认知识大门打开所展现的崭新世界,更要看到一个开放的大学文化的方方面面给我们成长过程带来的震撼与冲击。成长与成熟,不仅表现于身体的强壮与眼界的开阔,更表现为对家庭、对社会、对国家的责任感与担当。你们当中,材料科学与工程学院的刘志鹏同学在第二届全国大学生金相技能大赛中获得特等奖,信息工程学院的曾宪超、杨康等同学在2013中国机器人大赛中获得冠军;你们当中,有3087名同学被国内外高校录取为硕士研究生,其中免试推荐1402人,被港澳台及国外高校录取225人;公派到国外攻读博士和联合培养博士63人,居全国“211高校”之首;海外留学生232人,居全国地方高校前列!这是你们的努力与荣耀,更是郑大的自豪与骄傲!

从个体的包容到团队精神、集体荣誉感,从视野开阔到社会担当,你们长大了,你们正走向成熟!开放的文化内化为你们的素质,开放的基因在你们身上传承与发扬!在欣喜你们成长的同时,也要感谢你们的努力与贡献!

我把“开放”作为礼物送给同学们的第二层意思是,伴随着成长,你们学会了包容,开阔了视野。“开放”已内化为每个郑大毕业生的素质!

今天,为了我们每一个毕业生都能在一起共同来分享这份毕业的喜悦与幸福,我们的典礼第一次选择了开阔的露天体育场。我们起了个大早、我们要经受风吹与日晒,甚至也准备了迎接暴风雨。我想说的是,我们未来要面对的社会与生活又何尝不是如此!

面对未来,我希望你们更加自信。自信是一种积极的心理状态,是对自我能力、自我价值和事业追求持有的坚定不移的信心。这份自信来自于几年来同学们知识的获取和能力的提高,来自于同学们身体的成长和心智的成熟,来自于同学们奋斗的经历和意志的磨练。这是郑大的文化,更是郑大人的特质!

面向未来,我希望你们更加开放。开放,就是要有开放的心胸和宽阔的眼界;就是要海纳百川、博采众长;就是要做事大气、做人大度;就是要敢于担当,追求卓越。请你们更加开放,踏上新征程。今年浙江语文高考的作文题目是《门与路》:“门与路永远相连,门是路的终点,也是路的起点,它可以挡住你的脚步,也可以让你走向世界。大学的门,一边连接已知,一边通向未知”。同学们的毕业,既是以往学习的终点,也是今后生活和工作的起点,跨出大学这道门,你们将面对许多未知,未知的知识、工作、前途等等。希望你们不仅要读万卷书,更要行万里路,即使身体走不出去,也要让心飞出去,要不断地开阔眼界,站得更高,看得更远,努力在社会这个广阔舞台上,演绎出更加精彩的人生!

请你们更加开放,迎接新挑战。在同学们新的人生征途中,不管是工作,还是学习深造,迎来的将是一个全新的环境,会遇到许多新的人、新的事、新的文化和考验。这些都有可能会影响和动摇我们的世界观、人生观、价值观,会冲击我们的思维方式、思想观念,会改变我们的生活习惯、处事方法。希望同学们能够以“王侯腹里堪走马,宰相肚里能行船”的开阔胸怀,学会与人共事,学会与人合作,也学会与人分享!请你们更加开放,书写新篇章。不管居庙堂之高,还是处江湖之远,都要坚守责任,勇于担当。既要有包藏宇宙之机,吞吐天地之志的大胸怀、大志向,也要甘于做脚踏实地,默默奉献的螺丝钉、小红帽。希望你们能够以“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的博大胸怀,用自己的聪明才智和实际行动,回报国家,奉献社会,在平凡岗位上做出不平凡的努力,书写出无悔于人生的新篇章!

同学们,大学时光犹如一列呼啸而去的火车,就在转身之间,到了挥手说“再见”的时候。相知者不以万里为远,不管你们走到哪里,走得多远,你们都是郑大人。不管你们将来处于什么环境,都请你们把包容和开放的郑大文化带在身边,不断提炼与升华,成为一种良好的性格特征与行为自觉,以开阔的眼界,宽广的胸怀,走向社会,赢得世界!

祝福同学们前程似锦,幸福美满!

上一篇:区专业治安巡防队管理办法下一篇:德育工作交流材料上传